Why great architecture should tell a story | Ole Scheeren

864,087 views ・ 2016-02-05

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: navid asadi Reviewer: sadegh zabihi
00:13
For much of the past century,
0
13166
1692
در بیشتر قرن گذشته،
00:14
architecture was under the spell of a famous doctrine.
1
14882
2808
معماری تحت سیطره مکتب معروفی بود.
00:18
"Form follows function" had become modernity's ambitious manifesto
2
18396
3595
عبارت «فرم از فعالیت پیروی می‎کند،» شعار جاه طلبانه مدرنیته شده بود
00:22
and detrimental straitjacket,
3
22015
2253
و مضر و خفت‌بار،
00:24
as it liberated architecture from the decorative,
4
24292
2969
که معماری را از مباحث زینتی آزاد کرده بود،
00:27
but condemned it to utilitarian rigor and restrained purpose.
5
27285
3901
اما آن را محکوم به سختگیری سودمندگرایانه و اهداف محدود شده کردند.
00:32
Of course, architecture is about function,
6
32418
2706
صد البته که معماری بر طبق عملکرد است،
00:35
but I want to remember a rewriting of this phrase by Bernard Tschumi,
7
35148
3667
اما من می‌خواهم بازنویسی یک عبارت از برنارد شومی را یادآور بشوم،
00:38
and I want to propose a completely different quality.
8
38839
2713
و می‌خواهم یک کیفیت کاملا متفاوت را ایجاد کنم.
00:43
If form follows fiction,
9
43140
1973
اگر فرم از افسانه و خیال پیروی کند،
00:45
we could think of architecture and buildings as a space of stories --
10
45556
4183
می‌توانستیم معماری و ساختمان را به عنوان فضایی از داستان‌ها تصور کنیم،
00:49
stories of the people that live there,
11
49763
2480
داستانهای از مردمانی که در آن زندگی می‌کنند،
00:52
of the people that work in these buildings.
12
52267
2355
مردمانی که در آن ساختمان‌ها کار می‌کنند،
00:55
And we could start to imagine the experiences our buildings create.
13
55088
4015
و ما توانستیم شروع به تصور تجربیاتی که ساختمان‎هایمان می‎سازند، کنیم.
00:59
In this sense, I'm interested in fiction
14
59965
2603
در این جمله، من مجذوب کلمه خیال شدم
01:02
not as the implausible but as the real,
15
62592
3578
نه بصورت غیر قابل باور، بلکه بصورت واقعی،
01:06
as the reality of what architecture means
16
66194
1998
بصورت واقعیت آنچه معنی و مفهوم معماری است
01:08
for the people that live in it and with it.
17
68216
2348
برای مردمی که در آن و با آن زندگی می‌کنند.
01:11
Our buildings are prototypes, ideas for how the space of living
18
71666
3599
ساختمان‌های ما نمونه‎هایی ابتدایی است ایده‎هایی برای اینکه چگونه یک فضا زندگی
01:15
or how the space of working could be different,
19
75289
2328
یا یک فضای کاری می‌تواند متفاوت باشد،
01:18
and what a space of culture or a space of media could look like today.
20
78728
3501
و اینکه امروزه یک فضای فرهنگی و یا یک فضای رسانه‌ای چگونه می‌تواند باشد.
01:23
Our buildings are real; they're being built.
21
83246
2080
ساختمان‎های ما واقعی، و درحال ساخته شدنند.
01:25
They're an explicit engagement in physical reality
22
85350
2859
آن‎ها یک ترکیب صریح و روشن در واقعیت فیزیکی
01:28
and conceptual possibility.
23
88233
2128
و امکان مفهومی هستند.
01:32
I think of our architecture as organizational structures.
24
92013
3754
من به معماریمان به عنوان ساختارهای سازمانی نگاه می‌کنم.
01:36
At their core is indeed structural thinking, like a system:
25
96276
3628
درواقع در مرکز آنها تفکر ساختاری است، مانند یک سیستم:
01:39
How can we arrange things in both a functional
26
99928
3151
چطور می‌توانیم چیزها را به هر دو شکل عملکردی
01:43
and experiential way?
27
103103
1765
و تجربی بچینیم؟
01:46
How can we create structures that generate a series
28
106188
2668
ما چگونه می‌توانیم ساختمان‌هایی بسازیم،
01:48
of relationships and narratives?
29
108880
2419
که رشته ای از روابط و داستان‌ها را خلق کنند؟
01:51
And how can fictive stories
30
111672
1591
و چگونه داستان‌های خیالی مربوط به
01:53
of the inhabitants and users of our buildings
31
113287
2814
ساکنین و استفاده‌کنندگان ساختمان‌های ما
01:56
script the architecture,
32
116125
1952
معماری را رقم می‌زنند،
01:58
while the architecture scripts those stories at the same time?
33
118101
3367
زمانی که معماری داستان‌های آنها را همزمان رقم می‎زند؟
02:02
And here comes the second term into play,
34
122428
1985
و اینجاست که اصطلاح دوم بکار برده می‎شود،
02:04
what I call "narrative hybrids" --
35
124437
2238
چیزی که من آن را «ترکیبات داستانی» می‌نامم --
02:06
structures of multiple simultaneous stories
36
126699
2745
ساختار چندین داستان همزمان
02:09
that unfold throughout the buildings we create.
