4 Powerful Poems about Parkinson's and Growing Older | Robin Morgan | TED Talks

35,204 views ・ 2015-10-15

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: H Maria Castro Revisora: Margarida Ferreira
00:12
When I was only three or four,
0
12817
2444
Quando tinha uns três ou quatro anos,
00:15
I fell in love with poetry,
1
15285
2468
apaixonei-me pela poesia,
00:17
with the rhythms and the music of language;
2
17777
3111
pelos ritmos e pela música da linguagem;
00:20
with the power of metaphor and of imagery,
3
20912
3643
pelo poder da metáfora e das imagens,
00:24
poetry being the essence of communication --
4
24579
2762
sendo a poesia a essência da comunicação
00:27
the discipline, the distillation.
5
27365
2707
— a disciplina, a destilação.
00:30
And all these years later, the poems I'll read today
6
30999
2962
Todos estes anos mais tarde, os poemas que vou ler hoje
00:33
are from my just-finished seventh book of poetry.
7
33985
3301
são do meu 70.º livro de poesia, recém-terminado.
00:38
Well, five years ago, I was diagnosed with Parkinson's disease.
8
38199
4127
Bom, há cinco anos foi-me diagnosticada doença de Parkinson.
00:42
Though there's no cure yet,
9
42874
1920
Apesar de ainda não haver cura,
00:44
advances in treatment are really impressive.
10
44818
2786
os progressos no tratamento são realmente impressionantes.
00:47
But you can imagine that I was appalled to learn
11
47985
2990
Mas podem imaginar como fiquei estarrecida ao saber
00:50
that women are largely left out of research trials,
12
50999
4494
que as mulheres são largamente deixadas de fora nos ensaios clínicos,
00:55
despite gender-specific medical findings having demonstrated
13
55517
3521
apesar de resultados clínicos específicos para o nosso sexo terem demonstrado
00:59
that we are not actually just small men --
14
59062
2659
que na verdade não somos só homens mais pequenos...
01:01
(Laughter)
15
61746
2096
(Risos)
01:03
who happen to have different reproductive systems.
16
63866
3252
... que por acaso têm um sistema reprodutor diferente.
01:07
Gender-specific medicine is good for men, too.
17
67142
2829
A medicina específica para cada sexo também é boa para os homens.
01:10
But you bring to a crisis the person you already are,
18
70325
4753
Mas trazemos para uma crise a pessoa que já somos,
01:15
including the, yes, momentum that you've learned to invoke
19
75102
3873
incluindo, sim, o ímpeto que aprendemos a invocar
01:18
through passionate caring and through action,
20
78999
3309
através de um cuidado apaixonado e através da acção,
01:22
both of which require but also create energy.
21
82332
4368
ambos os quais requerem energia, mas também a criam.
01:27
So as an activist, I began working with the Parkinson's Disease Foundation --
22
87470
4286
Portanto, enquanto activista, comecei a trabalhar
com a Fundação para a Doença de Parkinson — que é pdf.org —
01:31
that's pdf.org --
23
91780
2181
01:33
to create a major initiative to put women on the Parkinson's disease map.
24
93985
6739
para criar uma iniciativa importante para pôr as mulheres no mapa de Parkinson.
01:41
And as a poet, I began working with this subject matter,
25
101819
3225
E, enquanto poetisa, comecei a trabalhar com este assunto,
01:45
finding it tragic, hilarious, sometimes even joyful.
26
105068
4724
achando-o trágico, cómico, às vezes até alegre.
01:50
I do not feel diminished by Parkinson's;
27
110136
2587
Não me sinto diminuída pela doença de Parkinson;
01:52
I feel distilled by it,
28
112747
2625
sinto-me destilada pela doença,
01:55
and I actually very much like the woman I'm distilling into.
29
115396
4438
e por acaso até gosto muito da mulher em que me estou a destilar.
