4 Powerful Poems about Parkinson's and Growing Older | Robin Morgan | TED Talks

35,204 views ・ 2015-10-15

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Ewa Stein Korekta: Rysia Wand
00:12
When I was only three or four,
0
12817
2444
Miałam zaledwie trzy, cztery lata,
00:15
I fell in love with poetry,
1
15285
2468
gdy zakochałam się w poezji,
00:17
with the rhythms and the music of language;
2
17777
3111
w rytmie i muzyce języka;
00:20
with the power of metaphor and of imagery,
3
20912
3643
w sile metafor i obrazów,
00:24
poetry being the essence of communication --
4
24579
2762
w poezji jako esencji komunikacji,
00:27
the discipline, the distillation.
5
27365
2707
dyscyplinie, dystylacji.
00:30
And all these years later, the poems I'll read today
6
30999
2962
Po tych wszystkich latach wiersze, które dziś przeczytam,
00:33
are from my just-finished seventh book of poetry.
7
33985
3301
pochodzą z mojego nowo ukończonego siódmego tomu poezji.
00:38
Well, five years ago, I was diagnosed with Parkinson's disease.
8
38199
4127
Pięć lat temu wykryto u mnie chorobę Parkinsona.
00:42
Though there's no cure yet,
9
42874
1920
Jak dotąd nie można jej wyleczyć,
00:44
advances in treatment are really impressive.
10
44818
2786
choć postępy w leczeniu są imponujące.
00:47
But you can imagine that I was appalled to learn
11
47985
2990
Wyobraźcie sobie moje oburzenie na wieść,
00:50
that women are largely left out of research trials,
12
50999
4494
że kobiety są zazwyczaj pomijane podczas badań nad tą chorobą,
00:55
despite gender-specific medical findings having demonstrated
13
55517
3521
chociaż odkrycia medyczne o różnicy płci pokazały,
00:59
that we are not actually just small men --
14
59062
2659
że nie jesteśmy małymi mężczyznami,
01:01
(Laughter)
15
61746
2096
(Śmiech)
01:03
who happen to have different reproductive systems.
16
63866
3252
którzy mają odmienny system rozrodczy.
Medycyna skierowana na daną płeć jest dobra też i dla mężczyzn.
01:07
Gender-specific medicine is good for men, too.
17
67142
2829
01:10
But you bring to a crisis the person you already are,
18
70325
4753
Ale do kryzysu przynosimy własną osobowość,
01:15
including the, yes, momentum that you've learned to invoke
19
75102
3873
łącznie z impetem, którego nauczyła nas
01:18
through passionate caring and through action,
20
78999
3309
żarliwa pasja i działanie.
01:22
both of which require but also create energy.
21
82332
4368
Jedno i drugie wymaga, ale też i tworzy energię.
01:27
So as an activist, I began working with the Parkinson's Disease Foundation --
22
87470
4286
Jako osoba aktywna, zaczęłam pracować z Parkinson's Disease Foundation
01:31
that's pdf.org --
23
91780
2181
czyli pdf.org ,
01:33
to create a major initiative to put women on the Parkinson's disease map.
24
93985
6739
aby stworzyć inicjatywę mającą za zadanie zwrócić uwagę na kobiety z Parkinsonem.
01:41
And as a poet, I began working with this subject matter,
25
101819
3225
Zaczęłam pracować nad Parkinsonem jako poetka,
01:45
finding it tragic, hilarious, sometimes even joyful.
26
105068
4724
spostrzegając ten temat jako tragiczny, śmieszny, a czasami przynoszący radość.
01:50
I do not feel diminished by Parkinson's;
27
110136
2587
Parkinson mnie nie pomniejsza,
01:52
I feel distilled by it,
28
112747
2625
on mnie dystyluje
01:55
and I actually very much like the woman I'm distilling into.
29
115396
4438
i lubię tę kobietę, która powstaje w procesie tej destylacji.
