4 Powerful Poems about Parkinson's and Growing Older | Robin Morgan | TED Talks

35,204 views ・ 2015-10-15

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Maria Doge Revisore: Marco Pantalone
00:12
When I was only three or four,
0
12817
2444
Quando avevo solo tre o quattro anni
00:15
I fell in love with poetry,
1
15285
2468
mi innamorai della poesia,
00:17
with the rhythms and the music of language;
2
17777
3111
dei ritmi e della musicalità del linguaggio,
00:20
with the power of metaphor and of imagery,
3
20912
3643
del potere che hanno la metafora e il linguaggio figurato,
00:24
poetry being the essence of communication --
4
24579
2762
essendo la poesia l'essenza della comunicazione
00:27
the discipline, the distillation.
5
27365
2707
la disciplina, la distillazione.
00:30
And all these years later, the poems I'll read today
6
30999
2962
Dopo tutti questi anni, le poesie che leggerò oggi
00:33
are from my just-finished seventh book of poetry.
7
33985
3301
sono tratte dal mio settimo libro di poesia appena ultimato.
00:38
Well, five years ago, I was diagnosed with Parkinson's disease.
8
38199
4127
Cinque anni fa mi è stato diagnosticato il morbo di Parkinson.
00:42
Though there's no cure yet,
9
42874
1920
Sebbene non ci sia ancora una cura,
00:44
advances in treatment are really impressive.
10
44818
2786
i progressi nella terapia sono davvero impressionanti.
00:47
But you can imagine that I was appalled to learn
11
47985
2990
Tuttavia potete immaginare il mio sconcerto nell'apprendere
00:50
that women are largely left out of research trials,
12
50999
4494
che le donne sono ampiamente escluse dai test della ricerca,
00:55
despite gender-specific medical findings having demonstrated
13
55517
3521
nonostante le scoperte mediche di genere abbiano dimostrato
00:59
that we are not actually just small men --
14
59062
2659
che in effetti noi non siamo uomini in miniatura
01:01
(Laughter)
15
61746
2096
(Risate)
01:03
who happen to have different reproductive systems.
16
63866
3252
cui capita di avere un apparato riproduttivo differente.
01:07
Gender-specific medicine is good for men, too.
17
67142
2829
La medicina di genere va bene anche per gli uomini.
01:10
But you bring to a crisis the person you already are,
18
70325
4753
Ma si mette in crisi l'individuo che già si è,
01:15
including the, yes, momentum that you've learned to invoke
19
75102
3873
incluso lo slancio cui si è imparato ad appellarsi
01:18
through passionate caring and through action,
20
78999
3309
attraverso l'interesse appassionato e attraverso la combattività,
01:22
both of which require but also create energy.
21
82332
4368
entrambi i quali richiedono ma anche creano energia.
01:27
So as an activist, I began working with the Parkinson's Disease Foundation --
22
87470
4286
Così cominciai a lavorare come attivista con la Parkinson's Desease Foundation,
01:31
that's pdf.org --
23
91780
2181
pdf.org,
01:33
to create a major initiative to put women on the Parkinson's disease map.
24
93985
6739
per creare maggiore impulso a inserire le donne alla mappatura del Parkinson.
01:41
And as a poet, I began working with this subject matter,
25
101819
3225
Come poetessa, cominciai a lavorare su questo tema,
01:45
finding it tragic, hilarious, sometimes even joyful.
26
105068
4724
scoprendolo tragico, comico, talvolta perfino allegro.
01:50
I do not feel diminished by Parkinson's;
27
110136
2587
Non mi sento sminuita dal Parkinson;
01:52
I feel distilled by it,
28
112747
2625
mi sento distillata
01:55
and I actually very much like the woman I'm distilling into.
29
115396
4438
e mi piace davvero molto la donna in cui mi sto distillando.