02:01
"No Signs of Struggle"
30
121528
1901
"Sem Sinais de Luta"
02:04
Growing small requires enormity of will:
31
124569
4050
Diminuir requer uma enorme força de vontade:
02:08
just sitting still in the doctor's waiting room
32
128643
2588
só sentar-me quieta na sala de espera do médico
02:11
watching the future shuffle in and out,
33
131255
3586
a ver o futuro baralhar-se, a entrar e a sair,
02:14
watching it stoop; stare at you
34
134865
2743
vê-lo encurvar-se; fixar-te nos olhos
02:17
while you try not to look.
35
137632
1962
enquanto tentas não olhar.
02:20
Rare is an exchange:
36
140213
1643
É raro haver uma interacção:
02:21
a smile of brief, wry recognition.
37
141880
3143
um sorriso de reconhecimento breve, seco.
02:25
You are the new kid on the block.
38
145917
1799
És a miúda que acabou de chegar.
02:28
Everyone here was you once.
39
148192
2160
Toda a gente aqui já foi como tu um dia.
02:30
You are still learning that growing small requires a largeness of spirit
40
150791
4207
Ainda estás a aprender que diminuir requer uma grandeza de espírito
02:35
you can't fit into yet:
41
155022
2459
na qual ainda não cabes:
02:37
acceptance of irritating help from those who love you;
42
157505
3949
a aceitação da ajuda irritante dos que te amam;
02:41
giving way and over, but not up.
43
161478
3084
o revelar e parar, mas não desistir.
02:45
You've swallowed hard the contents of the "Drink Me" bottle,
44
165494
3228
Engoliste a valer o conteúdo do frasco "Bebe-me",
02:48
and felt yourself shrink.
45
168746
2185
e sentiste-te a encolher.
02:51
Now, familiar furniture looms,
46
171576
2743
Agora, a mobília que te é familiar paira assustadoramente,
02:54
floors tilt, and doorknobs yield only when wrestled round with both hands.
47
174343
4786
os pisos inclinam-se e as maçanetas só cedem quando lutas com as duas mãos.
02:59
It demands colossal patience, all this growing small:
48
179685
4870
Exige uma paciência colossal, toda esta diminuição:
03:04
your diminished sleep at night,
49
184579
1896
o teu sono diminuído à noite,
03:06
your handwriting, your voice, your height.
50
186499
3429
a tua caligrafia, a tua voz, a tua altura.
03:10
You are more the incredible shrinking woman
51
190668
3225
És mais a "Incrível Mulher que Encolheu"
03:13
than the Buddhist mystic, serene, making do with less.
52
193917
3923
do que a budista mística, serena, que se habitua a ter menos.
03:17
Less is not always more.
53
197864
2781
Menos nem sempre é mais.
03:21
Yet in this emptying space, space glimmers,
54
201560
4580
Mas neste espaço que se esvazia, o espaço tremeluz,
03:26
becoming visible.
55
206164
1634
tornando-se visível.
03:28
Here is a place behind the eyes of those accustomed
56
208115
3359
Eis um lugar por detrás dos olhos dos habituados
03:31
by what some would call diminishment.
57
211498
3269
ao que alguns chamariam diminuição.
03:35
It is a place of merciless poetry,
58
215468
3675
É um lugar de poesia implacável,
03:39
a gift of presence previously ignored,
59
219167
3319
uma dádiva da presença dantes ignorada,
03:42
drowned in the daily clutter.
60
222510
2069
afundada na confusão diária.
03:45
Here every gesture needs intention,
61
225357
3081
Aqui, cada gesto precisa de uma intenção,
03:48
is alive with consciousness.
62
228462
2006
está vivo de consciência.
03:50
Nothing is automatic.
63
230886
1460
Nada é automático.
03:53
You can spot it in the provocation of a button,
64
233192
3469
Podes detectá-lo na provocação de um botão,
03:56
an arm poking at a sleeve,
65
236685
2213
de um braço a tentar entrar na manga,
03:58
a balancing act at a night-time curb while negotiating the dark.