02:01
"No Signs of Struggle"
30
121528
1901
"Bez oznak walki"
02:04
Growing small requires enormity of will:
31
124569
4050
Rośnięcie w dół wymaga niesamowitej woli:
02:08
just sitting still in the doctor's waiting room
32
128643
2588
nawet siedzenie w bezruchu w poczekalni u lekarza
02:11
watching the future shuffle in and out,
33
131255
3586
obserwując jak przyszłość człapie tam i z powrotem,
02:14
watching it stoop; stare at you
34
134865
2743
obserwując jak się pochyla, gapi się na ciebie,
02:17
while you try not to look.
35
137632
1962
podczas gdy ty starasz się nie patrzeć.
02:20
Rare is an exchange:
36
140213
1643
Rzadka wymiana:
02:21
a smile of brief, wry recognition.
37
141880
3143
krótki uśmiech, wymuszone rozpoznanie.
02:25
You are the new kid on the block.
38
145917
1799
Jesteś tu nowa.
02:28
Everyone here was you once.
39
148192
2160
Każdy tutaj był kiedyś tobą.
02:30
You are still learning that growing small requires a largeness of spirit
40
150791
4207
Ciągle uczysz się, że pomniejszanie ciała wymaga wielkości ducha,
02:35
you can't fit into yet:
41
155022
2459
do którego ty jeszcze nie pasujesz:
02:37
acceptance of irritating help from those who love you;
42
157505
3949
akceptacji pomocy najbliższych, która cię irytuje;
02:41
giving way and over, but not up.
43
161478
3084
ustępowania w różnych kierunkach, z wyjątkiem tego do góry.
02:45
You've swallowed hard the contents of the "Drink Me" bottle,
44
165494
3228
Połknęłaś zawartość butelki z napisem "Wypij mnie",
02:48
and felt yourself shrink.
45
168746
2185
i poczułaś jak się kurczysz.
02:51
Now, familiar furniture looms,
46
171576
2743
Teraz znajome meble czyhają,
02:54
floors tilt, and doorknobs yield only when wrestled round with both hands.
47
174343
4786
podłogi przechylają, a klamki ulegają dopiero naciskowi obu rąk.
02:59
It demands colossal patience, all this growing small:
48
179685
4870
Kurczenie wymaga kolosalnej cierpliwości,
03:04
your diminished sleep at night,
49
184579
1896
kurczy się sen w nocy,
03:06
your handwriting, your voice, your height.
50
186499
3429
twoje pismo, twój głos, twój wzrost.
03:10
You are more the incredible shrinking woman
51
190668
3225
Jesteś bardziej niesamowitą niknącą kobietą
03:13
than the Buddhist mystic, serene, making do with less.
52
193917
3923
niż buddyjskim mistykiem, spokojnym, bez wymagań.
03:17
Less is not always more.
53
197864
2781
Mniej nie zawsze znaczy więcej.
03:21
Yet in this emptying space, space glimmers,
54
201560
4580
Jednak w tej pustoszejącej przestrzeni przestrzeń migocze,
03:26
becoming visible.
55
206164
1634
staje się widoczna.
03:28
Here is a place behind the eyes of those accustomed
56
208115
3359
To duchowe miejsce ludzi przywykłych do tego,
03:31
by what some would call diminishment.
57
211498
3269
co inni nazwaliby pomniejszaniem.
03:35
It is a place of merciless poetry,
58
215468
3675
To miejsce bezlitosnej poezji,
03:39
a gift of presence previously ignored,
59
219167
3319
prezent w postaci obecności wcześniej ignorowanej,
03:42
drowned in the daily clutter.
60
222510
2069
zasypanej codziennym bałaganem.
03:45
Here every gesture needs intention,
61
225357
3081
Tu każdy ruch wymaga zamiaru,
03:48
is alive with consciousness.
62
228462
2006
ożywiony świadomością.
03:50
Nothing is automatic.
63
230886
1460
Nic nie jest automatyczne.
