4 Powerful Poems about Parkinson's and Growing Older | Robin Morgan | TED Talks

35,204 views ・ 2015-10-15

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Misaki Sato 校正: Daisuke sato
00:12
When I was only three or four,
0
12817
2444
私はまだ3つか4つの 子供だった頃
00:15
I fell in love with poetry,
1
15285
2468
詩に恋をしました
00:17
with the rhythms and the music of language;
2
17777
3111
詩が持つリズムと言葉の音楽性
00:20
with the power of metaphor and of imagery,
3
20912
3643
そして隠喩やイメージが持つ力に 惹かれたのです
00:24
poetry being the essence of communication --
4
24579
2762
ここでの詩はコミュニケーションの エッセンスであり
00:27
the discipline, the distillation.
5
27365
2707
コミュニケーションを律し 昇華されたものです
00:30
And all these years later, the poems I'll read today
6
30999
2962
本日朗読する詩はすべて
00:33
are from my just-finished seventh book of poetry.
7
33985
3301
書き終えたばかりの 7冊目の詩集からです
00:38
Well, five years ago, I was diagnosed with Parkinson's disease.
8
38199
4127
私は5年前に パーキンソン病と診断されました
00:42
Though there's no cure yet,
9
42874
1920
不治の病とはいえ
00:44
advances in treatment are really impressive.
10
44818
2786
治療の進歩には 目を見張るものがあります
00:47
But you can imagine that I was appalled to learn
11
47985
2990
しかし 皆さんのご想像通り 多くのケースで
00:50
that women are largely left out of research trials,
12
50999
4494
女性は治験の対象ではないことに 私は慄然としました
00:55
despite gender-specific medical findings having demonstrated
13
55517
3521
ジェンダー医学が示して見せたとおり
00:59
that we are not actually just small men --
14
59062
2659
私達は決して 男性の小型版などではないのですが―
01:01
(Laughter)
15
61746
2096
(笑)
01:03
who happen to have different reproductive systems.
16
63866
3252
たまたま異なる生殖機能を 持っているだけです
01:07
Gender-specific medicine is good for men, too.
17
67142
2829
ジェンダーを考慮した医学は 男性にも良いはずです
01:10
But you bring to a crisis the person you already are,
18
70325
4753
ともかく こんな人物が危機に陥ると どうなるでしょう
01:15
including the, yes, momentum that you've learned to invoke
19
75102
3873
―勢いを獲得するためには
01:18
through passionate caring and through action,
20
78999
3309
情熱的な献身と行動が欠かせず エネルギーが要るけれど
01:22
both of which require but also create energy.
21
82332
4368
またそこにエネルギーは生じる と学んできた人物―
01:27
So as an activist, I began working with the Parkinson's Disease Foundation --
22
87470
4286
つまり私は パーキンソン病基金で活動を始めました
01:31
that's pdf.org --
23
91780
2181
pdf.org といいますが―
01:33
to create a major initiative to put women on the Parkinson's disease map.
24
93985
6739
パーキンソン病の地図に 女性を載せようと口火を切ったわけです
01:41
And as a poet, I began working with this subject matter,
25
101819
3225
そして 詩人として この課題に取り組んだところ
01:45
finding it tragic, hilarious, sometimes even joyful.
26
105068
4724
悲劇的なのに 時におかしく 愉快ですらあることに気づいたのです
01:50
I do not feel diminished by Parkinson's;
27
110136
2587
私はパーキンソン病のせいで 弱ってしまっただなんて思いません
01:52
I feel distilled by it,
28
112747
2625
むしろ 純度が高まったと感じます
01:55
and I actually very much like the woman I'm distilling into.
29
115396
4438
詩に描き出した女性のようにね
02:01
"No Signs of Struggle"
30
121528
1901
「事もなげに」
02:04
Growing small requires enormity of will:
31
124569
4050
体が縮んでいくときには 強い意志が欠かせない
02:08
just sitting still in the doctor's waiting room
32
128643
2588
ただ 病院の待合室で じっと静かに座って
02:11
watching the future shuffle in and out,
33
131255
3586
今後の事について しょうことなく考える
02:14
watching it stoop; stare at you
34
134865
2743
背中を丸めたまま― 私と視線を合わすまいとしている
02:17
while you try not to look.
35
137632
1962
あなたを見つめる
02:20
Rare is an exchange:
36
140213
1643
言葉を交わすことは まずない
02:21
a smile of brief, wry recognition.