37
129468
2730
که از طریق ساختمان‌هایی که ما ساخته‎ایم نشان داده می‎شوند.
02:12
So we could think of architecture as complex systems of relationships,
38
132706
4860
بنابراین می‎توانیم معماری را به عنوان سیستم پیچیده‌ای از روابط در نظر بگیریم،
02:17
both in a programmatic and functional way
39
137590
2816
در هر دو شکل برنامه‌ای و عملکردی
02:20
and in an experiential and emotive or social way.
40
140898
4503
و تجربی، احساسی و یا اجتماعی.
02:27
This is the headquarters for China's national broadcaster,
41
147187
2747
این مرکز رسانه ملی چین است،
02:29
which I designed together with Rem Koolhaas at OMA.
42
149958
3141
که من و رم کولهاس در OMA طراحی کردیم.
02:33
When I first arrived in Beijing in 2002, the city planners showed us this image:
43
153882
4139
وقتی من باراول در۲۰۰۲ به پکن رفتم، برنامه ریزان شهری این تصوی را نشان دادند:
02:38
a forest of several hundred skyscrapers
44
158045
2167
جنگلی از چندصد آسمان خراش
02:40
to emerge in the central business district,
45
160236
2071
که در ناحیه تجاری مرکزی شهر ایجاد شدند،
02:42
except at that time, only a handful of them existed.
46
162331
2621
البته در آن زمان تعداد انگشت شماری از آنها موجود بودند.
02:45
So we had to design in a context that we knew almost nothing about,
47
165389
3263
پس ما باید در زمینه‌ای که هیچ چیز از آن نمی‌دانستیم طراحی می‌کردیم،
02:48
except one thing: it would all be about verticality.
48
168676
3095
به جز یک چیز: همه چیز باید بر مبنای عمودی بودن باشد.
02:52
Of course, the skyscraper is vertical -- it's a profoundly hierarchical structure,
49
172366
4779
البته، یک آسمان خراش عمودی است -- یک ساختار به شدت سلسله مراتبی است،
02:57
the top always the best, the bottom the worst,
50
177169
2416
همیشه بالا بهترین مکان است، و پایینش بدترین،
02:59
and the taller you are, the better, so it seems.
51
179609
3163
و هرچقدر بالاتر باشی، بهتر به نظر می‌رسی.
03:03
And we wanted to ask ourselves,
52
183661
1509
و ما می‌خواستیم از خود بپرسیم،
03:05
could a building be about a completely different quality?
53
185194
2793
یک ساختمان می‌تواند با یک کیفیت کاملا متفاوت باشد؟
03:08
Could it undo this hierarchy, and could it be about a system
54
188011
3953
می‎تواند این سلسله مراتبی بودن را برهم زند، و به شکل یک سیستم باشد
03:11
that is more about collaboration, rather than isolation?
55
191988
3224
آن بیشتر بر پایه همکاری است، تا تفکیک؟
03:15
So we took this needle and bent it back into itself,
56
195236
3054
پس ما این سوزن را گرفتیم و به سمت خودش خم کردیم،
03:18
into a loop of interconnected activities.
57
198314
2853
به شکل یک چرخه‎ای از فعالیت‎های به هم پیوسته.
03:21
Our idea was to bring all aspects of television-making
58
201866
3279
ایده ما یکی کردن تمام بخش‎های فعالیت‌های تلویزیونی،
03:25
into one single structure: news, program production, broadcasting,
59
205169
3987
در یک ساختمان واحد بود: اخبار، تهیه کنندگی برنامه، رادیو،
03:29
research and training, administration --
60
209180
2222
تحقیق و آموزش، مدیریت --
03:31
all into a circuit of interconnected activities
61
211426
3668
همه در یک چرخه متشکل از فعالیت‌های به هم پیوسته
03:35
where people would meet in a process of exchange and collaboration.
62
215118
3913
جایی که مردم یکدیگر را در فرآیندهای مبادله و همکاری خواهند دید.
03:39
I still very much like this image.
63
219959
1818
من هنوز این تصویر را خیلی دوست دارم.
03:41
It reminds one of biology classes, if you remember the human body
64
221801
3123
یادآور کلاس‎های زیست شناسی است، اگر بدن انسان را با تمام اعضا
03:44
with all its organs and circulatory systems, like at school.
65
224948
2904
و سیستم‌های گردشی آن یادتان باشد، مانند آنچه در مدرسه داشتیم.
03:47
And suddenly you think of architecture no longer as built substance,
66
227876
3997
و ناگهان شما به معماری نه به عنوان ساخت ساختمان، بلکه به شکل
03:51
but as an organism, as a life form.
67
231897
2102
یک ارگانیسم و موجود زنده می‎نگرید.
03:54
And as you start to dissect this organism,
68
234436
2347
و زمانی که شما شروع به تشریح این ارگانیسم می‌کنید،
03:56
you can identify a series of primary technical clusters --
69
236807
4729
می‌توانید مجموعه ای از دسته‌های اولیه تخصصی را شناسایی کنید --
04:01
program production, broadcasting center and news.
70
241560
2694
تهیه کنندگان برنامه، مرکز اطلاع رسانی و اخبار.
