Why great architecture should tell a story | Ole Scheeren

846,221 views ・ 2016-02-05

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Tania Dobrianska Утверджено: Hanna Leliv
Більшу частину попереднього століття
00:13
For much of the past century,
0
13166
1692
00:14
architecture was under the spell of a famous doctrine.
1
14882
2808
архітектура перебувала під впливом відомої доктрини.
00:18
"Form follows function" had become modernity's ambitious manifesto
2
18396
3595
"Функціональність визначає форму" - амбітний девіз сучасності,
00:22
and detrimental straitjacket,
3
22015
2253
котрий водночас є і шкідливою гамівною сорочкою,
00:24
as it liberated architecture from the decorative,
4
24292
2969
оскільки позбавив архітектуру декоративної функції,
00:27
but condemned it to utilitarian rigor and restrained purpose.
5
27285
3901
примусивши її служити суворій необхідності та практичності.
00:32
Of course, architecture is about function,
6
32418
2706
Звісно, архітектура - це передусім функціональність,
00:35
but I want to remember a rewriting of this phrase by Bernard Tschumi,
7
35148
3667
проте хочу нагадати, як Бернар Чумі переформулював цю фразу,
00:38
and I want to propose a completely different quality.
8
38839
2713
і запропонувати нове бачення його переформулювання.
00:43
If form follows fiction,
9
43140
1973
Якщо фантазія визначає форму,
00:45
we could think of architecture and buildings as a space of stories --
10
45556
4183
тоді архітектура та будівлі - це простір історій:
00:49
stories of the people that live there,
11
49763
2480
історій людей, які живуть у них,
00:52
of the people that work in these buildings.
12
52267
2355
людей, які працюють у них.
00:55
And we could start to imagine the experiences our buildings create.
13
55088
4015
Можна уявляти, який саме простір для досвіду творять наші будівлі.
00:59
In this sense, I'm interested in fiction
14
59965
2603
У цьому сенсі я бачу фантазію
01:02
not as the implausible but as the real,
15
62592
3578
не як щось ефемерне,
01:06
as the reality of what architecture means
16
66194
1998
а як реальність, котру означає архітектура
01:08
for the people that live in it and with it.
17
68216
2348
для людей, що живуть у ній та з нею.
01:11
Our buildings are prototypes, ideas for how the space of living
18
71666
3599
Наші будівлі - це ідеї того, як простір для проживання
01:15
or how the space of working could be different,
19
75289
2328
та простір для роботи різняться між собою,
01:18
and what a space of culture or a space of media could look like today.
20
78728
3501
як простір культури та простір медіа можуть виглядати сьогодні.
01:23
Our buildings are real; they're being built.
21
83246
2080
Наші будівлі справжні; їх будують.
01:25
They're an explicit engagement in physical reality
22
85350
2859
Вони втілюють у собі фізичну реальність
01:28
and conceptual possibility.
23
88233
2128
та ідейну можливість.
01:32
I think of our architecture as organizational structures.
24
92013
3754
Я уявляю нашу архітектуру як організаційні структури.
01:36
At their core is indeed structural thinking, like a system:
25
96276
3628
У їхній основі - структурне мислення:
01:39
How can we arrange things in both a functional
26
99928
3151
як ми можемо зробити речі одночасно функціональними
01:43
and experiential way?
27
103103
1765
та цікавими з погляду ідеї?
Як можна створити структури, котрі дають поштовх для ряду
01:46
How can we create structures that generate a series
28
106188
2668
01:48
of relationships and narratives?
29
108880
2419
людських взаємодій та історій?
01:51
And how can fictive stories
30
111672
1591
Як можуть історії
01:53
of the inhabitants and users of our buildings
31
113287
2814
мешканців та користувачів наших будівель
01:56
script the architecture,
32
116125
1952
визначати архітектуру,
01:58
while the architecture scripts those stories at the same time?
33
118101
3367
коли водночас архітектура впливає на ці історії.
02:02
And here comes the second term into play,
34
122428
1985
Тож перейдемо до другого поняття,
02:04
what I call "narrative hybrids" --
35
124437
2238
котре я називаю "наративні гібриди" -
02:06
structures of multiple simultaneous stories
36
126699
2745
це сукупність усіх одночасних історій,
02:09
that unfold throughout the buildings we create.
37
129468
2730
котрі проживають люди у наших будівлях.
