4 Powerful Poems about Parkinson's and Growing Older | Robin Morgan | TED Talks

35,204 views ・ 2015-10-15

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Milenka Okuka Lektor: Mile Živković
00:12
When I was only three or four,
0
12817
2444
Kada su mi bile tek tri ili četiri godine,
00:15
I fell in love with poetry,
1
15285
2468
zaljubila sam se u poeziju,
00:17
with the rhythms and the music of language;
2
17777
3111
u ritam i muzikalnost jezika;
00:20
with the power of metaphor and of imagery,
3
20912
3643
zaljubila sam se u moć metafore i slika,
00:24
poetry being the essence of communication --
4
24579
2762
kako je poezija suština komunikacije -
00:27
the discipline, the distillation.
5
27365
2707
disciplina, destilacija.
00:30
And all these years later, the poems I'll read today
6
30999
2962
I sve ove godine potom, pesme koje ću vam čitati danas
00:33
are from my just-finished seventh book of poetry.
7
33985
3301
su iz moje upravo završene sedme knjige poezije.
00:38
Well, five years ago, I was diagnosed with Parkinson's disease.
8
38199
4127
Pa, pre pet godina, dijagnostikovana mi je Parkinsonova bolest.
00:42
Though there's no cure yet,
9
42874
1920
Iako još uvek nema leka,
00:44
advances in treatment are really impressive.
10
44818
2786
napreci u lečenju su zaista impresivni.
00:47
But you can imagine that I was appalled to learn
11
47985
2990
Ali možete da zamislite kako sam zgrožena bila saznanjem
00:50
that women are largely left out of research trials,
12
50999
4494
da žene uglavnom izostavljaju u istraživačkim opitima,
00:55
despite gender-specific medical findings having demonstrated
13
55517
3521
iako su rodno specifična medicinska istraživanja pokazala
00:59
that we are not actually just small men --
14
59062
2659
da mi zapravo nismo prosto sitni muškarci -
01:01
(Laughter)
15
61746
2096
(Smeh)
01:03
who happen to have different reproductive systems.
16
63866
3252
koji slučajno imaju različit redproduktivni sistem.
01:07
Gender-specific medicine is good for men, too.
17
67142
2829
Rodno specifična medicina je dobra i za muškarce, takođe.
01:10
But you bring to a crisis the person you already are,
18
70325
4753
Ali dovodite u krizu osobu koja već jeste,
01:15
including the, yes, momentum that you've learned to invoke
19
75102
3873
uključujući, da, impuls koji ste naučili da prizivate
01:18
through passionate caring and through action,
20
78999
3309
kroz strastvenu brigu i kroz delanje,
01:22
both of which require but also create energy.
21
82332
4368
a oboje zahtevaju, ali i stvaraju energiju.
01:27
So as an activist, I began working with the Parkinson's Disease Foundation --
22
87470
4286
Pa sam kao aktivistkinja počela da radim za Fondaciju za Parkinsonovu bolest -
01:31
that's pdf.org --
23
91780
2181
to je pdf.org -
01:33
to create a major initiative to put women on the Parkinson's disease map.
24
93985
6739
kako bih pokrenula važnu inicijativu da se žene stave na mapu Parkinsonove bolesti.
01:41
And as a poet, I began working with this subject matter,
25
101819
3225
A kao pesnikinja, počela sam da se bavim ovom problematikom,
01:45
finding it tragic, hilarious, sometimes even joyful.
26
105068
4724
pronalazeći je tragičnom, urnebesnom, ponekad čak i prijatnom.
01:50
I do not feel diminished by Parkinson's;
27
110136
2587
Ne osećam se umanjenom zbog Parkinsona;
01:52
I feel distilled by it,
28
112747
2625
već destilovanom
01:55
and I actually very much like the woman I'm distilling into.
29
115396
4438
i zapravo mi se veoma sviđa žena u koju se destilujem.