04:04
Those are tightly intertwined with social clusters:
71
244857
3480
آن‌ها با دسته‎های اجتماعی ارتباط تنگاتنگی دارند.
04:08
meeting rooms, canteens, chat areas --
72
248361
3064
اتاق‎های ملاقات، غذاخوری، محدوده گپ زنی --
04:11
informal spaces for people to meet and exchange.
73
251449
3084
مکان‎هایی غیررسمی برای افراد که در آن ملاقات و تبادلات انجام دهند.
04:15
So the organizational structure of this building was a hybrid
74
255260
4238
پس ساختار و طبقه بندی این ساختمان بر پایه یک ترکیبی
04:19
between the technical and the social,
75
259522
2446
از تخصصی و اجتماعی،
04:21
the human and the performative.
76
261992
1834
انسانی و عملکردی بود.
04:24
And of course, we used the loop of the building as a circulatory system,
77
264333
3640
و البته، ما از این حلقه ساختمان مانند یک سیستم گردش خون استفاده کردیم،
04:27
to thread everything together and to allow both visitors and staff
78
267997
3909
برای پیوند همه چیز با هم، که به بازدیدکنندگان و کارکنان
04:31
to experience all these different functions in a great unity.
79
271930
3585
فرصتی برای تجربه همه این کارکردهای متفاوت در مجموعه‌ای یکپارچه بدهیم.
04:37
With 473,000 square meters,
80
277118
3060
با ۴۷۳٫۰۰۰ متر مربع،
04:40
it is one of the largest buildings ever built in the world.
81
280202
3011
یکی از بزرگترین ساختمان‎هایی است که تا به حال در جهان ساخته شده.
04:43
It has a population of over 10,000 people,
82
283237
2668
جمعیتی بیش از۱۰٫۰۰۰ نفر را در خود دارد،
04:45
and of course, this is a scale that exceeds the comprehension
83
285929
3586
و البته، این مقیاس فراتر از درک ما
04:49
of many things and the scale of typical architecture.
84
289539
2760
از اکثر چیزها و بیشتر معماری‎ها است.
04:52
So we stopped work for a while
85
292323
1628
بنابراین، مدتی دست از کار کشیدیم
04:53
and sat down and cut 10,000 little sticks and glued them onto a model,
86
293975
4305
و مشغول جدا کردن ۱۰٫۰۰۰ تکه از آن و چسباندن آنها بر روی یک مدل شدیم،
04:58
just simply to confront ourselves with what that quantity actually meant.
87
298304
4023
صرفا برای آنکه با واقعیت اینکه این مقدار واقعا چقدر است روبرو شویم.
05:03
But of course, it's not a number,
88
303261
1610
اما البته، این تنها یک عدد نیست،
05:04
it is the people, it is a community that inhabits the building,
89
304895
4609
این بیانگر مردم و جامعه‎ای است که ساکن این ساختمان هستند،
05:09
and in order to both comprehend this, but also script this architecture,
90
309528
4453
و برای اینکه هم این را درک کنیم و هم معماری را دریابیم،
05:14
we identified five characters, hypothetical characters,
91
314005
3246
ما پنج عامل فرضی را در نظر گرفتیم،
05:17
and we followed them throughout their day in a life in this building,
92
317275
4569
و آن‎ها را در زندگی روزانه مردم در این ساختمان تصور کردیم،
05:21
thought of where they would meet, what they would experience.
93
321868
2883
تصور اینکه کجا همدیگر را خواهند دید چه چیزی را تجربه می‌کنند.
05:24
So it was a way to script and design the building, but of course,
94
324775
3139
پس این یک روش برای تصویر کردن و طراحی ساختمان،
05:27
also to communicate its experiences.
95
327938
2037
و همینطور ارتباط این تجربه‎هایشان بود.
05:29
This was part of an exhibition with the Museum of Modern Art
96
329999
3288
این بخشی از نمایشگاهی از موزه هنرهای مدرن بود
05:33
in both New York and Beijing.
97
333311
2308
هم در نیویورک و هم در پکن.
05:36
This is the main broadcast control room,
98
336865
2199
این اتاق کنترل پخش اصلی است،
05:39
a technical installation so large,
99
339088
1818
تاسیسات عظیم فنی تخصصی،
05:40
it can broadcast over 200 channels simultaneously.
100
340930
3332
که می‌تواند به طور همزمان ۲۰۰ شبکه را پخش کند.
05:45
And this is how the building stands in Beijing today.
101
345643
3420
و این نمای امروز ساختمان در پکن است.
05:49
Its first broadcast live was the London Olympics 2012,
102
349801
3294
اولین پخش زنده پس از اینکه نمای بیرونی آن
05:53
after it had been completed from the outside for the Beijing Olympics.
103
353119
4055
برای المپیک پکن تکمیل شده بود، المپیک ۲۰۱۲ لندن بود.
05:57
And you can see at the very tip of this 75-meter cantilever,
104
357998
4063
و می‎توانید در نوک این پایه ۷۵ متری،
06:02
those three little circles.
105
362085
1554
آن ۳ دایره را ببینید.
06:03
And they're indeed part of a public loop that goes through the building.
