4 Powerful Poems about Parkinson's and Growing Older | Robin Morgan | TED Talks

35,204 views ・ 2015-10-15

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Saskia O'Neill Nagekeken door: Els De Keyser
00:12
When I was only three or four,
0
12817
2444
Ik was nog maar drie of vier jaar oud,
00:15
I fell in love with poetry,
1
15285
2468
toen mijn liefde voor gedichten begon;
00:17
with the rhythms and the music of language;
2
17777
3111
voor de ritmes en de muziek van de taal,
00:20
with the power of metaphor and of imagery,
3
20912
3643
voor de kracht van de metafoor en de beeldspraak,
00:24
poetry being the essence of communication --
4
24579
2762
dichtkunst als de essentie van communicatie --
00:27
the discipline, the distillation.
5
27365
2707
de discipline, het wezenlijke.
00:30
And all these years later, the poems I'll read today
6
30999
2962
En nu, zoveel jaren later, lees ik hier een paar gedichten
00:33
are from my just-finished seventh book of poetry.
7
33985
3301
uit mijn zevende dichtbundel, die ik net af heb.
00:38
Well, five years ago, I was diagnosed with Parkinson's disease.
8
38199
4127
Vijf jaar geleden kreeg ik te horen dat ik de ziekte van Parkinson had.
00:42
Though there's no cure yet,
9
42874
1920
Hoewel er nog geen geneeswijze is,
00:44
advances in treatment are really impressive.
10
44818
2786
is de vooruitgang in behandelmethodes heel indrukwekkend.
00:47
But you can imagine that I was appalled to learn
11
47985
2990
Maar je begrijpt vast wel hoe verbijsterd ik was toen ik hoorde
00:50
that women are largely left out of research trials,
12
50999
4494
dat er voor vrouwen vrijwel geen aandacht is in de onderzoekprogramma's,
00:55
despite gender-specific medical findings having demonstrated
13
55517
3521
ondanks het feit dat genderspecifiek medisch onderzoek heeft aangetoond
00:59
that we are not actually just small men --
14
59062
2659
dat we geen kleinere uitvoering van de man zijn...
01:01
(Laughter)
15
61746
2096
(Gelach)
01:03
who happen to have different reproductive systems.
16
63866
3252
die toevallig iets andere voortplantingsorganen hebben.
01:07
Gender-specific medicine is good for men, too.
17
67142
2829
Genderspecifieke geneeskunde is ook goed voor mannen.
01:10
But you bring to a crisis the person you already are,
18
70325
4753
Maar in een crisissituatie heb je altijd nog jezelf,
01:15
including the, yes, momentum that you've learned to invoke
19
75102
3873
inclusief de mogelijkheden die je hebt leren creëren
01:18
through passionate caring and through action,
20
78999
3309
door liefdevol zorgen en door actie,
01:22
both of which require but also create energy.
21
82332
4368
wat allebei energie vergt, maar ook energie geeft.
01:27
So as an activist, I began working with the Parkinson's Disease Foundation --
22
87470
4286
Dus als activist begon ik te werken voor de Parkinsonstichting --
01:31
that's pdf.org --
23
91780
2181
pdf.org (Amerikaanse stichting) --
01:33
to create a major initiative to put women on the Parkinson's disease map.
24
93985
6739
met het doel om vrouwen er op de kaart te krijgen.
01:41
And as a poet, I began working with this subject matter,
25
101819
3225
En als dichter begon ik te werken met dit onderwerp
01:45
finding it tragic, hilarious, sometimes even joyful.
26
105068
4724
en ik vond het tragisch, hilarisch, soms zelfs plezierig.
01:50
I do not feel diminished by Parkinson's;
27
110136
2587
Ik voel me niet minder door de ziekte van Parkinson.
01:52
I feel distilled by it,
28
112747
2625
Ik voel me er door gedistilleerd
01:55
and I actually very much like the woman I'm distilling into.
29
115396
4438
en eigenlijk ben ik heel tevreden met de vrouw waarin ik distilleer.
