4 Powerful Poems about Parkinson's and Growing Older | Robin Morgan | TED Talks

35,287 views ・ 2015-10-15

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Alexandra Rumyantseva Редактор: Elena Govorkova
00:12
When I was only three or four,
0
12817
2444
Когда мне было всего три-четыре года,
00:15
I fell in love with poetry,
1
15285
2468
я влюбилась в поэзию
00:17
with the rhythms and the music of language;
2
17777
3111
с её ритмами и мелодией языка,
00:20
with the power of metaphor and of imagery,
3
20912
3643
силой метафоры и образности;
00:24
poetry being the essence of communication --
4
24579
2762
в поэзию как квинтэссенцию общения,
00:27
the discipline, the distillation.
5
27365
2707
отрасль знаний, сущность.
00:30
And all these years later, the poems I'll read today
6
30999
2962
Сегодня, спустя столько лет, я прочитаю вам стихотворения
00:33
are from my just-finished seventh book of poetry.
7
33985
3301
из моего только что выпущенного седьмого сборника стихов.
00:38
Well, five years ago, I was diagnosed with Parkinson's disease.
8
38199
4127
Пять лет назад мне был поставлен диагноз — болезнь Паркинсона.
00:42
Though there's no cure yet,
9
42874
1920
И хотя лекарства от неё ещё нет,
00:44
advances in treatment are really impressive.
10
44818
2786
прогресс в методах лечения впечатляет.
00:47
But you can imagine that I was appalled to learn
11
47985
2990
Но можете представить себе, как я была потрясена, узнав,
00:50
that women are largely left out of research trials,
12
50999
4494
что женщин по большей части не учитывают при проведении исследований,
00:55
despite gender-specific medical findings having demonstrated
13
55517
3521
хотя гендерно-ориентированные медицинские открытия показывают:
женщины — не просто маленькие мужчины
00:59
that we are not actually just small men --
14
59062
2659
01:01
(Laughter)
15
61746
2096
(Смех)
01:03
who happen to have different reproductive systems.
16
63866
3252
с иным типом репродуктивной системы.
Гендерно-ориентированная медицина даёт преимущества и мужчинам.
01:07
Gender-specific medicine is good for men, too.
17
67142
2829
01:10
But you bring to a crisis the person you already are,
18
70325
4753
Но ты доводишь себя, какую есть, до критического состояния,
01:15
including the, yes, momentum that you've learned to invoke
19
75102
3873
в том числе и — да — энергию, которую научилась получать
01:18
through passionate caring and through action,
20
78999
3309
через участливую заботу и действие,
01:22
both of which require but also create energy.
21
82332
4368
которые не только поглощают, но и создают энергию.
01:27
So as an activist, I began working with the Parkinson's Disease Foundation --
22
87470
4286
В качестве активистки я начала работать с Фондом болезни Паркинсона —
01:31
that's pdf.org --
23
91780
2181
их сайт pdf.org —
01:33
to create a major initiative to put women on the Parkinson's disease map.
24
93985
6739
с целью создать движение по включению женщин в исследования этой болезни.
01:41
And as a poet, I began working with this subject matter,
25
101819
3225
И в качестве поэтессы я стала размышлять над сутью этой проблемы,
01:45
finding it tragic, hilarious, sometimes even joyful.
26
105068
4724
открывая её трагические, смешные, иногда даже радостные стороны.
01:50
I do not feel diminished by Parkinson's;
27
110136
2587
Я не чувствую себя ослабленной болезнью Паркинсона;
01:52
I feel distilled by it,
28
112747
2625
я чувствую, что благодаря ей очистилась от ненужного.
01:55
and I actually very much like the woman I'm distilling into.
29
115396
4438
И мне очень нравится женщина, в которую я превращаюсь.
02:01
"No Signs of Struggle"
30
121528
1901
«Нет следов борьбы».
02:04
Growing small requires enormity of will:
31
124569
4050
Убывание требует чудовищной силы воли:
02:08
just sitting still in the doctor's waiting room
32
128643
2588
тихонько сидишь в больничной приёмной,
02:11
watching the future shuffle in and out,
33
131255
3586
глядя как туда-сюда волочит ноги будущее,
02:14
watching it stoop; stare at you
34
134865
2743
как оно сутулится, смотрит на тебя,
02:17
while you try not to look.
35
137632
1962
пока ты стараешься не смотреть.
02:20
Rare is an exchange:
36
140213
1643
Редким становится обмен:
02:21
a smile of brief, wry recognition.