03:53
You can spot it in the provocation of a button,
64
233192
3469
Możesz to zauważyć w prowokacji guzika,
03:56
an arm poking at a sleeve,
65
236685
2213
ręce celującej w rękaw,
03:58
a balancing act at a night-time curb while negotiating the dark.
66
238922
4349
w balansowaniu na krawędzi nocy podczas zmagań z ciemnością.
04:04
Feats of such modest valor,
67
244133
3034
Kto by podejrzewał, że tak skromne zwycięstwa
04:07
who would suspect them to be exercises in an intimate, fierce discipline,
68
247191
5304
są ćwiczeniami w intymnej, zażartej dyscyplinie,
04:12
a metaphysics of being relentlessly aware?
69
252519
3301
metafizyką nieugięcie świadomego bytu?
04:16
Such understated power here,
70
256667
2785
Niedoceniona siła chwiejnych tancerzy,
04:19
in these tottering dancers who exert stupendous effort
71
259476
4288
których tyle wysiłku kosztują zadania
04:23
on tasks most view as insignificant.
72
263788
3086
przez większość uznane za nieistotne.
04:27
Such quiet beauty here, in these,
73
267572
3341
Takie ciche piękno ludzi
04:30
my soft-voiced, stiff-limbed people;
74
270937
4273
o cichych głosach i sztywnych kończynach;
04:35
such resolve masked by each placid face.
75
275234
3698
taka determinacja pod maską spokoju.
04:39
There is immensity required in growing small,
76
279937
4593
Wymagana jest wielkość by zmaleć
04:44
so bent on such unbending grace.
77
284554
3011
z uporem nieugiętej gracji.
04:48
(Applause)
78
288020
6299
(Brawa)
04:54
Thank you.
79
294343
1578
Dziękuję.
04:55
This one is called "On Donating My Brain to Science."
80
295945
3183
Ten wiersz ma tytuł "Jak przekażę mózg nauce".
04:59
(Laughter)
81
299152
1192
(Śmiech)
05:01
Not a problem.
82
301058
1196
Nie ma sprawy.
05:03
Skip over all the pages reassuring religious people.
83
303349
3513
Omiń te wszystkie kartki, uspakajając religijne osoby.
05:07
Already a universal donor: kidneys, corneas, liver, lungs,
84
307280
3756
Już darczyńca: nerek, rogówek, wątroby, płuc,
05:11
tissue, heart, veins, whatever.
85
311060
2222
tkanek, serca, żył, czego tam jeszcze.
05:14
Odd that the modest brain never imagined its unique value in research,
86
314097
5478
Dziwne, że skromny mózg nie dostrzegał swojej wartości dla nauki,
05:19
maybe saving someone else from what it is they're not quite sure I have.
87
319599
4314
ratując może kogoś przed tym, co może właśnie mam.
05:23
Flattering, that.
88
323937
1233
To mi pochlebia.
05:25
So fill in the forms,
89
325673
2145
Więc wypełnij formularze,
05:27
drill through the answers,
90
327842
1859
przedrzyj się przez odpowiedzi,
05:29
trill out a blithe spirit.
91
329725
1963
wyśpiewaj beztroski duch.
05:32
And slice me, dice me, spread me on your slides.
92
332021
3979
I pokrój mnie, poszatkuj, rozłóż na szkiełkach.
05:36
Find what I'm trying to tell you.
93
336703
1963
Spróbuj znaleźć, co staram się powiedzieć
05:38
Earn me, learn me, scan me, squint through your lens.
94
338994
4997
Zarób na mnie, naucz się mnie, przeskanuj, zmruż oko do obiektywu.
05:44
Uncover what I'd hint at if I could.
95
344015
2679
Odkryj, co wskazałabym, gdybym mogła.
05:46
Be my guest, do your best, harvest me, track the clues.
96
346718
4464
Proszę bardzo, zrób, co możesz, weź organy, odkryj wskazówki.
05:51
This was a good brain while alive.
97
351206
2474
Ten mózg był dobry za życia.