02:01
"No Signs of Struggle"
30
121528
1901
"Bez znakova borbe"
02:04
Growing small requires enormity of will:
31
124569
4050
Ogromna volja je potrebna da se smanjiš:
02:08
just sitting still in the doctor's waiting room
32
128643
2588
prosto da mirno sediš u čekaonici kod doktora,
02:11
watching the future shuffle in and out,
33
131255
3586
posmatraš budućnost kako se prikrada i iskrada,
02:14
watching it stoop; stare at you
34
134865
2743
posmatraš kako posrće; zuri u tebe
02:17
while you try not to look.
35
137632
1962
dok se ti trudiš da ne gledaš.
02:20
Rare is an exchange:
36
140213
1643
Retke su razmene:
02:21
a smile of brief, wry recognition.
37
141880
3143
osmeh kratkog, hladnog prepoznavanja.
02:25
You are the new kid on the block.
38
145917
1799
Nova si u ulici.
02:28
Everyone here was you once.
39
148192
2160
Svi su ovde nekad bili ti.
02:30
You are still learning that growing small requires a largeness of spirit
40
150791
4207
Još uvek učiš da smanjivanje zahteva širinu duha
02:35
you can't fit into yet:
41
155022
2459
u koju još ne možeš da se uklopiš:
02:37
acceptance of irritating help from those who love you;
42
157505
3949
iritirajuću pomoć da prihavtiš onih koji te vole;
02:41
giving way and over, but not up.
43
161478
3084
daješ se i odaješ, ali se ne predaješ.
02:45
You've swallowed hard the contents of the "Drink Me" bottle,
44
165494
3228
S mukom si progutala sadržaj "Popij me" boce
02:48
and felt yourself shrink.
45
168746
2185
i osetila si da se skupljaš.
02:51
Now, familiar furniture looms,
46
171576
2743
Sad se poznati nameštaj jedva nazire,
02:54
floors tilt, and doorknobs yield only when wrestled round with both hands.
47
174343
4786
podovi se nagibaju, a kvake tek pokleknu nakon rvanja obema rukama.
02:59
It demands colossal patience, all this growing small:
48
179685
4870
Kolosalno strpljenje zahteva sve ovo smanjivanje:
03:04
your diminished sleep at night,
49
184579
1896
tvoj sve kraći noćni san,
03:06
your handwriting, your voice, your height.
50
186499
3429
tvoj rukopis, tvoj glas, tvoj stas.
03:10
You are more the incredible shrinking woman
51
190668
3225
Pre si neverovatna skupljajuća žena
03:13
than the Buddhist mystic, serene, making do with less.
52
193917
3923
nego budistički mistik, koji se spokojno snalazi s malo.
03:17
Less is not always more.
53
197864
2781
Manje nije uvek više.
03:21
Yet in this emptying space, space glimmers,
54
201560
4580
Ipak, u ovom sve praznijem prostoru, prostor svetluca,
03:26
becoming visible.
55
206164
1634
postaje vidljiv.
03:28
Here is a place behind the eyes of those accustomed
56
208115
3359
To je prostor vidljiv onima koji su navikli
03:31
by what some would call diminishment.
57
211498
3269
na ono što neki bi nazvali nestajanjem.
03:35
It is a place of merciless poetry,
58
215468
3675
To je prostor nemilosrdne poezije,
03:39
a gift of presence previously ignored,
59
219167
3319
dar prisutnosti nekad zanemarivane,
03:42
drowned in the daily clutter.
60
222510
2069
utapane u larmi svakodnevice.
03:45
Here every gesture needs intention,
61
225357
3081
Ovde svaki gest zahteva nameru,
03:48
is alive with consciousness.
62
228462
2006
ispunjen je svesnošću.
03:50
Nothing is automatic.
63
230886
1460
Ništa nije automatizovano.
