4 Powerful Poems about Parkinson's and Growing Older | Robin Morgan | TED Talks

35,204 views ・ 2015-10-15

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Martin Guss Lektorat: Nadine Hennig
00:12
When I was only three or four,
0
12817
2444
Als ich drei oder vier Jahre alt war,
00:15
I fell in love with poetry,
1
15285
2468
verliebte ich mich in Gedichte,
00:17
with the rhythms and the music of language;
2
17777
3111
in den Rhythmus und die Musik der Sprache,
00:20
with the power of metaphor and of imagery,
3
20912
3643
in die Macht der Metaphern und der Bilderwelten,
00:24
poetry being the essence of communication --
4
24579
2762
in die Dichtkunst als Essenz der Kommunikation --
00:27
the discipline, the distillation.
5
27365
2707
die Disziplin und das Konzentrat.
00:30
And all these years later, the poems I'll read today
6
30999
2962
Heute, Jahre später, stammen die von mir gelesenen Gedichte
00:33
are from my just-finished seventh book of poetry.
7
33985
3301
aus meinem gerade fertiggestellten siebten Gedichtband.
00:38
Well, five years ago, I was diagnosed with Parkinson's disease.
8
38199
4127
Vor fünf Jahren bekam ich die Diagnose Parkinson.
00:42
Though there's no cure yet,
9
42874
1920
Obwohl es noch keine Heilung gibt,
00:44
advances in treatment are really impressive.
10
44818
2786
sind die Fortschritte in der Behandlung sehr bemerkenswert.
00:47
But you can imagine that I was appalled to learn
11
47985
2990
Sie können sich vorstellen, wie entsetzt ich war zu erfahren,
00:50
that women are largely left out of research trials,
12
50999
4494
dass Frauen großteils bei klinischen Studien nicht vorkommen,
00:55
despite gender-specific medical findings having demonstrated
13
55517
3521
obwohl geschlechtsspezifische, medizinische Forschungsergebnisse zeigen,
00:59
that we are not actually just small men --
14
59062
2659
dass wir nicht nur kleine Männer sind --
01:01
(Laughter)
15
61746
2096
(Gelächter) --
01:03
who happen to have different reproductive systems.
16
63866
3252
die lediglich einen anderen Fortplanzungsapparat besitzen.
01:07
Gender-specific medicine is good for men, too.
17
67142
2829
Geschlechtsspezifische Medizin ist auch für Männer nützlich.
01:10
But you bring to a crisis the person you already are,
18
70325
4753
In einer Krise bringt man seine eigene Persönlichkeit mit ein,
01:15
including the, yes, momentum that you've learned to invoke
19
75102
3873
auch die positive Dynamik,
01:18
through passionate caring and through action,
20
78999
3309
die man gelernt hat, durch mitfühlende Fürsorge zu beschwören,
01:22
both of which require but also create energy.
21
82332
4368
was zwar Energie erfordert, sie aber auch freisetzt.
01:27
So as an activist, I began working with the Parkinson's Disease Foundation --
22
87470
4286
Als Aktivistin habe ich begonnen, mit der Parkinson's Disease Foundation --
01:31
that's pdf.org --
23
91780
2181
zu finden unter pdf.org --
01:33
to create a major initiative to put women on the Parkinson's disease map.
24
93985
6739
zu arbeiten, um Frauen für Parkinson auf die Tagesordnung zu setzen.
01:41
And as a poet, I began working with this subject matter,
25
101819
3225
Auch als Dichterin begann ich mich mit diesem Thema zu beschäftigen,
01:45
finding it tragic, hilarious, sometimes even joyful.
26
105068
4724
und fand es tragisch, urkomisch und gelegentlich sogar fröhlich.
01:50
I do not feel diminished by Parkinson's;
27
110136
2587
Ich fühlte mich durch Parkinson nicht reduziert,
01:52
I feel distilled by it,
28
112747
2625
ich fühlte mich gereinigt und mag die Frau sehr,
01:55
and I actually very much like the woman I'm distilling into.
29
115396
4438
die dabei zum Vorschein kommt.