02:12
So we could think of architecture as complex systems of relationships,
38
132706
4860
У цьому сенсі архітектура - складна система взаємодій
02:17
both in a programmatic and functional way
39
137590
2816
одночасно і в функціональному вимірі,
02:20
and in an experiential and emotive or social way.
40
140898
4503
і в досвідному та соціальному вимірі.
02:27
This is the headquarters for China's national broadcaster,
41
147187
2747
На фото - будівля Китайського національного телеканалу,
02:29
which I designed together with Rem Koolhaas at OMA.
42
149958
3141
котру ми розробили разом із Ремом Колгасом в ОМА.
02:33
When I first arrived in Beijing in 2002, the city planners showed us this image:
43
153882
4139
Коли я вперше приїхав у Пекін 2002-го, міські планувальники показали нам ось це:
02:38
a forest of several hundred skyscrapers
44
158045
2167
ліс із кількасот хмарочосів
02:40
to emerge in the central business district,
45
160236
2071
у центральному діловому районі.
02:42
except at that time, only a handful of them existed.
46
162331
2621
От тільки на той час лише купка з них була справді збудована.
02:45
So we had to design in a context that we knew almost nothing about,
47
165389
3263
Тож ми мали розробити будівлю для майже невідомого для нас середовища.
02:48
except one thing: it would all be about verticality.
48
168676
3095
Ми знали одне: будівля має бути вертикальною.
02:52
Of course, the skyscraper is vertical -- it's a profoundly hierarchical structure,
49
172366
4779
Звісно, хмарочос - вертикальна структура з яскраво вираженою ієрархією:
02:57
the top always the best, the bottom the worst,
50
177169
2416
вгорі - найкраще, внизу - найгірше.
02:59
and the taller you are, the better, so it seems.
51
179609
3163
Що вище ти є, то нібито краще.
03:03
And we wanted to ask ourselves,
52
183661
1509
Тоді ми спитали себе,
03:05
could a building be about a completely different quality?
53
185194
2793
чи може будівля бути зовсім іншої якості?
03:08
Could it undo this hierarchy, and could it be about a system
54
188011
3953
Чи можна позбутися ієрархічності і створити структуру,
03:11
that is more about collaboration, rather than isolation?
55
191988
3224
котра символізуватиме співпрацю, а не ізоляцію?
03:15
So we took this needle and bent it back into itself,
56
195236
3054
Тож ми взяли цю голку і вигнули її головою до низу
03:18
into a loop of interconnected activities.
57
198314
2853
у форму, що нагадує петлю діяльної співпраці.
03:21
Our idea was to bring all aspects of television-making
58
201866
3279
Ми хотіли відобразити усі аспекти телевиробництва
03:25
into one single structure: news, program production, broadcasting,
59
205169
3987
в одній структурі: новини, виробництво телепрограм, трансляцію,
03:29
research and training, administration --
60
209180
2222
дослідження та навчання, адміністрування -
03:31
all into a circuit of interconnected activities
61
211426
3668
у петлю взаємопов'язаних діяльностей,
03:35
where people would meet in a process of exchange and collaboration.
62
215118
3913
де люди перетинатимуться у процесі взаємодії та співпраці.
03:39
I still very much like this image.
63
219959
1818
Мені досі дуже подобається це зображення.
03:41
It reminds one of biology classes, if you remember the human body
64
221801
3123
Воно нагадує шкільні уроки біології, якщо згадати схеми людського тіла
03:44
with all its organs and circulatory systems, like at school.
65
224948
2904
разом із органами та системами циркуляції.
03:47
And suddenly you think of architecture no longer as built substance,
66
227876
3997
І раптом архітектура почне здаватися не просто збудованим предметом,
03:51
but as an organism, as a life form.
67
231897
2102
а живим організмом.
03:54
And as you start to dissect this organism,
68
234436
2347
Якщо почнеш аналізувати цей організм,
03:56
you can identify a series of primary technical clusters --
69
236807
4729
то визначиш кілька основних технічних кластерів:
04:01
program production, broadcasting center and news.
70
241560
2694
програмне виробництво, трансляційний центр та новини.
04:04
Those are tightly intertwined with social clusters:
71
244857
3480
Усі вони нерозривно пов'язані з соціальними кластерами:
04:08
meeting rooms, canteens, chat areas --
72
248361
3064
конференц-залами, їдальнями, зонами відпочинку -
04:11
informal spaces for people to meet and exchange.