02:01
"No Signs of Struggle"
30
121528
1901
'Geen blijk van strijd'
02:04
Growing small requires enormity of will:
31
124569
4050
Kleiner groeien vraagt enorme wil:
02:08
just sitting still in the doctor's waiting room
32
128643
2588
gewoon stilzitten bij de dokter in de wachtkamer,
02:11
watching the future shuffle in and out,
33
131255
3586
de toekomst naar binnen en naar buiten zien schuifelen.
02:14
watching it stoop; stare at you
34
134865
2743
Ze buigt voorover, staart je aan,
02:17
while you try not to look.
35
137632
1962
terwijl je probeert weg te kijken.
02:20
Rare is an exchange:
36
140213
1643
Contact is zeldzaam:
02:21
a smile of brief, wry recognition.
37
141880
3143
een glimlach van korte, wrange herkenning.
02:25
You are the new kid on the block.
38
145917
1799
Jij bent die nieuwe.
02:28
Everyone here was you once.
39
148192
2160
Wij waren hier allemaal ooit zoals jij.
02:30
You are still learning that growing small requires a largeness of spirit
40
150791
4207
Jij moet nog leren dat kleiner groeien een enorm sterk karakter vereist --
02:35
you can't fit into yet:
41
155022
2459
zover ben jij nog niet:
02:37
acceptance of irritating help from those who love you;
42
157505
3949
irritante behulpzaamheid van je naasten accepteren;
02:41
giving way and over, but not up.
43
161478
3084
ophouden, toegeven, maar niet opgeven.
02:45
You've swallowed hard the contents of the "Drink Me" bottle,
44
165494
3228
Je hebt de inhoud van de fles 'Drink Mij' met moeite weggeslikt,
02:48
and felt yourself shrink.
45
168746
2185
en voelde jezelf krimpen.
02:51
Now, familiar furniture looms,
46
171576
2743
Bekend meubilair ligt nu op de loer,
02:54
floors tilt, and doorknobs yield only when wrestled round with both hands.
47
174343
4786
vloeren kantelen, deurklinken bewegen pas na een gevecht met beide handen.
02:59
It demands colossal patience, all this growing small:
48
179685
4870
Het vergt kolossaal geduld, al dit kleiner groeien:
03:04
your diminished sleep at night,
49
184579
1896
steeds minder slaap je 's nachts,
03:06
your handwriting, your voice, your height.
50
186499
3429
je handschrift, je stem, je lengte.
03:10
You are more the incredible shrinking woman
51
190668
3225
Je lijkt meer op de Ongelooflijke Krimpende Vrouw
03:13
than the Buddhist mystic, serene, making do with less.
52
193917
3923
dan op de boeddhistische mysticus -- vredig, gelukkig met minder.
03:17
Less is not always more.
53
197864
2781
Minder is niet altijd meer.
03:21
Yet in this emptying space, space glimmers,
54
201560
4580
En toch, in deze steeds legere ruimte, wordt een een sprankje ruimte
03:26
becoming visible.
55
206164
1634
langzaam zichtbaar.
03:28
Here is a place behind the eyes of those accustomed
56
208115
3359
Dit is een plek achter de ogen van degenen die bekend zijn
03:31
by what some would call diminishment.
57
211498
3269
met wat sommigen achteruitgang zouden noemen.
03:35
It is a place of merciless poetry,
58
215468
3675
Het is een plek van genadeloze poëzie,
03:39
a gift of presence previously ignored,
59
219167
3319
een geschenk van aanwezigheid dat eerder werd genegeerd,
03:42
drowned in the daily clutter.
60
222510
2069
ondergedompeld in de dagelijkse sleur.
03:45
Here every gesture needs intention,
61
225357
3081
Hier is elk gebaar bedoeld,
03:48
is alive with consciousness.
62
228462
2006
bezield van bewustzijn.
03:50
Nothing is automatic.
63
230886
1460
Niets gaat vanzelf.
