Why great architecture should tell a story | Ole Scheeren

864,087 views ・ 2016-02-05

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Raissa Mendes Revisor: Fernando Gonçalves
00:13
For much of the past century,
0
13166
1692
Na maior parte do século passado,
00:14
architecture was under the spell of a famous doctrine.
1
14882
2808
a arquitetura esteve sob o feitiço de uma famosa doutrina.
00:18
"Form follows function" had become modernity's ambitious manifesto
2
18396
3595
"A forma segue a função" se tornou o manifesto ambicioso da modernidade
e uma camisa de força nefasta
00:22
and detrimental straitjacket,
3
22015
2253
00:24
as it liberated architecture from the decorative,
4
24292
2969
ao liberar a arquitetura do decorativo,
00:27
but condemned it to utilitarian rigor and restrained purpose.
5
27285
3901
mas a condenou a um rigor utilitário e a um propósito restrito.
00:32
Of course, architecture is about function,
6
32418
2706
Obviamente, a arquitetura é sobre função,
00:35
but I want to remember a rewriting of this phrase by Bernard Tschumi,
7
35148
3667
mas quero lembrar uma paráfrase de Bernard Tschumi para isso
00:38
and I want to propose a completely different quality.
8
38839
2713
e propor um atributo completamente diferente.
[A forma segue a ficção.]
00:43
If form follows fiction,
9
43140
1973
Se a forma seguisse a ficção,
00:45
we could think of architecture and buildings as a space of stories --
10
45556
4183
a arquitetura e as construções seriam pensadas como um espaço de histórias,
00:49
stories of the people that live there,
11
49763
2480
histórias das pessoas que vivem ali,
00:52
of the people that work in these buildings.
12
52267
2355
das pessoas que trabalham nesses edifícios.
00:55
And we could start to imagine the experiences our buildings create.
13
55088
4015
E começaríamos a imaginar as experiências que nossas construções criam.
00:59
In this sense, I'm interested in fiction
14
59965
2603
Nesse sentido, estou interessado na ficção
01:02
not as the implausible but as the real,
15
62592
3578
não como o implausível, mas como o real,
01:06
as the reality of what architecture means
16
66194
1998
a realidade do que a arquitetura significa para as pessoas que vivem nela e com ela.
01:08
for the people that live in it and with it.
17
68216
2348
01:11
Our buildings are prototypes, ideas for how the space of living
18
71666
3599
Nossos prédios são protótipos, ideias de como o espaço da convivência
01:15
or how the space of working could be different,
19
75289
2328
ou o espaço do trabalho poderiam ser diferentes,
01:18
and what a space of culture or a space of media could look like today.
20
78728
3501
e de como o espaço da cultura ou o da mídia poderiam ser hoje.
Nossos prédios são reais; estão sendo construídos.
01:23
Our buildings are real; they're being built.
21
83246
2080
01:25
They're an explicit engagement in physical reality
22
85350
2859
Eles são um envolvimento explícito na realidade física
01:28
and conceptual possibility.
23
88233
2128
e possibilidade conceitual.
01:32
I think of our architecture as organizational structures.
24
92013
3754
Penso na arquitetura como estruturas organizacionais.
01:36
At their core is indeed structural thinking, like a system:
25
96276
3628
E o âmago delas é de fato o pensamento estrutural, como um sistema:
01:39
How can we arrange things in both a functional
26
99928
3151
como podemos organizar as coisas de forma tanto funcional quanto experencial?
01:43
and experiential way?
27
103103
1765
01:46
How can we create structures that generate a series
28
106188
2668
Como criar estruturas que gerem uma série de relacionamentos e narrativas?
01:48
of relationships and narratives?
29
108880
2419
01:51
And how can fictive stories
30
111672
1591
E como as histórias fictícias
01:53
of the inhabitants and users of our buildings
31
113287
2814
dos habitantes e usuários de nossos edifícios
01:56
script the architecture,
32
116125
1952
roteirizariam a arquitetura,
01:58
while the architecture scripts those stories at the same time?
33
118101
3367
ao mesmo tempo em que a arquitetura roteirizaria essas histórias?
02:02
And here comes the second term into play,
34
122428
1985
E aqui vem o segundo tempo do jogo,
02:04
what I call "narrative hybrids" --
35
124437
2238
que chamo de "narrativas híbridas",
02:06
structures of multiple simultaneous stories
36
126699
2745
estruturas de múltiplas histórias simultâneas
02:09
that unfold throughout the buildings we create.