73
251449
3084
неформальними місцями, де люди зустрічаються та взаємодіють.
04:15
So the organizational structure of this building was a hybrid
74
255260
4238
Отже, організаційна структура цієї будівлі стала гібридом
04:19
between the technical and the social,
75
259522
2446
технічного та соціального,
04:21
the human and the performative.
76
261992
1834
людського та функціонального.
04:24
And of course, we used the loop of the building as a circulatory system,
77
264333
3640
Звісно, ми використали петлю цієї будівлі як систему циркуляції,
04:27
to thread everything together and to allow both visitors and staff
78
267997
3909
аби персонал та відвідувачі нашої будівлі
04:31
to experience all these different functions in a great unity.
79
271930
3585
могли виконувати усі необхідні функції у єдності.
04:37
With 473,000 square meters,
80
277118
3060
Маючи площу 473 000 кв. м,
04:40
it is one of the largest buildings ever built in the world.
81
280202
3011
ця будівля є однією з найбільших у світі.
04:43
It has a population of over 10,000 people,
82
283237
2668
У ній працюють одночасно 10 000 людей.
04:45
and of course, this is a scale that exceeds the comprehension
83
285929
3586
Звісно, така кількість - не те, з чим стикається типова архітектура.
04:49
of many things and the scale of typical architecture.
84
289539
2760
Таку кількість важко уявити.
04:52
So we stopped work for a while
85
292323
1628
Тож ми призупинили моделювання,
04:53
and sat down and cut 10,000 little sticks and glued them onto a model,
86
293975
4305
сіли, вирізали 10 000 маленьких паличок і приклеїли їх до моделі,
04:58
just simply to confront ourselves with what that quantity actually meant.
87
298304
4023
лише для того, аби уявити, що насправді означає ця кількість.
05:03
But of course, it's not a number,
88
303261
1610
Ясна річ, це не просто число,
05:04
it is the people, it is a community that inhabits the building,
89
304895
4609
це - люди, це - спільнота, котра мешкає у будівлі.
05:09
and in order to both comprehend this, but also script this architecture,
90
309528
4453
І для того, щоб уявити це і сформувати цю архітектуру,
05:14
we identified five characters, hypothetical characters,
91
314005
3246
ми визначили п'ять гіпотетичних типів людей
05:17
and we followed them throughout their day in a life in this building,
92
317275
4569
і постаралися уявити собі типовий день для всіх п'яти у цій будівлі:
05:21
thought of where they would meet, what they would experience.
93
321868
2883
де саме вони перетинатимуться, де саме їм доведеться бувати.
05:24
So it was a way to script and design the building, but of course,
94
324775
3139
Отже, саме таким чином ми спроектували цю будівлю,
05:27
also to communicate its experiences.
95
327938
2037
врахувавши усі її можливі призначення.
05:29
This was part of an exhibition with the Museum of Modern Art
96
329999
3288
З цією будівлею ми брали участь у виставці Музею сучасного мистецтва
05:33
in both New York and Beijing.
97
333311
2308
і в Нью-Йорку, і в Пекіні.
05:36
This is the main broadcast control room,
98
336865
2199
Це головна кімната телетрансляції.
05:39
a technical installation so large,
99
339088
1818
Технічна інсталяція настільки велика,
05:40
it can broadcast over 200 channels simultaneously.
100
340930
3332
що може одночасно транслювати більше 200 каналів.
05:45
And this is how the building stands in Beijing today.
101
345643
3420
А ось як будівля виглядає у пекінському міському пейзажі сьогодні.
05:49
Its first broadcast live was the London Olympics 2012,
102
349801
3294
Її першою трансляцією наживо були Олімпійські ігри 2012 у Лондоні,
05:53
after it had been completed from the outside for the Beijing Olympics.
103
353119
4055
після того, як закінчили зовнішні роботи для Олімпійських ігор у Пекіні.
05:57
And you can see at the very tip of this 75-meter cantilever,
104
357998
4063
На самій верхівці 75-метрової конструкції
можна побачити три маленьких кола.
06:02
those three little circles.
105
362085
1554
06:03
And they're indeed part of a public loop that goes through the building.
106
363663
3501
Вони є частиною петлі вільного доступу, котра проходить крізь усю будівлю.
06:07
They're a piece of glass that you can stand on
107
367188
2552
ЦІ кола - це вікна у підлозі, на яких можна стояти
06:09
and watch the city pass by below you in slow motion.