03:53
You can spot it in the provocation of a button,
64
233192
3469
Je herkent het aan de provocatie van een knoop,
03:56
an arm poking at a sleeve,
65
236685
2213
een arm die een mouw een por geeft,
03:58
a balancing act at a night-time curb while negotiating the dark.
66
238922
4349
een evenwichtsoefening 's avonds op een stoeprand, laverend in het donker.
04:04
Feats of such modest valor,
67
244133
3034
Wapenfeiten van bescheiden moed;
04:07
who would suspect them to be exercises in an intimate, fierce discipline,
68
247191
5304
wie zou ze herkennen als oefeningen in een intieme, intense discipline,
04:12
a metaphysics of being relentlessly aware?
69
252519
3301
een metafysica van het meedogenloos zelfbewust zijn?
04:16
Such understated power here,
70
256667
2785
Zo'n ingehouden kracht hier,
04:19
in these tottering dancers who exert stupendous effort
71
259476
4288
in deze strompelende dansers die buitengewone moeite doen
04:23
on tasks most view as insignificant.
72
263788
3086
voor taken die de meesten als onbeduidend zien.
04:27
Such quiet beauty here, in these,
73
267572
3341
Zo'n stille schoonheid hier,
04:30
my soft-voiced, stiff-limbed people;
74
270937
4273
in mijn zachtgestemde, houterige mensen;
04:35
such resolve masked by each placid face.
75
275234
3698
zo'n verbetenheid verstopt achter elk onbewogen gezicht.
04:39
There is immensity required in growing small,
76
279937
4593
Klein groeien vergt reusachtigheid,
04:44
so bent on such unbending grace.
77
284554
3011
en vastberaden afgaan op onverzettelijke elegantie.
04:48
(Applause)
78
288020
6299
(Applaus)
04:54
Thank you.
79
294343
1578
Dank je wel.
04:55
This one is called "On Donating My Brain to Science."
80
295945
3183
Deze heet: 'Over je hersens nalaten aan de wetenschap'
04:59
(Laughter)
81
299152
1192
(Gelach)
05:01
Not a problem.
82
301058
1196
Geen probleem.
05:03
Skip over all the pages reassuring religious people.
83
303349
3513
Sla alle pagina's die religieuze mensen moeten geruststellen maar over.
05:07
Already a universal donor: kidneys, corneas, liver, lungs,
84
307280
3756
Ik doneer al mijn organen al: nieren, hoornvliezen, lever, longen,
05:11
tissue, heart, veins, whatever.
85
311060
2222
weefsel, hart, aders, van alles.
05:14
Odd that the modest brain never imagined its unique value in research,
86
314097
5478
Gek dat de nederige hersenen nooit dachten aan hun unieke waarde voor de wetenschap:
05:19
maybe saving someone else from what it is they're not quite sure I have.
87
319599
4314
iemand anders kunnen redden van datgene wat ik misschien heb.
05:23
Flattering, that.
88
323937
1233
Hoffelijk, dat.
05:25
So fill in the forms,
89
325673
2145
Dus vul de formulieren maar in,
05:27
drill through the answers,
90
327842
1859
som de antwoorden maar op,
05:29
trill out a blithe spirit.
91
329725
1963
gooi er een zorgeloos karakter uit.
05:32
And slice me, dice me, spread me on your slides.
92
332021
3979
En snij me, schaaf me, smeer me op je glaasjes.
05:36
Find what I'm trying to tell you.
93
336703
1963
Vind wat ik je probeer te vertellen.
05:38
Earn me, learn me, scan me, squint through your lens.
94
338994
4997
Win me, verken me, scan me, tuur door je lens.
05:44
Uncover what I'd hint at if I could.
95
344015
2679
Ontdek wat ik zou verbergen als ik dat kon.
05:46
Be my guest, do your best, harvest me, track the clues.
96
346718
4464
Ga je gang, doe je best, oogst me, zoek de tekens.
05:51
This was a good brain while alive.
97
351206
2474
Deze hersenen waren goed toen ze nog leefden.