05:53
This was a brain that paid its dues.
98
353704
2356
Ten mózg spełnił swoje zadanie.
05:56
So slice me, dice me, smear me on your slides,
99
356084
4891
Więc pokrój mnie, poszatkuj, rozmaż na szkiełkach,
06:00
stain me, explain me, drain me like a cup.
100
360999
3521
zaznacz, wyjaśnij, opróżnij mnie jak naczynie.
06:04
Share me, hear me:
101
364544
2076
Podziel się mną, usłysz mnie:
06:06
I want to be used I want to be used
102
366644
2600
Chcę się przydać, chcę się przydać,
06:09
I want to be used up.
103
369268
2046
chcę się przydać do końca.
06:12
(Applause)
104
372395
2538
(Brawa)
06:19
(Applause ends)
105
379435
1825
(Koniec braw)
06:21
And this one's called "The Ghost Light."
106
381669
2862
Ten wiersz nazywa się "Duch Światła".
06:26
Lit from within is the sole secure way
107
386229
3550
Oświetlona od wewnątrz jedyna bezpieczna droga
06:29
to traverse dark matter.
108
389803
1994
przez ciemną materię.
06:32
Some life forms -- certain mushrooms, snails, jellyfish, worms --
109
392424
4997
Niektóre formy życia, niektóre grzyby, ślimaki, meduzy dżdżownice,
06:37
glow bioluminescent,
110
397445
2272
świecą własnym światłem,
06:39
and people as well;
111
399741
1769
ludzie też.
06:41
we emit infra-red light from our most lucent selves.
112
401534
4252
Emitujemy podczerwone światło z najbardziej świetlnego wnętrza.
06:46
Our tragedy is we can't see it.
113
406676
2926
Co tragiczne, sami nie możemy tego zobaczyć.
06:50
We see by reflecting.
114
410406
1852
Widzimy to poprzez odbicie.
06:52
We need biofluorescence to show our true colors.
115
412972
3729
Potrzeba nam tego światła. aby pokazać prawdziwe barwy.
06:57
External illumination can distort, though.
116
417400
3103
Zewnętrzna iluminacja może wypaczyć.
07:00
When gravity bends light,
117
420527
2002
Kiedy grawitacja nagina światło,
07:02
huge galaxy clusters can act as telescopes,
118
422553
3609
ogromne zbiory galaktyk zadziałają jak teleskopy,
07:06
elongating background images of star systems to faint arcs --
119
426186
5177
wydłużając w tle obrazy gwiazdozbiorów w delikatne łuki,
07:11
a lensing effect
120
431387
1154
efekt soczewki
07:12
like viewing distant street lamps through a glass of wine.
121
432565
3943
jak oglądanie odległych latarni przez kieliszek wina.
07:17
A glass of wine or two now makes me weave
122
437535
2707
Kieliszek wina lub dwa powoduje teraz, że się chwieję
07:20
as if acting the drunkard's part;
123
440266
2862
jakbym grała rolę pijaka:
07:23
as if, besotted with unrequited love
124
443152
3346
jakbym zamroczona zbyteczną miłością
07:26
for the dynamic Turner canvasses spied out by the Hubble,
125
446522
4085
do obrazów Turnera widzianych przez teleskop Hubble'a,
07:30
I could lurch down a city street set
126
450631
2281
Mogłabym zataczać się na ulicy,
07:32
without provoking every pedestrian walk-on stare.
127
452936
3919
nie przyciągając wzroku każdego przechodnia.
07:37
Stare as long as you need to.
128
457924
2000
Gap się, ile musisz.
07:40
If you think about it, walking, even standing, is illogical --
129
460442
5399
Jak się zastanowić, to chodzenie, a nawet stanie jest nielogiczne.
07:45
such tiny things, feet! --
130
465865
1976
Takie małe coś, stopy!
07:47
(Laughter)
131
467865
1917
(Śmiech)
07:49
especially when one's body is not al dente anymore.
