4 Powerful Poems about Parkinson's and Growing Older | Robin Morgan | TED Talks

35,204 views ・ 2015-10-15

TED


Fai dobre clic nos subtítulos en inglés a continuación para reproducir o vídeo.

Translator: Serv. de Norm. Lingüística U. de Santiago de Compostela Reviewer: Xusto Rodriguez
00:12
When I was only three or four,
0
12817
2444
Cando tiña só tres ou catro anos
00:15
I fell in love with poetry,
1
15285
2468
namoreime da poesía,
00:17
with the rhythms and the music of language;
2
17777
3111
dos ritmos e da música da lingua;
00:20
with the power of metaphor and of imagery,
3
20912
3643
do poder das metáforas e das imaxes,
00:24
poetry being the essence of communication --
4
24579
2762
a poesía como esencia de comunicación,
00:27
the discipline, the distillation.
5
27365
2707
a disciplina, a destilación.
00:30
And all these years later, the poems I'll read today
6
30999
2962
E despois de todos estes anos, os poemas que vou ler hoxe
00:33
are from my just-finished seventh book of poetry.
7
33985
3301
son do meu sétimo libro de poesía, que acabo de rematar.
00:38
Well, five years ago, I was diagnosed with Parkinson's disease.
8
38199
4127
Hai cinco anos, diagnosticáronme a enfermidade de párkinson.
00:42
Though there's no cure yet,
9
42874
1920
Malia que non ten cura aínda,
00:44
advances in treatment are really impressive.
10
44818
2786
os avances no seu tratamento son realmente abraiantes.
00:47
But you can imagine that I was appalled to learn
11
47985
2990
Mais, podedes imaxinar o arrepiada que quedei ao saber
00:50
that women are largely left out of research trials,
12
50999
4494
que, polo xeral, as mulleres quedan excluídas dos ensaios clínicos,
00:55
despite gender-specific medical findings having demonstrated
13
55517
3521
aínda que a medicina diferenciada segundo o sexo está a demostrar
00:59
that we are not actually just small men --
14
59062
2659
que non somos só homes pequenos...
01:01
(Laughter)
15
61746
2096
(Risas)
01:03
who happen to have different reproductive systems.
16
63866
3252
...que casualmente teñen sistemas reprodutivos diferentes.
01:07
Gender-specific medicine is good for men, too.
17
67142
2829
A medicina diferenciada é boa tamén para os homes.
01:10
But you bring to a crisis the person you already are,
18
70325
4753
Mais provócalle unha crise á persoa que xa es,
01:15
including the, yes, momentum that you've learned to invoke
19
75102
3873
incluíndo, si, o ímpeto que aprendiches a invocar
01:18
through passionate caring and through action,
20
78999
3309
a través de coidados apaixonados e a través de accións,
01:22
both of which require but also create energy.
21
82332
4368
que consomen, pero tamén crean, enerxía.
01:27
So as an activist, I began working with the Parkinson's Disease Foundation --
22
87470
4286
Así, como activista, comecei a traballar coa Fundación Parkinson
01:31
that's pdf.org --
23
91780
2181
--pdf.org--
01:33
to create a major initiative to put women on the Parkinson's disease map.
24
93985
6739
para crear un movemento importante que sitúe as mulleres no mapa do párkinson.
01:41
And as a poet, I began working with this subject matter,
25
101819
3225
E como poeta, comecei a traballar con este tema,
01:45
finding it tragic, hilarious, sometimes even joyful.
26
105068
4724
que me parece tráxico, hilarante, ás veces incluso divertido.
01:50
I do not feel diminished by Parkinson's;
27
110136
2587
Eu non me sinto diminuída polo párkinson;
01:52
I feel distilled by it,
28
112747
2625
eu síntome destilada por el,
01:55
and I actually very much like the woman I'm distilling into.
29
115396
4438
e abofé que me encanta a muller na que me estou a destilar.