106
363663
3501
و آن‎ها درواقع قسمتی از چرخه عمومی هستند که از طریق ساختمان دیده می‎شوند.
06:07
They're a piece of glass that you can stand on
107
367188
2552
آن‌ها تکه شیشه‌هایی هستند که می‎توانید روی آن بایستید
06:09
and watch the city pass by below you in slow motion.
108
369764
4103
و شهر را که زیر پای شما می‌گذرد به صورت آهسته ببینید.
06:15
The building has become part of everyday life in Beijing.
109
375524
3250
ساختمان تبدیل به قسمتی از زندگی روزمره در پکن شده است.
06:18
It is there.
110
378798
1491
این آنجاست.
06:20
It has also become a very popular backdrop
111
380313
3088
همچنین پس زمینه محبوبی برای
06:23
for wedding photography.
112
383425
1485
مراسم ازدواج شده است.
06:24
(Laughter)
113
384934
2862
(خنده حضار)
06:30
But its most important moment is maybe sill this one.
114
390621
2974
ولی مهمترین لحظه شاید این است.
06:33
"That's Beijing" is similar to "Time Out,"
115
393619
2054
مجله «That's Beijing» شبیه «Time Out» است،
06:35
a magazine that broadcasts what is happening in town during the week,
116
395697
4850
مجله‌ای که اخبار مربوط به اتفاقات هر هفته شهر را منتشر می‌کند،
06:40
and suddenly you see the building portrayed no longer as physical matter,
117
400571
4963
و ناگهان روی جلد آن ساختمان را می‎بینید نه به عنوان یک عنصر فیزیکی،
06:45
but actually as an urban actor,
118
405558
1515
بلکه به عنوان یک بازیگر شهری،
06:47
as part of a series of personas that define the life of the city.
119
407097
4689
به عنوان بخشی از مجموعه شخصیت‌هایی که داستان این شهر را تعریف می‌کنند.
06:52
So architecture suddenly assumes the quality of a player,
120
412987
4910
پس ناگهان معماری نقش کیفیت یک بازیگری که داستانی را می‌نویسد،
06:57
of something that writes stories and performs stories.
121
417921
3923
و آن را به نمایش در می‌آورد را برعهده می‌گیرد.
07:02
And I think that could be one of its primary meanings
122
422619
4312
و من معتقدم این یکی از معانی اولیه‌ای است
07:06
that we believe in.
123
426955
1247
که ما به آن اعتقاد داریم.
07:08
But of course, there's another story to this building.
124
428226
2611
البته داستان دیگری هم برای این ساختمان وجود دارد.
07:10
It is the story of the people that made it --
125
430861
2929
و آن داستان افرادی است که آن را ساخته‌اند.
07:13
400 engineers and architects that I was guiding
126
433814
2818
من ۴۰۰ مهندس و معمار را مدیریت می‌کردم
07:16
over almost a decade of collaborative work
127
436656
2591
در طی بالغ بر یک دهه کار تیمی
07:19
that we spent together in scripting this building,
128
439271
2967
که ما در کنار یکدیگر برای به تصویر کشیدن این ساختمان،
07:22
in imagining its reality
129
442262
1906
امکان سنجی و تصور مربوط به واقعیت آن،
07:24
and ultimately getting it built in China.
130
444192
3291
و در نهایت خلق آن در چین داشتیم.
07:29
This is a residential development in Singapore, large scale.
131
449737
4356
این یک توسعه مسکونی در سنگاپور است، در مقیاس بزرگ.
07:34
If we look at Singapore like most of Asia and more and more of the world,
132
454541
4230
اگر به سنگاپور مانند بیشتر قسمت‌های آسیا و همینطور اکثر نقاط دیگر جهان نگاه کنیم،
07:38
of course, it is dominated by the tower,
133
458795
3547
تحت سلطه برج‎ها قرار دارد،
07:42
a typology that indeed creates more isolation than connectedness,
134
462366
4521
فرمی که در واقع جدایی را به جای به هم پیوستگی ایجاد می‎کند،
07:46
and I wanted to ask, how could we think about living,
135
466911
3211
و من می‌خواهم از شما بپرسم که چگونه می‌توان به زندگی کردن،
07:50
not only in terms of the privacy and individuality of ourselves
136
470146
3825
نه فقط از دید حریم شخصی و مستقل بودن خودمان،
07:53
and our apartment,
137
473995
1436
و آپارتمانمان،
07:55
but in an idea of a collective?
138
475455
2636
بلکه در اجتماعی و تجمعی بودن، فکر کرد؟
07:58
How could we think about creating a communal environment
139
478115
3399
چگونه ما می‎توانیم راجع به ایجاد یک محیط همگانی فکر کنیم
08:01
in which sharing things was as great as having your own?
