Why great architecture should tell a story | Ole Scheeren

861,630 views ・ 2016-02-05

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Razvan Cristian Duia Corector: Lorena Ciutacu
00:13
For much of the past century,
0
13166
1692
Mare parte din secolul trecut,
00:14
architecture was under the spell of a famous doctrine.
1
14882
2808
arhitectura s-a supus unei doctrine faimoase.
00:18
"Form follows function" had become modernity's ambitious manifesto
2
18396
3595
„Forma urmează funcţia” a devenit manifestul ambiţios al modernităţii
00:22
and detrimental straitjacket,
3
22015
2253
şi o îngrădire dăunătoare,
00:24
as it liberated architecture from the decorative,
4
24292
2969
eliberând arhitectura de rolul decorativ,
00:27
but condemned it to utilitarian rigor and restrained purpose.
5
27285
3901
dar condamnând-o la rigoare utilitară şi scop limitat.
00:32
Of course, architecture is about function,
6
32418
2706
Desigur, arhitectura e legată de funcţie,
00:35
but I want to remember a rewriting of this phrase by Bernard Tschumi,
7
35148
3667
dar vreau să amintesc rescrierea acestei fraze de către Bernard Tschumi
00:38
and I want to propose a completely different quality.
8
38839
2713
şi vreau să propun o calitate complet diferită.
00:43
If form follows fiction,
9
43140
1973
Dacă forma ar urma ficţiunea,
00:45
we could think of architecture and buildings as a space of stories --
10
45556
4183
am putea privi arhitectura şi clădirile ca pe un spaţiu al poveştilor,
00:49
stories of the people that live there,
11
49763
2480
poveşti ale oamenilor care trăiesc acolo,
00:52
of the people that work in these buildings.
12
52267
2355
ale oamenilor care lucrează în aceste clădiri.
00:55
And we could start to imagine the experiences our buildings create.
13
55088
4015
Am putea începe să ne imaginăm experienţele create de clădirile noastre.
00:59
In this sense, I'm interested in fiction
14
59965
2603
În acest sens, sunt interesat de ficţiune
01:02
not as the implausible but as the real,
15
62592
3578
nu ca neplauzibil, ci ca real,
01:06
as the reality of what architecture means
16
66194
1998
ca realitate a ceea ce înseamnă arhitectura
01:08
for the people that live in it and with it.
17
68216
2348
pentru oamenii care traiesc în şi cu ea.
01:11
Our buildings are prototypes, ideas for how the space of living
18
71666
3599
Clădirile noastre sunt prototipuri, idei despre cum spaţiul în care trăim
01:15
or how the space of working could be different,
19
75289
2328
sau spaţiul în care muncim ar putea fi diferit
01:18
and what a space of culture or a space of media could look like today.
20
78728
3501
şi despre cum ar putea arăta un spaţiu pentru cultură sau pentru media.
01:23
Our buildings are real; they're being built.
21
83246
2080
Clădirile noastre sunt reale; se construiesc.
01:25
They're an explicit engagement in physical reality
22
85350
2859
Ele sunt un angajament explicit în realitatea fizică
01:28
and conceptual possibility.
23
88233
2128
şi posibilitatea conceptuală.
01:32
I think of our architecture as organizational structures.
24
92013
3754
Mă gândesc la arhitectura noastră ca la structuri organizaţionale.
01:36
At their core is indeed structural thinking, like a system:
25
96276
3628
În miezul lor este într-adevăr gândire structurală, ca un sistem:
01:39
How can we arrange things in both a functional
26
99928
3151
cum putem aranja lucrurile într-un mod atât funcţional
01:43
and experiential way?
27
103103
1765
cât şi bazat pe trăire?
01:46
How can we create structures that generate a series
28
106188
2668
Cum putem crea structuri care generează o serie
01:48
of relationships and narratives?
29
108880
2419
de legături şi naraţiuni?
01:51
And how can fictive stories
30
111672
1591
Şi cum pot poveştile fictive
01:53
of the inhabitants and users of our buildings
31
113287
2814
ale locuitorilor şi utilizatorilor clădirilor noastre
01:56
script the architecture,
32
116125
1952
să scrie arhitectura,
01:58
while the architecture scripts those stories at the same time?
33
118101
3367
în timp ce arhitectura scrie acele poveşti în acelaşi timp?
02:02
And here comes the second term into play,
34
122428
1985
Aici intervine al doilea termen în scenă,
02:04
what I call "narrative hybrids" --
35
124437
2238
ceea ce eu numesc „hibrizi narativi”:
02:06
structures of multiple simultaneous stories
36
126699
2745
structuri formate din poveşti multiple şi simultane
02:09
that unfold throughout the buildings we create.