02:01
"No Signs of Struggle"
30
121528
1901
"Sen sinais de loita"
02:04
Growing small requires enormity of will:
31
124569
4050
Empequenecer require unha enormidade de vontade:
02:08
just sitting still in the doctor's waiting room
32
128643
2588
ficar sentada e queda na sala de espera do médico,
02:11
watching the future shuffle in and out,
33
131255
3586
mirar como o futuro deambula sen rumbo,
02:14
watching it stoop; stare at you
34
134865
2743
mirar como se anica; fitándote
02:17
while you try not to look.
35
137632
1962
mentres ti intentas non mirar.
02:20
Rare is an exchange:
36
140213
1643
É raro que haxa un intercambio:
02:21
a smile of brief, wry recognition.
37
141880
3143
un sorriso de recoñecemento breve, burlón.
02:25
You are the new kid on the block.
38
145917
1799
Ti es a última rapariga en chegar!
02:28
Everyone here was you once.
39
148192
2160
Aquí todos foron ti antes.
02:30
You are still learning that growing small requires a largeness of spirit
40
150791
4207
Estás a aprender que empequenecer require unha grandeza de espírito
02:35
you can't fit into yet:
41
155022
2459
na que non podes encaixar aínda:
02:37
acceptance of irritating help from those who love you;
42
157505
3949
aceptar a axuda irritante de quen che quere ben;
02:41
giving way and over, but not up.
43
161478
3084
dar paso e entregarte, pero non renderte.
02:45
You've swallowed hard the contents of the "Drink Me" bottle,
44
165494
3228
Enguliches dun grolo o contido da botella "Bébeme"
02:48
and felt yourself shrink.
45
168746
2185
e sentícheste encollida.
02:51
Now, familiar furniture looms,
46
171576
2743
Agora, o mobiliario familiar ameaza,
02:54
floors tilt, and doorknobs yield only when wrestled round with both hands.
47
174343
4786
o chan encóstase e os pomos só ceden se pelexas coas dúas mans.
02:59
It demands colossal patience, all this growing small:
48
179685
4870
Esixe unha paciencia colosal, todo este empequenecemento:
03:04
your diminished sleep at night,
49
184579
1896
o teu sono minguado pola noite,
03:06
your handwriting, your voice, your height.
50
186499
3429
a túa letra, a túa voz, a túa estatura.
03:10
You are more the incredible shrinking woman
51
190668
3225
Ti es máis a incrible muller minguante
03:13
than the Buddhist mystic, serene, making do with less.
52
193917
3923
que o budista místico e sereno que fai máis con menos.
03:17
Less is not always more.
53
197864
2781
Non sempre menos é máis.
03:21
Yet in this emptying space, space glimmers,
54
201560
4580
Aínda neste espazo que se baleira, o espazo escintila,
03:26
becoming visible.
55
206164
1634
vólvese visible.
03:28
Here is a place behind the eyes of those accustomed
56
208115
3359
Este é un lugar que está detrás dos ollos dos acostumados
03:31
by what some would call diminishment.
57
211498
3269
ao que algúns chamarían diminución.
03:35
It is a place of merciless poetry,
58
215468
3675
É un lugar de poesía desapiadada,
03:39
a gift of presence previously ignored,
59
219167
3319
un agasallo de presenza previamente ignorada,
03:42
drowned in the daily clutter.
60
222510
2069
afogada no envurullo cotián.
03:45
Here every gesture needs intention,
61
225357
3081
Aquí cada xesto necesita intención,
03:48
is alive with consciousness.
62
228462
2006
está vivo con consciencia.
03:50
Nothing is automatic.
63
230886
1460
Nada é automático.
03:53
You can spot it in the provocation of a button,
64
233192
3469
Podes detectalo na provocación dun botón,
03:56
an arm poking at a sleeve,
65
236685
2213
dun brazo furando nunha manga,
03:58
a balancing act at a night-time curb while negotiating the dark.