05:53
This was a brain that paid its dues.
98
353704
2356
Deze hersenen hebben hun bijdrage geleverd.
05:56
So slice me, dice me, smear me on your slides,
99
356084
4891
Dus snij me, schaaf me, smeer me op je glaasjes,
06:00
stain me, explain me, drain me like a cup.
100
360999
3521
kleur me, verklaar me, giet me leeg als een kopje.
06:04
Share me, hear me:
101
364544
2076
Deel me, hoor me:
06:06
I want to be used I want to be used
102
366644
2600
gebruik me dan gebruik me dan
06:09
I want to be used up.
103
369268
2046
gebruik me helemaal op.
06:12
(Applause)
104
372395
2538
(Applaus)
06:19
(Applause ends)
105
379435
1825
(Applaus eindigt)
06:21
And this one's called "The Ghost Light."
106
381669
2862
En deze heet: "Het 'spooklicht'"
06:26
Lit from within is the sole secure way
107
386229
3550
Verlicht van binnenuit is de enige veilige manier
06:29
to traverse dark matter.
108
389803
1994
om het donker te doorkruisen.
06:32
Some life forms -- certain mushrooms, snails, jellyfish, worms --
109
392424
4997
Sommige levende wezens -- bepaalde paddenstoelen, slakken, kwallen, wormen --
06:37
glow bioluminescent,
110
397445
2272
gloeien bioluminescerend,
06:39
and people as well;
111
399741
1769
en mensen ook.
06:41
we emit infra-red light from our most lucent selves.
112
401534
4252
Wij geven infraroodstraling af vanuit ons stralende innerlijk.
06:46
Our tragedy is we can't see it.
113
406676
2926
Het tragische is dat wij het niet kunnen waarnemen.
06:50
We see by reflecting.
114
410406
1852
We zien door reflectie.
06:52
We need biofluorescence to show our true colors.
115
412972
3729
We hebben fluorescentie nodig om kleur te bekennen.
06:57
External illumination can distort, though.
116
417400
3103
Maar externe belichting kan vervormen.
07:00
When gravity bends light,
117
420527
2002
Als de zwaartekracht het licht verdraait,
07:02
huge galaxy clusters can act as telescopes,
118
422553
3609
kunnen enorme clusters van melkwegstelsels dienst doen als telescopen,
07:06
elongating background images of star systems to faint arcs --
119
426186
5177
en de achtergrondbeelden van sterrenstelsels tot vage bogen oprekken --
07:11
a lensing effect
120
431387
1154
een lens-effect
07:12
like viewing distant street lamps through a glass of wine.
121
432565
3943
zoals het bekijken van straatlantaarns in de verte, door een glas wijn.
07:17
A glass of wine or two now makes me weave
122
437535
2707
Ik loop nu na één of twee glazen wijn al te zwalken
07:20
as if acting the drunkard's part;
123
440266
2862
alsof ik de rol van de dronkenlap speel;
07:23
as if, besotted with unrequited love
124
443152
3346
alsof ik, beneveld van onbeantwoorde liefde
07:26
for the dynamic Turner canvasses spied out by the Hubble,
125
446522
4085
voor de dynamische doeken van Turner opgespoord door de Hubble-ruimtetelescoop,
07:30
I could lurch down a city street set
126
450631
2281
in een filmdecor door de straten kon slingeren
07:32
without provoking every pedestrian walk-on stare.
127
452936
3919
zonder alle wandelende figuranten uit te lokken naar me te staren.
07:37
Stare as long as you need to.
128
457924
2000
Staar maar zo lang als je wilt.
07:40
If you think about it, walking, even standing, is illogical --
129
460442
5399
Als je er goed over nadenkt is lopen, zelfs staan, onlogisch...
07:45
such tiny things, feet! --
130
465865
1976
zulke kleine dingen, voeten!
07:47
(Laughter)
131
467865
1917
(Gelach)
07:49
especially when one's body is not al dente anymore.