108
369764
4103
і розглядати, як під тобою повільно рухається місто.
06:15
The building has become part of everyday life in Beijing.
109
375524
3250
Ця будівля стала частиною повсякденного життя Пекіну.
06:18
It is there.
110
378798
1491
Ось вона.
06:20
It has also become a very popular backdrop
111
380313
3088
Вона також стала популярним тлом
06:23
for wedding photography.
112
383425
1485
для весільних фотосесій.
06:24
(Laughter)
113
384934
2862
(Сміх)
06:30
But its most important moment is maybe sill this one.
114
390621
2974
Але найважливіший момент в історії цієї будівлі, можливо, ось цей.
06:33
"That's Beijing" is similar to "Time Out,"
115
393619
2054
"Це Пекін" подібний до "Ето Кієв, дєтка",
06:35
a magazine that broadcasts what is happening in town during the week,
116
395697
4850
це тижневик, що висвітлює, що трапляється у місті за тиждень.
06:40
and suddenly you see the building portrayed no longer as physical matter,
117
400571
4963
І раптом розумієш, що ця будівля - не просто чергова збудована конструкція.
06:45
but actually as an urban actor,
118
405558
1515
Вона - дійова особа міста,
06:47
as part of a series of personas that define the life of the city.
119
407097
4689
унікальна риса його характеру.
06:52
So architecture suddenly assumes the quality of a player,
120
412987
4910
Тож архітектура раптом набуває рис особистості,
06:57
of something that writes stories and performs stories.
121
417921
3923
котра пише історії та відображає історії.
07:02
And I think that could be one of its primary meanings
122
422619
4312
Гадаю, це одне з її первинних значень,
07:06
that we believe in.
123
426955
1247
у котрі ми віримо.
07:08
But of course, there's another story to this building.
124
428226
2611
Звісно, є й інша історія, пов'язана з даною будівлею.
07:10
It is the story of the people that made it --
125
430861
2929
Це історія людей, що збудували її, -
07:13
400 engineers and architects that I was guiding
126
433814
2818
400 інженерів та архітекторів, дії котрих я скеровував
07:16
over almost a decade of collaborative work
127
436656
2591
протягом майже десятиліття співпраці,
07:19
that we spent together in scripting this building,
128
439271
2967
котрі ми провели пліч-о-пліч, проектуючи цю будівлю,
07:22
in imagining its reality
129
442262
1906
уявляючи, якою буде її реальність,
07:24
and ultimately getting it built in China.
130
444192
3291
і, власне, будуючи її у Китаї.
07:29
This is a residential development in Singapore, large scale.
131
449737
4356
Перед вами житловий комплекс у Сингапурі, у збільшеному масштабі.
07:34
If we look at Singapore like most of Asia and more and more of the world,
132
454541
4230
У Сингапурі, як і у більшій частині Азії, а також все більше і більше у світі
07:38
of course, it is dominated by the tower,
133
458795
3547
у міському дизайні домінує форма вежі
07:42
a typology that indeed creates more isolation than connectedness,
134
462366
4521
- форма, котра скоріше створює простір для ізольованості, аніж для взаємодії.
07:46
and I wanted to ask, how could we think about living,
135
466911
3211
Тож я поставив собі запитання: як можна розглядати життя у будівлі
07:50
not only in terms of the privacy and individuality of ourselves
136
470146
3825
не лише у контексті приватності та індивідуальності нас самих
07:53
and our apartment,
137
473995
1436
та нашого житла,
07:55
but in an idea of a collective?
138
475455
2636
а в контексті простору для колективного?
07:58
How could we think about creating a communal environment
139
478115
3399
Як можна створити спільне середовище,
08:01
in which sharing things was as great as having your own?
140
481538
3888
в якому ділитися речами буде настільки ж приємно, як і володіти ними самому?
08:06
The typical answer to the question -- we had to design 1,040 apartments --
141
486664
4696
Типова відповідь на це питання - нам треба було спроектувати 1040 квартир -
08:11
would have looked like this:
142
491384
1357
була б такою:
08:12
24-story height limit given by the planning authorities,
143
492765
2746
зважаючи на дозволений міською владою максимум висоти - 24 поверхи,
08:15
12 towers with nothing but residual in between --
144
495535
3974
будуємо 12 веж із нічим суттєвим поміж ними -
08:19
a very tight system that, although the tower isolates you,
145
499533
2913
це дуже жорстке рішення. І хоча вежа й ізолює людину,
08:22
it doesn't even give you privacy, because you're so close to the next one,
146
502470
3507
вона не створює справжньої приватності, бо дуже близька до сусідньої.