37
129468
2730
care sunt expuse prin clădirile pe care le creăm.
02:12
So we could think of architecture as complex systems of relationships,
38
132706
4860
Deci putem privi arhitectura ca pe un sistem complex de relaţii,
02:17
both in a programmatic and functional way
39
137590
2816
atât în mod funcţional cât şi programatic
02:20
and in an experiential and emotive or social way.
40
140898
4503
şi într-un mod bazat pe experienţă, emoțional sau social.
02:27
This is the headquarters for China's national broadcaster,
41
147187
2747
Acesta e sediul central al Televiziunii Chineze,
02:29
which I designed together with Rem Koolhaas at OMA.
42
149958
3141
pe care l-am proiectat împreună cu Rem Koolhaas la OMA.
02:33
When I first arrived in Beijing in 2002, the city planners showed us this image:
43
153882
4139
Când am ajuns în Beijing în 2002, chinezii ne-au aratat această imagine:
02:38
a forest of several hundred skyscrapers
44
158045
2167
o pădure de câteva sute de zgârie-nori
02:40
to emerge in the central business district,
45
160236
2071
ce se înalţă în cartierul central de afaceri,
02:42
except at that time, only a handful of them existed.
46
162331
2621
numai că atunci, existau doar câţiva.
02:45
So we had to design in a context that we knew almost nothing about,
47
165389
3263
A trebuit să proiectăm într-un context de care nu ştiam mai nimic,
02:48
except one thing: it would all be about verticality.
48
168676
3095
cu excepţia unui lucru: totul va fi despre verticalitate.
02:52
Of course, the skyscraper is vertical -- it's a profoundly hierarchical structure,
49
172366
4779
Desigur, zgârie-norii sunt verticali, sunt structuri profund ierarhice,
02:57
the top always the best, the bottom the worst,
50
177169
2416
vârful mereu cel mai bun, baza cea mai rea,
02:59
and the taller you are, the better, so it seems.
51
179609
3163
cu cât mai înalt, cu atât mai bine, aşa pare.
03:03
And we wanted to ask ourselves,
52
183661
1509
Ne-am întrebat:
03:05
could a building be about a completely different quality?
53
185194
2793
putem vorbi despre o calitate complet diferită a clădirii?
03:08
Could it undo this hierarchy, and could it be about a system
54
188011
3953
Poate fi anulată această ierarhie, poate fi vorba despre un sistem
03:11
that is more about collaboration, rather than isolation?
55
191988
3224
bazat mai mult pe colaborare, decât pe izolare?
03:15
So we took this needle and bent it back into itself,
56
195236
3054
Aşa că am luat acest ac şi l-am îndoit,
03:18
into a loop of interconnected activities.
57
198314
2853
formând o buclă de activităţi interconectate.
03:21
Our idea was to bring all aspects of television-making
58
201866
3279
Ideea noastră a fost să aducem toate părţile producţiei de televiziune
03:25
into one single structure: news, program production, broadcasting,
59
205169
3987
într-o singură structură: ştiri, producţie de programe, difuzare,
03:29
research and training, administration --
60
209180
2222
cercetare şi instruire, administraţie --
03:31
all into a circuit of interconnected activities
61
211426
3668
toate într-un circuit de activităţi interconectate
03:35
where people would meet in a process of exchange and collaboration.
62
215118
3913
în care oamenii se întâlnesc într-un proces de schimb şi colaborare.
03:39
I still very much like this image.
63
219959
1818
Încă îmi place mult imaginea asta.
03:41
It reminds one of biology classes, if you remember the human body
64
221801
3123
Aminteşte de o oră de biologie, dacă vă amintiţi corpul uman
03:44
with all its organs and circulatory systems, like at school.
65
224948
2904
cu toate organele lui şi sistemul circulator, ca la şcoală.
03:47
And suddenly you think of architecture no longer as built substance,
66
227876
3997
Dintr-o dată nu mai priveşti arhitectura ca pe o structură construită,
03:51
but as an organism, as a life form.
67
231897
2102
ci ca pe un organism, ca pe o formă de viaţă.
03:54
And as you start to dissect this organism,
68
234436
2347
Şi când începi să diseci acest organism,
03:56
you can identify a series of primary technical clusters --
69
236807
4729
poţi identifica o serie de grupuri tehnice:
04:01
program production, broadcasting center and news.
70
241560
2694
producţie de programe, centru de emisie şi ştiri.