02:01
"No Signs of Struggle"
30
121528
1901
"Nessun segno di lotta"
02:04
Growing small requires enormity of will:
31
124569
4050
Crescere piccoli richiede enorme volontà:
02:08
just sitting still in the doctor's waiting room
32
128643
2588
solo sedere immobile nella sala d'aspetto del dottore
02:11
watching the future shuffle in and out,
33
131255
3586
osservando il futuro trascinarsi dentro e fuori,
02:14
watching it stoop; stare at you
34
134865
2743
osservandolo chinarsi; fissarti
02:17
while you try not to look.
35
137632
1962
mentre tu cerchi di non guardare.
02:20
Rare is an exchange:
36
140213
1643
Raro uno scambio:
02:21
a smile of brief, wry recognition.
37
141880
3143
un sorriso di breve, caustica identificazione.
02:25
You are the new kid on the block.
38
145917
1799
Tu sei il nuovo arrivato.
02:28
Everyone here was you once.
39
148192
2160
Tutti quanti qui sono stati te una volta.
02:30
You are still learning that growing small requires a largeness of spirit
40
150791
4207
Stai ancora imparando che crescere piccoli richiede una grandezza di spirito
02:35
you can't fit into yet:
41
155022
2459
cui non sai ancora adattarti:
02:37
acceptance of irritating help from those who love you;
42
157505
3949
accettazione dell'irritante aiuto di quelli che ti amano;
02:41
giving way and over, but not up.
43
161478
3084
cedere, lasciar perdere ma non rinunciare.
02:45
You've swallowed hard the contents of the "Drink Me" bottle,
44
165494
3228
Ti sei scolato il contenuto della bottiglia "Bevimi"
02:48
and felt yourself shrink.
45
168746
2185
e ti sei sentito rimpicciolito.
02:51
Now, familiar furniture looms,
46
171576
2743
Ora i mobili ben conosciuti incombono,
02:54
floors tilt, and doorknobs yield only when wrestled round with both hands.
47
174343
4786
i pavimenti si inclinano e i pomi cedono solo se ruotati lottando con due mani.
02:59
It demands colossal patience, all this growing small:
48
179685
4870
Richiede una pazienza colossale, tutto questo crescere piccoli:
03:04
your diminished sleep at night,
49
184579
1896
il tuo diminuito riposo notturno,
03:06
your handwriting, your voice, your height.
50
186499
3429
il tuo scrivere a mano, la tua voce, la tua statura.
03:10
You are more the incredible shrinking woman
51
190668
3225
Sei tu l'incredibile donna che rimpicciolisce
03:13
than the Buddhist mystic, serene, making do with less.
52
193917
3923
più della mistica Buddista, serena, intenta a fare con meno.
03:17
Less is not always more.
53
197864
2781
Meno non è sempre più.
03:21
Yet in this emptying space, space glimmers,
54
201560
4580
In aggiunta, in questo spazio che si svuota, lo spazio luccica,
03:26
becoming visible.
55
206164
1634
divenendo visibile.
03:28
Here is a place behind the eyes of those accustomed
56
208115
3359
Ecco qui dietro gli occhi un posto di quelli abituati
03:31
by what some would call diminishment.
57
211498
3269
a ciò che qualcuno definirebbe sminuimento.
03:35
It is a place of merciless poetry,
58
215468
3675
È un posto di spietata poesia,
03:39
a gift of presence previously ignored,
59
219167
3319
un dono di presenza precedentemente ignorato,
03:42
drowned in the daily clutter.
60
222510
2069
affogato nel disordine quotidiano.
03:45
Here every gesture needs intention,
61
225357
3081
Qui ogni gesto necessita di intenzione,
03:48
is alive with consciousness.
62
228462
2006
è animato da consapevolezza.
03:50
Nothing is automatic.
63
230886
1460
Niente è automatico.