03:53
You can spot it in the provocation of a button,
64
233192
3469
Možete to spaziti u provokaciji dugmeta,
03:56
an arm poking at a sleeve,
65
236685
2213
ruci dok se probija kroz rukav,
03:58
a balancing act at a night-time curb while negotiating the dark.
66
238922
4349
noćnom balansiranju po ivicama dok pregovarate s tminom.
04:04
Feats of such modest valor,
67
244133
3034
Poduhvati tako skromnog junaštva,
04:07
who would suspect them to be exercises in an intimate, fierce discipline,
68
247191
5304
ko bi ikad pomislio da bi mogli biti vežbe intimne, svirepe discipline,
04:12
a metaphysics of being relentlessly aware?
69
252519
3301
metafizike stanja neumoljive svesnosti?
04:16
Such understated power here,
70
256667
2785
Koliko podcenjene snage je tu,
04:19
in these tottering dancers who exert stupendous effort
71
259476
4288
u ovim klecavim plesačima koji pokazuju čudesan napor
04:23
on tasks most view as insignificant.
72
263788
3086
obavljajući zadatke koje mnogi cene nevažnim.
04:27
Such quiet beauty here, in these,
73
267572
3341
Koliko je tihe lepote tu, u ovim
04:30
my soft-voiced, stiff-limbed people;
74
270937
4273
mojim ljudima mekog glasa, ukočenih udova;
04:35
such resolve masked by each placid face.
75
275234
3698
svaki mirni lik krije veliku odlučnost.
04:39
There is immensity required in growing small,
76
279937
4593
Smanjivanje zahteva beskonačnost,
04:44
so bent on such unbending grace.
77
284554
3011
zato pokorimo ovu nepokornu milost.
04:48
(Applause)
78
288020
6299
(Aplauz)
04:54
Thank you.
79
294343
1578
Hvala vam.
04:55
This one is called "On Donating My Brain to Science."
80
295945
3183
Ova se zove: "Povodom doniranja mog mozga nauci".
04:59
(Laughter)
81
299152
1192
(Smeh)
05:01
Not a problem.
82
301058
1196
Nema problema.
05:03
Skip over all the pages reassuring religious people.
83
303349
3513
Preskočite sve stranice kojima razuveravate vernike.
05:07
Already a universal donor: kidneys, corneas, liver, lungs,
84
307280
3756
Već sam univerzalni donor: bubrezi, rožnjače, jetra, pluća,
05:11
tissue, heart, veins, whatever.
85
311060
2222
tkivo, srce, vene, šta god.
05:14
Odd that the modest brain never imagined its unique value in research,
86
314097
5478
Čudno da skromni mozak nikad nije pomislio na svoj jedinstven značaj u istraživanju,
05:19
maybe saving someone else from what it is they're not quite sure I have.
87
319599
4314
možda spasavanju nekog drugog čega god nisu sigurni da imam.
05:23
Flattering, that.
88
323937
1233
Laska to.
05:25
So fill in the forms,
89
325673
2145
Zato, popunite formulare,
05:27
drill through the answers,
90
327842
1859
pročešljajte odgovore,
05:29
trill out a blithe spirit.
91
329725
1963
istresite radosni duh napolje.
05:32
And slice me, dice me, spread me on your slides.
92
332021
3979
I izrežite me, narežite me, raširite me po slajdovima.
05:36
Find what I'm trying to tell you.
93
336703
1963
Otkrijte šta pokušavam da vam kažem.
05:38
Earn me, learn me, scan me, squint through your lens.
94
338994
4997
Steknite me, saznajte me, skenirajte me, zaškiljite kroz vaše sočivo.
05:44
Uncover what I'd hint at if I could.
95
344015
2679
Razotkrijte šta bih vam nagovestila da mogu.
05:46
Be my guest, do your best, harvest me, track the clues.
96
346718
4464
Izvolite, sve sebi dozvolite, požnjite me, sledite tragove.
05:51
This was a good brain while alive.
97
351206
2474
Ovo dobar mozak beše dok živeše.