04:04
Those are tightly intertwined with social clusters:
71
244857
3480
Acestea sunt strâns intercalate cu grupuri sociale:
04:08
meeting rooms, canteens, chat areas --
72
248361
3064
camere de întâlniri, cantine, zone de taifas --
04:11
informal spaces for people to meet and exchange.
73
251449
3084
spaţii neprotocolare în care oamenii se pot întâlni şi socializa.
04:15
So the organizational structure of this building was a hybrid
74
255260
4238
Structura organizaţională a acestei clădiri a fost un hibrid
04:19
between the technical and the social,
75
259522
2446
între tehnic şi social,
04:21
the human and the performative.
76
261992
1834
între uman şi lucrativ.
04:24
And of course, we used the loop of the building as a circulatory system,
77
264333
3640
Desigur, am folosit bucla construcţiei ca pe un sistem circulator,
04:27
to thread everything together and to allow both visitors and staff
78
267997
3909
ca să adunăm totul la un loc şi să permitem vizitatorilor şi personalului
04:31
to experience all these different functions in a great unity.
79
271930
3585
să experimenteze toate aceste funcţii într-o deplină armonie.
04:37
With 473,000 square meters,
80
277118
3060
Având 473.000 metri pătraţi,
04:40
it is one of the largest buildings ever built in the world.
81
280202
3011
e una din cele mai mari clădiri construite vreodată în lume
04:43
It has a population of over 10,000 people,
82
283237
2668
Are o populaţie de peste 10.000 de persoane.
04:45
and of course, this is a scale that exceeds the comprehension
83
285929
3586
Aceste dimensiuni depăşesc înţelegerea
04:49
of many things and the scale of typical architecture.
84
289539
2760
multor aspecte şi dimensiunile arhitecturii obişnuite.
04:52
So we stopped work for a while
85
292323
1628
Aşa că ne-am oprit puțin din lucru.
04:53
and sat down and cut 10,000 little sticks and glued them onto a model,
86
293975
4305
Am tăiat 10.000 de beţişoare şi le-am lipit pe o machetă,
04:58
just simply to confront ourselves with what that quantity actually meant.
87
298304
4023
pur şi simplu pentru a înţelege ce însemna de fapt acea cantitate.
05:03
But of course, it's not a number,
88
303261
1610
Dar nu e vorba de un număr,
05:04
it is the people, it is a community that inhabits the building,
89
304895
4609
e vorba despre oameni, comunitatea care populează clădirea.
05:09
and in order to both comprehend this, but also script this architecture,
90
309528
4453
Atât pentru a înţelege acest lucru, dar şi pentru a crea arhitectura,
05:14
we identified five characters, hypothetical characters,
91
314005
3246
am identificat cinci personaje, personaje ipotetice
05:17
and we followed them throughout their day in a life in this building,
92
317275
4569
şi am urmărit o zi din viaţa lor în această clădire,
05:21
thought of where they would meet, what they would experience.
93
321868
2883
ne-am gândit unde s-ar întâlni, ce experienţe ar trăi.
05:24
So it was a way to script and design the building, but of course,
94
324775
3139
A fost o cale de a imagina şi proiecta clădirea
05:27
also to communicate its experiences.
95
327938
2037
dar şi de a comunica experienţele oferite.
05:29
This was part of an exhibition with the Museum of Modern Art
96
329999
3288
Aceasta a făcut parte dintr-o expoziţie a Muzeului Artei Moderne
05:33
in both New York and Beijing.
97
333311
2308
atât la Beijing cât şi la New York.
05:36
This is the main broadcast control room,
98
336865
2199
Aceasta este camera de control a emisiei:
05:39
a technical installation so large,
99
339088
1818
o instalaţie tehnică atât de mare,
05:40
it can broadcast over 200 channels simultaneously.
100
340930
3332
încât poate transmite simultan peste 200 de canale.
05:45
And this is how the building stands in Beijing today.
101
345643
3420
Aşa arată clădirea astăzi în Beijing.
05:49
Its first broadcast live was the London Olympics 2012,
102
349801
3294
Prima transmisiune în direct a fost Olimpiada de la Londra din 2012,
05:53
after it had been completed from the outside for the Beijing Olympics.
103
353119
4055
după ce exteriorul fusese terminat pentru Olimpiada de la Beijing.
05:57
And you can see at the very tip of this 75-meter cantilever,
104
357998
4063
La vârful acestei console de 75 de metri, puteţi vedea
06:02
those three little circles.
105
362085
1554
acele trei cerculeţe.