66
238922
4349
nun acto de equilibrio na beirarrúa nocturna ao negociar coa escuridade.
04:04
Feats of such modest valor,
67
244133
3034
Proezas de tan modesto valor,
04:07
who would suspect them to be exercises in an intimate, fierce discipline,
68
247191
5304
quen sospeitaría que son exercicios nunha disciplina íntima, férrea,
04:12
a metaphysics of being relentlessly aware?
69
252519
3301
unha metafísica de estar implacablemente consciente?
04:16
Such understated power here,
70
256667
2785
Hai tanto poder atenuado aquí,
04:19
in these tottering dancers who exert stupendous effort
71
259476
4288
nestes bailaríns cambaleantes que fan un esforzo marabilloso
04:23
on tasks most view as insignificant.
72
263788
3086
nas tarefas más insignificantes!
04:27
Such quiet beauty here, in these,
73
267572
3341
Hai tal beleza silenciosa aquí, nela,
04:30
my soft-voiced, stiff-limbed people;
74
270937
4273
nesta miña xente de voz suave e membros entumecidos!
04:35
such resolve masked by each placid face.
75
275234
3698
Tal determinación enmascarada por cada faciana plácida!
04:39
There is immensity required in growing small,
76
279937
4593
Requírese inmensidade para empequenecer,
04:44
so bent on such unbending grace.
77
284554
3011
para dobrarse tanto cunha elegancia tan inflexible!
04:48
(Applause)
78
288020
6299
(Aplausos)
04:54
Thank you.
79
294343
1578
Grazas.
04:55
This one is called "On Donating My Brain to Science."
80
295945
3183
Este titúlase "Ao doar o meu cerebro á ciencia"
04:59
(Laughter)
81
299152
1192
(Risas)
05:01
Not a problem.
82
301058
1196
Non hai problema.
05:03
Skip over all the pages reassuring religious people.
83
303349
3513
Salten por riba todas as páxinas que acougan a xente relixiosa.
05:07
Already a universal donor: kidneys, corneas, liver, lungs,
84
307280
3756
Xa son doadora universal: riles, córneas, fígado, pulmóns,
05:11
tissue, heart, veins, whatever.
85
311060
2222
tecidos, corazón, veas, o que sexa.
05:14
Odd that the modest brain never imagined its unique value in research,
86
314097
5478
É curioso, o modesto cerebro nunca pensou no seu valor único nas pescudas,
05:19
maybe saving someone else from what it is they're not quite sure I have.
87
319599
4314
se cadra, poder curar outra persoa do que non están moi certos se o teño eu.
05:23
Flattering, that.
88
323937
1233
Que afagador, isto.
05:25
So fill in the forms,
89
325673
2145
Así que a cubrir os impresos,
05:27
drill through the answers,
90
327842
1859
barrenar as respostas,
05:29
trill out a blithe spirit.
91
329725
1963
trilar un espírito alfúfaro.
05:32
And slice me, dice me, spread me on your slides.
92
332021
3979
E rebándenme, cuartéenme, esténdanme nos seus portaobxectos.
05:36
Find what I'm trying to tell you.
93
336703
1963
Atopen o que lles intento dicir.
05:38
Earn me, learn me, scan me, squint through your lens.
94
338994
4997
Merézanme, apréndanme, escanéenme, escrútenme a través das súas lentes.
05:44
Uncover what I'd hint at if I could.
95
344015
2679
Descubran o que insinuaría se puidese.
05:46
Be my guest, do your best, harvest me, track the clues.
96
346718
4464
Acepten o meu convite! Esfórcense, apáñenme, rastrexen as pistas.
05:51
This was a good brain while alive.
97
351206
2474
Este foi un bo cerebro en vida.
05:53
This was a brain that paid its dues.
98
353704
2356
Foi un cerebro que cumpriu coas súas obrigas.