05:53
This was a brain that paid its dues.
98
353704
2356
Ovo je mozak koji otplatio je dugove.
05:56
So slice me, dice me, smear me on your slides,
99
356084
4891
Zato izrežite me, narežite me, razmažite po vašim slajdovima,
06:00
stain me, explain me, drain me like a cup.
100
360999
3521
izmažite me, obrazložite me, kao pehar me iskapite.
06:04
Share me, hear me:
101
364544
2076
Razdelite me, razumejte me:
06:06
I want to be used I want to be used
102
366644
2600
želim da me koristite želim da me koristite
06:09
I want to be used up.
103
369268
2046
želim da me iskoristite.
06:12
(Applause)
104
372395
2538
(Aplauz)
06:19
(Applause ends)
105
379435
1825
(Kraj aplauza)
06:21
And this one's called "The Ghost Light."
106
381669
2862
A ova se zove: "Fantomsko svetlo"
06:26
Lit from within is the sole secure way
107
386229
3550
Unutrašnja svetlost je jedini siguran način
06:29
to traverse dark matter.
108
389803
1994
da se premosti tamna materija.
06:32
Some life forms -- certain mushrooms, snails, jellyfish, worms --
109
392424
4997
Neki oblici života - određene pečurke, puževi, meduze, crvi -
06:37
glow bioluminescent,
110
397445
2272
svetle bioluminiscencijom,
06:39
and people as well;
111
399741
1769
ljudi takođe;
06:41
we emit infra-red light from our most lucent selves.
112
401534
4252
mi emitujemo infracrveno svetlo iz našeg najsvetlijeg bića.
06:46
Our tragedy is we can't see it.
113
406676
2926
Naša tragedija je što to ne vidimo.
06:50
We see by reflecting.
114
410406
1852
Mi vidimo kroz odraze.
06:52
We need biofluorescence to show our true colors.
115
412972
3729
Potrebna nam je biofluoroscencija da bi pokazali prave boje.
06:57
External illumination can distort, though.
116
417400
3103
Spoljno osvetljenje može, pak, da izobliči odraz.
07:00
When gravity bends light,
117
420527
2002
Kad gravitacija iskrivi svetlost,
07:02
huge galaxy clusters can act as telescopes,
118
422553
3609
ogromna jata galaksija mogu da posluže kao teleskopi,
07:06
elongating background images of star systems to faint arcs --
119
426186
5177
izdužavajući prizore u pozadini zvezdanih sistema u blede lukove -
07:11
a lensing effect
120
431387
1154
efekat sočiva
07:12
like viewing distant street lamps through a glass of wine.
121
432565
3943
poput posmatranja udaljenih uličnih lampi kroz vinsku čašu.
07:17
A glass of wine or two now makes me weave
122
437535
2707
Zbog čaše vina ili dve sad krivudam
07:20
as if acting the drunkard's part;
123
440266
2862
kao da igram ulogu pijanca;
07:23
as if, besotted with unrequited love
124
443152
3346
kao da me ošamutila neuzvraćena ljubav
07:26
for the dynamic Turner canvasses spied out by the Hubble,
125
446522
4085
prema dinamičnim Tarnerovim platnima, koje špijunira Habl.
07:30
I could lurch down a city street set
126
450631
2281
Mogu se zateturati dole na ulici
07:32
without provoking every pedestrian walk-on stare.
127
452936
3919
da ne izazovem zurenje svakog pešaka u prolazu.
07:37
Stare as long as you need to.
128
457924
2000
Zurite koliko vam volja.
07:40
If you think about it, walking, even standing, is illogical --
129
460442
5399
Ako razmislite o tome, hodanje, čak i stajanje je nelogično -
07:45
such tiny things, feet! --
130
465865
1976
tako malecke stvari, ta stopala! -
07:47
(Laughter)
131
467865
1917
(Smeh)
07:49
especially when one's body is not al dente anymore.
132
469806
3911
naročito kad vam telo više nije al dente.