37
129468
2730
que se desenrolam nos prédios que criamos.
02:12
So we could think of architecture as complex systems of relationships,
38
132706
4860
Podemos pensar na arquitetura como complexos sistemas de relacionamentos,
02:17
both in a programmatic and functional way
39
137590
2816
tanto numa forma programática e funcional
02:20
and in an experiential and emotive or social way.
40
140898
4503
quanto numa forma experiencial, emotiva ou social.
02:27
This is the headquarters for China's national broadcaster,
41
147187
2747
Esta é a sede da emissora de TV oficial da China,
02:29
which I designed together with Rem Koolhaas at OMA.
42
149958
3141
que projetei com Rem Koolhaas, no escritório OMA.
02:33
When I first arrived in Beijing in 2002, the city planners showed us this image:
43
153882
4139
Na minha primeira vez em Pequim, em 2002, os urbanistas nos mostraram esta imagem:
02:38
a forest of several hundred skyscrapers
44
158045
2167
uma selva de centenas de arranha-céus emergindo do centro financeiro,
02:40
to emerge in the central business district,
45
160236
2071
02:42
except at that time, only a handful of them existed.
46
162331
2621
exceto que, naquele tempo, havia apenas alguns deles.
02:45
So we had to design in a context that we knew almost nothing about,
47
165389
3263
Portanto, tivemos de projetar num contexto que mal conhecíamos,
02:48
except one thing: it would all be about verticality.
48
168676
3095
exceto por uma coisa: teria de ter a ver com a verticalidade.
02:52
Of course, the skyscraper is vertical -- it's a profoundly hierarchical structure,
49
172366
4779
Claro que, sendo o arranha-céu vertical, é uma estrutura profundamente hierárquica:
02:57
the top always the best, the bottom the worst,
50
177169
2416
o topo é sempre o melhor, a base, o pior
02:59
and the taller you are, the better, so it seems.
51
179609
3163
e, quanto mais alto se está, melhor, ou assim parece.
03:03
And we wanted to ask ourselves,
52
183661
1509
E nos perguntamos se seria possível um edifício
03:05
could a building be about a completely different quality?
53
185194
2793
possuir um atributo completamente diferente.
03:08
Could it undo this hierarchy, and could it be about a system
54
188011
3953
Seria possível desfazer essa hierarquia e constituir um sistema
03:11
that is more about collaboration, rather than isolation?
55
191988
3224
que tivesse a ver mais com colaboração do que com isolamento?
03:15
So we took this needle and bent it back into itself,
56
195236
3054
Assim, pegamos essa torre e a dobramos sobre si mesma,
03:18
into a loop of interconnected activities.
57
198314
2853
num anel de atividades interconectadas.
03:21
Our idea was to bring all aspects of television-making
58
201866
3279
Nossa ideia foi juntar todos os aspectos relativos a fazer televisão
03:25
into one single structure: news, program production, broadcasting,
59
205169
3987
em uma única estrutura: notícias, produção de programas, transmissão,
03:29
research and training, administration --
60
209180
2222
pesquisa e treinamento, administração,
03:31
all into a circuit of interconnected activities
61
211426
3668
tudo num circuito de atividades interconectadas
03:35
where people would meet in a process of exchange and collaboration.
62
215118
3913
onde as pessoas se encontrariam num processo de intercâmbio e colaboração.
03:39
I still very much like this image.
63
219959
1818
Ainda gosto muito desta imagem.
03:41
It reminds one of biology classes, if you remember the human body
64
221801
3123
Ela me lembra as aulas de biologia sobre o corpo humano,
03:44
with all its organs and circulatory systems, like at school.
65
224948
2904
no colégio, com todos seus órgãos e sistemas circulatórios.
03:47
And suddenly you think of architecture no longer as built substance,
66
227876
3997
De repente, não se vê mais a arquitetura como uma substância construída,
03:51
but as an organism, as a life form.
67
231897
2102
mas como um organismo, uma forma de vida.
03:54
And as you start to dissect this organism,
68
234436
2347
E, quando começamos a dissecar esse organismo,
03:56
you can identify a series of primary technical clusters --
69
236807
4729
conseguimos identificar uma série de nichos técnicos básicos:
04:01
program production, broadcasting center and news.
70
241560
2694
produção de programas, centro de transmissão e notícias.