06:03
And they're indeed part of a public loop that goes through the building.
106
363663
3501
Ele fac parte dintr-un circuit public ce străbate clădirea.
06:07
They're a piece of glass that you can stand on
107
367188
2552
Sunt bucăţi de sticlă pe care poţi sta
06:09
and watch the city pass by below you in slow motion.
108
369764
4103
şi poţi privi cum oraşul trece agale pe sub tine.
06:15
The building has become part of everyday life in Beijing.
109
375524
3250
Clădirea a devenit o parte a cotidianului în Beijing.
06:18
It is there.
110
378798
1491
Este acolo.
06:20
It has also become a very popular backdrop
111
380313
3088
A devenit şi un fundal foarte popular
06:23
for wedding photography.
112
383425
1485
pentru fotografiile de nuntă.
06:24
(Laughter)
113
384934
2862
(Râsete)
06:30
But its most important moment is maybe sill this one.
114
390621
2974
Probabil cel mai important moment al clădirii e acesta:
06:33
"That's Beijing" is similar to "Time Out,"
115
393619
2054
„That's Beijing” echivalentul „Time Out”,
06:35
a magazine that broadcasts what is happening in town during the week,
116
395697
4850
o emisiune ce transmite ce se întâmplă în timpul săptămânii în oraş,
06:40
and suddenly you see the building portrayed no longer as physical matter,
117
400571
4963
descrie clădirea nu ca materie fizică,
06:45
but actually as an urban actor,
118
405558
1515
ci ca pe un actor urban,
06:47
as part of a series of personas that define the life of the city.
119
407097
4689
ca parte a unei serii de personaje care definesc viaţa oraşului.
06:52
So architecture suddenly assumes the quality of a player,
120
412987
4910
Astfel, arhitectura îşi asuma dintr-o dată calitatea de actor,
06:57
of something that writes stories and performs stories.
121
417921
3923
ceva ce scrie şi interpretează scenarii.
07:02
And I think that could be one of its primary meanings
122
422619
4312
Cred că ăsta ar putea fi unul din scopurile sale primordiale
07:06
that we believe in.
123
426955
1247
în care credem.
07:08
But of course, there's another story to this building.
124
428226
2611
Dar mai e o poveste legată de această clădire.
07:10
It is the story of the people that made it --
125
430861
2929
E povestea oamenilor care au construit-o:
07:13
400 engineers and architects that I was guiding
126
433814
2818
400 de ingineri şi arhitecţi pe care i-am îndrumat
07:16
over almost a decade of collaborative work
127
436656
2591
în aproape o decadă de muncă în echipă,
07:19
that we spent together in scripting this building,
128
439271
2967
proiectând împreună această clădire,
07:22
in imagining its reality
129
442262
1906
imaginându-ne-o
07:24
and ultimately getting it built in China.
130
444192
3291
şi construind-o în cele din urmă în China.
07:29
This is a residential development in Singapore, large scale.
131
449737
4356
Aceasta este o zonă rezidenţială în Singapore, la scară mare.
07:34
If we look at Singapore like most of Asia and more and more of the world,
132
454541
4230
Singapore, ca cea mai mare parte a Asiei şi o parte din ce în ce mai mare a lumii,
07:38
of course, it is dominated by the tower,
133
458795
3547
e dominat de turnuri,
07:42
a typology that indeed creates more isolation than connectedness,
134
462366
4521
o tipologie ce crează într-adevăr mai mult izolare decât conexiuni.
07:46
and I wanted to ask, how could we think about living,
135
466911
3211
M-am înrebat: cum putem gandi viaţa
07:50
not only in terms of the privacy and individuality of ourselves
136
470146
3825
nu numai din perspectiva intimităţii şi individualităţii noastre
07:53
and our apartment,
137
473995
1436
şi a apartamentului nostru,
07:55
but in an idea of a collective?
138
475455
2636
dar în ideea unui colectiv?
07:58
How could we think about creating a communal environment
139
478115
3399
Cum putem gândi crearea unui spaţiu comun
08:01
in which sharing things was as great as having your own?
140
481538
3888
în care a împărţi lucruri comune să fie la fel de grozav ca a le avea pe ale tale?