07:53
(Laughter)
133
473741
3586
(Smeh)
07:57
Besides, creature of extremes and excess,
134
477729
3122
Osim toga, kao biće krajnosti i neumerenosti,
08:00
I've always thought Apollo beautiful but boring,
135
480875
3036
oduvek sam Apolona smatrala lepim, al' dosadnim
08:03
and a bit of a dumb blonde.
136
483935
1984
i pomalo glupavim plavušanom.
08:06
Dionysians don't do balance.
137
486771
2977
Dionizijevci ne znaju za ravnotežu.
08:10
Balance, in other words, has never been my strong point.
138
490923
3651
Ravnoteža, drugim rečima, nikad mi nije bila jača strana.
08:15
But I digress.
139
495104
1168
Ali upadam u digresije.
08:16
More and more these days,
140
496296
1215
Sve više ovih dana,
08:17
digression seems the most direct route through
141
497535
2998
čini se da su digresije najdirektnije trase kroz
08:20
from where I've lost or found myself
142
500557
2077
mesta gde sam izgubila ili našla sebe,
08:22
out of place, mind, turn, time.
143
502658
3691
van prostora, uma, pravca, vremena.
08:27
Place your foot just so, mind how you turn:
144
507222
4336
Položi stopalo tako da paziš kako skrećeš:
08:31
too swift a swivel can bring you down.
145
511582
2777
suviše hitro i obrt će te oboriti.
08:35
Take your time ushering the audience out,
146
515206
2928
Samo polako, isprati gledaoce napolje,
08:38
saying goodbye to the actors.
147
518158
2032
reci zbogom glumcima.
08:41
The ghost light
148
521048
1151
Fantomskim svetlom
08:42
is what they call the single bulb
149
522223
1786
zovu usamljenu sijalicu
08:44
hanging above the bare stage in an empty theater.
150
524033
3601
koja visi nad ogoljenom scenom u ispražnjenom pozorištu.
08:48
In the empty theater of such a night,
151
528655
2313
U ispražnjenom pozorištu u ovakvoj noći,
08:50
waking to meet no external radiance,
152
530992
3818
budiš se i ne nalaziš nikakav spoljašnji sjaj,
08:54
this is the final struggle left to win,
153
534834
3192
ovo je poslednja bitka za pobedu,
08:58
this the sole beacon to beckon the darkness in
154
538050
3235
ovo je poslednji svetionik koji obasjava tminu
09:01
and let the rest begin,
155
541309
2645
i njime sve ostale stvari počinju,
09:03
this the lens through which at last to see both Self and Other
156
543978
4953
sočivo kroz koje konačno vidiš i Sebe i Drugo
09:08
arrayed with the bright stain of original sin:
157
548955
4620
ukrašene bledom mrljom svetlosti greha prvobitnog:
09:13
lit from within.
158
553599
1452
iznutra obasjanog.
09:16
(Applause)
159
556870
6955
(Aplauz)
09:24
And this is the last one.
160
564725
1382
A ovo je poslednja.
09:26
"This Dark Hour"
161
566639
1464
"Ovaj čas tmine"
09:29
Late summer, 4 A.M.
162
569513
2515
Leto je pozno, četiri ujutru.
09:32
The rain slows to a stop,
163
572674
2346
Kiša polako prestaje,
09:35
dripping still from the broad leaves
164
575044
2248
još uvek kaplje sa širokog lišća
09:37
of blue hostas unseen in the garden's dark.
165
577316
3187
modrih hosta koje se ne vide u baštenskoj tmini.
09:41
Barefoot, careful on the slick slate slabs,
166
581259
3694
Bosonogo, oprezno po skliskim pločastim škriljcima,
09:44
I need no light, I know the way,
167
584977
3283
nije mi potrebno svetlo, poznajem taj put,
09:48
stoop by the mint bed,
168
588284
1879
poginjem se nad prostirkom od nane,
09:50
scoop a fistful of moist earth,
169
590187
2805
zahvatam pregršt vlažne zemlje,
09:53
then grope for a chair,
170
593016
1708
potom napipavam stolicu,
09:54
spread a shawl, and sit,
171
594748
2654
prostirem šal i sedam,
09:57
breathing in the wet green August air.