05:56
So slice me, dice me, smear me on your slides,
99
356084
4891
Así que rebándenme, cuartéenme, úntenme nos seus portaobxectos,
06:00
stain me, explain me, drain me like a cup.
100
360999
3521
escórranme, desenléenme, apúrenme coma un cáliz.
06:04
Share me, hear me:
101
364544
2076
Compártanme, escóitenme:
06:06
I want to be used I want to be used
102
366644
2600
Quero que me usen! Quero que me usen!
06:09
I want to be used up.
103
369268
2046
Quero que me esgoten ata o final!
06:12
(Applause)
104
372395
2538
(Aplausos)
06:19
(Applause ends)
105
379435
1825
06:21
And this one's called "The Ghost Light."
106
381669
2862
E este titúlase "A luz pantasma"
06:26
Lit from within is the sole secure way
107
386229
3550
Acesa dende dentro é a única maneira segura
06:29
to traverse dark matter.
108
389803
1994
de atravesar a materia escura.
06:32
Some life forms -- certain mushrooms, snails, jellyfish, worms --
109
392424
4997
Algúns seres vivos - certos cogomelos, caracois, medusas, vermes-
06:37
glow bioluminescent,
110
397445
2272
brillan bioluminiscentes,
06:39
and people as well;
111
399741
1769
e as persoas tamén;
06:41
we emit infra-red light from our most lucent selves.
112
401534
4252
nós emitimos luz infravermella dende o noso ser máis lúcido.
06:46
Our tragedy is we can't see it.
113
406676
2926
A nosa desgraza é que non podemos vela.
06:50
We see by reflecting.
114
410406
1852
Nós vemos o que se reflexa.
06:52
We need biofluorescence to show our true colors.
115
412972
3729
Precisamos biofluorescencia para amosar as nosas cores reais.
06:57
External illumination can distort, though.
116
417400
3103
A iluminación externa pode desfigurar, así e todo.
07:00
When gravity bends light,
117
420527
2002
Cando a gravidade desvía a luz,
07:02
huge galaxy clusters can act as telescopes,
118
422553
3609
os cúmulos enormes de galaxias poden actuar coma telescopios,
07:06
elongating background images of star systems to faint arcs --
119
426186
5177
alongando as imaxes de fondo dos sistemas estelares ata arcos febles
07:11
a lensing effect
120
431387
1154
--un efecto lupa--
07:12
like viewing distant street lamps through a glass of wine.
121
432565
3943
similar ao de ver os farois da rúa afastados a través dun vaso de viño.
07:17
A glass of wine or two now makes me weave
122
437535
2707
Un vaso de viño ou dous agora fanme facer eses
07:20
as if acting the drunkard's part;
123
440266
2862
coma se actuase a parte bébeda;
07:23
as if, besotted with unrequited love
124
443152
3346
coma se, perdidamente namorada dun amor non correspondido
07:26
for the dynamic Turner canvasses spied out by the Hubble,
125
446522
4085
polos lenzos dinámicos de Turner espiados polo Hubble,
07:30
I could lurch down a city street set
126
450631
2281
puidese cambalear na escena dunha rúa da cidade,
07:32
without provoking every pedestrian walk-on stare.
127
452936
3919
sen provocar a mirada dos viandantes figurantes.
07:37
Stare as long as you need to.
128
457924
2000
Fiten todo o tempo que queiran.
07:40
If you think about it, walking, even standing, is illogical --
129
460442
5399
Se o pensan ben, camiñar, incluso estar de pé, é ilóxico
07:45
such tiny things, feet! --
130
465865
1976
--que cousas tan minúsculas, os pés!--
07:47
(Laughter)
131
467865
1917
(Risas)
07:49
especially when one's body is not al dente anymore.
132
469806
3911
especialmente cando o propio corpo xa non está “al dente” nunca máis.