03:53
You can spot it in the provocation of a button,
64
233192
3469
Puoi riconoscerlo nella provocazione di un bottone,
03:56
an arm poking at a sleeve,
65
236685
2213
un braccio che si infila in una manica
03:58
a balancing act at a night-time curb while negotiating the dark.
66
238922
4349
equilibrismo su un limite notturno mentre si affronta il buio.
04:04
Feats of such modest valor,
67
244133
3034
Imprese di così poco valore,
04:07
who would suspect them to be exercises in an intimate, fierce discipline,
68
247191
5304
Chi avrebbe mai il sospetto che siano esercizi di un'intima, feroce disciplina,
04:12
a metaphysics of being relentlessly aware?
69
252519
3301
una metafisica dell'essere inesorabilmente al corrente?
04:16
Such understated power here,
70
256667
2785
C'è un potere così sminuito qui,
04:19
in these tottering dancers who exert stupendous effort
71
259476
4288
in questi barcollanti ballerini che esercitano uno sforzo mirabile
04:23
on tasks most view as insignificant.
72
263788
3086
in compiti visti dai più come insignificanti.
04:27
Such quiet beauty here, in these,
73
267572
3341
Una tale bellezza quieta qui, in questi esseri cui parlo
04:30
my soft-voiced, stiff-limbed people;
74
270937
4273
con voce lieve, creature dagli arti irrigiditi;
04:35
such resolve masked by each placid face.
75
275234
3698
tanta risolutezza mascherata dall'espressione placida di ognuno.
04:39
There is immensity required in growing small,
76
279937
4593
Crescere piccoli richiede immensità,
04:44
so bent on such unbending grace.
77
284554
3011
così determinata ad una tale rigida grazia.
04:48
(Applause)
78
288020
6299
(Applausi)
04:54
Thank you.
79
294343
1578
Grazie.
04:55
This one is called "On Donating My Brain to Science."
80
295945
3183
Questa è intitolata "Sul donare il mio cervello alla scienza".
04:59
(Laughter)
81
299152
1192
(Risate)
05:01
Not a problem.
82
301058
1196
Nessun problema.
05:03
Skip over all the pages reassuring religious people.
83
303349
3513
Saltare tutte le pagine rassicura le persone religiose.
05:07
Already a universal donor: kidneys, corneas, liver, lungs,
84
307280
3756
Già un donatore universale: reni, cornee, fegato, polmoni,
05:11
tissue, heart, veins, whatever.
85
311060
2222
tessuti, cuore, vene, qualsiasi cosa.
05:14
Odd that the modest brain never imagined its unique value in research,
86
314097
5478
Strano che il sobrio cervello non abbia mai immaginato il suo valore scientifico
05:19
maybe saving someone else from what it is they're not quite sure I have.
87
319599
4314
magari salvando qualcun altro da quello che non sono del tutto sicuri io abbia.
05:23
Flattering, that.
88
323937
1233
Ciò è lusinghiero.
05:25
So fill in the forms,
89
325673
2145
Allora compila i moduli,
05:27
drill through the answers,
90
327842
1859
perfora le risposte,
05:29
trill out a blithe spirit.
91
329725
1963
fai uscire un vibrante spirito gioioso.
05:32
And slice me, dice me, spread me on your slides.
92
332021
3979
E fammi a fette, a dadini, spalmami sui tuoi vetrini.
05:36
Find what I'm trying to tell you.
93
336703
1963
Scopri cosa sto cercando di dirti.
05:38
Earn me, learn me, scan me, squint through your lens.
94
338994
4997
Ottienimi, apprendimi, scansionami, strizza gli occhi attraverso le tue lenti.
05:44
Uncover what I'd hint at if I could.
95
344015
2679
Svela ciò cui alluderei se potessi.
05:46
Be my guest, do your best, harvest me, track the clues.
96
346718
4464
Sii mio ospite, fai del tuo meglio, coglimi, segui gli indizi.
05:51
This was a good brain while alive.
97
351206
2474
Era un buon cervello da vivo.