08:06
The typical answer to the question -- we had to design 1,040 apartments --
141
486664
4696
Răspunsul tipic la întrebarea asta (trebuiau proiectate 1.040 de apartamente)
08:11
would have looked like this:
142
491384
1357
ar fi arătat cam aşa:
08:12
24-story height limit given by the planning authorities,
143
492765
2746
înălţimea maximă 24 de etaje, impusă de autorităţi,
08:15
12 towers with nothing but residual in between --
144
495535
3974
12 turnuri cu mai nimic între ele,
08:19
a very tight system that, although the tower isolates you,
145
499533
2913
un sistem foarte înghesuit, deşi turnul te izolează,
08:22
it doesn't even give you privacy, because you're so close to the next one,
146
502470
3507
nu îţi oferă măcar intimitate, fiind atât de apropape de următorul.
08:26
that it is very questionable what the qualities of this would be.
147
506001
3290
Avantajele acestei soluţii sunt foarte discutabile.
08:30
So I proposed to topple the towers, throw the vertical into the horizontal
148
510488
4294
Aşa că am propus să răsturnăm turnurile, să întindem verticala pe orizontală
08:34
and stack them up,
149
514806
1790
şi să le stivuim.
08:36
and what looks a bit random from the side,
150
516620
2547
Ceea ce pare puţin aleatoriu dintr-o parte,
08:39
if you look from the viewpoint of the helicopter,
151
519191
2794
dacă priveşti din elicopter,
08:42
you can see its organizational structure is actually a hexagonal grid,
152
522009
4729
poţi vedea că structura organizaţională e de fapt o grilă hexagonală,
08:46
in which these horizontal building blocks are stacked up
153
526762
3737
în care aceste bucăţi orizontale de construcţii sunt stivuite
08:50
to create huge outdoor courtyards -- central spaces for the community,
154
530523
5069
ca să creeze aceste imense curţi, spaţii centrale pentru comunitate,
08:55
programmed with a variety of amenities and functions.
155
535616
3356
prevăzute cu facilităţi şi funcţii diverse.
08:59
And you see that these courtyards are not hermetically sealed spaces.
156
539800
3287
Vedeţi că aceste curţi nu sunt spaţii închise ermetic.
09:03
They're open, permeable; they're interconnected.
157
543111
2492
Sunt deschise, permeabile; sunt interconectate.
09:05
We called the project "The Interlace,"
158
545627
2224
Am denumit proiectul „Împletitura”,
09:07
thinking that we interlace and interconnect
159
547875
2974
gândindu-ne că împletim şi interconectăm
09:10
the human beings and the spaces alike.
160
550873
2915
oamenii şi spaţiile deopotrivă.
09:14
And the detailed quality of everything we designed
161
554502
2891
Scopul fiecărui detaliu pe care l-am proiectat
09:17
was about animating the space and giving the space to the inhabitants.
162
557417
3832
a fost să anime spaţiul şi să îl ofere locuitorilor.
09:21
And, in fact, it was a system
163
561273
1397
De fapt a fost un sistem
09:22
where we would layer primarily communal spaces,
164
562694
3468
în care am desfăşurat spaţiile comune iniţiale,
09:26
stacked to more and more individual and private spaces.
165
566186
3960
şi le-am aşezat peste tot mai multe spaţii individuale şi private.
09:30
So we would open up a spectrum
166
570662
1843
Așa am deschis un spectru
09:32
between the collective and the individual.
167
572529
3190
între colectiv și individual.
09:36
A little piece of math:
168
576203
1151
Puţină matematică:
09:37
if we count all the green that we left on the ground,
169
577378
2551
dacă la spaţiul verde rămas la bază
09:39
minus the footprint of the buildings,
170
579953
2085
după scăderea amprentei clădirilor,
09:42
and we would add back the green of all the terraces,
171
582062
3427
adunăm spaţiile verzi de pe toate terasele,
09:45
we have 112 percent green space,
172
585513
2054
obţinem 112% spaţii verzi,
09:47
so more nature than not having built a building.
173
587591
2483
deci mai multă verdeaţă decât în lipsa construcţiilor
09:50
And of course this little piece of math shows you that we are multiplying
174
590463
4002
Acest mic calcul arată că am multiplicat
09:54
the space available to those who live there.
175
594489
2857
spaţiul aflat la dispoziția celor care locuiesc acolo.
09:57
This is, in fact, the 13th floor of one of these terraces.
176
597830
3184
Acesta e etajul 13 al uneia dintre aceste terase.
10:01
So you see new datum planes, new grounds planes for social activity.
177
601038
4619
Vedeți, noi planuri de referință, noi planuri de bază pentru activități sociale.
10:06
We paid a lot of attention to sustainability.
178
606792
2938
Am acordat multă atenţie sustenabilităţii.
10:10
In the tropics, the sun is the most important thing to pay attention to,
179
610212
3579
La tropice, cea mai mare atenţie trebuie acordată soarelui,
10:13
and, in fact, it is seeking protection from the sun.