04:04
Those are tightly intertwined with social clusters:
71
244857
3480
E estes estão intimamente entrelaçados com as áreas sociais:
04:08
meeting rooms, canteens, chat areas --
72
248361
3064
sala de reuniões, cantinas, áreas de bate-papo,
04:11
informal spaces for people to meet and exchange.
73
251449
3084
espaços informais para as pessoas se encontrar e interagir.
04:15
So the organizational structure of this building was a hybrid
74
255260
4238
Assim, a estrutura organizacional desse edifício era um híbrido
04:19
between the technical and the social,
75
259522
2446
entre o técnico e o social,
04:21
the human and the performative.
76
261992
1834
o humano e o performativo.
04:24
And of course, we used the loop of the building as a circulatory system,
77
264333
3640
E, é claro, usamos a alça do edifício como um sistema circulatório,
04:27
to thread everything together and to allow both visitors and staff
78
267997
3909
para alinhavar tudo junto e permitir aos visitantes e aos funcionários
04:31
to experience all these different functions in a great unity.
79
271930
3585
experimentar essas diversas funções numa grande unidade.
04:37
With 473,000 square meters,
80
277118
3060
Com 473 mil m²,
04:40
it is one of the largest buildings ever built in the world.
81
280202
3011
é um dos maiores edifícios já construídos no mundo.
04:43
It has a population of over 10,000 people,
82
283237
2668
Sua população é de mais de 10 mil pessoas
04:45
and of course, this is a scale that exceeds the comprehension
83
285929
3586
e, é claro, essa é uma escala que ultrapassa a compreensão
04:49
of many things and the scale of typical architecture.
84
289539
2760
de muitas coisas e da arquitetura típica.
04:52
So we stopped work for a while
85
292323
1628
Assim, paramos o trabalho um tempo,
04:53
and sat down and cut 10,000 little sticks and glued them onto a model,
86
293975
4305
nos sentamos, cortamos 10 mil palitos e os colamos na maquete,
04:58
just simply to confront ourselves with what that quantity actually meant.
87
298304
4023
simplesmente para confrontar o real significado daquele número.
05:03
But of course, it's not a number,
88
303261
1610
Mas, é claro, não é só um número,
05:04
it is the people, it is a community that inhabits the building,
89
304895
4609
são pessoas, é a comunidade que mora no edifício,
05:09
and in order to both comprehend this, but also script this architecture,
90
309528
4453
e, com o intuito não só de perceber isso, mas de roteirizar essa arquitetura,
05:14
we identified five characters, hypothetical characters,
91
314005
3246
identificamos cinco personagens hipotéticos
05:17
and we followed them throughout their day in a life in this building,
92
317275
4569
e os acompanhamos durante um dia de sua vida neste edifício,
05:21
thought of where they would meet, what they would experience.
93
321868
2883
imaginando onde se encontrariam, o que vivenciariam.
05:24
So it was a way to script and design the building, but of course,
94
324775
3139
Foi uma forma de roteirizar e projetar o edifício, mas, é claro,
05:27
also to communicate its experiences.
95
327938
2037
também de comunicar essas experiências.
05:29
This was part of an exhibition with the Museum of Modern Art
96
329999
3288
Isso foi parte de uma exposição no Museu de Arte Moderna,
05:33
in both New York and Beijing.
97
333311
2308
tanto em Nova York quanto em Pequim.
05:36
This is the main broadcast control room,
98
336865
2199
Esta é a sala de transmissão principal,
05:39
a technical installation so large,
99
339088
1818
uma instalação técnica tão grande
05:40
it can broadcast over 200 channels simultaneously.
100
340930
3332
que consegue transmitir mais de 200 canais simultaneamente.
05:45
And this is how the building stands in Beijing today.
101
345643
3420
E aqui está o edifício em Pequim hoje.
05:49
Its first broadcast live was the London Olympics 2012,
102
349801
3294
Sua primeira transmissão ao vivo foram as Olimpíadas de Londres, em 2012,
05:53
after it had been completed from the outside for the Beijing Olympics.
103
353119
4055
depois de finalizada a parte externa para as Olimpíadas de Pequim.
05:57
And you can see at the very tip of this 75-meter cantilever,
104
357998
4063
E vocês podem ver, bem na ponta dessa estrutura suspensa de 75m,
06:02
those three little circles.
105
362085
1554
três círculos pequenos.
06:03
And they're indeed part of a public loop that goes through the building.
106
363663
3501
Eles são parte de uma alça pública que atravessa o prédio.