05:53
This was a brain that paid its dues.
98
353704
2356
Era un cervello che pagava i suoi debiti.
05:56
So slice me, dice me, smear me on your slides,
99
356084
4891
Allora fammi a fette, a dadini, spalmami sui tuoi vetrini,
06:00
stain me, explain me, drain me like a cup.
100
360999
3521
macchiami, spiegami, vuotami come una coppa.
06:04
Share me, hear me:
101
364544
2076
Spartiscimi, ascoltami:
06:06
I want to be used I want to be used
102
366644
2600
voglio essere usata voglio essere usata
06:09
I want to be used up.
103
369268
2046
voglio essere usata del tutto.
06:12
(Applause)
104
372395
2538
(Applausi)
06:19
(Applause ends)
105
379435
1825
(Fine applausi)
06:21
And this one's called "The Ghost Light."
106
381669
2862
Questa è intitolata "La luce fantasma".
06:26
Lit from within is the sole secure way
107
386229
3550
La luce che viene da dentro è l'unico modo sicuro
06:29
to traverse dark matter.
108
389803
1994
di attraversare la materia oscura.
06:32
Some life forms -- certain mushrooms, snails, jellyfish, worms --
109
392424
4997
Alcune forme di vita - certi funghi, lumache, meduse, vermi -
06:37
glow bioluminescent,
110
397445
2272
brillano di bioluminescenza,
06:39
and people as well;
111
399741
1769
e anche le persone;
06:41
we emit infra-red light from our most lucent selves.
112
401534
4252
emettiamo luce ad infrarosso dai nostri noi stessi più lucenti.
06:46
Our tragedy is we can't see it.
113
406676
2926
Il nostro dramma è che non possiamo vederla.
06:50
We see by reflecting.
114
410406
1852
Vediamo riflettendo.
06:52
We need biofluorescence to show our true colors.
115
412972
3729
Ci occorre la bioluminescenza per mostrare i nostri veri colori.
06:57
External illumination can distort, though.
116
417400
3103
L'illuminazione da fuori può alterare, però.
07:00
When gravity bends light,
117
420527
2002
Quando la gravità curva la luce,
07:02
huge galaxy clusters can act as telescopes,
118
422553
3609
ammassi pesanti di galassie posso agire da telescopi,
07:06
elongating background images of star systems to faint arcs --
119
426186
5177
allungando le immagini di sfondo di sistemi solari in vaghi archi
07:11
a lensing effect
120
431387
1154
un effetto lente
07:12
like viewing distant street lamps through a glass of wine.
121
432565
3943
come vedere lampioni distanti attraverso un bicchiere di vino.
07:17
A glass of wine or two now makes me weave
122
437535
2707
Un bicchiere o due di vino mi fa zigzagare
07:20
as if acting the drunkard's part;
123
440266
2862
come se recitassi la parte dell'alcolizzato;
07:23
as if, besotted with unrequited love
124
443152
3346
come se, innamorata d'amore non ripagato
07:26
for the dynamic Turner canvasses spied out by the Hubble,
125
446522
4085
per le vivaci tele di Turner esplorate da Hubble,
07:30
I could lurch down a city street set
126
450631
2281
potessi sbandare sul set di una strada di città
07:32
without provoking every pedestrian walk-on stare.
127
452936
3919
senza che ogni comparsa pedone si fermasse a guardare.
07:37
Stare as long as you need to.
128
457924
2000
Guarda fisso finché ti pare.
07:40
If you think about it, walking, even standing, is illogical --
129
460442
5399
Se ci rifletti, camminare anche stare in piedi, è illogico -
07:45
such tiny things, feet! --
130
465865
1976
cose così minuscole, i piedi! -
07:47
(Laughter)
131
467865
1917
(Risate)
07:49
especially when one's body is not al dente anymore.
132
469806
3911
specialmente quando il proprio corpo non è più tanto al dente.