66
238922
4349
de um acto de equilíbrio numa curva nocturna ao negociar a escuridão.
04:04
Feats of such modest valor,
67
244133
3034
Feitos de tão modesto valor,
04:07
who would suspect them to be exercises in an intimate, fierce discipline,
68
247191
5304
quem suspeitaria que são exercícios de uma disciplina íntima, férrea,
04:12
a metaphysics of being relentlessly aware?
69
252519
3301
uma metafísica de estar incessantemente consciente?
04:16
Such understated power here,
70
256667
2785
Tanto poder subtil aqui,
04:19
in these tottering dancers who exert stupendous effort
71
259476
4288
nesses dançarinos hesitantes que exercem um esforço estupendo
04:23
on tasks most view as insignificant.
72
263788
3086
nas tarefas que a maioria vê como insignificantes.
04:27
Such quiet beauty here, in these,
73
267572
3341
Tanta beleza silenciosa aqui, nelas,
04:30
my soft-voiced, stiff-limbed people;
74
270937
4273
nestas pessoas de voz suave e membros rígidos;
04:35
such resolve masked by each placid face.
75
275234
3698
tanta firmeza de intenção mascarada por cada rosto plácido.
04:39
There is immensity required in growing small,
76
279937
4593
Para diminuir, exige-se uma imensidão,
04:44
so bent on such unbending grace.
77
284554
3011
tão sujeita a uma graça tão inflexível.
04:48
(Applause)
78
288020
6299
(Aplausos)
04:54
Thank you.
79
294343
1578
Obrigada.
04:55
This one is called "On Donating My Brain to Science."
80
295945
3183
Este chama-se "Sobre a Doação do Meu Cérebro à Ciência".
04:59
(Laughter)
81
299152
1192
(Risos)
05:01
Not a problem.
82
301058
1196
Não há problema.
05:03
Skip over all the pages reassuring religious people.
83
303349
3513
Saltem todas as páginas que tranquilizam as pessoas religiosas.
05:07
Already a universal donor: kidneys, corneas, liver, lungs,
84
307280
3756
Já sou uma dadora universal: rins, córneas, fígado, pulmões,
05:11
tissue, heart, veins, whatever.
85
311060
2222
tecidos, coração, veias, seja o que for.
05:14
Odd that the modest brain never imagined its unique value in research,
86
314097
5478
É estranho,
o modesto cérebro nunca imaginou o seu valor único na investigação,
05:19
maybe saving someone else from what it is they're not quite sure I have.
87
319599
4314
talvez salvar outra pessoa do que não têm a certeza se eu tenho.
05:23
Flattering, that.
88
323937
1233
É lisonjeiro.
05:25
So fill in the forms,
89
325673
2145
Então preencham os impressos,
05:27
drill through the answers,
90
327842
1859
esforcem-se a responder,
05:29
trill out a blithe spirit.
91
329725
1963
ecoem o trinado de um espírito jovial.
05:32
And slice me, dice me, spread me on your slides.
92
332021
3979
E cortem-me às fatias, aos quadrados, espalhem-me ao microscópio.
05:36
Find what I'm trying to tell you.
93
336703
1963
Encontrem o que tento dizer-vos.
05:38
Earn me, learn me, scan me, squint through your lens.
94
338994
4997
Mereçam-me, aprendam-me, examinem-me, espreitem pelas vossas lentes.
05:44
Uncover what I'd hint at if I could.
95
344015
2679
Descubram o que eu indicaria se pudesse.
05:46
Be my guest, do your best, harvest me, track the clues.
96
346718
4464
Estejam à vontade,
façam o vosso melhor, colham-me, sigam as pistas.
05:51
This was a good brain while alive.
97
351206
2474
Este foi um bom cérebro quando estava vivo.