Тож це не ефективне рішення.
08:26
that it is very questionable what the qualities of this would be.
147
506001
3290
08:30
So I proposed to topple the towers, throw the vertical into the horizontal
148
510488
4294
Отож я запропонував повалити вежі на бік, перетворити вертикальне на горизонтальне,
08:34
and stack them up,
149
514806
1790
а потім скласти їх.
08:36
and what looks a bit random from the side,
150
516620
2547
Те, що здається дещо хаотичним збоку,
08:39
if you look from the viewpoint of the helicopter,
151
519191
2794
з висоти польоту гелікоптера
08:42
you can see its organizational structure is actually a hexagonal grid,
152
522009
4729
виглядає як організована структура - гексагональна сітка,
08:46
in which these horizontal building blocks are stacked up
153
526762
3737
в котрій горизонтальні блоки складені так,
08:50
to create huge outdoor courtyards -- central spaces for the community,
154
530523
5069
щоб створити величезні внутрішні дворики - центральний простір для спільноти,
08:55
programmed with a variety of amenities and functions.
155
535616
3356
розроблений із низкою корисних функцій.
08:59
And you see that these courtyards are not hermetically sealed spaces.
156
539800
3287
Як бачите, ці дворики не є замкнутими просторами.
09:03
They're open, permeable; they're interconnected.
157
543111
2492
Вони відкриті, легкодоступні та пов'язані між собою.
09:05
We called the project "The Interlace,"
158
545627
2224
Ми назвали проект "Переплетення",
09:07
thinking that we interlace and interconnect
159
547875
2974
уявляючи, що ми переплітаємо та пов'язуємо
09:10
the human beings and the spaces alike.
160
550873
2915
як людей, так і простори.
09:14
And the detailed quality of everything we designed
161
554502
2891
Ми так ретельно розробляли кожну деталь,
09:17
was about animating the space and giving the space to the inhabitants.
162
557417
3832
аби оживити середовище і дати мешканцям більше простору.
09:21
And, in fact, it was a system
163
561273
1397
Фактично, це була система,
09:22
where we would layer primarily communal spaces,
164
562694
3468
де ми шар за шаром приєднували зони спільного користування
09:26
stacked to more and more individual and private spaces.
165
566186
3960
із індивідуальними, приватними зонами.
09:30
So we would open up a spectrum
166
570662
1843
Тож ми працювали у широкому спектрі
09:32
between the collective and the individual.
167
572529
3190
між спільним та особистим.
09:36
A little piece of math:
168
576203
1151
Дрібка математики:
09:37
if we count all the green that we left on the ground,
169
577378
2551
якщо порахувати площу зелені, котру ми залишили унизу,
09:39
minus the footprint of the buildings,
170
579953
2085
відняти площу землі під самими будинками
09:42
and we would add back the green of all the terraces,
171
582062
3427
і додати площу зелені на усіх терасах,
09:45
we have 112 percent green space,
172
585513
2054
отримаємо 112% початкової площі зелені -
09:47
so more nature than not having built a building.
173
587591
2483
тобто більше природи, ніж якби ми взагалі не будували будинок.
09:50
And of course this little piece of math shows you that we are multiplying
174
590463
4002
Це також показує, що ми збільшуємо в рази
09:54
the space available to those who live there.
175
594489
2857
кількість простору, придатного для проживання.
09:57
This is, in fact, the 13th floor of one of these terraces.
176
597830
3184
Ось 13 поверх однієї з цих терас.
10:01
So you see new datum planes, new grounds planes for social activity.
177
601038
4619
Тут можна побачити нові види простору для соціальної взаємодії.
10:06
We paid a lot of attention to sustainability.
178
606792
2938
Багато уваги ми приділили питанню сталого розвитку.
10:10
In the tropics, the sun is the most important thing to pay attention to,
179
610212
3579
У тропіках найголовніший фактор, що потребує уваги, - це сонце.
10:13
and, in fact, it is seeking protection from the sun.
180
613815
3062
Точніше, захист від сонця.