132
469806
3911
Zwłaszcza, gdy ciało nie jest już al dente.
07:53
(Laughter)
133
473741
3586
(Śmiech)
07:57
Besides, creature of extremes and excess,
134
477729
3122
Jako twór skrajności i nadmiaru
08:00
I've always thought Apollo beautiful but boring,
135
480875
3036
zawsze uważałam, że Apollo był piękny ale nudny,
08:03
and a bit of a dumb blonde.
136
483935
1984
ot, głupiutki blondynek.
08:06
Dionysians don't do balance.
137
486771
2977
Dionizyjczycy zajmują się balansem.
08:10
Balance, in other words, has never been my strong point.
138
490923
3651
Balans, mówiąc inaczej, nigdy nie był moją silną stroną.
08:15
But I digress.
139
495104
1168
Ale odeszłam od tematu.
08:16
More and more these days,
140
496296
1215
Obecnie coraz częściej
08:17
digression seems the most direct route through
141
497535
2998
odchodzenie od tematu wydaje się najprostszą drogą
08:20
from where I've lost or found myself
142
500557
2077
od miejsca, gdzie się zgubiłam lub znalazłam,
08:22
out of place, mind, turn, time.
143
502658
3691
poza miejscem, poza umysłem, poza kolejką, poza czasem.
08:27
Place your foot just so, mind how you turn:
144
507222
4336
Ustaw stopę, uważaj jak skręcasz:
08:31
too swift a swivel can bring you down.
145
511582
2777
za szybko i upadniesz.
08:35
Take your time ushering the audience out,
146
515206
2928
Nie spiesz się, wyprowadzając widownię,
08:38
saying goodbye to the actors.
147
518158
2032
mówiąc do widzenia aktorom.
08:41
The ghost light
148
521048
1151
Świetlny duch
08:42
is what they call the single bulb
149
522223
1786
nazwany pojedynczą żarówką,
08:44
hanging above the bare stage in an empty theater.
150
524033
3601
wiszący nad nagą sceną w pustym teatrze.
08:48
In the empty theater of such a night,
151
528655
2313
W pustym teatrze takiej nocy,
08:50
waking to meet no external radiance,
152
530992
3818
budząc się, by nie napotkać zewnętrznej światłości,
08:54
this is the final struggle left to win,
153
534834
3192
to ostatnia bitwa do wygrania,
08:58
this the sole beacon to beckon the darkness in
154
538050
3235
jedyna latarnia, która oświetla ciemność
09:01
and let the rest begin,
155
541309
2645
i pozwala reszcie się zacząć,
09:03
this the lens through which at last to see both Self and Other
156
543978
4953
to obiektyw, przez który nareszcie widać Siebie i Inną,
09:08
arrayed with the bright stain of original sin:
157
548955
4620
ustawione w szyku z wyrazistą plamą pierworodnego grzechu:
09:13
lit from within.
158
553599
1452
oświetlona od wewnątrz.
09:16
(Applause)
159
556870
6955
(Brawa)
09:24
And this is the last one.
160
564725
1382
A to ostatni wiersz.
09:26
"This Dark Hour"
161
566639
1464
"Ta ciemna godzina"
09:29
Late summer, 4 A.M.
162
569513
2515
Późne lato, 4 rano.
09:32
The rain slows to a stop,
163
572674
2346
Deszcz powoli przestaje padać,
09:35
dripping still from the broad leaves
164
575044
2248
pokapuje ciągle z dużych liści
09:37
of blue hostas unseen in the garden's dark.
165
577316
3187
niebieskiej funki niewidocznej w ciemnościach ogrodu.
09:41
Barefoot, careful on the slick slate slabs,
166
581259
3694
Bosonoga, ostrożna na śliskich taflach,
09:44
I need no light, I know the way,
167
584977
3283
nie potrzeba mi światła, znam drogę,
09:48
stoop by the mint bed,
168
588284
1879
pochylona nad klombem mięty
09:50
scoop a fistful of moist earth,
169
590187
2805
nabieram garść wilgotnej ziemi,
09:53
then grope for a chair,
170
593016
1708
potem chwytam za krzesło,
09:54
spread a shawl, and sit,
171
594748
2654
rozkładam szal i siedzę
09:57
breathing in the wet green August air.