05:53
This was a brain that paid its dues.
98
353704
2356
Este foi um cérebro que pagava o que devia.
05:56
So slice me, dice me, smear me on your slides,
99
356084
4891
Então cortem-me às fatias, aos quadrados, espalhem-me nas lamelas do microscópio,
06:00
stain me, explain me, drain me like a cup.
100
360999
3521
corem-me, expliquem-me, esvaziem-me como a um cálice.
06:04
Share me, hear me:
101
364544
2076
Partilhem-me, ouçam-me:
06:06
I want to be used I want to be used
102
366644
2600
quero ser usado, quero ser usado,
06:09
I want to be used up.
103
369268
2046
quero ser usado até ao fim.
06:12
(Applause)
104
372395
2538
(Aplausos)
06:19
(Applause ends)
105
379435
1825
(Fim de aplausos)
06:21
And this one's called "The Ghost Light."
106
381669
2862
E este chama-se "A Luz Fantasma".
06:26
Lit from within is the sole secure way
107
386229
3550
Acesa por dentro é a única forma segura
06:29
to traverse dark matter.
108
389803
1994
de atravessar a matéria negra.
06:32
Some life forms -- certain mushrooms, snails, jellyfish, worms --
109
392424
4997
Algumas formas de vida
— certos cogumelos, caracóis, medusas, minhocas —
06:37
glow bioluminescent,
110
397445
2272
ficam bioluminescentes,
06:39
and people as well;
111
399741
1769
e as pessoas também;
06:41
we emit infra-red light from our most lucent selves.
112
401534
4252
emitimos luz infravermelha do interior do nosso mais luzente ser.
06:46
Our tragedy is we can't see it.
113
406676
2926
A nossa tragédia é não conseguirmos vê-la.
06:50
We see by reflecting.
114
410406
1852
Vemos, reflectindo.
06:52
We need biofluorescence to show our true colors.
115
412972
3729
Precisamos da biofluorescência para mostrar as nossas verdadeiras cores.
06:57
External illumination can distort, though.
116
417400
3103
Contudo, a iluminação externa pode distorcer.
07:00
When gravity bends light,
117
420527
2002
Quando a gravidade faz a luz inclinar-se,
07:02
huge galaxy clusters can act as telescopes,
118
422553
3609
os enormes aglomerados galácticos podem servir de telescópios,
07:06
elongating background images of star systems to faint arcs --
119
426186
5177
alongando as imagens de fundo dos sistemas de estrelas em arcos difusos
07:11
a lensing effect
120
431387
1154
— um efeito de lente —
07:12
like viewing distant street lamps through a glass of wine.
121
432565
3943
como ver os candeeiros da rua distantes através de um copo de vinho.
07:17
A glass of wine or two now makes me weave
122
437535
2707
Um copo de vinho ou dois agora faz-me ondular
07:20
as if acting the drunkard's part;
123
440266
2862
como se representasse o papel do bêbedo;
07:23
as if, besotted with unrequited love
124
443152
3346
como se, presa de um amor não correspondido
07:26
for the dynamic Turner canvasses spied out by the Hubble,
125
446522
4085
pelos quadros dinâmicos de Turner espiados pelo Hubble,
07:30
I could lurch down a city street set
126
450631
2281
pudesse dar uma guinada ao cenário de uma rua da cidade
07:32
without provoking every pedestrian walk-on stare.
127
452936
3919
sem provocar o olhar pasmado de todos os peões.
07:37
Stare as long as you need to.
128
457924
2000
Pasmem o tempo que quiserem.
07:40
If you think about it, walking, even standing, is illogical --
129
460442
5399
Se pensarem nisso, andar ou mesmo estar de pé, é ilógico
07:45
such tiny things, feet! --
130
465865
1976
— coisas tão minúsculas, os pés! —
07:47
(Laughter)
131
467865
1917
(Risos)
07:49
especially when one's body is not al dente anymore.