02:01
"No Signs of Struggle"
30
121528
1901
"Keine Anzeichen von Quälerei"
02:04
Growing small requires enormity of will:
31
124569
4050
Kleiner zu werden, erfordert enorm starken Willen:
02:08
just sitting still in the doctor's waiting room
32
128643
2588
einfach nur im Wartezimmer des Arztes zu sitzen,
02:11
watching the future shuffle in and out,
33
131255
3586
der Zukunft beim Rein- und Raushuschen zuzusehen.
02:14
watching it stoop; stare at you
34
134865
2743
Zu sehen, wie sie sich bückt, dich anstarrt,
02:17
while you try not to look.
35
137632
1962
während du versuchst, nicht hinzusehen.
02:20
Rare is an exchange:
36
140213
1643
Kontakt ist selten,
02:21
a smile of brief, wry recognition.
37
141880
3143
ein kurzes Lächeln, ein schales Erkennen.
02:25
You are the new kid on the block.
38
145917
1799
Du bist die Neue.
02:28
Everyone here was you once.
39
148192
2160
Jeder hier war einmal du.
02:30
You are still learning that growing small requires a largeness of spirit
40
150791
4207
Du lernst noch immer, dass kleiner zu werden, eine Größe im Geiste erfordert,
02:35
you can't fit into yet:
41
155022
2459
in die du noch nicht hineinpasst:
02:37
acceptance of irritating help from those who love you;
42
157505
3949
Nervige Hilfe von deinen Lieben anzunehmen;
02:41
giving way and over, but not up.
43
161478
3084
abgeben und übergeben, aber nicht aufgeben.
02:45
You've swallowed hard the contents of the "Drink Me" bottle,
44
165494
3228
Du hast die "Trink Mich"-Flasche mit Mühe ausgetrunken
02:48
and felt yourself shrink.
45
168746
2185
und hast gefühlt, wie du schrumpfst.
02:51
Now, familiar furniture looms,
46
171576
2743
Nun wirken die vertrauten Möbelstücke riesig,
die Böden biegen sich
02:54
floors tilt, and doorknobs yield only when wrestled round with both hands.
47
174343
4786
und Türklinken lassen sich nur mit beiden Händen bezwingen.
02:59
It demands colossal patience, all this growing small:
48
179685
4870
Es erfordert kolossale Geduld, all dieses Schrumpfen:
03:04
your diminished sleep at night,
49
184579
1896
dein geschrumpfter Nachtschlaf,
03:06
your handwriting, your voice, your height.
50
186499
3429
deine Handschrift, deine Stimme, deine Körpergröße.
03:10
You are more the incredible shrinking woman
51
190668
3225
Eher bist du die unglaubliche Schrumpf-Frau
03:13
than the Buddhist mystic, serene, making do with less.
52
193917
3923
als die buddhistische Mystikerin, ruhig, zufrieden mit weniger.
03:17
Less is not always more.
53
197864
2781
Weniger ist nicht immer mehr.
03:21
Yet in this emptying space, space glimmers,
54
201560
4580
Und doch schimmert dieser immer leerer werdende Raum,
03:26
becoming visible.
55
206164
1634
wird sichtbar.
03:28
Here is a place behind the eyes of those accustomed
56
208115
3359
Es gibt da einen Ort hinter den Augen derer,
03:31
by what some would call diminishment.
57
211498
3269
die an das Schrumpfen gewöhnt sind.
03:35
It is a place of merciless poetry,
58
215468
3675
Es ist ein Ort gnadenloser Dichtkunst,
03:39
a gift of presence previously ignored,
59
219167
3319
das Geschenk der bisher übersehenen Gegenwart,
03:42
drowned in the daily clutter.
60
222510
2069
die im täglichen Durcheinander untergegangen war.
03:45
Here every gesture needs intention,
61
225357
3081
Hier erfordert jede Geste eine Absicht,
03:48
is alive with consciousness.
62
228462
2006
sie lebt vom Bewusstsein.
03:50
Nothing is automatic.
63
230886
1460
Nichts geschieht automatisch.
03:53
You can spot it in the provocation of a button,
64
233192
3469
Du erkennst es in der Provokation eines Knopfs,
03:56
an arm poking at a sleeve,
65
236685
2213
ein Arm, der in den Ärmel stößt,
03:58
a balancing act at a night-time curb while negotiating the dark.