172
597426
3758
wdychając zimne, zielone sierpniowe powietrze.
10:02
This is the small, still hour
173
602240
2990
Ta mała nieruchoma godzina
10:05
before the newspaper lands in the vestibule like a grenade,
174
605254
3814
zanim gazeta wyląduje w sieni jak granat,
10:09
the phone shrills, the computer screen blinks and glares awake.
175
609092
4571
zanim zadzwoni telefon, zamruga i zaświeci obudzony ekran komputera,
10:14
There is this hour:
176
614643
2180
To ta godzina:
10:16
poem in my head, soil in my hand:
177
616847
3976
wiersz w głowie, ziemia w dłoni.
10:20
unnamable fullness.
178
620847
1946
pełnia nie do nazwania.
10:23
This hour, when blood of my blood
179
623662
2583
Ta godzina, kiedy krew z mojej krwi
10:26
bone of bone, child grown to manhood now --
180
626269
4032
kość z kości, dziecko już dorosłe,
10:30
stranger, intimate, not distant but apart --
181
630325
5464
obce, intymne, nie daleko, ale osobno,
10:35
lies safe, off dreaming melodies
182
635813
3734
leży bezpieczne w sennych melodiach,
10:39
while love sleeps, safe, in his arms.
183
639571
3529
a miłość śpi, bezpieczna, w jego ramionach.
10:43
To have come to this place,
184
643735
2605
Przybyć do tego miejsca,
10:46
lived to this moment:
185
646364
2091
przeżyć do tego momentu:
10:48
immeasurable lightness.
186
648479
2115
niewymierna świetlistość.
10:51
The density of black starts to blur umber.
187
651392
2921
Zgęstnienie czarnych gwiazd rozmazuje bursztynową barwę.
10:54
Tentative, a cardinal's coloratura,
188
654789
2978
Wstępna koloratura kardynała,
10:57
then the mourning dove's elegy.
189
657791
2011
a potem elegia żałobnego gołębia.
11:00
Sable glimmers toward grey;
190
660390
2390
Czerń prześwituje w szarości;
11:02
objects emerge, trailing shadows;
191
662804
3168
obiekty się wyłaniają, snują cienie,
11:05
night ages toward day.
192
665996
1975
noc dojrzewa do dnia.
11:08
The city stirs.
193
668540
1466
Miasto się budzi.
11:10
There will be other dawns, nights, gaudy noons.
194
670958
3900
Będą inne poranki, noce, jaskrawe południa
11:15
Likely, I'll lose my way.
195
675460
1957
Pewnie się zgubię.
11:17
There will be stumbling, falling,
196
677860
2412
Będą potknięcia, upadki,
11:20
cursing the dark.
197
680296
1241
przeklinanie ciemności.
11:22
Whatever comes,
198
682490
1620
Cokolwiek nadejdzie,
11:24
there was this hour when nothing mattered,
199
684134
3947
miałam tę godzinę, kiedy nic nie miało znaczenia,
11:28
all was unbearably dear.
200
688105
2681
wszystko było mi nieznośnie drogie.
11:31
And when I'm done with daylights,
201
691890
2226
I kiedy skończę z dziennym światłem,
11:34
should those who loved me grieve too long a while,
202
694140
4961
gdyby moi bliscy zbyt długo nosili żałobę,
11:39
let them remember that I had this hour --
203
699125
3229
niech pamiętają, że miałam tę godzinę
11:42
this dark, perfect hour --
204
702378
3608
tę ciemną, idealną godzinę
11:46
and smile.
205
706010
1402
i niech się uśmiechną.
11:48
Thank you.
206
708418
1154
Dziękuję.
11:49
(Applause)
207
709596
6352
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7