37
141880
3143
улыбка краткого, насмешливого признания.
02:25
You are the new kid on the block.
38
145917
1799
Ты тут новичок.
02:28
Everyone here was you once.
39
148192
2160
Каждый здесь когда-то был тобой.
02:30
You are still learning that growing small requires a largeness of spirit
40
150791
4207
Ты же только учишься, что убывание требует огромнейшей силы духа.
Ты пока не можешь приспособиться:
02:35
you can't fit into yet:
41
155022
2459
02:37
acceptance of irritating help from those who love you;
42
157505
3949
принятие подчас раздражающей помощи тех, кто тебя любит;
02:41
giving way and over, but not up.
43
161478
3084
уступаешь, позволяешь, но не сдаёшься.
02:45
You've swallowed hard the contents of the "Drink Me" bottle,
44
165494
3228
С трудом проглотила содержимое бутылочки с надписью «Выпей меня»
02:48
and felt yourself shrink.
45
168746
2185
и почувствовала, как уменьшаешься.
02:51
Now, familiar furniture looms,
46
171576
2743
Знакомая мебель смутно виднеется,
02:54
floors tilt, and doorknobs yield only when wrestled round with both hands.
47
174343
4786
полы кренятся, а дверные ручки поддаются только при обхвате двумя руками.
02:59
It demands colossal patience, all this growing small:
48
179685
4870
Колоссального терпения требует это убывание:
03:04
your diminished sleep at night,
49
184579
1896
убывают ночной сон,
03:06
your handwriting, your voice, your height.
50
186499
3429
почерк, голос, рост.
03:10
You are more the incredible shrinking woman
51
190668
3225
И ты больше похожа на невероятную убывающую женщину,
03:13
than the Buddhist mystic, serene, making do with less.
52
193917
3923
чем на буддистского мистика, безмятежного, обходящегося малым.
03:17
Less is not always more.
53
197864
2781
Меньше не всегда значит больше.
03:21
Yet in this emptying space, space glimmers,
54
201560
4580
И всё же в опустошающемся пространстве пространство брезжит,
03:26
becoming visible.
55
206164
1634
становясь видимым.
Вот оно — место в глазах обжившихся возле того,
03:28
Here is a place behind the eyes of those accustomed
56
208115
3359
03:31
by what some would call diminishment.
57
211498
3269
что некоторые называют убыванием.
03:35
It is a place of merciless poetry,
58
215468
3675
Это место безжалостной поэзии,
03:39
a gift of presence previously ignored,
59
219167
3319
дар бытия, прежде игнорируемый,
03:42
drowned in the daily clutter.
60
222510
2069
затонувший средь ежедневной суматохи.
03:45
Here every gesture needs intention,
61
225357
3081
Здесь каждое действие требует намерения
03:48
is alive with consciousness.
62
228462
2006
и оживлено сознанием.
03:50
Nothing is automatic.
63
230886
1460
Ничто не даётся на автоматизме.
03:53
You can spot it in the provocation of a button,
64
233192
3469
Ты это чуешь в провокациях кнопки,
03:56
an arm poking at a sleeve,
65
236685
2213
в попытках попасть в рукав
03:58
a balancing act at a night-time curb while negotiating the dark.
66
238922
4349
или удержать равновесие на бордюре ночью, одновременно сканируя темноту.
04:04
Feats of such modest valor,
67
244133
3034
Подвиги такой скромной храбрости,
04:07
who would suspect them to be exercises in an intimate, fierce discipline,
68
247191
5304
кто заподозрит в них упражнения по глубинному, лютому предмету —
04:12
a metaphysics of being relentlessly aware?
69
252519
3301
метафизике постоянно осознаваемого бытия?
04:16
Such understated power here,
70
256667
2785
Что за недооценённая сила,
04:19
in these tottering dancers who exert stupendous effort
71
259476
4288
которую эти шатающиеся танцоры извергают в колоссальном усилии
04:23
on tasks most view as insignificant.
72
263788
3086
на том, что для большинства — пустяки.
04:27
Such quiet beauty here, in these,
73
267572
3341
Что за тихая красота здесь,
в этих мягкоголосых, с негнущимися конечностями людях.
04:30
my soft-voiced, stiff-limbed people;
74
270937
4273
04:35
such resolve masked by each placid face.
75
275234
3698
Что за намерение, скрытое под маской спокойного лица.
04:39
There is immensity required in growing small,
76
279937
4593
Убывание требует безграничности.
04:44
so bent on such unbending grace.