37
141880
3143
ぎこちない笑顔に 固い表情
02:25
You are the new kid on the block.
38
145917
1799
ここでは新入なのだ
02:28
Everyone here was you once.
39
148192
2160
ここの誰もが一度は通った道
02:30
You are still learning that growing small requires a largeness of spirit
40
150791
4207
体が縮んでいくと 広い心が必要だと分かる
02:35
you can't fit into yet:
41
155022
2459
でも まだうまく馴染めないのだ
02:37
acceptance of irritating help from those who love you;
42
157505
3949
あなたを愛する人からの助けを 腹立たしく受け入れ
02:41
giving way and over, but not up.
43
161478
3084
譲歩し 任せる部分もあるが あきらめたわけではないもの
02:45
You've swallowed hard the contents of the "Drink Me" bottle,
44
165494
3228
「私を飲んで」というビンの中身を いやいや飲み干すと
02:48
and felt yourself shrink.
45
168746
2185
自分が縮んだことが分かる
02:51
Now, familiar furniture looms,
46
171576
2743
いつもの家具が目の前に立ちはだかり
02:54
floors tilt, and doorknobs yield only when wrestled round with both hands.
47
174343
4786
床は傾き ドアノブは両手で格闘しなければ動かない
02:59
It demands colossal patience, all this growing small:
48
179685
4870
体が縮むということは 大いに耐えていく事でもある
03:04
your diminished sleep at night,
49
184579
1896
夜はろくに眠れず
03:06
your handwriting, your voice, your height.
50
186499
3429
手跡は枯れ 声はかすれ 身の丈は縮む
03:10
You are more the incredible shrinking woman
51
190668
3225
縮んでしまった世界一の女性
03:13
than the Buddhist mystic, serene, making do with less.
52
193917
3923
仏教の伝えよりも 足るを知る静かな女性
03:17
Less is not always more.
53
197864
2781
控えめであることは 良いことばかりではない
03:21
Yet in this emptying space, space glimmers,
54
201560
4580
でも 失われていく空間では 空間はかすかに光り
03:26
becoming visible.
55
206164
1634
捉えられるようになる
03:28
Here is a place behind the eyes of those accustomed
56
208115
3359
目の奥にあるのは追憶という
03:31
by what some would call diminishment.
57
211498
3269
見慣れた場所
03:35
It is a place of merciless poetry,
58
215468
3675
情け容赦のない詩の世界であり
03:39
a gift of presence previously ignored,
59
219167
3319
忙しい日々に紛れて
03:42
drowned in the daily clutter.
60
222510
2069
今まで気づくことのなかった贈り物
03:45
Here every gesture needs intention,
61
225357
3081
今や どんな動きにも注意を払い
03:48
is alive with consciousness.
62
228462
2006
耳目をそばだてなくては
03:50
Nothing is automatic.
63
230886
1460
体の自由がきかないのだから
03:53
You can spot it in the provocation of a button,
64
233192
3469
ボタンがこれほど腹立たしいものだったとは
03:56
an arm poking at a sleeve,
65
236685
2213
袖から突き出た腕一本で
03:58
a balancing act at a night-time curb while negotiating the dark.
66
238922
4349
暗闇と渡り合い 綱渡りをしている
04:04
Feats of such modest valor,
67
244133
3034
この控えめな勇者
04:07
who would suspect them to be exercises in an intimate, fierce discipline,
68
247191
5304
この人達が 日々 容赦なく思い知らされていることに
04:12
a metaphysics of being relentlessly aware?
69
252519
3301
果たして誰が気づくだろう?
04:16
Such understated power here,
70
256667
2785
そんな控えめな力がここにはある
04:19
in these tottering dancers who exert stupendous effort
71
259476
4288
些細な動きにも
04:23
on tasks most view as insignificant.
72
263788
3086
ありったけの力で 体をぎこちなく揺らすダンサー
04:27
Such quiet beauty here, in these,
73
267572
3341
そんな静かな美しさがここにはある
04:30
my soft-voiced, stiff-limbed people;
74
270937
4273
ささやくくように語り ぎこちなく動く人たち
04:35
such resolve masked by each placid face.
75
275234
3698
ひとりひとりの 静かな顔に隠されている
04:39
There is immensity required in growing small,
76
279937
4593
小さくなれば 多くを求められる
04:44
so bent on such unbending grace.