07:53
(Laughter)
133
473741
3586
(Risas)
07:57
Besides, creature of extremes and excess,
134
477729
3122
Ademais, criatura de extremos e excesos,
08:00
I've always thought Apollo beautiful but boring,
135
480875
3036
eu sempre tiven a Apolo por fermoso, aínda que aburrido
08:03
and a bit of a dumb blonde.
136
483935
1984
e un pouco louro parvo.
08:06
Dionysians don't do balance.
137
486771
2977
Os dionisíacos non fan equilibrio.
08:10
Balance, in other words, has never been my strong point.
138
490923
3651
O equilibrio, noutras palabras, nunca foi o meu punto forte.
08:15
But I digress.
139
495104
1168
Pero estou a divagar.
08:16
More and more these days,
140
496296
1215
Máis e máis nesta época,
08:17
digression seems the most direct route through
141
497535
2998
a divagación semella a ruta máis directa
08:20
from where I've lost or found myself
142
500557
2077
para ir por onde me perdín ou me atopei
08:22
out of place, mind, turn, time.
143
502658
3691
fóra de lugar, de min, de quenda, de tempo.
08:27
Place your foot just so, mind how you turn:
144
507222
4336
Coloquen o pé así, coidado como se viran!
08:31
too swift a swivel can bring you down.
145
511582
2777
Un xiro demasiado rápido pode botalos ao chan.
08:35
Take your time ushering the audience out,
146
515206
2928
Dedíquenlle o seu tempo a acompañar ao público á saída,
08:38
saying goodbye to the actors.
147
518158
2032
a despedirse dos actores.
08:41
The ghost light
148
521048
1151
A luz pantasma
08:42
is what they call the single bulb
149
522223
1786
é o nome que lle dan á única lámpada
08:44
hanging above the bare stage in an empty theater.
150
524033
3601
pendurada sobre a escena espida dun teatro baleiro.
08:48
In the empty theater of such a night,
151
528655
2313
No teatro baleiro dunha noite coma esta
08:50
waking to meet no external radiance,
152
530992
3818
espertar para non atopar ningunha radiación externa,
08:54
this is the final struggle left to win,
153
534834
3192
esta é a derradeira loita que queda por gañar,
08:58
this the sole beacon to beckon the darkness in
154
538050
3235
este é o único faro que chama pola escuridade
09:01
and let the rest begin,
155
541309
2645
e permite que comece o resto,
09:03
this the lens through which at last to see both Self and Other
156
543978
4953
esta é a lente a través da que, por fin, se ven o Eu e o Outro
09:08
arrayed with the bright stain of original sin:
157
548955
4620
ataviados coa marca brillante do pecado orixinal:
09:13
lit from within.
158
553599
1452
aceso dende dentro.
09:16
(Applause)
159
556870
6955
(Aplausos)
09:24
And this is the last one.
160
564725
1382
E este é o ultimo.
09:26
"This Dark Hour"
161
566639
1464
"Esta hora escura"
09:29
Late summer, 4 A.M.
162
569513
2515
Fin do verán, catro da mañá.
09:32
The rain slows to a stop,
163
572674
2346
A choiva acalma ata escampar,
09:35
dripping still from the broad leaves
164
575044
2248
pingando aínda desde as follas amplas
09:37
of blue hostas unseen in the garden's dark.
165
577316
3187
de hostas azuis invisibles no xardín escuro.
09:41
Barefoot, careful on the slick slate slabs,
166
581259
3694
Descalza, con coidado nas lousas lisas,
09:44
I need no light, I know the way,
167
584977
3283
non preciso luz, coñezo o camiño,
09:48
stoop by the mint bed,
168
588284
1879
inclínome a través da mata de menta,
09:50
scoop a fistful of moist earth,
169
590187
2805
apaño unha presa de terra húmida,
09:53
then grope for a chair,
170
593016
1708
e busco ás apalpadas unha cadeira,
09:54
spread a shawl, and sit,
171
594748
2654
estendo un chal e sento,
09:57
breathing in the wet green August air.
172
597426
3758
respirando o aire húmido e verde de agosto.