140
481538
3888
که در آن به اشتراک گذاشتن چیزها به میزان داشتن آنها برای خودمان خوب است؟
08:06
The typical answer to the question -- we had to design 1,040 apartments --
141
486664
4696
یک جواب معمول به این سوال -- ما باید ۱٫۰۴۰ آپارتمان طراحی می‌کردیم --
08:11
would have looked like this:
142
491384
1357
می‌توانست به این شکل باشد:
08:12
24-story height limit given by the planning authorities,
143
492765
2746
حد ارتفاع ۲۴ طبقه که توسط برنامه ریزان شهری تعیین شده،
08:15
12 towers with nothing but residual in between --
144
495535
3974
۱۲ برج بدون هیچ چیز غیر از فضای باقیمانده در میانشان --
08:19
a very tight system that, although the tower isolates you,
145
499533
2913
یک سیستم خیلی تنگ و فشرده، که اگر چه برج شما را منزوی می‎کند،
08:22
it doesn't even give you privacy, because you're so close to the next one,
146
502470
3507
حتی به شما حریم شخصی هم نمی‎دهد، زیرا به ساختمان کناری بسیار نزدیک هستید.
08:26
that it is very questionable what the qualities of this would be.
147
506001
3290
این خیلی سوال برانگیز است که کیفیتش چگونه خواهد بود.
08:30
So I proposed to topple the towers, throw the vertical into the horizontal
148
510488
4294
خب من پیشنهاد خواباندن برج‌ها از حالت عمودی به افقی
08:34
and stack them up,
149
514806
1790
و روی هم گذاشتن آن‌ها را مطرح کردم،
08:36
and what looks a bit random from the side,
150
516620
2547
جوری که از اطراف تصادفی و بی‎نظم دیده شود،
08:39
if you look from the viewpoint of the helicopter,
151
519191
2794
اگر از نمای هلیکوپتر به آن نگاه کنید،
08:42
you can see its organizational structure is actually a hexagonal grid,
152
522009
4729
می‌توانید ساختار سازمانی آن را که در واقع شبیه شبکه‌بندی‌های شش ضلعی است را ببینید،
08:46
in which these horizontal building blocks are stacked up
153
526762
3737
که در آن این بلوک‌های ساختمان‌های افقی به شکلی روی هم قرار گرفته‎اند
08:50
to create huge outdoor courtyards -- central spaces for the community,
154
530523
5069
که محوطه‌های وسیع بیرونی را بسازد -- فضای مرکزی برای اجتماعات،
08:55
programmed with a variety of amenities and functions.
155
535616
3356
که با امکانات و عملکردهای متفاوت برنامه‌ریزی شده‌اند.
08:59
And you see that these courtyards are not hermetically sealed spaces.
156
539800
3287
و همینطور که می‌بینید این محوطه‌ها محصور و محدود شده نیستند.
09:03
They're open, permeable; they're interconnected.
157
543111
2492
آنها باز، نفوذپذیر و قابل ارتباط هستند.
09:05
We called the project "The Interlace,"
158
545627
2224
ما این پروژه را «در هم آمیختگی» نامیدیم،
09:07
thinking that we interlace and interconnect
159
547875
2974
با این نگرش که ما انسان و فضا را به طور یکسان
09:10
the human beings and the spaces alike.
160
550873
2915
در هم آمیختیم و به هم متصل کردیم.
09:14
And the detailed quality of everything we designed
161
554502
2891
و خصوصیت دقیق هر آنچه ما طراحی کردیم
09:17
was about animating the space and giving the space to the inhabitants.
162
557417
3832
بر مبنای پویا کردن فضا و اختصاص دادن آن به ساکنین بود.
09:21
And, in fact, it was a system
163
561273
1397
و در واقع، این یک سیستم بود
09:22
where we would layer primarily communal spaces,
164
562694
3468
که ما فضاهای همگانی اساسی را
09:26
stacked to more and more individual and private spaces.
165
566186
3960
بر روی فضاهای خصوصی و فردی بیشتری قرار دادیم.
09:30
So we would open up a spectrum
166
570662
1843
بنابراین ما طیفی بین عرصه
09:32
between the collective and the individual.
167
572529
3190
اشتراکی و خصوصی ایجاد کردیم.
09:36
A little piece of math:
168
576203
1151
با یک عملیات کوچک ریاضی:
09:37
if we count all the green that we left on the ground,
169
577378
2551
اگر ما همه فضاهای سبز روی زمین را حساب کنیم،
09:39
minus the footprint of the buildings,
170
579953
2085
منهای زیر بنای ساختمان‌ها کنیم،
09:42
and we would add back the green of all the terraces,
171
582062
3427
و سپس مساحت فضای سبز تراس‌های ساختمان‎ها را نیز به آن اضافه کنیم،
09:45
we have 112 percent green space,
172
585513
2054
ما ۱۱۲ درصد فضای سبز داریم،
09:47
so more nature than not having built a building.
173
587591
2483
یعنی ایجاد طبیعت بیشتر و نه فقط ساخت ساختمان.
09:50
And of course this little piece of math shows you that we are multiplying
174
590463
4002
و البته این عملیات کوچک ریاضی به شما نشان می‎دهد که ما
09:54
the space available to those who live there.
175
594489
2857
فضاهای موجود را برای ساکنین افزایش می‌دهیم.
09:57
This is, in fact, the 13th floor of one of these terraces.
176
597830
3184
این، در واقع، ۱۳امین طبقه یکی از این تراس‌ها است.
10:01
So you see new datum planes, new grounds planes for social activity.
177
601038
4619
شما سطح جدیدی را که بستری برای فعالیت‎های اجتماعی است را می‎بینید.
10:06
We paid a lot of attention to sustainability.