77
284554
3011
その不屈の恵みに頭を垂れよ
04:48
(Applause)
78
288020
6299
(拍手)
04:54
Thank you.
79
294343
1578
ありがとう
04:55
This one is called "On Donating My Brain to Science."
80
295945
3183
「私の脳を献体するにあたり」です
04:59
(Laughter)
81
299152
1192
(笑)
05:01
Not a problem.
82
301058
1196
構いません
05:03
Skip over all the pages reassuring religious people.
83
303349
3513
信心深い人よ どのページも飛ばしなさい
05:07
Already a universal donor: kidneys, corneas, liver, lungs,
84
307280
3756
腎臓 角膜 肝臓 肺
05:11
tissue, heart, veins, whatever.
85
311060
2222
組織 心臓 静脈 何でも献体してきたのだから
05:14
Odd that the modest brain never imagined its unique value in research,
86
314097
5478
奇妙なことに この謙虚な脳は 自分の研究価値に思い至らず
05:19
maybe saving someone else from what it is they're not quite sure I have.
87
319599
4314
このままで他の誰かに役立つ 私にそんな脳があったとは
05:23
Flattering, that.
88
323937
1233
悪い気はしない
05:25
So fill in the forms,
89
325673
2145
だから 書類を整え
05:27
drill through the answers,
90
327842
1859
質問にはすべて答え
05:29
trill out a blithe spirit.
91
329725
1963
魂を吐き出せ
05:32
And slice me, dice me, spread me on your slides.
92
332021
3979
私をスライスし 小さく切って スライドに載せなさい
05:36
Find what I'm trying to tell you.
93
336703
1963
私から何かを見つけるのです
05:38
Earn me, learn me, scan me, squint through your lens.
94
338994
4997
私を得て 学び スキャンし 拡大鏡で調べるのです
05:44
Uncover what I'd hint at if I could.
95
344015
2679
何かの手がかりを見出すのです
05:46
Be my guest, do your best, harvest me, track the clues.
96
346718
4464
遠慮なく最善を尽くし 手掛かりを探しなさい
05:51
This was a good brain while alive.
97
351206
2474
生きている間は素晴らしい脳だった
05:53
This was a brain that paid its dues.
98
353704
2356
十分な経験も積んだ脳だから
05:56
So slice me, dice me, smear me on your slides,
99
356084
4891
私をスライスし 小さく切って スライドに載せなさい
06:00
stain me, explain me, drain me like a cup.
100
360999
3521
染色し 解読し すべてを飲み干しなさい
06:04
Share me, hear me:
101
364544
2076
私の語る言葉を聞いて
06:06
I want to be used I want to be used
102
366644
2600
私は役立ちたい 最後まで
06:09
I want to be used up.
103
369268
2046
最後の最後まで
06:12
(Applause)
104
372395
2538
(拍手)
06:19
(Applause ends)
105
379435
1825
(拍手終わり)
06:21
And this one's called "The Ghost Light."
106
381669
2862
次は「ゴーストライト」です
06:26
Lit from within is the sole secure way
107
386229
3550
内なる光だけが 暗黒物質を横切る
06:29
to traverse dark matter.
108
389803
1994
唯一の安全な方法なのです
06:32
Some life forms -- certain mushrooms, snails, jellyfish, worms --
109
392424
4997
生命体の中には― キノコやカタツムリ クラゲや昆虫たちの中には―
06:37
glow bioluminescent,
110
397445
2272
自ら体を光らせるものがいる
06:39
and people as well;
111
399741
1769
本当は人だって光るのだ
06:41
we emit infra-red light from our most lucent selves.
112
401534
4252
最も輝く自分自身は 赤外線を放っている
06:46
Our tragedy is we can't see it.
113
406676
2926
残念ながら目には見えない定めだ
06:50
We see by reflecting.
114
410406
1852
我々は反射する光を見る
06:52
We need biofluorescence to show our true colors.
115
412972
3729
本当の色を見るには自らの光が必要だ
06:57
External illumination can distort, though.
116
417400
3103
しかし 外からの光では正しく見えない
07:00
When gravity bends light,
117
420527
2002
重力が光を曲げるのならば
07:02
huge galaxy clusters can act as telescopes,
118
422553
3609
広大な銀河が望遠鏡の役目を果たす
07:06
elongating background images of star systems to faint arcs --
119
426186
5177
背後の星系は引き延ばされて ぼんやりした弧を描く
07:11
a lensing effect
120
431387
1154
レンズの作用だ
07:12
like viewing distant street lamps through a glass of wine.