180
613815
3062
de fapt se urmăreşte protecţia faţă de soare.
10:16
We first proved that all apartments would have sufficient daylight
181
616901
3137
Întâi am asigurat suficientă lumină naturală tuturor apartamentelor
10:20
through the year.
182
620062
1173
în tot timpul anului.
10:21
We then went on to optimize the glazing of the facades
183
621648
2661
Apoi am optimizat suprafeţele vitrate ale faţadelor
10:24
to minimize the energy consumption of the building.
184
624333
2569
pentru a minimiza consumul de energie al clădirii.
10:27
But most importantly, we could prove that through the geometry
185
627981
3415
Cel mai important e că am putut dovedi că prin geometria
10:31
of the building design,
186
631420
1576
proiectului construcţiei,
10:33
the building itself would provide sufficient shading to the courtyards
187
633020
3362
însăşi construcţia asigură suficientă umbră curţilor
10:36
so that those would be usable throughout the entire year.
188
636406
3002
astfel ca acestea să poată fi folosite în tot timpul anului.
10:39
We further placed water bodies along the prevailing wind corridors,
189
639432
3478
Apoi am plasat luciu de apă de-a lungul coridoarelor de vânt principale,
10:42
so that evaporative cooling would create microclimates
190
642934
3720
pentru ca răcirea produsă de evaporare să creeze microclimate
10:46
that, again, would enhance the quality of those spaces
191
646678
3485
care, încă o dată, să ridice calitatea acelor spaţii
10:50
available for the inhabitants.
192
650187
2411
disponibile pentru locuitori.
10:53
And it was the idea of creating this variety of choices,
193
653773
3746
Şi a fost ideea creării acestei varietăţi de opţiuni,
10:57
of freedom to think where you would want to be,
194
657543
4073
a libertăţii de gândire unde ţi-ai dori să fii,
11:01
where you would want to escape, maybe,
195
661640
1904
unde ţi-ai dori, poate, să evadezi,
11:03
within the own complexity of the complex in which you live.
196
663568
3818
în interiorul complexităţii complexului în care locuieşti.
11:09
But coming from Asia to Europe:
197
669036
2040
Venind din Asia în Europa:
11:11
a building for a German media company based in Berlin,
198
671100
3856
o construcţie pentru o companie media germană, din Berlin,
11:14
transitioning from the traditional print media to the digital media.
199
674980
4420
aflată în tranziţie de la presa tipărită la media digitală.
11:19
And its CEO asked a few very pertinent questions:
200
679830
2864
CEO-ul companiei a pus câteva întrebări foarte pertinente:
11:23
Why would anyone today still want to go to the office,
201
683146
2605
de ce ar mai vrea cineva astăzi să meargă la birou,
11:25
because you can actually work anywhere?
202
685775
2189
dacă poate lucra (de) oriunde?
11:27
And how could a digital identity of a company be embodied
203
687988
3873
Şi cum ar putea să fie întrupată identitatea digitală a unei companii
11:31
in a building?
204
691885
1151
într-o clădire?
11:34
We created not only an object, but at the center of this object
205
694147
3823
Am creat nu doar un obiect, ci în centrul acestui obiect
11:37
we created a giant space,
206
697994
1595
am creat un spaţiu gigantic,
11:39
and this space was about the experience of a collective,
207
699613
3674
cu rol de experienţă a unui colectiv,
11:43
the experience of collaboration and of togetherness.
208
703311
2867
experienţa colaborării, a comuniunii.
11:47
Communication, interaction as the center of a space
209
707011
3615
Comunicarea, interacţiunea ca centru al unui spaţiu
11:50
that in itself would float,
210
710650
2539
care ar pluti,
11:53
like what we call the collaborative cloud,
211
713213
2112
ca un nor de cooperare,
11:55
in the middle of the building,
212
715349
1508
în mijlocul clădirii,
11:56
surrounded by an envelope of standard modular offices.
213
716881
3388
înconjurat de un înveliş de birouri modulare standard.
12:00
So with only a few steps from your quiet work desk,
214
720944
3150
Aşa, la doar câţiva paşi de liniştea biroului tău,
12:04
you could participate in the giant collective experience
215
724118
3727
poţi participa la gigantica experienţă colectivă
12:07
of the central space.
216
727869
1629
a spaţiului central.
12:12
Finally, we come to London, a project commissioned
217
732159
3579
În final, ajungem la Londra, un proiect comandat
12:15
by the London Legacy Development Corporation
218
735762
2578
de London Legacy Development Corporation
12:18
of the Mayor of London.