132
469806
3911
Vooral als je lichaam niet meer 'al dente' is.
07:53
(Laughter)
133
473741
3586
(Gelach)
07:57
Besides, creature of extremes and excess,
134
477729
3122
Bovendien, als iemand van uitersten en overdaad,
08:00
I've always thought Apollo beautiful but boring,
135
480875
3036
heb ik Apollo altijd mooi maar saai gevonden,
08:03
and a bit of a dumb blonde.
136
483935
1984
en een beetje een dom blondje.
08:06
Dionysians don't do balance.
137
486771
2977
Dionysische mensen kennen geen balans.
08:10
Balance, in other words, has never been my strong point.
138
490923
3651
Met andere woorden: evenwicht is nooit mijn sterkste punt geweest.
08:15
But I digress.
139
495104
1168
Maar ik dwaal af.
08:16
More and more these days,
140
496296
1215
Steeds vaker tegenwoordig
08:17
digression seems the most direct route through
141
497535
2998
lijkt afdwalen de meest rechtstreekse route verder
08:20
from where I've lost or found myself
142
500557
2077
vanaf waar ik mezelf verloor of terugvond:
08:22
out of place, mind, turn, time.
143
502658
3691
de verkeerde plek, gedachte, zet, tijd.
08:27
Place your foot just so, mind how you turn:
144
507222
4336
Plaats je voet precies zo, let op hoe je draait:
08:31
too swift a swivel can bring you down.
145
511582
2777
een te snelle wending en je valt.
08:35
Take your time ushering the audience out,
146
515206
2928
Neem de tijd om het publiek naar buiten te leiden,
08:38
saying goodbye to the actors.
147
518158
2032
neem afscheid van de acteurs.
08:41
The ghost light
148
521048
1151
Het 'spooklicht'
08:42
is what they call the single bulb
149
522223
1786
is het peertje
08:44
hanging above the bare stage in an empty theater.
150
524033
3601
dat boven het lege podium in een leeg theater hangt.
08:48
In the empty theater of such a night,
151
528655
2313
In het lege theater van zo'n nacht,
08:50
waking to meet no external radiance,
152
530992
3818
waarin je wakker wordt en geen externe straling gewaarwordt,
08:54
this is the final struggle left to win,
153
534834
3192
is dit het laatste gevecht dat moet worden gewonnen.
08:58
this the sole beacon to beckon the darkness in
154
538050
3235
Dit is het enige baken om in het donker richting te geven
09:01
and let the rest begin,
155
541309
2645
en de rest te laten beginnen.
09:03
this the lens through which at last to see both Self and Other
156
543978
4953
Dit is de lens waardoor je uiteindelijk zowel Zelf als Ander bekijkt
09:08
arrayed with the bright stain of original sin:
157
548955
4620
gekleed met de heldere vlek van de erfzonde:
09:13
lit from within.
158
553599
1452
verlicht van binnenuit.
09:16
(Applause)
159
556870
6955
(Applaus)
09:24
And this is the last one.
160
564725
1382
En dit is de laatste.
09:26
"This Dark Hour"
161
566639
1464
'Dit donkere uur'
09:29
Late summer, 4 A.M.
162
569513
2515
Einde zomer, 4 uur 's nachts.
09:32
The rain slows to a stop,
163
572674
2346
Het is bijna gestopt met regenen,
09:35
dripping still from the broad leaves
164
575044
2248
het druppelt nog wat van de brede bladeren
09:37
of blue hostas unseen in the garden's dark.
165
577316
3187
van de blauwe hosta's die zich verstoppen in de donkere tuin.
09:41
Barefoot, careful on the slick slate slabs,
166
581259
3694
Op blote voeten, voorzichtig op de gladde leistenen tegels,
09:44
I need no light, I know the way,
167
584977
3283
licht heb ik niet nodig, ik ken het paadje.