66
238922
4349
ein Drahtseilakt am nächtlichen Gehsteig, am Weg durch die Dunkelheit.
04:04
Feats of such modest valor,
67
244133
3034
Heldentaten von so bescheidener Tapferkeit --
04:07
who would suspect them to be exercises in an intimate, fierce discipline,
68
247191
5304
wer würde vermuten, dass sie Übungen
in einer persönlichen, grimmigen Disziplin sind,
04:12
a metaphysics of being relentlessly aware?
69
252519
3301
einer Metaphysik der erbarmungslosen Aufmerksamkeit?
04:16
Such understated power here,
70
256667
2785
So unterbewertet ist diese Kraft,
04:19
in these tottering dancers who exert stupendous effort
71
259476
4288
die taumelnden Tänzer müssen enorme Kräfte für Taten aufwenden,
04:23
on tasks most view as insignificant.
72
263788
3086
die von den meisten als unbedeutend angesehen werden.
04:27
Such quiet beauty here, in these,
73
267572
3341
So stille Schönheit wohnt ihnen inne,
04:30
my soft-voiced, stiff-limbed people;
74
270937
4273
meinen steifbeinigen Menschen mit den sanften Stimmen,
04:35
such resolve masked by each placid face.
75
275234
3698
solche Entschlossenheit, die mit einer ruhigen Miene verdeckt wird.
04:39
There is immensity required in growing small,
76
279937
4593
Es erfordert unermessliche Größe, klein zu werden,
04:44
so bent on such unbending grace.
77
284554
3011
so unausweichlich ist die unbeugsame Anmut.
04:48
(Applause)
78
288020
6299
(Applaus)
04:54
Thank you.
79
294343
1578
Danke.
04:55
This one is called "On Donating My Brain to Science."
80
295945
3183
Dieses hier heißt "Zur Spende meines Gehirns an die Wissenschaft".
04:59
(Laughter)
81
299152
1192
(Gelächter)
05:01
Not a problem.
82
301058
1196
Kein Problem.
05:03
Skip over all the pages reassuring religious people.
83
303349
3513
Überspringe all die Seiten, die religiöse Menschen beruhigen.
05:07
Already a universal donor: kidneys, corneas, liver, lungs,
84
307280
3756
Schon ein Universalspender: Nieren, Hornhäute, Leber, Lungen,
05:11
tissue, heart, veins, whatever.
85
311060
2222
Gewebe, Herz, Venen, was auch immer.
05:14
Odd that the modest brain never imagined its unique value in research,
86
314097
5478
Merkwürdig, dass das bescheidene Gehirn als so wertvoll für die Forschung gilt.
05:19
maybe saving someone else from what it is they're not quite sure I have.
87
319599
4314
Es rettet vielleicht jemanden vor etwas, von dem unklar ist, ob ich es habe.
05:23
Flattering, that.
88
323937
1233
Ein Kompliment, irgendwie.
05:25
So fill in the forms,
89
325673
2145
Also die Formulare ausfüllen, sich durch die Antworten bohren,
05:27
drill through the answers,
90
327842
1859
05:29
trill out a blithe spirit.
91
329725
1963
ein heiteres Pfeifen im Geiste.
05:32
And slice me, dice me, spread me on your slides.
92
332021
3979
Schneidet mich in Scheiben oder Würfel, breitet mich auf euren Folien aus.
05:36
Find what I'm trying to tell you.
93
336703
1963
Findet heraus, was ich versuche zu sagen.
05:38
Earn me, learn me, scan me, squint through your lens.
94
338994
4997
Verdient mich, erforscht mich, scannt mich, blickt durch eure Linse.
05:44
Uncover what I'd hint at if I could.
95
344015
2679
Entdeckt, was ich euch zeigen würde, wenn ich es könnte.
05:46
Be my guest, do your best, harvest me, track the clues.
96
346718
4464
Tretet ein, tut euer Bestes, erntet mich, folgt den Hinweisen.
05:51
This was a good brain while alive.