219
738364
1429
ce ține de Primăria Londrei.
12:20
We were asked to undertake a study
220
740309
2188
Ni s-a solicitat un studiu
12:22
and investigate the potential of a site
221
742521
2792
privind potenţialul unei locaţii
12:25
out in Stratford in the Olympic Park.
222
745337
2471
lângă Stratford, în Parcul Olimpic.
12:28
In the 19th century, Prince Albert had created Albertopolis.
223
748229
3584
În secolul al 19-lea, Prinţul Albert a creat Albertopolis.
12:32
And Boris Johnson thought of creating Olympicopolis.
224
752513
3738
Boris Johnson s-a gândit să creeze Olympicopolis.
12:37
The idea was to bring together some of Britain's greatest institutions,
225
757211
4272
Ideea era să aducă la un loc o parte din cele mai importante instituţii britanice,
12:41
some international ones, and to create a new system of synergies.
226
761507
3860
câteva din cele internaţionale şi să creeze un nou sistem de sinergii.
12:45
Prince Albert, as yet, created Albertopolis in the 19th century,
227
765803
4524
Prinţul Albert, până atunci, crease Albertopolis in secolul 19,
12:50
thought of showcasing all achievements of mankind,
228
770351
2463
dorind să expună toate realizările omenirii,
12:52
bringing arts and science closer together.
229
772838
2800
aducând arta şi ştiinţa la un loc.
12:56
And he built Exhibition Road, a linear sequence of those institutions.
230
776082
4674
Şi a construit Exhibition Road, o succesiune a acelor instituţii.
13:01
But of course, today's society has moved on from there.
231
781836
3691
Dar societatea a evoluat acum.
13:05
We no longer live in a world
232
785551
1956
Nu mai trăim într-o lume
13:07
in which everything is as clearly delineated
233
787531
2680
în care lucrurile sunt delimitate clar
13:10
or separated from each other.
234
790235
1502
sau separate unele de altele.
13:11
We live in a world in which boundaries start to blur
235
791761
3389
Trăim într-o lume în care hotarele încep să se estompeze
13:15
between the different domains,
236
795174
1468
între diferitele domenii
13:16
and in which collaboration and interaction becomes far more important
237
796666
3990
şi în care colaborarea şi interacţiunea devin cu mult mai importante
13:20
than keeping separations.
238
800680
1784
decât menţinerea separărilor.
13:23
So we wanted to think of a giant culture machine,
239
803408
3019
Aşa că am gândit o maşină culturală gigantică,
13:26
a building that would orchestrate and animate the various domains,
240
806451
4777
o clădire care să orchestreze şi să anime domeniile diverse,
13:31
but allow them to interact and collaborate.
241
811252
3054
dar să le permită să interacţioneze, să colaboreze.
13:35
At the base of it is a very simple module,
242
815211
2105
La baza ei stă un modul foarte simplu,
13:37
a ring module.
243
817340
1151
un modul circular.
13:38
It can function as a double-loaded corridor, has daylight, has ventilation.
244
818515
3643
Poate funcţiona ca şi culoar, are lumină naturală, ventilaţie.
13:42
It can be glazed over
245
822182
1151
poate fi vitrat,
13:43
and turned into a giant exhibitional performance space.
246
823357
2873
transformat într-un spaţiu expoziţional gigant.
13:46
These modules were stacked together
247
826254
2125
Aceste module au fost stivuite
13:48
with the idea that almost any function could, over time,
248
828403
3762
în ideea că, în timp, aproape orice funcţie
13:52
occupy any of these modules.
249
832189
1737
li s-ar putea atribui.
13:53
So institutions could shrink or contract,
250
833950
3116
Instituţiile s-ar putea restrânge, contracta,
13:57
as, of course, the future of culture is, in a way, the most uncertain of all.
251
837090
4721
deoarece viitorul culturii e, într-un fel, cel mai incert dintre toate.
14:02
This is how the building sits, adjacent to the Aquatics Centre,
252
842733
2955
Aşa e clădirea dispusă, lângă Aquatics Centre,
14:05
opposite the Olympic Stadium.
253
845712
1951
vizavi de Olympic Stadium.
14:08
And you can see how its cantilevering volumes
254
848608
2333
Puteţi vedea cum volumele consolelor sale
14:10
project out and engage the public space
255
850965
2790
se proiectează în exterior şi captivează spaţiul public
14:13
and how its courtyards animate the public inside.
256
853779
3701
şi cum curţile sale animă publicul dinăuntru.