77
284554
3011
Так узрите эту несгибаемую благодать.
04:48
(Applause)
78
288020
6299
(Аплодисменты)
04:54
Thank you.
79
294343
1578
Спасибо.
04:55
This one is called "On Donating My Brain to Science."
80
295945
3183
Это стихотворение называется «О завещании моего мозга науке».
04:59
(Laughter)
81
299152
1192
(Смех)
05:01
Not a problem.
82
301058
1196
Не проблема.
05:03
Skip over all the pages reassuring religious people.
83
303349
3513
Пропустим страницы с увещеваниями для набожных.
05:07
Already a universal donor: kidneys, corneas, liver, lungs,
84
307280
3756
Уже универсальный донор: почки, роговица, печень, лёгкие,
05:11
tissue, heart, veins, whatever.
85
311060
2222
ткани, сердце, вены — что угодно.
05:14
Odd that the modest brain never imagined its unique value in research,
86
314097
5478
Странно, что скромному мозгу невдомёк, что его уникальная ценность
в исследованиях,
05:19
maybe saving someone else from what it is they're not quite sure I have.
87
319599
4314
в возможности спасти кого-то от того, чем я больна, — что бы это ни было.
05:23
Flattering, that.
88
323937
1233
Лестно.
05:25
So fill in the forms,
89
325673
2145
Так что заполни бланки,
05:27
drill through the answers,
90
327842
1859
проработай ответы,
05:29
trill out a blithe spirit.
91
329725
1963
излей беспечный дух.
05:32
And slice me, dice me, spread me on your slides.
92
332021
3979
И режьте меня дольками и кубиками, мажьте на ваши слайды.
05:36
Find what I'm trying to tell you.
93
336703
1963
Отыщите то, что я пытаюсь сказать вам.
05:38
Earn me, learn me, scan me, squint through your lens.
94
338994
4997
Заслужите меня, изучите, просканируйте, рассмотрите через линзы.
Раскройте — я бы подсказала что, если бы могла.
05:44
Uncover what I'd hint at if I could.
95
344015
2679
05:46
Be my guest, do your best, harvest me, track the clues.
96
346718
4464
Заходите, трудитесь, собирайте меня, ищите улики.
05:51
This was a good brain while alive.
97
351206
2474
Живым это был хороший мозг.
05:53
This was a brain that paid its dues.
98
353704
2356
Мозг, плативший по счетам.
05:56
So slice me, dice me, smear me on your slides,
99
356084
4891
Так режьте меня дольками и кубиками, мажьте на свои слайды.
06:00
stain me, explain me, drain me like a cup.
100
360999
3521
Отмечайте, объясняйте, осушайте словно чашку.
06:04
Share me, hear me:
101
364544
2076
Делитесь мной, услышьте:
06:06
I want to be used I want to be used
102
366644
2600
«Используйте меня, используйте меня,
06:09
I want to be used up.
103
369268
2046
используйте меня всю до конца».
06:12
(Applause)
104
372395
2538
(Аплодисменты)
06:19
(Applause ends)
105
379435
1825
(Конец аплодисментов)
06:21
And this one's called "The Ghost Light."
106
381669
2862
А это стихотворение называется «Призрачный свет».
06:26
Lit from within is the sole secure way
107
386229
3550
Зажигайте изнутри, только так, осторожно,
06:29
to traverse dark matter.
108
389803
1994
чтобы тёмную материю превозмочь было можно.
06:32
Some life forms -- certain mushrooms, snails, jellyfish, worms --
109
392424
4997
Некоторые формы жизни — грибы, улитки, медузы, слизни —
06:37
glow bioluminescent,
110
397445
2272
имеют биолюминесцентное свечение,
06:39
and people as well;
111
399741
1769
да и люди, бывает, светятся изнутри.
06:41
we emit infra-red light from our most lucent selves.
112
401534
4252
Мы испускаем инфракрасные волны из тех своих натур, что светом пóлны.
06:46
Our tragedy is we can't see it.
113
406676
2926
Но не видим того — вот затруднение.
06:50
We see by reflecting.
114
410406
1852
Смотрим только через отражение.
06:52
We need biofluorescence to show our true colors.
115
412972
3729
И биолюминесцентный луч светящий нам нужен, чтобы явить себя настоящих.
06:57
External illumination can distort, though.
116
417400
3103
Но внутренний свет может и исказить.