97
351206
2474
Es war zu Lebzeiten ein gutes Gehirn.
05:53
This was a brain that paid its dues.
98
353704
2356
Es war ein Gehirn, dass sein Leben verdient hat.
05:56
So slice me, dice me, smear me on your slides,
99
356084
4891
Also schneidet mich in Scheiben oder Würfel, schmiert mich auf die Folien,
06:00
stain me, explain me, drain me like a cup.
100
360999
3521
macht Abstriche, erklärt mich, leert mich wie eine Tasse.
06:04
Share me, hear me:
101
364544
2076
Teilt mich, hört mich:
06:06
I want to be used I want to be used
102
366644
2600
Ich möchte verwendet werden,
06:09
I want to be used up.
103
369268
2046
Ich möchte verwendet werden -- komplett.
06:12
(Applause)
104
372395
2538
(Applaus)
06:19
(Applause ends)
105
379435
1825
06:21
And this one's called "The Ghost Light."
106
381669
2862
Dieses heißt "Das Geisterlicht".
06:26
Lit from within is the sole secure way
107
386229
3550
Von innen erleuchtet, ist der einzige sichere Weg,
06:29
to traverse dark matter.
108
389803
1994
um die dunkle Materie zu durchqueren.
06:32
Some life forms -- certain mushrooms, snails, jellyfish, worms --
109
392424
4997
Einige Lebensformen -- bestimmte Pilze, Schnecken, Quallen, Würmer --
06:37
glow bioluminescent,
110
397445
2272
glühen biolumineszent,
06:39
and people as well;
111
399741
1769
und Menschen auch.
06:41
we emit infra-red light from our most lucent selves.
112
401534
4252
Wir strahlen infrarotes Licht aus, von unserem leuchtenden Selbst.
06:46
Our tragedy is we can't see it.
113
406676
2926
Unsere Tragödie ist, dass wir es nicht sehen können.
06:50
We see by reflecting.
114
410406
1852
Wir sehen nur Reflexionen.
06:52
We need biofluorescence to show our true colors.
115
412972
3729
Wir benötigen Biofluoreszenz, um unsere wahre Gestalt zu zeigen.
06:57
External illumination can distort, though.
116
417400
3103
Beleuchtung von außen kann verzerren.
07:00
When gravity bends light,
117
420527
2002
Wenn die Schwerkraft das Licht biegt,
07:02
huge galaxy clusters can act as telescopes,
118
422553
3609
können riesige Galaxienhaufen als Teleskop dienen,
07:06
elongating background images of star systems to faint arcs --
119
426186
5177
die Hintergrundbilder von Sternensystemen zu feinen Bögen verbiegen --
07:11
a lensing effect
120
431387
1154
ein Linseneffekt,
07:12
like viewing distant street lamps through a glass of wine.
121
432565
3943
wie wenn man ferne Straßenlaternen durch ein Weinglas betrachtet.
07:17
A glass of wine or two now makes me weave
122
437535
2707
Heute lässt mich ein Glas Wein -- oder zwei -- schwanken,
07:20
as if acting the drunkard's part;
123
440266
2862
als würde ich die Rolle des Trinkers spielen,
07:23
as if, besotted with unrequited love
124
443152
3346
als könnte ich -- befallen von unerwiederter Liebe
für die dynamischen Gemälde à la Turner, die das Hubble-Teleskop ausspuckt --
07:26
for the dynamic Turner canvasses spied out by the Hubble,
125
446522
4085
07:30
I could lurch down a city street set
126
450631
2281
eine Straße der Stadt entlang taumeln,
07:32
without provoking every pedestrian walk-on stare.
127
452936
3919
ohne dass mich jeder Fußgänger anstarrt.
07:37
Stare as long as you need to.
128
457924
2000
Starrt nur, so lange ihr wollt.
07:40
If you think about it, walking, even standing, is illogical --
129
460442
5399
Denkt man genau darüber nach, dann ist Gehen, oder gar Stehen, unlogisch --
07:45
such tiny things, feet! --
130
465865
1976
so kleine Dinge, diese Füße!
07:47
(Laughter)
131
467865
1917
(Gelächter)
07:49
especially when one's body is not al dente anymore.