14:19
The idea was to create a complex system
257
859313
3228
Ideea era crearea unui sistem complex
14:22
in which institutional entities could maintain their own identity,
258
862565
4888
în care entităţile instituţionale să îşi poată păstra identitatea,
14:27
in which they would not be subsumed in a singular volume.
259
867477
2933
în care să nu fie incluse într-un singur volum.
14:30
Here's a scale comparison to the Centre Pompidou in Paris.
260
870434
3166
Aici e o comparaţie ca dimensiune cu Centre Pompidou din Paris.
14:33
It both shows the enormous scale and potential of the project,
261
873624
3365
Arată atât dimensiunea enormă şi potenţialul proiectului,
14:37
but also the difference:
262
877013
1287
cât şi diferenţa:
14:38
here, it is a multiplicity of a heterogeneous structure,
263
878324
4175
aici, o multitudine de structuri eterogene,
14:42
in which different entities can interact
264
882523
2511
în care diferite entităţi pot interacţiona
14:45
without losing their own identity.
265
885058
2459
fără să-şi piardă identitatea proprie.
14:48
And it was this thought: to create an organizational structure
266
888395
3950
Ideea a fost să creăm o structură organizațională
14:52
that would allow for multiple narratives to be scripted --
267
892369
2833
care să permită scrierea multor povești
14:55
for those in the educational parts that create and think culture;
268
895226
5454
pentru cei din sectoarele educaționale
15:00
for those that present the visual arts, the dance;
269
900704
3506
pentru cei ce prezintă artele vizuale, dansul
15:04
and for the public to be admitted into all of this
270
904234
2809
și pentru ca publicul să fie introdus în toate astea,
15:07
with a series of possible trajectories,
271
907067
2646
cu o serie de trasee posibile,
15:09
to script their own reading of these narratives
272
909737
2732
ca să aleagă singur cum să citească aceste narațiuni
15:12
and their own experience.
273
912493
1633
și propria experiență.
15:16
And I want to end on a project that is very small,
274
916475
3406
Vreau să închei cu un proiect care e foarte mic,
15:19
in a way, very different:
275
919905
1253
foarte diferit:
15:21
a floating cinema in the ocean of Thailand.
276
921896
2048
un cinema plutitor în ocean, în Thailanda.
15:23
Friends of mine had founded a film festival,
277
923968
3536
Niște prieteni de-ai mei au fondat un festival de film
15:27
and I thought,
278
927528
1190
și m-am gândit:
15:29
if we think of the stories and narratives of movies,
279
929226
3279
dacă ne gândim la poveștile și narațiunile filmelor,
15:32
we should also think of the narratives of the people that watch them.
280
932529
3543
ar trebui să ne gândim și la narațiunile oamenilor ce le privesc.
15:36
So I designed a small modular floating platform,
281
936096
3285
Așa că am proiectat o mică platformă modulară,
15:39
based on the techniques of local fishermen,
282
939405
2274
bazată pe tehnicile pescarilor locali,
15:41
how they built their lobster and fish farms.
283
941703
2087
pe construcția fermelor de homari și pești.
15:43
We collaborated with the local community
284
943814
2379
Am colaborat cu comunitatea locală
15:46
and built, out of recycled materials of their own,
285
946217
3732
și am construit, din materialele lor reciclabile,
15:49
this fantastical floating platform
286
949973
2122
această fantastică platformă plutitoare
15:52
that gently moved in the ocean
287
952119
1921
care se mișca ușor în ocean
15:54
as we watched films from the British film archive,
288
954064
2884
în timp ce noi urmăream filme ale Arhivei Britanice de Film,
15:56
[1903] "Alice in Wonderland," for example.
289
956972
2666
de exemplu Alice în țara minunilor din 1904.
15:59
The most primordial experiences of the audience
290
959987
3057
Experiențele primordiale ale audienței
16:03
merged with the stories of the movies.
291
963068
3065
s-au contopit cu poveștile filmelor.
16:07
So I believe that architecture exceeds the domain of physical matter,
292
967840
4810
Eu cred că arhitectura depășește domeniul materiei fizice,
16:12
of the built environment,
293
972674
1460
al mediului construcției
16:14
but is really about how we want to live our lives,
294
974158
3189
și că de fapt e legată de modul în care vrem să ne trăim viețile,
16:17
how we script our own stories and those of others.
295
977371
3062
cum ne scriem propriile povești și pe ale celorlalți.
16:20
Thank you.
296
980885
1151
Mulțumesc.
16:22
(Applause)
297
982060
3413
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7