07:00
When gravity bends light,
117
420527
2002
Когда гравитация свет отразит,
07:02
huge galaxy clusters can act as telescopes,
118
422553
3609
громадный галактический кластер-сноп вдруг заработает как телескоп,
07:06
elongating background images of star systems to faint arcs --
119
426186
5177
и образы звёздных галактик на фоне тянутся аркой, едва определённой, —
07:11
a lensing effect
120
431387
1154
линзирование,
07:12
like viewing distant street lamps through a glass of wine.
121
432565
3943
похоже на то, когда смотришь на свет фонарей через бокал вина.
07:17
A glass of wine or two now makes me weave
122
437535
2707
Бокал или два вина помогают сочинять,
07:20
as if acting the drunkard's part;
123
440266
2862
как будто роль пьяницы взялась я играть;
07:23
as if, besotted with unrequited love
124
443152
3346
будто одурманенная безответной любовью
07:26
for the dynamic Turner canvasses spied out by the Hubble,
125
446522
4085
к динамичным картинам Тёрнера, подсмотренным с Хаббла,
07:30
I could lurch down a city street set
126
450631
2281
я нетвёрдой походкой могу пройтись по улицам города,
07:32
without provoking every pedestrian walk-on stare.
127
452936
3919
не провоцируя пешеходов пялиться на меня.
07:37
Stare as long as you need to.
128
457924
2000
Глазейте, сколько вам угодно.
07:40
If you think about it, walking, even standing, is illogical --
129
460442
5399
Вдумайтесь: ходить, или даже стоять, — нелогично.
07:45
such tiny things, feet! --
130
465865
1976
Такие они маленькие — ноги!
07:47
(Laughter)
131
467865
1917
(Смех)
07:49
especially when one's body is not al dente anymore.
132
469806
3911
Особенно, когда тело больше не «аль денте».
07:53
(Laughter)
133
473741
3586
(Смех)
07:57
Besides, creature of extremes and excess,
134
477729
3122
К тому же, существо крайностей и избытка,
08:00
I've always thought Apollo beautiful but boring,
135
480875
3036
я всегда считала Аполлона красивым, но скучным
08:03
and a bit of a dumb blonde.
136
483935
1984
и немного глуповатым блондином.
08:06
Dionysians don't do balance.
137
486771
2977
Приверженцам Диониса не до баланса.
08:10
Balance, in other words, has never been my strong point.
138
490923
3651
Другими словами, баланс никогда не был моей сильной стороной.
08:15
But I digress.
139
495104
1168
Но я ухожу от темы.
08:16
More and more these days,
140
496296
1215
Теперь всё чаще и чаще
08:17
digression seems the most direct route through
141
497535
2998
отступления кажутся прямейшим путём
08:20
from where I've lost or found myself
142
500557
2077
от пункта, где я потеряла или нашла себя,
08:22
out of place, mind, turn, time.
143
502658
3691
неуместную, не в себе, вне очереди и времени.
08:27
Place your foot just so, mind how you turn:
144
507222
4336
Поставь ногу вот так, поворачивайся осторожно:
08:31
too swift a swivel can bring you down.
145
511582
2777
слишком быстрое вращение — и можешь упасть.
08:35
Take your time ushering the audience out,
146
515206
2928
Не спеши, выпроваживая публику,
08:38
saying goodbye to the actors.
147
518158
2032
прощаясь с актёрами.
08:41
The ghost light
148
521048
1151
Призрачным светом
08:42
is what they call the single bulb
149
522223
1786
называют одинокую лампочку,
08:44
hanging above the bare stage in an empty theater.
150
524033
3601
висящую над обнажённой сценой в пустом театре.
08:48
In the empty theater of such a night,
151
528655
2313
Такой ночью в пустом театре,
08:50
waking to meet no external radiance,
152
530992
3818
бодрствуя без надежды на внешний свет,
08:54
this is the final struggle left to win,
153
534834
3192
это последняя битва;
08:58
this the sole beacon to beckon the darkness in
154
538050
3235
единственный маяк, манящий к себе темноту,
09:01
and let the rest begin,
155
541309
2645
чтобы уйти на покой;
09:03
this the lens through which at last to see both Self and Other
156
543978
4953
объектив, через который можно наконец увидеть и Себя и Других,
09:08
arrayed with the bright stain of original sin:
157
548955
4620
отмеченных ярким пятном первородного греха,
09:13
lit from within.
158
553599
1452
светящегося изнутри.
09:16
(Applause)
159
556870
6955
(Аплодисменты)
09:24
And this is the last one.
160
564725
1382
Последнее стихотворение.
09:26
"This Dark Hour"
161
566639
1464
«Этот тёмный час».