Тож ми переконалися, що всі квартири матимуть достатньо денного світла
10:16
We first proved that all apartments would have sufficient daylight
181
616901
3137
10:20
through the year.
182
620062
1173
протягом року.
10:21
We then went on to optimize the glazing of the facades
183
621648
2661
Далі ми оптимізували покриття фасаду будівель,
10:24
to minimize the energy consumption of the building.
184
624333
2569
аби мінімізувати їхнє енергоспоживання.
10:27
But most importantly, we could prove that through the geometry
185
627981
3415
Проте найголовніше, ми довели, що геометричне рішення
10:31
of the building design,
186
631420
1576
для даної споруди
10:33
the building itself would provide sufficient shading to the courtyards
187
633020
3362
забезпечує достатнє затінення для внутрішніх двориків.
10:36
so that those would be usable throughout the entire year.
188
636406
3002
Тож ними зручно користуватися протягом усього року.
10:39
We further placed water bodies along the prevailing wind corridors,
189
639432
3478
Далі ми розмістили водні об'єкти вздовж основних вітрових коридорів:
10:42
so that evaporative cooling would create microclimates
190
642934
3720
випаровування створюватиме охолоджений мікроклімат,
10:46
that, again, would enhance the quality of those spaces
191
646678
3485
що, своєю чергою, ще більше поліпшить якість цього простору
10:50
available for the inhabitants.
192
650187
2411
для проживання.
10:53
And it was the idea of creating this variety of choices,
193
653773
3746
Це була ідея створення ряду можливих виборів,
10:57
of freedom to think where you would want to be,
194
657543
4073
свобода думки про те, що ти хочеш створити,
11:01
where you would want to escape, maybe,
195
661640
1904
чого ти хочеш уникнути,
11:03
within the own complexity of the complex in which you live.
196
663568
3818
розробляючи комплекс, в якому ти житимеш.
11:09
But coming from Asia to Europe:
197
669036
2040
А тепер із Азії назад до Європи:
11:11
a building for a German media company based in Berlin,
198
671100
3856
це будівля для німецької медійної компанії у Берліні,
11:14
transitioning from the traditional print media to the digital media.
199
674980
4420
компанії в процесі перетворення тради- ційного друкованого на цифрове видання.
11:19
And its CEO asked a few very pertinent questions:
200
679830
2864
Її генеральний директор поставив кілька влучних запитань:
11:23
Why would anyone today still want to go to the office,
201
683146
2605
чому сьогодні досі є ті, хто хоче працювати в офісі,
11:25
because you can actually work anywhere?
202
685775
2189
коли насправді можна працювати будь-де?
11:27
And how could a digital identity of a company be embodied
203
687988
3873
І як цифрову природу компанії можна втілити
11:31
in a building?
204
691885
1151
у будівлі?
11:34
We created not only an object, but at the center of this object
205
694147
3823
Ми створили не лише об'єкт, всередині цього об'єкта
11:37
we created a giant space,
206
697994
1595
ми створили гігантський простір,
11:39
and this space was about the experience of a collective,
207
699613
3674
простір для колективних видів діяльності,
11:43
the experience of collaboration and of togetherness.
208
703311
2867
для співпраці та відчуття спільності.
11:47
Communication, interaction as the center of a space
209
707011
3615
Комунікація, взаємодія - центральні поняття простору,
11:50
that in itself would float,
210
710650
2539
котрий зависатиме у повітрі,
11:53
like what we call the collaborative cloud,
211
713213
2112
подібний на так звану хмару співпраці,
11:55
in the middle of the building,
212
715349
1508
усередині будівлі,
11:56
surrounded by an envelope of standard modular offices.
213
716881
3388
оточеної стандартними модульними офісами.
12:00
So with only a few steps from your quiet work desk,
214
720944
3150
Тож лише за кілька кроків від вашого тихого робочого місця
12:04
you could participate in the giant collective experience
215
724118
3727
ви зможете брати участь у взаємодії величезного масштабу
12:07
of the central space.
216
727869
1629
у центральному просторі.
12:12
Finally, we come to London, a project commissioned
217
732159
3579
Врешті-решт, перенесемося у Лондон, де ми розробляли проект
12:15
by the London Legacy Development Corporation
218
735762
2578
для Лондонської організації розвитку спадщини
12:18
of the Mayor of London.
219
738364
1429
під керівництвом мера Лондона.