06:07
They're a piece of glass that you can stand on
107
367188
2552
São uma estrutura de vidro na qual se pode subir
06:09
and watch the city pass by below you in slow motion.
108
369764
4103
e assistir à cidade passando sob seus pés em câmera lenta.
06:15
The building has become part of everyday life in Beijing.
109
375524
3250
O edifício se tornou parte do cotidiano de Pequim.
06:18
It is there.
110
378798
1491
Está lá.
06:20
It has also become a very popular backdrop
111
380313
3088
Também se tornou um fundo concorrido
06:23
for wedding photography.
112
383425
1485
para fotos de casamento.
06:24
(Laughter)
113
384934
2862
(Risos)
06:30
But its most important moment is maybe sill this one.
114
390621
2974
Mas seu momento mais importante talvez ainda seja este.
06:33
"That's Beijing" is similar to "Time Out,"
115
393619
2054
"That's Beijing" é como a "Time Out",
06:35
a magazine that broadcasts what is happening in town during the week,
116
395697
4850
uma revista sobre o que acontece semanalmente na cidade,
06:40
and suddenly you see the building portrayed no longer as physical matter,
117
400571
4963
e, de repente, vemos o edifício mostrado não mais como matéria física,
06:45
but actually as an urban actor,
118
405558
1515
mas como um ator urbano,
06:47
as part of a series of personas that define the life of the city.
119
407097
4689
como parte de uma série de "personas" que definem a vida da cidade.
06:52
So architecture suddenly assumes the quality of a player,
120
412987
4910
Assim, a arquitetura de repente assume a qualidade de um ator,
06:57
of something that writes stories and performs stories.
121
417921
3923
de algo que escreve e encena histórias.
07:02
And I think that could be one of its primary meanings
122
422619
4312
E acho que esse poderia ser um de seus significados básicos,
07:06
that we believe in.
123
426955
1247
no qual acreditamos.
07:08
But of course, there's another story to this building.
124
428226
2611
Mas, é claro, há uma outra história relacionada a esse edifício.
07:10
It is the story of the people that made it --
125
430861
2929
A história das pessoas que o construíram,
07:13
400 engineers and architects that I was guiding
126
433814
2818
400 engenheiros e arquitetos que coordenei
07:16
over almost a decade of collaborative work
127
436656
2591
durante mais de uma década de trabalho colaborativo
07:19
that we spent together in scripting this building,
128
439271
2967
que passamos juntos roteirizando esse edifício,
07:22
in imagining its reality
129
442262
1906
imaginando sua realidade
07:24
and ultimately getting it built in China.
130
444192
3291
e, por fim, efetivamente construindo-o na China.
07:29
This is a residential development in Singapore, large scale.
131
449737
4356
Este é um complexo residencial em Singapura, de grande escala.
07:34
If we look at Singapore like most of Asia and more and more of the world,
132
454541
4230
Singapura, assim como a maior parte da Ásia, e cada vez mais do mundo,
07:38
of course, it is dominated by the tower,
133
458795
3547
é claro, é dominada pela torre,
07:42
a typology that indeed creates more isolation than connectedness,
134
462366
4521
uma tipologia que, na verdade, cria mais isolamento do que conectividade.
07:46
and I wanted to ask, how could we think about living,
135
466911
3211
Comecei a questionar como podemos morar,
07:50
not only in terms of the privacy and individuality of ourselves
136
470146
3825
não apenas em termos de nossa privacidade e individualidade
07:53
and our apartment,
137
473995
1436
e de nosso apartamento, mas numa ideia de coletivo.
07:55
but in an idea of a collective?
138
475455
2636
Como criar um ambiente comunitário
07:58
How could we think about creating a communal environment
139
478115
3399
08:01
in which sharing things was as great as having your own?
140
481538
3888
no qual compartilhar coisas seja tão bom quanto tê-las para si próprio?
08:06
The typical answer to the question -- we had to design 1,040 apartments --
141
486664
4696
A típica resposta a isso, num projeto de 1.040 apartamentos, seria algo como:
08:11
would have looked like this:
142
491384
1357
08:12
24-story height limit given by the planning authorities,
143
492765
2746
um prédio limitado a 24 andares pelo código de construção local,
08:15
12 towers with nothing but residual in between --
144
495535
3974
12 torres com área residual no meio, um sistema bem apertado
08:19
a very tight system that, although the tower isolates you,
145
499533
2913
em que, apesar de a torre nos isolar,
08:22
it doesn't even give you privacy, because you're so close to the next one,
146
502470
3507
também não nos dá privacidade, pois as pessoas ficam muito próximas.