178
606792
2938
ما توجه زیادی به پایداری داشتیم.
10:10
In the tropics, the sun is the most important thing to pay attention to,
179
610212
3579
در مناطق استوایی، باید به خورشید توجه زیادی کرد،
10:13
and, in fact, it is seeking protection from the sun.
180
613815
3062
و درواقع،به دنبال در امان بودن از خورشید بودیم.
10:16
We first proved that all apartments would have sufficient daylight
181
616901
3137
ما در ابتدا نشان دادیم که تمامی ساختمان‌ها
در طول سال نور کافی روز را خواهند داشت.
10:20
through the year.
182
620062
1173
10:21
We then went on to optimize the glazing of the facades
183
621648
2661
سپس ما در پی بهینه کردن شفاف سازی نمای ساختمان‌ها رفتیم
10:24
to minimize the energy consumption of the building.
184
624333
2569
تا مصرف انرژی ساختمان را کاهش دهیم.
10:27
But most importantly, we could prove that through the geometry
185
627981
3415
ولی از همه مهمتر، ما توانستیم نشان دهیم که چگونه
10:31
of the building design,
186
631420
1576
از طریق هندسه طراحی ساختمان‎ها،
10:33
the building itself would provide sufficient shading to the courtyards
187
633020
3362
خودشان سایه لازم برای حیاط را فراهم خواهند کرد
10:36
so that those would be usable throughout the entire year.
188
636406
3002
و در واقع در تمامی سال قابل استفاده خواهد بود.
10:39
We further placed water bodies along the prevailing wind corridors,
189
639432
3478
ما همچنین در راستای جهت باد غالب حوض‎های آب را قرار دادیم،
10:42
so that evaporative cooling would create microclimates
190
642934
3720
پس سرمای تبخیر آب یک خرده‌اقلیم را خواهد ساخت
10:46
that, again, would enhance the quality of those spaces
191
646678
3485
که مجدد، کیفیت فضای موجود را
10:50
available for the inhabitants.
192
650187
2411
برای ساکنین ارتقا خواهد داد.
10:53
And it was the idea of creating this variety of choices,
193
653773
3746
و این ایده ایجاد تنوعی از گزینه‎ها بود،
10:57
of freedom to think where you would want to be,
194
657543
4073
آزادی اینکه کجا دوست دارید باشید،
11:01
where you would want to escape, maybe,
195
661640
1904
یا شاید، به کجا دوست دارید فرار کنید،
11:03
within the own complexity of the complex in which you live.
196
663568
3818
در همان پیچیدگی مجموعه‌ای که در آن زندگی می‌کنید.
11:09
But coming from Asia to Europe:
197
669036
2040
اما از آسیا به اروپا بیاییم:
11:11
a building for a German media company based in Berlin,
198
671100
3856
ساختمان شرکت محور رسانه آلمان در برلین،
11:14
transitioning from the traditional print media to the digital media.
199
674980
4420
در حال تغییر از سیستم کاغذی سنتی به سیستم دیجیتالی بود.
11:19
And its CEO asked a few very pertinent questions:
200
679830
2864
و مدیر عامل چند سوال مناسب پرسید:
11:23
Why would anyone today still want to go to the office,
201
683146
2605
چرا امروزه هنوز کسی برای کار به دفتر کار می‌رود،
11:25
because you can actually work anywhere?
202
685775
2189
چون در واقع هر مکانی می‎توان کار را انجام داد؟
11:27
And how could a digital identity of a company be embodied
203
687988
3873
و چگونه هویت دیجیتالی یک شرکت در یک ساختمان
11:31
in a building?
204
691885
1151
تجسم یابد؟
11:34
We created not only an object, but at the center of this object
205
694147
3823
ما نه تنها یک جسم ساختیم، بلکه در مرکز آن
11:37
we created a giant space,
206
697994
1595
یک فضای بسیار بزرگ ایجاد کردیم،
11:39
and this space was about the experience of a collective,
207
699613
3674
و این فضا برای تجربیات جمعی،
11:43
the experience of collaboration and of togetherness.
208
703311
2867
اشتراکی و با هم بودن بود.
11:47
Communication, interaction as the center of a space
209
707011
3615
ارتباطات، تعاملات به عنوان مرکز این فضا،
11:50
that in itself would float,
210
710650
2539
که به خودی خود یک فضای مسطح بود،
11:53
like what we call the collaborative cloud,
211
713213
2112
مانند آنچه ما فضای ابری اشتراکی می‎گوییم،
11:55
in the middle of the building,
212
715349
1508
در مرکز ساختمان،
11:56
surrounded by an envelope of standard modular offices.
213
716881
3388
با دفاتر کار استاندارد فراگرفته شد.
12:00
So with only a few steps from your quiet work desk,
214
720944
3150
و تنها چند قدم آن طرف تر از سکوت میز کارتان،
12:04
you could participate in the giant collective experience
215
724118
3727
می‎توانید در تجربیات جمعی بزرگ
12:07
of the central space.
216
727869
1629
فضای مرکزی شرکت کنید.
12:12
Finally, we come to London, a project commissioned
217
732159
3579
نهایتا، به لندن آمدیم، ماموریت پروژه
12:15
by the London Legacy Development Corporation
218
735762
2578
شرکت توسعه میراث،
12:18
of the Mayor of London.