12:20
We were asked to undertake a study
220
740309
2188
Нас попросили провести дослідження
12:22
and investigate the potential of a site
221
742521
2792
і оцінити потенціал ділянки
12:25
out in Stratford in the Olympic Park.
222
745337
2471
Олімпійського парку у Стредфорді.
12:28
In the 19th century, Prince Albert had created Albertopolis.
223
748229
3584
У 19 столітті принц Альберт створив Альбертополіс.
12:32
And Boris Johnson thought of creating Olympicopolis.
224
752513
3738
А Борис Джонсон придумав створити Олімпікополіс.
12:37
The idea was to bring together some of Britain's greatest institutions,
225
757211
4272
В його основі була ідея поєднати одні з найкращих британських інституцій,
12:41
some international ones, and to create a new system of synergies.
226
761507
3860
деякі міжнародні і створити для них новий простір для синергії.
12:45
Prince Albert, as yet, created Albertopolis in the 19th century,
227
765803
4524
Принц Альберт, плануючи Альбертополіс у 19 столітті,
12:50
thought of showcasing all achievements of mankind,
228
770351
2463
думав про інсталяцію усіх досягнень людства,
12:52
bringing arts and science closer together.
229
772838
2800
про поєднання мистецтва та науки.
12:56
And he built Exhibition Road, a linear sequence of those institutions.
230
776082
4674
Тож він збудував Виставкову Дорогу - лінійне поєднання тих інституцій.
13:01
But of course, today's society has moved on from there.
231
781836
3691
Певна річ, нинішнє суспільство пішло далі від лінійного мислення.
13:05
We no longer live in a world
232
785551
1956
Ми більше не живемо у світі,
13:07
in which everything is as clearly delineated
233
787531
2680
де все чітко поєднано
13:10
or separated from each other.
234
790235
1502
або розмежовано.
13:11
We live in a world in which boundaries start to blur
235
791761
3389
Ми живемо у світі, де межі між різними об'єктами
13:15
between the different domains,
236
795174
1468
починають стиратися
13:16
and in which collaboration and interaction becomes far more important
237
796666
3990
і де співпраця та взаємодія стають значно важливішими,
13:20
than keeping separations.
238
800680
1784
ніж "триматися окремо".
13:23
So we wanted to think of a giant culture machine,
239
803408
3019
Отже, ми захотіли створити гігантську культурну машину,
13:26
a building that would orchestrate and animate the various domains,
240
806451
4777
будівлю, котра б об'єднувала представлені у ній організації,
13:31
but allow them to interact and collaborate.
241
811252
3054
дозволяючи їм взаємодіяти та співпрацювати.
В її основі дуже простий модуль,
13:35
At the base of it is a very simple module,
242
815211
2105
кільцевий модуль.
13:37
a ring module.
243
817340
1151
Він може бути коридором подвійного заванта- ження, має доступ денного світла, вентиляцію.
13:38
It can function as a double-loaded corridor, has daylight, has ventilation.
244
818515
3643
13:42
It can be glazed over
245
822182
1151
Його поверхню
13:43
and turned into a giant exhibitional performance space.
246
823357
2873
можна перетворити на величезний інсталяційний простір.
13:46
These modules were stacked together
247
826254
2125
Ці модулі ми приєднали один до одного,
13:48
with the idea that almost any function could, over time,
248
828403
3762
аби з часом їх можна було використовувати
13:52
occupy any of these modules.
249
832189
1737
майже для будь-якого призначення.
13:53
So institutions could shrink or contract,
250
833950
3116
Інституції можуть зменшуватися або зникати.
13:57
as, of course, the future of culture is, in a way, the most uncertain of all.
251
837090
4721
Як, власне, і майбутнє культури, найнепевніше з усього.
14:02
This is how the building sits, adjacent to the Aquatics Centre,
252
842733
2955
Ось як розташована будівля: приєднана до Акватикс Центру
14:05
opposite the Olympic Stadium.
253
845712
1951
та навпроти Олімпійського стадіону.
Можна побачити, як структурні частини будівлі
14:08
And you can see how its cantilevering volumes
254
848608
2333
14:10
project out and engage the public space
255
850965
2790
вписуються у міський простір
14:13
and how its courtyards animate the public inside.
256
853779
3701
і як динамічно виглядають внутрішні двори, оточені модулями.