132
469806
3911
Besonders, wenn der eigene Körper nicht mehr so ganz al dente ist.
07:53
(Laughter)
133
473741
3586
(Gelächter)
07:57
Besides, creature of extremes and excess,
134
477729
3122
Als Geschöpf von Extremen und Ausschweifungen
08:00
I've always thought Apollo beautiful but boring,
135
480875
3036
fand ich Apollo immer schön, aber langweilig,
08:03
and a bit of a dumb blonde.
136
483935
1984
und ein bisschen ein dummes Blondchen.
08:06
Dionysians don't do balance.
137
486771
2977
Freunde des Dionysos finden nichts an der Balance.
08:10
Balance, in other words, has never been my strong point.
138
490923
3651
Balance war noch nie eine meiner Stärken.
08:15
But I digress.
139
495104
1168
Aber ich schweife ab.
08:16
More and more these days,
140
496296
1215
Heute scheint das Abschweifen der direkteste Weg von dort zu sein,
08:17
digression seems the most direct route through
141
497535
2998
08:20
from where I've lost or found myself
142
500557
2077
wo ich mich verloren oder gefunden habe,
08:22
out of place, mind, turn, time.
143
502658
3691
jenseits von Ort, Kopf, Abzweig, Zeitpunkt.
08:27
Place your foot just so, mind how you turn:
144
507222
4336
Setze deinen Fuß einfach so, Vorsicht bei der Drehung:
08:31
too swift a swivel can bring you down.
145
511582
2777
Zu rasch gedreht und du liegst flach.
08:35
Take your time ushering the audience out,
146
515206
2928
Nimm dir Zeit, um das Publikum hinauszubringen,
08:38
saying goodbye to the actors.
147
518158
2032
das die Schauspieler verabschiedet.
08:41
The ghost light
148
521048
1151
Das Geisterlicht
08:42
is what they call the single bulb
149
522223
1786
nennt man die einsame Glühbirne,
08:44
hanging above the bare stage in an empty theater.
150
524033
3601
die über der leeren Bühne eines leeren Theaters hängt.
08:48
In the empty theater of such a night,
151
528655
2313
Im leeren Theater einer solchen Nacht erwacht man,
08:50
waking to meet no external radiance,
152
530992
3818
ohne eine solche Beleuchtung von außen.
08:54
this is the final struggle left to win,
153
534834
3192
Es ist der letzte Kampf, den man gewinnen kann.
08:58
this the sole beacon to beckon the darkness in
154
538050
3235
Es ist das einsame Leuchtfeuer, das die Dunkelheit einlädt
09:01
and let the rest begin,
155
541309
2645
und das Endspiel beginnen lässt.
09:03
this the lens through which at last to see both Self and Other
156
543978
4953
Das ist die Linse, durch die wir endlich unser Selbst und die anderen sehen,
09:08
arrayed with the bright stain of original sin:
157
548955
4620
umgeben vom hellen Flecken der Erbsünde:
09:13
lit from within.
158
553599
1452
Von innen erleuchtet.
09:16
(Applause)
159
556870
6955
(Applaus)
09:24
And this is the last one.
160
564725
1382
Und hier ist das letzte.
09:26
"This Dark Hour"
161
566639
1464
"Diese dunkle Stunde"
09:29
Late summer, 4 A.M.
162
569513
2515
Spätsommer, 4 Uhr früh.
09:32
The rain slows to a stop,
163
572674
2346
Der Regen lässt nach
09:35
dripping still from the broad leaves
164
575044
2248
und tropft noch von den breiten Blättern
09:37
of blue hostas unseen in the garden's dark.
165
577316
3187
der blauen Herzblattlilien im Dunkel des Gartens.
09:41
Barefoot, careful on the slick slate slabs,
166
581259
3694
Barfuß, vorsichtig auf den glitschigen Schieferplatten,
09:44
I need no light, I know the way,
167
584977
3283
ich brauche kein Licht, ich kenne den Weg,
09:48
stoop by the mint bed,
168
588284
1879
bücke ich mich beim Minzebeet,
09:50
scoop a fistful of moist earth,
169
590187
2805
nehme eine Handvoll der feuchten Erde,
09:53
then grope for a chair,
170
593016
1708
taste dann nach einem Stuhl,
09:54
spread a shawl, and sit,
171
594748
2654
breite meinen Umhang aus, setze mich
09:57
breathing in the wet green August air.