219
738364
1429
از شهردار لندن به ما داده شد.
12:20
We were asked to undertake a study
220
740309
2188
اجرا مطالعات و تحقیق راجع به
12:22
and investigate the potential of a site
221
742521
2792
پتانسیل مکانی از
12:25
out in Stratford in the Olympic Park.
222
745337
2471
استراتفورد در پارک المپیک از ما خواسته شد.
12:28
In the 19th century, Prince Albert had created Albertopolis.
223
748229
3584
در قرن ۱۹ام، شاهزاده آلبرت آلبرتوپولیس را ساخت.
12:32
And Boris Johnson thought of creating Olympicopolis.
224
752513
3738
و یوریس جانسون در فکر ساخت المپیکوپولیس بود.
12:37
The idea was to bring together some of Britain's greatest institutions,
225
757211
4272
ایده، دور هم آوردن بعضی از بزرگترین موسسات بریتانیا،
12:41
some international ones, and to create a new system of synergies.
226
761507
3860
برخی از بین‎المللی‎هایشان، برای ساخت سیستم هم‎افزایی و همکوشی بود.
12:45
Prince Albert, as yet, created Albertopolis in the 19th century,
227
765803
4524
شاهزاده آلبرت، که قبلا، آلبرتوپولیس را در قرن ۱۹ ساخته بود،
12:50
thought of showcasing all achievements of mankind,
228
770351
2463
به فکر نمایش دادن تمامی دستاوردهای بشر،
12:52
bringing arts and science closer together.
229
772838
2800
و نزدیکتر کردن هنر و علم بود.
12:56
And he built Exhibition Road, a linear sequence of those institutions.
230
776082
4674
و مسیر نمایشگاهی و ترتیب خطی آن موسسات را ساخت.
13:01
But of course, today's society has moved on from there.
231
781836
3691
اما البته، اجتماع امروزه از آن جدا شده است.
13:05
We no longer live in a world
232
785551
1956
ما دیگر در دنیایی زندگی نمی‎کنیم که
13:07
in which everything is as clearly delineated
233
787531
2680
همه چیز به طور دقیق در آن مشخص شده است
13:10
or separated from each other.
234
790235
1502
و یا از هم جدا هستند.
13:11
We live in a world in which boundaries start to blur
235
791761
3389
ما در دنیایی زندگی می‎کنیم که مرزهایش مابین قلمروهای مختلف
13:15
between the different domains,
236
795174
1468
در حال محو شدن هستند،
13:16
and in which collaboration and interaction becomes far more important
237
796666
3990
و جایی که در آن همکاری و تعامل بسیار مهمتر از
13:20
than keeping separations.
238
800680
1784
جدا ماندن شده است.
13:23
So we wanted to think of a giant culture machine,
239
803408
3019
پس ما خواستیم به یک ماشین فرهنگی بزرگ،
13:26
a building that would orchestrate and animate the various domains,
240
806451
4777
ساختمانی که قلمروهای مختلف را هماهنگ کند و به جنب و جوش درآورد،
13:31
but allow them to interact and collaborate.
241
811252
3054
اما بگذارد آن‎ها تعامل و همکاری کنند، فکر کنیم.
13:35
At the base of it is a very simple module,
242
815211
2105
پایه و اساس آن یک طرح بسیار ساده،
13:37
a ring module.
243
817340
1151
مدل و ساختار حلقوی بود.
13:38
It can function as a double-loaded corridor, has daylight, has ventilation.
244
818515
3643
می‎توانست به عنوان راهرو دوگانه که نور روز و تهویه هوا را دارد، عمل کند.
13:42
It can be glazed over
245
822182
1151
می‎توانست شفاف شود
13:43
and turned into a giant exhibitional performance space.
246
823357
2873
و به یک فضای اجرا نمایشگاهی بزرگ تغییر کند.
13:46
These modules were stacked together
247
826254
2125
این ساختار با ایده اینکه تقریبا هر فعالیتی
13:48
with the idea that almost any function could, over time,
248
828403
3762
بتواند به مرور زمان آن را پر کند،
13:52
occupy any of these modules.
249
832189
1737
به هم چسبیده بود.
13:53
So institutions could shrink or contract,
250
833950
3116
پس موسسات می‎توانستند بزرگ و یا کوچک شوند،
13:57
as, of course, the future of culture is, in a way, the most uncertain of all.
251
837090
4721
البته، آینده فرهنگ، به هر حال، متغیرترین چیز است.
14:02
This is how the building sits, adjacent to the Aquatics Centre,
252
842733
2955
این موقعیت ساختمان است، در کنار مرکز ورزش‎های آبی،
14:05
opposite the Olympic Stadium.
253
845712
1951
و روبروی استادیوم المپیک.
14:08
And you can see how its cantilevering volumes
254
848608
2333
و شما می‎توانید ببینید که حجم پایه آن
14:10
project out and engage the public space
255
850965
2790
ایجاد شده و فضای عمومی را دربرگرفته است
14:13
and how its courtyards animate the public inside.
256
853779
3701
و چگونه محوطه آن فضای عمومی داخل را سرزنده کرده است.