121
432565
3943
ワインの杯を通して 遠くの街灯を見る時の様に
07:17
A glass of wine or two now makes me weave
122
437535
2707
今では ワインの1杯か2杯も飲めば 私はよろめいてしまう
07:20
as if acting the drunkard's part;
123
440266
2862
まるで酔っぱらいになったように
07:23
as if, besotted with unrequited love
124
443152
3346
まるで片思いの愛に溺れるように
07:26
for the dynamic Turner canvasses spied out by the Hubble,
125
446522
4085
ターナーのキャンバスの動きは ハッブルで探る
07:30
I could lurch down a city street set
126
450631
2281
私は街路のセットから飛び出すこともできた
07:32
without provoking every pedestrian walk-on stare.
127
452936
3919
どんな通行人にも見つめられることなく
07:37
Stare as long as you need to.
128
457924
2000
好きなだけ よく見てご覧なさい
07:40
If you think about it, walking, even standing, is illogical --
129
460442
5399
歩いたり立ったりするのは 実に不合理極まりない―
07:45
such tiny things, feet! --
130
465865
1976
こんなに小さな 足で立っているなんて!―
07:47
(Laughter)
131
467865
1917
(笑)
07:49
especially when one's body is not al dente anymore.
132
469806
3911
私の体はとうに アルデンテではないのに
07:53
(Laughter)
133
473741
3586
(笑)
07:57
Besides, creature of extremes and excess,
134
477729
3122
また 究極の生き物は
08:00
I've always thought Apollo beautiful but boring,
135
480875
3036
私に言わせれば アポロは美しいが退屈な
08:03
and a bit of a dumb blonde.
136
483935
1984
少し足りないブロンドだ
08:06
Dionysians don't do balance.
137
486771
2977
ディオニソスはバランスが取れない 千鳥足
08:10
Balance, in other words, has never been my strong point.
138
490923
3651
バランスを取るのは いつだって苦手だった
08:15
But I digress.
139
495104
1168
話がそれた
08:16
More and more these days,
140
496296
1215
近頃はますます
08:17
digression seems the most direct route through
141
497535
2998
それていくことが 最短の道の様だ
08:20
from where I've lost or found myself
142
500557
2077
わたしがはぐれた場所から
08:22
out of place, mind, turn, time.
143
502658
3691
外れた場所 心 曲がり角 時間
08:27
Place your foot just so, mind how you turn:
144
507222
4336
足を進める上では 曲がるときには気を付けよう
08:31
too swift a swivel can bring you down.
145
511582
2777
もし 速すぎれば 私は転んでしまう
08:35
Take your time ushering the audience out,
146
515206
2928
観客を出口に誘導する時間を取ろう
08:38
saying goodbye to the actors.
147
518158
2032
役者達に別れを告げる時間も
08:41
The ghost light
148
521048
1151
ゴーストライトは
08:42
is what they call the single bulb
149
522223
1786
誰もいなくなった舞台の上に灯る
08:44
hanging above the bare stage in an empty theater.
150
524033
3601
たったひとつの小さな灯りのこと
08:48
In the empty theater of such a night,
151
528655
2313
そんな夜の空っぽの舞台には
08:50
waking to meet no external radiance,
152
530992
3818
外部の輝きはまったくない
08:54
this is the final struggle left to win,
153
534834
3192
これが最後の戦い
08:58
this the sole beacon to beckon the darkness in
154
538050
3235
暗闇に中で私を招く唯一の灯台
09:01
and let the rest begin,
155
541309
2645
残りの事を始めよう
09:03
this the lens through which at last to see both Self and Other
156
543978
4953
レンズ越しに自分と他者を見るのは
09:08
arrayed with the bright stain of original sin:
157
548955
4620
原罪が残した鮮やかな名残
09:13
lit from within.
158
553599
1452
内なる灯り
09:16
(Applause)
159
556870
6955
(拍手)
09:24
And this is the last one.
160
564725
1382
最後の詩です
09:26
"This Dark Hour"
161
566639
1464
「この暗い時間」
09:29
Late summer, 4 A.M.