07:53
(Laughter)
133
473741
3586
(Risate)
07:57
Besides, creature of extremes and excess,
134
477729
3122
Per di più, da creatura di estremi ed eccessi,
08:00
I've always thought Apollo beautiful but boring,
135
480875
3036
ho sempre trovato Apollo bello ma noioso
08:03
and a bit of a dumb blonde.
136
483935
1984
ed anche un po' stupido.
08:06
Dionysians don't do balance.
137
486771
2977
I dionisiaci non praticano l'equilibrio.
08:10
Balance, in other words, has never been my strong point.
138
490923
3651
L'equilibrio, in altre parole, non è mai stato il mio forte.
08:15
But I digress.
139
495104
1168
Ma sto divagando.
08:16
More and more these days,
140
496296
1215
Oggigiorno sempre di più
08:17
digression seems the most direct route through
141
497535
2998
la divagazione sembra il passaggio più diretto
08:20
from where I've lost or found myself
142
500557
2077
da dove ho perso o trovato me stessa
08:22
out of place, mind, turn, time.
143
502658
3691
fuori posto, fuori di testa, fuori luogo, fuori tempo.
08:27
Place your foot just so, mind how you turn:
144
507222
4336
Appoggia il piede così, bada a come ti giri:
08:31
too swift a swivel can bring you down.
145
511582
2777
girare troppo rapidamente può farti cadere.
08:35
Take your time ushering the audience out,
146
515206
2928
Prenditi il tempo per accompagnare il pubblico all'uscita,
08:38
saying goodbye to the actors.
147
518158
2032
per salutare gli attori.
08:41
The ghost light
148
521048
1151
La luce fantasma
08:42
is what they call the single bulb
149
522223
1786
così chiamano la lampadina
08:44
hanging above the bare stage in an empty theater.
150
524033
3601
sospesa sul palcoscenico spoglio in un teatro vuoto.
08:48
In the empty theater of such a night,
151
528655
2313
Nel teatro vuoto di una notte come questa,
08:50
waking to meet no external radiance,
152
530992
3818
vegliando per non incontrare alcuna luminosità esteriore,
08:54
this is the final struggle left to win,
153
534834
3192
questa è l'ultima battaglia ancora da vincere,
08:58
this the sole beacon to beckon the darkness in
154
538050
3235
questa è la sola luce per invitare l'oscurità ad entrare
09:01
and let the rest begin,
155
541309
2645
e lasciare che il resto abbia inizio,
09:03
this the lens through which at last to see both Self and Other
156
543978
4953
questa è la lente attraverso cui infine vedere Sé e Altro
09:08
arrayed with the bright stain of original sin:
157
548955
4620
vestiti della luminosa macchia del peccato originale:
09:13
lit from within.
158
553599
1452
la luce di dentro.
09:16
(Applause)
159
556870
6955
(Applausi)
09:24
And this is the last one.
160
564725
1382
E questa è l'ultima.
09:26
"This Dark Hour"
161
566639
1464
"Quest'ora oscura".
09:29
Late summer, 4 A.M.
162
569513
2515
Fine estate, le quattro del mattino.
09:32
The rain slows to a stop,
163
572674
2346
La pioggia rallenta fino a fermarsi,
09:35
dripping still from the broad leaves
164
575044
2248
sgocciolando ancora dalle larghe foglie
09:37
of blue hostas unseen in the garden's dark.
165
577316
3187
di hosta azzurre, inosservate nell'oscurità del giardino.
09:41
Barefoot, careful on the slick slate slabs,
166
581259
3694
Scalza, cauta sulle lastre di ardesia scivolosa,
09:44
I need no light, I know the way,
167
584977
3283
non mi serve luce, conosco la strada,
09:48
stoop by the mint bed,
168
588284
1879
china accanto al tappeto di menta,
09:50
scoop a fistful of moist earth,
169
590187
2805
raccolgo un pugno di terra umida,
09:53
then grope for a chair,
170
593016
1708
poi cerco a tentoni una sedia,
09:54
spread a shawl, and sit,
171
594748
2654
spiego uno scialle e mi siedo,
09:57
breathing in the wet green August air.