132
469806
3911
sobretudo quando o nosso corpo já não está "al dente".
07:53
(Laughter)
133
473741
3586
(Risos)
07:57
Besides, creature of extremes and excess,
134
477729
3122
Além disso, criatura de extremos e excessos,
08:00
I've always thought Apollo beautiful but boring,
135
480875
3036
sempre achei que o Apolo era lindo mas maçador,
08:03
and a bit of a dumb blonde.
136
483935
1984
e um pouco louro burro.
08:06
Dionysians don't do balance.
137
486771
2977
Os dionisíacos não praticam o equilíbrio.
08:10
Balance, in other words, has never been my strong point.
138
490923
3651
O equilíbrio, por outras palavras, nunca foi o meu ponto forte.
08:15
But I digress.
139
495104
1168
Mas divago.
08:16
More and more these days,
140
496296
1215
Cada vez mais, por estes dias,
08:17
digression seems the most direct route through
141
497535
2998
a divagação parece ser a via mais directa
08:20
from where I've lost or found myself
142
500557
2077
a partir do lugar onde me perdi ou encontrei
08:22
out of place, mind, turn, time.
143
502658
3691
fora do lugar, da mente, da curva, do tempo.
08:27
Place your foot just so, mind how you turn:
144
507222
4336
Põe o pé assim mesmo, tem atenção a como te viras:
08:31
too swift a swivel can bring you down.
145
511582
2777
girar muito depressa pode fazer-te ir ao chão.
08:35
Take your time ushering the audience out,
146
515206
2928
Demora o teu tempo a encaminhar o público para a saída,
08:38
saying goodbye to the actors.
147
518158
2032
a dizer adeus aos actores.
08:41
The ghost light
148
521048
1151
A luz fantasma
08:42
is what they call the single bulb
149
522223
1786
é o que chamam à única lâmpada
08:44
hanging above the bare stage in an empty theater.
150
524033
3601
pendurada sobre o palco nu de um teatro vazio.
08:48
In the empty theater of such a night,
151
528655
2313
No teatro vazio de uma noite assim,
08:50
waking to meet no external radiance,
152
530992
3818
ao acordar para não encontrar nenhuma irradiância externa,
08:54
this is the final struggle left to win,
153
534834
3192
esta é a luta final que falta vencer,
08:58
this the sole beacon to beckon the darkness in
154
538050
3235
este é o único feixe de luz que orienta a escuridão que entra
09:01
and let the rest begin,
155
541309
2645
e deixemos o resto começar,
09:03
this the lens through which at last to see both Self and Other
156
543978
4953
esta é a lente através da qual por fim vemos o Eu e o Outro
09:08
arrayed with the bright stain of original sin:
157
548955
4620
vestidos com a nódoa vívida do pecado original:
09:13
lit from within.
158
553599
1452
acesa por dentro.
09:16
(Applause)
159
556870
6955
(Aplausos)
09:24
And this is the last one.
160
564725
1382
E este é o último.
09:26
"This Dark Hour"
161
566639
1464
"Esta Hora Escura"
09:29
Late summer, 4 A.M.
162
569513
2515
Fim do Verão, 4h da manhã.
09:32
The rain slows to a stop,
163
572674
2346
A chuva abranda até parar,
09:35
dripping still from the broad leaves
164
575044
2248
pingando ainda das folhas largas
09:37
of blue hostas unseen in the garden's dark.
165
577316
3187
de hostas azuis que não vejo na escuridão do jardim.
09:41
Barefoot, careful on the slick slate slabs,
166
581259
3694
Descalça, com cuidado nas pedras lisas e escorregadias,
09:44
I need no light, I know the way,
167
584977
3283
não preciso de luz, conheço o caminho,
09:48
stoop by the mint bed,
168
588284
1879
curvo-me junto ao canteiro da hortelã,
09:50
scoop a fistful of moist earth,
169
590187
2805
apanho um punhado de terra húmida,
09:53
then grope for a chair,
170
593016
1708
depois tento agarrar uma cadeira,
09:54
spread a shawl, and sit,
171
594748
2654
espalho um xaile, e sento-me,
09:57
breathing in the wet green August air.