08:26
that it is very questionable what the qualities of this would be.
147
506001
3290
E as vantagens disso são muito questionáveis.
08:30
So I proposed to topple the towers, throw the vertical into the horizontal
148
510488
4294
Assim, propus tombar as torres, transformando o vertical em horizontal,
08:34
and stack them up,
149
514806
1790
e empilhá-las.
08:36
and what looks a bit random from the side,
150
516620
2547
O que parece um pouco aleatório, quando visto de lado,
08:39
if you look from the viewpoint of the helicopter,
151
519191
2794
é, visto de cima, de um helicóptero,
uma estrutura organizacional, na verdade, uma rede hexagonal,
08:42
you can see its organizational structure is actually a hexagonal grid,
152
522009
4729
08:46
in which these horizontal building blocks are stacked up
153
526762
3737
na qual esses blocos horizontais hexagonais estão empilhados,
08:50
to create huge outdoor courtyards -- central spaces for the community,
154
530523
5069
criando enormes pátios externos, espaços centrais para a comunidade,
08:55
programmed with a variety of amenities and functions.
155
535616
3356
planejados com uma variedade de comodidades e funções.
08:59
And you see that these courtyards are not hermetically sealed spaces.
156
539800
3287
E pode-se perceber que esses espaços não são hermeticamente fechados.
09:03
They're open, permeable; they're interconnected.
157
543111
2492
Eles são abertos, permeáveis, são interconectados.
09:05
We called the project "The Interlace,"
158
545627
2224
Chamamos o projeto de "The Interlace",
09:07
thinking that we interlace and interconnect
159
547875
2974
pensando que entrelaçamos e interconectamos
09:10
the human beings and the spaces alike.
160
550873
2915
os seres humanos e os espaços igualmente.
09:14
And the detailed quality of everything we designed
161
554502
2891
E o detalhamento de tudo que projetamos
09:17
was about animating the space and giving the space to the inhabitants.
162
557417
3832
teve a ver com animar o espaço, dando-o para os habitantes.
09:21
And, in fact, it was a system
163
561273
1397
E, de fato, foi um sistema
09:22
where we would layer primarily communal spaces,
164
562694
3468
em que poderíamos fazer camadas básicas de espaços comuns,
09:26
stacked to more and more individual and private spaces.
165
566186
3960
empilhados cada vez mais em espaços individuais e privados.
09:30
So we would open up a spectrum
166
570662
1843
Assim, abriríamos um espectro
09:32
between the collective and the individual.
167
572529
3190
entre o coletivo e o individual.
09:36
A little piece of math:
168
576203
1151
Um pouco de matemática:
09:37
if we count all the green that we left on the ground,
169
577378
2551
se somarmos todo o verde que deixamos no chão,
09:39
minus the footprint of the buildings,
170
579953
2085
menos a planta dos prédios,
09:42
and we would add back the green of all the terraces,
171
582062
3427
e adicionarmos a área verde de todos os terraços,
09:45
we have 112 percent green space,
172
585513
2054
temos 112% de espaço verde,
09:47
so more nature than not having built a building.
173
587591
2483
ou seja, temos mais natureza agora do que antes da construção.
09:50
And of course this little piece of math shows you that we are multiplying
174
590463
4002
E, é claro, essa pequena conta nos mostra que estamos multiplicando
09:54
the space available to those who live there.
175
594489
2857
o espaço disponível para aqueles que vivem lá.
09:57
This is, in fact, the 13th floor of one of these terraces.
176
597830
3184
Este é o 13º andar de um desses terraços.
10:01
So you see new datum planes, new grounds planes for social activity.
177
601038
4619
Vemos aqui novos planos de referência, novas áreas para atividades sociais.
10:06
We paid a lot of attention to sustainability.
178
606792
2938
Preocupamo-nos muito com a sustentabilidade.
10:10
In the tropics, the sun is the most important thing to pay attention to,
179
610212
3579
Nos trópicos, o sol é a coisa mais importante para se prestar atenção
10:13
and, in fact, it is seeking protection from the sun.
180
613815
3062
e, de fato, busca-se proteção do sol.
10:16
We first proved that all apartments would have sufficient daylight
181
616901
3137
Primeiro, garantimos a luz solar em todos os apartamentos o ano todo.