09:29
Late summer, 4 A.M.
162
569513
2515
Позднее лето, четыре ночи.
09:32
The rain slows to a stop,
163
572674
2346
Дождь всё тише и — вовсе нет.
Капли стекают с широких листьев,
09:35
dripping still from the broad leaves
164
575044
2248
09:37
of blue hostas unseen in the garden's dark.
165
577316
3187
синие тени — во мраке в саду.
09:41
Barefoot, careful on the slick slate slabs,
166
581259
3694
Босая, с опаской, по скользким плитам,
09:44
I need no light, I know the way,
167
584977
3283
я знаю дорогу — не нужен мне свет:
09:48
stoop by the mint bed,
168
588284
1879
сгорбись над новой кроватью,
09:50
scoop a fistful of moist earth,
169
590187
2805
сырой земли пригоршню загреби,
09:53
then grope for a chair,
170
593016
1708
за стул ухватись,
09:54
spread a shawl, and sit,
171
594748
2654
шаль постели́ и присядь,
09:57
breathing in the wet green August air.
172
597426
3758
вдыхая влажный воздух августа.
10:02
This is the small, still hour
173
602240
2990
Короткий час и неподвижный,
10:05
before the newspaper lands in the vestibule like a grenade,
174
605254
3814
ещё до того, как гранатой влетит газета,
10:09
the phone shrills, the computer screen blinks and glares awake.
175
609092
4571
телефон зазвенит, моргнёт компьютер, и проснётся сияние.
10:14
There is this hour:
176
614643
2180
Таков этот час:
10:16
poem in my head, soil in my hand:
177
616847
3976
со стихом в голове и землёй в руке —
10:20
unnamable fullness.
178
620847
1946
полнота без названия.
10:23
This hour, when blood of my blood
179
623662
2583
Этот час, когда моё кровное,
10:26
bone of bone, child grown to manhood now --
180
626269
4032
моё родное детище становится зрелым —
10:30
stranger, intimate, not distant but apart --
181
630325
5464
незнакомец, близкий мне, не далёкий, но в стороне, —
10:35
lies safe, off dreaming melodies
182
635813
3734
спокойно спит, слыша во сне мелодии,
10:39
while love sleeps, safe, in his arms.
183
639571
3529
пока любовь хранится и спит в его руках.
10:43
To have come to this place,
184
643735
2605
Дойти до этого момента,
10:46
lived to this moment:
185
646364
2091
прожить до сих пор:
10:48
immeasurable lightness.
186
648479
2115
неизмеримая лёгкость.
10:51
The density of black starts to blur umber.
187
651392
2921
Плотность чёрного туманится умброй.
10:54
Tentative, a cardinal's coloratura,
188
654789
2978
Нерешительная колоратура кардинала,
10:57
then the mourning dove's elegy.
189
657791
2011
а затем — элегия плачущей горлицы.
11:00
Sable glimmers toward grey;
190
660390
2390
Соболь отливает серым,
11:02
objects emerge, trailing shadows;
191
662804
3168
предметы всплывают, волоча тени;
11:05
night ages toward day.
192
665996
1975
ночь стареет, превращаясь в день.
11:08
The city stirs.
193
668540
1466
Город просыпается.
11:10
There will be other dawns, nights, gaudy noons.
194
670958
3900
Будут и другие рассветы, ночи, аляповатые полудни.
11:15
Likely, I'll lose my way.
195
675460
1957
Скорее всего, я потеряю ясность.
11:17
There will be stumbling, falling,
196
677860
2412
Будут спотыкания, падения,
11:20
cursing the dark.
197
680296
1241
проклинание темноты.
11:22
Whatever comes,
198
682490
1620
Что бы там ни было,
11:24
there was this hour when nothing mattered,
199
684134
3947
у меня был этот час, когда ничто не имело значения,
11:28
all was unbearably dear.
200
688105
2681
всё было до боли прелестно.
11:31
And when I'm done with daylights,
201
691890
2226
Когда день я увижу в последний свой раз,
11:34
should those who loved me grieve too long a while,
202
694140
4961
те, кто любят меня, пусть скорбят, но не вечно,
11:39
let them remember that I had this hour --
203
699125
3229
и пусть помнят они: мне был дан этот час,
11:42
this dark, perfect hour --
204
702378
3608
мой час тёмный, мой час безупречный —
11:46
and smile.
205
706010
1402
и улыбнутся.
11:48
Thank you.
206
708418
1154
Спасибо.
11:49
(Applause)
207
709596
6352
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7