172
597426
3758
respirando nell'umida aria verde di agosto.
10:02
This is the small, still hour
173
602240
2990
Questa è la piccola, immobile ora
10:05
before the newspaper lands in the vestibule like a grenade,
174
605254
3814
prima che il giornale atterri nell'atrio come una granata,
10:09
the phone shrills, the computer screen blinks and glares awake.
175
609092
4571
che il telefono strilli, che lo schermo del computer lampeggi e abbagli attento.
10:14
There is this hour:
176
614643
2180
C'è quest'ora:
10:16
poem in my head, soil in my hand:
177
616847
3976
poesia nella mia testa, terra nella mia mano:
10:20
unnamable fullness.
178
620847
1946
innominabile pienezza.
10:23
This hour, when blood of my blood
179
623662
2583
A quest'ora, mentre il sangue del mio sangue
10:26
bone of bone, child grown to manhood now --
180
626269
4032
ossa delle mie ossa, bimbo ormai cresciuto alla virilità -
10:30
stranger, intimate, not distant but apart --
181
630325
5464
estraneo, intimo, non lontano ma a sé stante -
10:35
lies safe, off dreaming melodies
182
635813
3734
giace al sicuro, senza melodie sognanti
10:39
while love sleeps, safe, in his arms.
183
639571
3529
mentre l'amore dorme, salvo, fra le sue braccia.
10:43
To have come to this place,
184
643735
2605
Essere giunta a questo posto,
10:46
lived to this moment:
185
646364
2091
aver vissuto per questo momento:
10:48
immeasurable lightness.
186
648479
2115
incommensurabile splendore.
10:51
The density of black starts to blur umber.
187
651392
2921
La densità del nero comincia a sfumare in terra d'ombra.
10:54
Tentative, a cardinal's coloratura,
188
654789
2978
Esitante, una coloritura di cardinale,
10:57
then the mourning dove's elegy.
189
657791
2011
quindi il lamento della tortora.
11:00
Sable glimmers toward grey;
190
660390
2390
Il bruno ha un barlume di grigio;
11:02
objects emerge, trailing shadows;
191
662804
3168
gli oggetti emergono, sulle tracce dell'oscurità;
11:05
night ages toward day.
192
665996
1975
la notte invecchia in giorno.
11:08
The city stirs.
193
668540
1466
La città si muove.
11:10
There will be other dawns, nights, gaudy noons.
194
670958
3900
Ci saranno altre albe, notti, accesi mezzogiorni.
11:15
Likely, I'll lose my way.
195
675460
1957
Probabilmente, mi perderò.
11:17
There will be stumbling, falling,
196
677860
2412
Sarà inciampare, cadere,
11:20
cursing the dark.
197
680296
1241
maledicendo il buio.
11:22
Whatever comes,
198
682490
1620
Comunque andrà,
11:24
there was this hour when nothing mattered,
199
684134
3947
ci sarà stata questa ora quando niente aveva importanza,
11:28
all was unbearably dear.
200
688105
2681
tutto era intollerabilmente caro.
11:31
And when I'm done with daylights,
201
691890
2226
E quando sarò alla fine insieme a giorno,
11:34
should those who loved me grieve too long a while,
202
694140
4961
dovesse chi mi ha amato dolersi troppo a lungo,
11:39
let them remember that I had this hour --
203
699125
3229
possano ricordare che io ebbi questa ora -
11:42
this dark, perfect hour --
204
702378
3608
questa buia, perfetta ora -
11:46
and smile.
205
706010
1402
e sorridere.
11:48
Thank you.
206
708418
1154
Grazie.
11:49
(Applause)
207
709596
6352
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7