10:20
through the year.
182
620062
1173
10:21
We then went on to optimize the glazing of the facades
183
621648
2661
Depois, otimizamos o envidraçamento das fachadas,
10:24
to minimize the energy consumption of the building.
184
624333
2569
para minimizar o consumo de energia do edifício.
10:27
But most importantly, we could prove that through the geometry
185
627981
3415
Mas, mais importante ainda, conseguimos provar que, através da geometria
10:31
of the building design,
186
631420
1576
do projeto do edifício,
10:33
the building itself would provide sufficient shading to the courtyards
187
633020
3362
o próprio edifício forneceria sombra suficiente para os pátios,
10:36
so that those would be usable throughout the entire year.
188
636406
3002
de modo a serem usados o ano inteiro.
10:39
We further placed water bodies along the prevailing wind corridors,
189
639432
3478
Depois, colocamos espelhos d'água nos principais corredores de vento,
10:42
so that evaporative cooling would create microclimates
190
642934
3720
de modo que o resfriamento evaporativo criasse microclimas
10:46
that, again, would enhance the quality of those spaces
191
646678
3485
que, novamente, melhorariam a qualidade desses espaços
10:50
available for the inhabitants.
192
650187
2411
disponíveis para os habitantes.
10:53
And it was the idea of creating this variety of choices,
193
653773
3746
E a ideia foi criar essa variedade de escolhas,
10:57
of freedom to think where you would want to be,
194
657543
4073
a liberdade para escolher onde o morador gostaria de estar,
11:01
where you would want to escape, maybe,
195
661640
1904
para onde poderia escapar, talvez,
11:03
within the own complexity of the complex in which you live.
196
663568
3818
dentro da própria complexidade do complexo no qual vive.
11:09
But coming from Asia to Europe:
197
669036
2040
Agora, passando da Ásia para a Europa,
11:11
a building for a German media company based in Berlin,
198
671100
3856
um edifício para uma empresa de mídia alemã com sede em Berlim,
11:14
transitioning from the traditional print media to the digital media.
199
674980
4420
em transição da mídia impressa tradicional para a mídia digital.
11:19
And its CEO asked a few very pertinent questions:
200
679830
2864
E seu presidente fez algumas perguntas bem pertinentes:
11:23
Why would anyone today still want to go to the office,
201
683146
2605
"Por que hoje em dia alguém ainda quer ir para o trabalho,
11:25
because you can actually work anywhere?
202
685775
2189
já que pode trabalhar de qualquer lugar?
11:27
And how could a digital identity of a company be embodied
203
687988
3873
E como a identidade digital de uma empresa poderia ser incorporada
11:31
in a building?
204
691885
1151
num edifício?"
11:34
We created not only an object, but at the center of this object
205
694147
3823
Criamos não apenas um objeto, mas, no centro desse objeto,
11:37
we created a giant space,
206
697994
1595
criamos um espaço gigantesco,
11:39
and this space was about the experience of a collective,
207
699613
3674
e esse espaço tinha a ver com a experiência do coletivo,
11:43
the experience of collaboration and of togetherness.
208
703311
2867
a experiência da colaboração e o sentimento de unidade.
11:47
Communication, interaction as the center of a space
209
707011
3615
Comunicação e interação como o centro de um espaço
11:50
that in itself would float,
210
710650
2539
que em si mesmo flutuasse, como a chamada "nuvem colaborativa",
11:53
like what we call the collaborative cloud,
211
713213
2112
11:55
in the middle of the building,
212
715349
1508
no meio do edifício,
11:56
surrounded by an envelope of standard modular offices.
213
716881
3388
cercado por uma estrutura externa de escritórios modulares padrão.
12:00
So with only a few steps from your quiet work desk,
214
720944
3150
De modo que, a apenas alguns passos de sua tranquila mesa de trabalho,
12:04
you could participate in the giant collective experience
215
724118
3727
as pessoas pudessem participar da gigantesca experiência coletiva
12:07
of the central space.
216
727869
1629
do espaço central.
12:12
Finally, we come to London, a project commissioned
217
732159
3579
Finalmente, vamos para Londres, um projeto encomendado
12:15
by the London Legacy Development Corporation
218
735762
2578
pela London Legacy Development Corporation,
12:18
of the Mayor of London.
219
738364
1429
do prefeito de Londres.