172
597426
3758
a respirar o ar verde e molhado de Agosto.
10:02
This is the small, still hour
173
602240
2990
Esta é a hora pequenina e quieta
10:05
before the newspaper lands in the vestibule like a grenade,
174
605254
3814
antes de o jornal aterrar no patamar como uma granada,
10:09
the phone shrills, the computer screen blinks and glares awake.
175
609092
4571
de o telefone tocar esganiçado, de o ecrã do computador piscar e acordar forte.
10:14
There is this hour:
176
614643
2180
Há esta hora:
10:16
poem in my head, soil in my hand:
177
616847
3976
poema na mente, terra na mão:
10:20
unnamable fullness.
178
620847
1946
plenitude inenarrável.
10:23
This hour, when blood of my blood
179
623662
2583
Esta hora, em que o sangue do meu sangue
10:26
bone of bone, child grown to manhood now --
180
626269
4032
ossos dos meus ossos, filhos já adultos
10:30
stranger, intimate, not distant but apart --
181
630325
5464
— estranhos, íntimos, não distantes mas separados —
10:35
lies safe, off dreaming melodies
182
635813
3734
repousam seguros, a sonhar melodias
10:39
while love sleeps, safe, in his arms.
183
639571
3529
enquanto o amor dorme, seguro, nos seus braços.
10:43
To have come to this place,
184
643735
2605
Ter chegado a este lugar,
10:46
lived to this moment:
185
646364
2091
ter vivido até este momento:
10:48
immeasurable lightness.
186
648479
2115
leveza imensurável.
10:51
The density of black starts to blur umber.
187
651392
2921
A densidade do negro começa a desvanecer-se em ocres.
10:54
Tentative, a cardinal's coloratura,
188
654789
2978
Hesitante, o trinado de um rouxinol,
10:57
then the mourning dove's elegy.
189
657791
2011
depois o lamento da rola-carpideira.
11:00
Sable glimmers toward grey;
190
660390
2390
A negrura cintila a caminho do cinzento;
11:02
objects emerge, trailing shadows;
191
662804
3168
os objectos emergem, com rastos de sombras;
11:05
night ages toward day.
192
665996
1975
a noite envelhece a caminho do dia.
11:08
The city stirs.
193
668540
1466
A cidade agita-se.
11:10
There will be other dawns, nights, gaudy noons.
194
670958
3900
Haverá outras madrugadas, noites, festivos meios-dias.
11:15
Likely, I'll lose my way.
195
675460
1957
Provavelmente, não encontrarei o meu caminho.
11:17
There will be stumbling, falling,
196
677860
2412
Haverá tropeçar, cair,
11:20
cursing the dark.
197
680296
1241
praguejar no escuro.
11:22
Whatever comes,
198
682490
1620
Venha o que vier,
11:24
there was this hour when nothing mattered,
199
684134
3947
houve esta hora em que nada importava,
11:28
all was unbearably dear.
200
688105
2681
em que tudo era insuportavelmente querido.
11:31
And when I'm done with daylights,
201
691890
2226
E quando as luzes do dia terminarem para mim,
11:34
should those who loved me grieve too long a while,
202
694140
4961
se os que me amam estiverem de luto demasiado tempo,
11:39
let them remember that I had this hour --
203
699125
3229
deixem-nos recordar que eu tive esta hora
11:42
this dark, perfect hour --
204
702378
3608
— esta hora escura, perfeita —
11:46
and smile.
205
706010
1402
e sorrir.
11:48
Thank you.
206
708418
1154
Obrigada.
11:49
(Applause)
207
709596
6352
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7