14:19
The idea was to create a complex system
257
859313
3228
ایده ایجاد سیستم پیچیده‌ای بود
14:22
in which institutional entities could maintain their own identity,
258
862565
4888
که در آن نهادهای سازمانی می‎توانستند هویت خودشان را نگه دارند،
14:27
in which they would not be subsumed in a singular volume.
259
867477
2933
که در حجم و توده واحد در بر گرفته نمی‎شدند.
14:30
Here's a scale comparison to the Centre Pompidou in Paris.
260
870434
3166
این یک مقایسه اندازه و مقیاسی با مرکز پامپیدو در پاریس است.
14:33
It both shows the enormous scale and potential of the project,
261
873624
3365
در هر دو مقیاس بزرگ و ظرفیت پروژه را نشان می‎دهد.
14:37
but also the difference:
262
877013
1287
و اما تفاوت:
14:38
here, it is a multiplicity of a heterogeneous structure,
263
878324
4175
اینجا، تعددی از ساختارهای متفاوت است،
14:42
in which different entities can interact
264
882523
2511
که در آن نهادهای مختلفی می‎توانند با هم کار کنند
14:45
without losing their own identity.
265
885058
2459
بدون اینکه هویتشان را از دست بدهند.
14:48
And it was this thought: to create an organizational structure
266
888395
3950
و این فکر بود که: ساختن یک ساختار سازمان یافته
14:52
that would allow for multiple narratives to be scripted --
267
892369
2833
که به بسیاری از داستان‌ها اجازه بیان کردن بدهد --
14:55
for those in the educational parts that create and think culture;
268
895226
5454
ساختن و تفکر کردن فرهنگی برای کسانی که در بخش‎های آموزشی هستند،
15:00
for those that present the visual arts, the dance;
269
900704
3506
رقص برای کسانی که هنرهای بصری را به اجرا در می‌آورند،
15:04
and for the public to be admitted into all of this
270
904234
2809
و برای عموم تا همه این‎ها را با دنباله‌ای
15:07
with a series of possible trajectories,
271
907067
2646
از مسیرهای ممکن پذیرفته است،
15:09
to script their own reading of these narratives
272
909737
2732
تا متن خودشان را از این داستان‎ها
15:12
and their own experience.
273
912493
1633
و تجربیاتشان بیان کنند.
15:16
And I want to end on a project that is very small,
274
916475
3406
و می‎خواهم با یک پروژه بسیار کوچک حرفم را تمام کنم،
15:19
in a way, very different:
275
919905
1253
در واقع، بسیار متفاوت است:
15:21
a floating cinema in the ocean of Thailand.
276
921896
2048
سینمایی شناور در اقیانوس تایلند.
15:23
Friends of mine had founded a film festival,
277
923968
3536
دوستانم یک جشنواره سینما راه‎اندازی کردند،
15:27
and I thought,
278
927528
1190
و من فکر کردم،
15:29
if we think of the stories and narratives of movies,
279
929226
3279
اگر ما به داستان‎ها و حکایت‎های فیلم فکر کنیم،
15:32
we should also think of the narratives of the people that watch them.
280
932529
3543
باید به داستان‎های بینندگان هم فکر کنیم.
15:36
So I designed a small modular floating platform,
281
936096
3285
پس من یک سکوی شناور کوچک،
15:39
based on the techniques of local fishermen,
282
939405
2274
بر پایه تکنیک ماهیگیران محلی که چگونه ،
15:41
how they built their lobster and fish farms.
283
941703
2087
مزارع خرچنگ و ماهی را می‎سازند، طراحی کردم.
15:43
We collaborated with the local community
284
943814
2379
ما با جامعه محلی همکاری کردیم
15:46
and built, out of recycled materials of their own,
285
946217
3732
و از مصالح و مواد بازیافتی خودشان،
15:49
this fantastical floating platform
286
949973
2122
این سکو فوق‌العاده شناور را ساختیم
15:52
that gently moved in the ocean
287
952119
1921
که به آرامی در اقیانوس،
15:54
as we watched films from the British film archive,
288
954064
2884
هنگامی ‎که فیلم‎هایی از آرشیو فیلم بریتانیایی،
15:56
[1903] "Alice in Wonderland," for example.
289
956972
2666
مثلا «آلیس در سرزمین عجایب» را می‎دیدیم، حرکت می‎کرد.
15:59
The most primordial experiences of the audience
290
959987
3057
اساسی‎ترین تجربیات شنوندگان
16:03
merged with the stories of the movies.
291
963068
3065
با داستان فیلم عجین شد.
16:07
So I believe that architecture exceeds the domain of physical matter,
292
967840
4810
بنابراین من معتقدم که معماری فراتر از یک عنصر کالبدی،
16:12
of the built environment,
293
972674
1460
در محیط ساخته شده است،
16:14
but is really about how we want to live our lives,
294
974158
3189
و درواقع اینگونه است که چگونه می‎خواهیم زندگیمان را سپری کنیم،
16:17
how we script our own stories and those of others.
295
977371
3062
چگونه می‎خواهیم داستان‎های خودمان و دیگران را بیان کنیم.
16:20
Thank you.
296
980885
1151
متشکرم.
16:22
(Applause)
297
982060
3413
(تشویق)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7