12:20
We were asked to undertake a study
220
740309
2188
Pediram-nos para fazer um estudo
12:22
and investigate the potential of a site
221
742521
2792
e investigar o potencial de um lugar
12:25
out in Stratford in the Olympic Park.
222
745337
2471
nos arredores de Stratford, no Parque Olímpico.
12:28
In the 19th century, Prince Albert had created Albertopolis.
223
748229
3584
No século 19, o príncipe Albert tinha criado Albertópolis.
12:32
And Boris Johnson thought of creating Olympicopolis.
224
752513
3738
E Boris Johnson pensou em criar Olimpicópolis.
12:37
The idea was to bring together some of Britain's greatest institutions,
225
757211
4272
A ideia era juntar algumas das maiores instituições britânicas,
12:41
some international ones, and to create a new system of synergies.
226
761507
3860
algumas internacionais, e criar um novo sistema de sinergias.
12:45
Prince Albert, as yet, created Albertopolis in the 19th century,
227
765803
4524
O príncipe Albert, ao criar Albertópolis no século 19,
12:50
thought of showcasing all achievements of mankind,
228
770351
2463
pensou em exibir todas as conquistas da humanidade,
12:52
bringing arts and science closer together.
229
772838
2800
aliando as artes e as ciências.
E ele construiu Exhibition Road, uma sequência linear dessas instituições.
12:56
And he built Exhibition Road, a linear sequence of those institutions.
230
776082
4674
13:01
But of course, today's society has moved on from there.
231
781836
3691
Mas, é claro, desde então a sociedade tem evoluído.
13:05
We no longer live in a world
232
785551
1956
Não vivemos mais num mundo em que tudo é claramente delineado
13:07
in which everything is as clearly delineated
233
787531
2680
13:10
or separated from each other.
234
790235
1502
ou separado das outras coisas.
13:11
We live in a world in which boundaries start to blur
235
791761
3389
Vivemos num mundo onde os limites começam a ficar indefinidos
13:15
between the different domains,
236
795174
1468
entre os diferentes campos,
13:16
and in which collaboration and interaction becomes far more important
237
796666
3990
e no qual a colaboração e a interação se tornam muito mais importantes
13:20
than keeping separations.
238
800680
1784
do que manter as separações.
13:23
So we wanted to think of a giant culture machine,
239
803408
3019
Assim, queríamos pensar numa gigantesca máquina cultural,
13:26
a building that would orchestrate and animate the various domains,
240
806451
4777
um edifício em que poderíamos orquestrar e animar os diversos campos,
13:31
but allow them to interact and collaborate.
241
811252
3054
mas que permitisse a esses campos interagir e colaborar.
13:35
At the base of it is a very simple module,
242
815211
2105
Na base dele, há um módulo muito simples, um módulo anular.
13:37
a ring module.
243
817340
1151
13:38
It can function as a double-loaded corridor, has daylight, has ventilation.
244
818515
3643
Ele pode funcionar como um corredor duplo, tem luz do sol, tem ventilação.
13:42
It can be glazed over
245
822182
1151
Pode ser envidraçado e transformado num espaço gigante para apresentações.
13:43
and turned into a giant exhibitional performance space.
246
823357
2873
13:46
These modules were stacked together
247
826254
2125
Esses módulos foram empilhados
13:48
with the idea that almost any function could, over time,
248
828403
3762
com a ideia de que quase qualquer função pudesse, com o tempo,
13:52
occupy any of these modules.
249
832189
1737
ocupar qualquer um desses módulos.
13:53
So institutions could shrink or contract,
250
833950
3116
Portanto, instituições poderiam encolher ou contrair,
13:57
as, of course, the future of culture is, in a way, the most uncertain of all.
251
837090
4721
uma vez que o futuro da cultura é, de certa forma, o mais incerto de todos.
14:02
This is how the building sits, adjacent to the Aquatics Centre,
252
842733
2955
Eis aqui o edifício, adjacente ao Centro Aquático,
14:05
opposite the Olympic Stadium.
253
845712
1951
oposto ao Estádio Olímpico.
14:08
And you can see how its cantilevering volumes
254
848608
2333
E podem ver como seus volumes suspensos
14:10
project out and engage the public space
255
850965
2790
se projetam e participam do espaço público
14:13
and how its courtyards animate the public inside.
256
853779
3701
e como seus pátios animam o público lá dentro.