172
597426
3758
udišući mokri zeleni avgustovski vazduh.
10:02
This is the small, still hour
173
602240
2990
Ovo je sitan, miran čas
10:05
before the newspaper lands in the vestibule like a grenade,
174
605254
3814
pre nego što novine poput granate slete u predvorje,
10:09
the phone shrills, the computer screen blinks and glares awake.
175
609092
4571
telefon zapišti, ekran kompjutera zatreperi i zablešti budan.
10:14
There is this hour:
176
614643
2180
Ovaj čas je tu:
10:16
poem in my head, soil in my hand:
177
616847
3976
u glavi mi je pesma, u rukama zemlja:
10:20
unnamable fullness.
178
620847
1946
bezimena punoća.
10:23
This hour, when blood of my blood
179
623662
2583
Ovaj čas , u kome krv krvi moje,
10:26
bone of bone, child grown to manhood now --
180
626269
4032
kost kosti moje, dete odraslo je do muževnosti već -
10:30
stranger, intimate, not distant but apart --
181
630325
5464
stranac, prisan, ne dalek, već udaljen -
10:35
lies safe, off dreaming melodies
182
635813
3734
leži bezbedno, sanjajući daleke melodije
10:39
while love sleeps, safe, in his arms.
183
639571
3529
dok mu ljubav spava, bezbedno, u zagrljaju.
10:43
To have come to this place,
184
643735
2605
Stići do ovog mesta,
10:46
lived to this moment:
185
646364
2091
proživeti do ovog trena:
10:48
immeasurable lightness.
186
648479
2115
bezmerne lakoće.
10:51
The density of black starts to blur umber.
187
651392
2921
Gustina tame počinje da magli braonkasto.
10:54
Tentative, a cardinal's coloratura,
188
654789
2978
Privremeni, jarkocrveni kolorit,
10:57
then the mourning dove's elegy.
189
657791
2011
a potom tugaljiva golubija elegija.
11:00
Sable glimmers toward grey;
190
660390
2390
Samurovina bledi ka sivoj;
11:02
objects emerge, trailing shadows;
191
662804
3168
predmeti izranjaju, vukući senke;
11:05
night ages toward day.
192
665996
1975
noć stari ka danu.
11:08
The city stirs.
193
668540
1466
Grad se komeša.
11:10
There will be other dawns, nights, gaudy noons.
194
670958
3900
Biće još zora, noći, bleštavih podneva.
11:15
Likely, I'll lose my way.
195
675460
1957
Verovatno ću zalutati.
11:17
There will be stumbling, falling,
196
677860
2412
Biće posrtanja, padanja,
11:20
cursing the dark.
197
680296
1241
proklinjanja tmine.
11:22
Whatever comes,
198
682490
1620
Šta god da se desi,
11:24
there was this hour when nothing mattered,
199
684134
3947
postojao je ovaj čas u kom ništa nije bilo važno,
11:28
all was unbearably dear.
200
688105
2681
sve je bilo nepodnošljivo drago.
11:31
And when I'm done with daylights,
201
691890
2226
I kad minu moji dani,
11:34
should those who loved me grieve too long a while,
202
694140
4961
neka oni koji me vole ne oplakuju odveć, pak,
11:39
let them remember that I had this hour --
203
699125
3229
neka se sete da imala sam ovaj čas -
11:42
this dark, perfect hour --
204
702378
3608
ovaj mračni, savršeni čas -
11:46
and smile.
205
706010
1402
i neka se nasmeše.
11:48
Thank you.
206
708418
1154
Hvala vam.
11:49
(Applause)
207
709596
6352
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7