162
569513
2515
夏の終わり 朝の4時
09:32
The rain slows to a stop,
163
572674
2346
雨も弱まりやがて降りやむ
09:35
dripping still from the broad leaves
164
575044
2248
暗い庭に姿の見えない 青いギボウシの
09:37
of blue hostas unseen in the garden's dark.
165
577316
3187
広い葉から静かに滴り続ける
09:41
Barefoot, careful on the slick slate slabs,
166
581259
3694
裸足で 滑りやすいスレート板の床を注意深く進む
09:44
I need no light, I know the way,
167
584977
3283
明かりはいらない 場所はわかるから
09:48
stoop by the mint bed,
168
588284
1879
ミントの茂みの傍らに身をかがめ
09:50
scoop a fistful of moist earth,
169
590187
2805
湿り気を帯びた一握りの土を取り
09:53
then grope for a chair,
170
593016
1708
椅子につかまり
09:54
spread a shawl, and sit,
171
594748
2654
ショールを肩に巻き 腰を下ろす
09:57
breathing in the wet green August air.
172
597426
3758
湿り気を帯びた 8月の緑の空気を吸い込む
10:02
This is the small, still hour
173
602240
2990
このわずかな静かな時間
10:05
before the newspaper lands in the vestibule like a grenade,
174
605254
3814
新聞が手りゅう弾のように 玄関に投げ込まれる前
10:09
the phone shrills, the computer screen blinks and glares awake.
175
609092
4571
電話が耳をつんざき コンピュータの画面が まばたき目覚めて光りだす前
10:14
There is this hour:
176
614643
2180
この時間がある
10:16
poem in my head, soil in my hand:
177
616847
3976
私の心には詩 そして一握の土
10:20
unnamable fullness.
178
620847
1946
名状しがたい満ち足りた時
10:23
This hour, when blood of my blood
179
623662
2583
この時 私と骨と血潮を分かつ人
10:26
bone of bone, child grown to manhood now --
180
626269
4032
子供が成人した今―
10:30
stranger, intimate, not distant but apart --
181
630325
5464
見知らぬ人も 親しき友も 誰もが近くて遠い―
10:35
lies safe, off dreaming melodies
182
635813
3734
静かに横たわり メロディーを夢を見ている頃
10:39
while love sleeps, safe, in his arms.
183
639571
3529
愛する人は静かに 腕の中で眠っている頃
10:43
To have come to this place,
184
643735
2605
この場所へ来て
10:46
lived to this moment:
185
646364
2091
この瞬間を生きる
10:48
immeasurable lightness.
186
648479
2115
測りきれないほどの軽さ
10:51
The density of black starts to blur umber.
187
651392
2921
漆黒は次第に薄まって 琥珀色に
10:54
Tentative, a cardinal's coloratura,
188
654789
2978
カージナルの 転がるようなソプラノも束の間
10:57
then the mourning dove's elegy.
189
657791
2011
ハトの嘆きのエレジー
11:00
Sable glimmers toward grey;
190
660390
2390
クロテンの微かな気配が灰色に
11:02
objects emerge, trailing shadows;
191
662804
3168
物の姿が影とともに浮かび上がり始め
11:05
night ages toward day.
192
665996
1975
夜が明ける
11:08
The city stirs.
193
668540
1466
町が目覚めたのだ
11:10
There will be other dawns, nights, gaudy noons.
194
670958
3900
日は明けて 再び夜になり 月が出る
11:15
Likely, I'll lose my way.
195
675460
1957
いつか私は道に迷い
11:17
There will be stumbling, falling,
196
677860
2412
つまづき倒れ
11:20
cursing the dark.
197
680296
1241
暗闇を呪うことだろう
11:22
Whatever comes,
198
682490
1620
今後 何が起ころうとも
11:24
there was this hour when nothing mattered,
199
684134
3947
何もかもが懐かしい
11:28
all was unbearably dear.
200
688105
2681
この時があった
11:31
And when I'm done with daylights,
201
691890
2226
私が日の光に包まれ
11:34
should those who loved me grieve too long a while,
202
694140
4961
友はいつまでも嘆き続けるとしても
11:39
let them remember that I had this hour --
203
699125
3229
私にはこの時があったことを 思い出してほしい
11:42
this dark, perfect hour --
204
702378
3608
この暗く 完璧な時―
11:46
and smile.
205
706010
1402
そして 微笑みを
11:48
Thank you.
206
708418
1154
ありがとう
11:49
(Applause)
207
709596
6352
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7