14:19
The idea was to create a complex system
257
859313
3228
A ideia foi criar um sistema complexo
14:22
in which institutional entities could maintain their own identity,
258
862565
4888
no qual as instituições pudessem manter sua própria identidade,
14:27
in which they would not be subsumed in a singular volume.
259
867477
2933
no qual não ficassem imperceptíveis num único volume.
14:30
Here's a scale comparison to the Centre Pompidou in Paris.
260
870434
3166
Eis uma comparação em escala com o Centro Pompidou, em Paris.
14:33
It both shows the enormous scale and potential of the project,
261
873624
3365
Ambos mostram a enorme dimensão e potencial do projeto,
14:37
but also the difference:
262
877013
1287
mas também a diferença:
14:38
here, it is a multiplicity of a heterogeneous structure,
263
878324
4175
aqui, há uma multiplicidade de uma estrutura heterogênea,
14:42
in which different entities can interact
264
882523
2511
na qual diferentes entidades podem interagir
14:45
without losing their own identity.
265
885058
2459
sem perder sua própria identidade.
14:48
And it was this thought: to create an organizational structure
266
888395
3950
E esse foi o pensamento: criar uma estrutura organizacional
14:52
that would allow for multiple narratives to be scripted --
267
892369
2833
que permitisse que múltiplas narrativas fossem roteirizadas:
14:55
for those in the educational parts that create and think culture;
268
895226
5454
para os setores educacionais que criam e pensam a cultura;
15:00
for those that present the visual arts, the dance;
269
900704
3506
para aqueles que apresentam as artes visuais, a dança;
15:04
and for the public to be admitted into all of this
270
904234
2809
e para o público a ser admitido nisso tudo
15:07
with a series of possible trajectories,
271
907067
2646
com uma série de possíveis trajetórias,
15:09
to script their own reading of these narratives
272
909737
2732
de modo a roteirizar sua própria leitura dessas narrativas
15:12
and their own experience.
273
912493
1633
e sua própria experiência.
15:16
And I want to end on a project that is very small,
274
916475
3406
E quero terminar com um projeto que é bem pequeno
15:19
in a way, very different:
275
919905
1253
e, de certa forma, bem diferente:
15:21
a floating cinema in the ocean of Thailand.
276
921896
2048
um cinema flutuante no oceano da Tailândia.
15:23
Friends of mine had founded a film festival,
277
923968
3536
Amigos meus tinham criado um festival de cinema,
15:27
and I thought,
278
927528
1190
e pensei:
15:29
if we think of the stories and narratives of movies,
279
929226
3279
"Se pensamos nas histórias e narrativas dos filmes,
15:32
we should also think of the narratives of the people that watch them.
280
932529
3543
devíamos pensar também nas narrativas das pessoas que os assistem".
15:36
So I designed a small modular floating platform,
281
936096
3285
Assim, projetei uma pequena plataforma modular flutuante,
15:39
based on the techniques of local fishermen,
282
939405
2274
baseada nas técnicas dos pescadores locais,
15:41
how they built their lobster and fish farms.
283
941703
2087
na construção de suas fazendas de lagostas e peixe.
15:43
We collaborated with the local community
284
943814
2379
Em colaboração com a comunidade local,
15:46
and built, out of recycled materials of their own,
285
946217
3732
construímos, com material reciclado por eles,
15:49
this fantastical floating platform
286
949973
2122
esta fantástica plataforma flutuante,
15:52
that gently moved in the ocean
287
952119
1921
que se move suavemente no oceano
15:54
as we watched films from the British film archive,
288
954064
2884
enquanto assistimos a filmes do British Film Archive,
15:56
[1903] "Alice in Wonderland," for example.
289
956972
2666
"Alice no País das Maravilhas", de 1903, por exemplo.
15:59
The most primordial experiences of the audience
290
959987
3057
As experiências mais primordiais da audiência
16:03
merged with the stories of the movies.
291
963068
3065
se mesclaram com as histórias dos filmes.
16:07
So I believe that architecture exceeds the domain of physical matter,
292
967840
4810
Assim, acredito que a arquitetura ultrapassa o domínio da matéria física,
16:12
of the built environment,
293
972674
1460
do ambiente construído,
16:14
but is really about how we want to live our lives,
294
974158
3189
mas tem a ver, na realidade, como queremos viver nossas vidas,
16:17
how we script our own stories and those of others.
295
977371
3062
como roteirizamos nossas histórias e as dos outros.
16:20
Thank you.
296
980885
1151
Obrigado.
16:22
(Applause)
297
982060
3413
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7