10:02
This is the small, still hour
173
602240
2990
É a madrugada, queda,
10:05
before the newspaper lands in the vestibule like a grenade,
174
605254
3814
antes de que o xornal aterre no vestíbulo coma unha granada,
10:09
the phone shrills, the computer screen blinks and glares awake.
175
609092
4571
o teléfono aturre, o ordenador esperto capelexe e cegue.
10:14
There is this hour:
176
614643
2180
Esta é a hora!
10:16
poem in my head, soil in my hand:
177
616847
3976
Poema na cabeza, terra na man:
10:20
unnamable fullness.
178
620847
1946
plenitude inefable!
10:23
This hour, when blood of my blood
179
623662
2583
Esta hora, na que o sangue do meu sangue,
10:26
bone of bone, child grown to manhood now --
180
626269
4032
o óso do meu óso, fillo xa criado
10:30
stranger, intimate, not distant but apart --
181
630325
5464
--estraño, íntimo, non afastado pero á parte--
10:35
lies safe, off dreaming melodies
182
635813
3734
déitase seguro, alleo no soño de melodías,
10:39
while love sleeps, safe, in his arms.
183
639571
3529
mentres o amor durme, seguro, no seu colo.
10:43
To have come to this place,
184
643735
2605
Vir ata este lugar,
10:46
lived to this moment:
185
646364
2091
vivir ata este momento:
10:48
immeasurable lightness.
186
648479
2115
levidade inefable!
10:51
The density of black starts to blur umber.
187
651392
2921
A densidade da negrura comeza virarse ocre.
10:54
Tentative, a cardinal's coloratura,
188
654789
2978
Indeciso, o trilo do paxaro vermello,
10:57
then the mourning dove's elegy.
189
657791
2011
despois a elexía enloitada da pomba.
11:00
Sable glimmers toward grey;
190
660390
2390
A negrura brilla trémula en gris;
11:02
objects emerge, trailing shadows;
191
662804
3168
os obxectos emerxen, arrastrando as sombras;
11:05
night ages toward day.
192
665996
1975
a noite envellece cara ao día.
11:08
The city stirs.
193
668540
1466
A cidade esperta.
11:10
There will be other dawns, nights, gaudy noons.
194
670958
3900
Haberá outros amenceres, noites, mediodías rechamantes.
11:15
Likely, I'll lose my way.
195
675460
1957
Probablemente eu perda o rumbo,
11:17
There will be stumbling, falling,
196
677860
2412
haxa tropezos, caídas,
11:20
cursing the dark.
197
680296
1241
maldicións á escuridade.
11:22
Whatever comes,
198
682490
1620
Veña o que veña,
11:24
there was this hour when nothing mattered,
199
684134
3947
sempre estará aí esta hora na que nada é importante,
11:28
all was unbearably dear.
200
688105
2681
na que todo é insoportablemente amado.
11:31
And when I'm done with daylights,
201
691890
2226
E cando se acaben os meus días,
11:34
should those who loved me grieve too long a while,
202
694140
4961
se os que me quixeron andan aflixidos tempo de máis,
11:39
let them remember that I had this hour --
203
699125
3229
lembren que eu tiven esta hora
11:42
this dark, perfect hour --
204
702378
3608
--esta hora escura e perfecta--
11:46
and smile.
205
706010
1402
e sorrían.
11:48
Thank you.
206
708418
1154
Grazas.
11:49
(Applause)
207
709596
6352
(Aplausos)
About this website

Este sitio presentarache vídeos de YouTube que son útiles para aprender inglés. Verás clases de inglés impartidas por profesores de primeiro nivel de todo o mundo. Fai dobre clic nos subtítulos en inglés que aparecen en cada páxina de vídeo para reproducir o vídeo desde alí. Os subtítulos desprázanse sincronizados coa reprodución do vídeo. Se tes algún comentario ou solicitude, póñase en contacto connosco a través deste formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7