Ми мали на меті створити систему,
14:19
The idea was to create a complex system
257
859313
3228
14:22
in which institutional entities could maintain their own identity,
258
862565
4888
у якій інституції могли б зберігати свою ідентичність,
14:27
in which they would not be subsumed in a singular volume.
259
867477
2933
де б вони не розчинилися у єдиному ансамблі.
14:30
Here's a scale comparison to the Centre Pompidou in Paris.
260
870434
3166
Погляньте для порівняння на Центр Помпіду у Парижі.
14:33
It both shows the enormous scale and potential of the project,
261
873624
3365
Він також демонструє масштабність та потенціал проекту,
14:37
but also the difference:
262
877013
1287
але є одна відмінність:
14:38
here, it is a multiplicity of a heterogeneous structure,
263
878324
4175
у нашому випадку ми створили множину неоднорідних структур,
14:42
in which different entities can interact
264
882523
2511
у якій кожен взаємодіє з іншими,
14:45
without losing their own identity.
265
885058
2459
не втрачаючи при цьому своєї ідентичності.
14:48
And it was this thought: to create an organizational structure
266
888395
3950
У цьому полягала ідея: створити організаційну структуру,
14:52
that would allow for multiple narratives to be scripted --
267
892369
2833
що давала б змогу творитися багатьом окремим історіям одночасно:
14:55
for those in the educational parts that create and think culture;
268
895226
5454
історіям освітніх частин, що творять і осмислюють культуру,
15:00
for those that present the visual arts, the dance;
269
900704
3506
історіям візуального мистецтва, історіям танцю;
15:04
and for the public to be admitted into all of this
270
904234
2809
і щоб люди,
15:07
with a series of possible trajectories,
271
907067
2646
подорожуючи усіма можливими траекторіями,
15:09
to script their own reading of these narratives
272
909737
2732
могли прочитувати ці історії
15:12
and their own experience.
273
912493
1633
у свій власний спосіб.
15:16
And I want to end on a project that is very small,
274
916475
3406
На останок я б хотів показати вам невеличкий проект,
15:19
in a way, very different:
275
919905
1253
котрий є дуже своєрідним:
15:21
a floating cinema in the ocean of Thailand.
276
921896
2048
плавучий кінотеатр у Таїланді.
15:23
Friends of mine had founded a film festival,
277
923968
3536
Мої друзі започаткували кінофестиваль,
15:27
and I thought,
278
927528
1190
і я подумав,
15:29
if we think of the stories and narratives of movies,
279
929226
3279
якщо уявляти кіношні історії,
15:32
we should also think of the narratives of the people that watch them.
280
932529
3543
варто також думати і про історії глядачів, котрі дивитимуться кіно.
15:36
So I designed a small modular floating platform,
281
936096
3285
Тож я розробив модульну плавучу платформу,
15:39
based on the techniques of local fishermen,
282
939405
2274
в основі котрої - технологія місцевих рибалок:
15:41
how they built their lobster and fish farms.
283
941703
2087
те, як вони будують ферми для риб та омарів.
15:43
We collaborated with the local community
284
943814
2379
Ми співпрацювали з місцевим населенням
15:46
and built, out of recycled materials of their own,
285
946217
3732
і збудували, використавши перероблені їхні матеріали,
15:49
this fantastical floating platform
286
949973
2122
цю фантастичну плавучу платформу,
15:52
that gently moved in the ocean
287
952119
1921
котра плавно рухалася в океан,
15:54
as we watched films from the British film archive,
288
954064
2884
тоді як ми дивилися фільми з Британського кіноархіву,
15:56
[1903] "Alice in Wonderland," for example.
289
956972
2666
наприклад, "Алісу в країні чудес" 1904-го.
15:59
The most primordial experiences of the audience
290
959987
3057
Глядачі спостерігали за пригодами на екрані,
16:03
merged with the stories of the movies.
291
963068
3065
самі при цьому будучи частиною пригоди.
Я вірю, що архітектура простягається
16:07
So I believe that architecture exceeds the domain of physical matter,
292
967840
4810
16:12
of the built environment,
293
972674
1460
далеко за межі фізичного виміру,
16:14
but is really about how we want to live our lives,
294
974158
3189
вона більше про те, як ми хочемо проживати свої життя,
16:17
how we script our own stories and those of others.
295
977371
3062
як ми творимо свої історії та впливаємо на історії інших.
16:20
Thank you.
296
980885
1151
Дякую.
16:22
(Applause)
297
982060
3413
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7