172
597426
3758
und atme die Luft des feucht-grünen Augusts.
10:02
This is the small, still hour
173
602240
2990
Es ist eine frühe, ruhige Stunde,
10:05
before the newspaper lands in the vestibule like a grenade,
174
605254
3814
bevor die Zeitung wie eine Granate im Vorgarten landet, das Telefon schrillt,
10:09
the phone shrills, the computer screen blinks and glares awake.
175
609092
4571
der Computerbildschirm blinkt und erwacht.
10:14
There is this hour:
176
614643
2180
Es ist diese Stunde:
10:16
poem in my head, soil in my hand:
177
616847
3976
Ein Gedicht im Kopf, Erde in der Hand:
10:20
unnamable fullness.
178
620847
1946
unbeschreibliche Erfüllung.
10:23
This hour, when blood of my blood
179
623662
2583
Diese Stunde, in der das Blut meines Blutes,
10:26
bone of bone, child grown to manhood now --
180
626269
4032
Knochen vom Knochen, das Kind nun zum Mann gewachsen --
10:30
stranger, intimate, not distant but apart --
181
630325
5464
fremder, inniger, nicht entfremdet aber entfernt --
10:35
lies safe, off dreaming melodies
182
635813
3734
sicher mit dem Traum von Melodien liegt,
10:39
while love sleeps, safe, in his arms.
183
639571
3529
während die Liebe sicher in seinen Armen schläft.
10:43
To have come to this place,
184
643735
2605
Zu diesem Ort gekommen zu sein,
10:46
lived to this moment:
185
646364
2091
bis zu diesem Moment gelebt zu haben:
10:48
immeasurable lightness.
186
648479
2115
unermessliche Leichtigkeit.
10:51
The density of black starts to blur umber.
187
651392
2921
Die Dichte der Schwärze beginnt sich zu heben.
10:54
Tentative, a cardinal's coloratura,
188
654789
2978
Vorsichtig -- die Koloratur eines Kardinals,
10:57
then the mourning dove's elegy.
189
657791
2011
dann die Morgenelegie der Taube.
11:00
Sable glimmers toward grey;
190
660390
2390
Das Schwarz glimmert ins Grau;
11:02
objects emerge, trailing shadows;
191
662804
3168
Gegenstände treten hervor und ziehen Schatten mit;
11:05
night ages toward day.
192
665996
1975
die Nacht altert zum Tag.
11:08
The city stirs.
193
668540
1466
Die Stadt rührt sich.
11:10
There will be other dawns, nights, gaudy noons.
194
670958
3900
Es wird noch Dämmerungen geben, Nächte, grelle Mittage.
11:15
Likely, I'll lose my way.
195
675460
1957
Wahrscheinlich werde ich vom Weg abkommen.
11:17
There will be stumbling, falling,
196
677860
2412
Es wird das Stolpern geben, das Fallen,
11:20
cursing the dark.
197
680296
1241
den Fluch der Dunkelheit.
11:22
Whatever comes,
198
682490
1620
Was auch kommt,
11:24
there was this hour when nothing mattered,
199
684134
3947
es gab diese Stunde, als nichts wichtig war,
11:28
all was unbearably dear.
200
688105
2681
alles war mir unerträglich lieb.
11:31
And when I'm done with daylights,
201
691890
2226
Ist das Tageslicht für mich vorbei
11:34
should those who loved me grieve too long a while,
202
694140
4961
und trauern meine Lieben zu lange um mich,
11:39
let them remember that I had this hour --
203
699125
3229
dann mögen sie sich erinnern, dass ich diese Stunde hatte --
11:42
this dark, perfect hour --
204
702378
3608
diese dunkle, perfekte Stunde --
11:46
and smile.
205
706010
1402
und lächeln.
11:48
Thank you.
206
708418
1154
Danke.
11:49
(Applause)
207
709596
6352
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7