09:48
stoop by the mint bed,
168
588284
1879
Ik buk voorover bij de munt,
09:50
scoop a fistful of moist earth,
169
590187
2805
schep een handvol vochtige aarde op,
09:53
then grope for a chair,
170
593016
1708
grijp een stoel,
09:54
spread a shawl, and sit,
171
594748
2654
spreid een sjaal uit en zit,
09:57
breathing in the wet green August air.
172
597426
3758
en adem de natte, groene augustus-lucht in.
10:02
This is the small, still hour
173
602240
2990
Dit is het kleine, stille uurtje
10:05
before the newspaper lands in the vestibule like a grenade,
174
605254
3814
voordat de krant als een granaat in de hal landt,
10:09
the phone shrills, the computer screen blinks and glares awake.
175
609092
4571
voordat de telefoon gilt, het scherm van de computer flikkert en staart.
10:14
There is this hour:
176
614643
2180
Er is dit uur:
10:16
poem in my head, soil in my hand:
177
616847
3976
gedicht in mijn hoofd, aarde in mijn hand:
10:20
unnamable fullness.
178
620847
1946
onuitsprekelijke compleetheid.
10:23
This hour, when blood of my blood
179
623662
2583
Dit uur, als het bloed van mijn bloed,
10:26
bone of bone, child grown to manhood now --
180
626269
4032
bot van bot, kind gegroeid tot volwassen man nu --
10:30
stranger, intimate, not distant but apart --
181
630325
5464
vreemdeling, intiem, niet afstandelijk, maar afzonderlijk --
10:35
lies safe, off dreaming melodies
182
635813
3734
veilig is, zijn deuntjes dromend,
10:39
while love sleeps, safe, in his arms.
183
639571
3529
terwijl de liefde slaapt, beschermd, in zijn armen.
10:43
To have come to this place,
184
643735
2605
Om hier te zijn gearriveerd,
10:46
lived to this moment:
185
646364
2091
tot dit moment te hebben geleefd:
10:48
immeasurable lightness.
186
648479
2115
onmetelijke lichtheid.
10:51
The density of black starts to blur umber.
187
651392
2921
Het diepe zwart begint langzaam te vervagen naar amber.
10:54
Tentative, a cardinal's coloratura,
188
654789
2978
Voorzichtig, het coloratuur van de kardinaal,
10:57
then the mourning dove's elegy.
189
657791
2011
dan de klaagzang van de treurduif.
11:00
Sable glimmers toward grey;
190
660390
2390
Sabel glinstert richting grijs;
11:02
objects emerge, trailing shadows;
191
662804
3168
voorwerpen komen tevoorschijn, dralende schaduwen;
11:05
night ages toward day.
192
665996
1975
de nacht gaat over in de dag.
11:08
The city stirs.
193
668540
1466
De stad ontwaakt.
11:10
There will be other dawns, nights, gaudy noons.
194
670958
3900
Er komen nog meer vroege ochtenduren, nachten, luide middaguren.
11:15
Likely, I'll lose my way.
195
675460
1957
Ik zal de weg wel kwijtraken.
11:17
There will be stumbling, falling,
196
677860
2412
Ik zal gaan stommelen, vallen,
11:20
cursing the dark.
197
680296
1241
het donker vervloeken.
11:22
Whatever comes,
198
682490
1620
Maar wat er ook gebeurt,
11:24
there was this hour when nothing mattered,
199
684134
3947
er was dit uur, toen niets ertoe deed,
11:28
all was unbearably dear.
200
688105
2681
en alles ondraaglijk dierbaar was.
11:31
And when I'm done with daylights,
201
691890
2226
En als mijn dagen geteld zijn,
11:34
should those who loved me grieve too long a while,
202
694140
4961
en zij die van me hielden iets te lang rouwen,
11:39
let them remember that I had this hour --
203
699125
3229
dan moeten zij weten dat ik dit uur heb gehad,
11:42
this dark, perfect hour --
204
702378
3608
dit donkere, perfecte uur,
11:46
and smile.
205
706010
1402
en glimlachen.
11:48
Thank you.
206
708418
1154
Dank je wel.
11:49
(Applause)
207
709596
6352
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7