Why great architecture should tell a story | Ole Scheeren

864,087 views ・ 2016-02-05

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Lison Hasse Relecteur: Matthieu Panicucci
Pendant une bonne partie du siècle dernier,
00:13
For much of the past century,
0
13166
1692
00:14
architecture was under the spell of a famous doctrine.
1
14882
2808
l'architecture était soumise à une célèbre doctrine.
00:18
"Form follows function" had become modernity's ambitious manifesto
2
18396
3595
« La forme suit la fonction » était l'ambitieuse devise de la modernité
00:22
and detrimental straitjacket,
3
22015
2253
mais aussi son terrible carcan,
00:24
as it liberated architecture from the decorative,
4
24292
2969
car elle a émancipé l'architecture de l'ère décorative,
00:27
but condemned it to utilitarian rigor and restrained purpose.
5
27285
3901
mais l'a condamnée à une rigueur utilitariste aux horizons limités.
00:32
Of course, architecture is about function,
6
32418
2706
Bien sûr, l'architecture s'intéresse à la fonction,
00:35
but I want to remember a rewriting of this phrase by Bernard Tschumi,
7
35148
3667
mais je voudrais rappeler une réécriture de cette phrase par Bernard Tschumi,
00:38
and I want to propose a completely different quality.
8
38839
2713
et je voudrais proposer une qualité totalement différente.
00:43
If form follows fiction,
9
43140
1973
Si la forme suit la fiction,
00:45
we could think of architecture and buildings as a space of stories --
10
45556
4183
voyons alors l'architecture, les bâtiments comme un espace fait d'histoires :
00:49
stories of the people that live there,
11
49763
2480
les histoires de ses habitants,
00:52
of the people that work in these buildings.
12
52267
2355
celles de ceux qui travaillent dans ces bâtiments.
00:55
And we could start to imagine the experiences our buildings create.
13
55088
4015
Nous pourrions alors imaginer les expériences créées par nos bâtiments.
00:59
In this sense, I'm interested in fiction
14
59965
2603
Dans ce sens, la fiction m'intéresse
01:02
not as the implausible but as the real,
15
62592
3578
non pas en tant qu'invraisemblable mais en tant que réel,
01:06
as the reality of what architecture means
16
66194
1998
comme la réalité du sens de l'architecture
01:08
for the people that live in it and with it.
17
68216
2348
pour ceux qui la vivent et qui vivent en elle.
01:11
Our buildings are prototypes, ideas for how the space of living
18
71666
3599
Nos bâtiments sont des prototypes, des idées concernant la façon de changer
01:15
or how the space of working could be different,
19
75289
2328
nos espaces de vie ou de travail,
01:18
and what a space of culture or a space of media could look like today.
20
78728
3501
des idées pour repenser un espace dédié à la culture ou aux médias.
01:23
Our buildings are real; they're being built.
21
83246
2080
Nos bâtiments sont réels : on les construit.
01:25
They're an explicit engagement in physical reality
22
85350
2859
Ils sont un engagement explicite dans une réalité physique
01:28
and conceptual possibility.
23
88233
2128
et dans une hypothèse conceptuelle.
01:32
I think of our architecture as organizational structures.
24
92013
3754
Je conçois notre architecture comme des structures organisationnelles.
01:36
At their core is indeed structural thinking, like a system:
25
96276
3628
Au centre, il y a bien la pensée structurelle, comme un système :
01:39
How can we arrange things in both a functional
26
99928
3151
comment disposer les choses en prenant en compte la fonction
01:43
and experiential way?
27
103103
1765
mais aussi l'expérience ?
01:46
How can we create structures that generate a series
28
106188
2668
Comment créer des structures qui génèrent une série
01:48
of relationships and narratives?
29
108880
2419
de relations et de récits ?
01:51
And how can fictive stories
30
111672
1591
Et comment les histoires fictives
01:53
of the inhabitants and users of our buildings
31
113287
2814
des habitants et usagers de nos bâtiments peuvent-elles
01:56
script the architecture,
32
116125
1952
scénariser l'architecture,
01:58
while the architecture scripts those stories at the same time?
33
118101
3367
alors que celle-ci scénarise elle-même ces histoires ?
02:02
And here comes the second term into play,
34
122428
1985
Voici qu'entre en jeu le second terme,
02:04
what I call "narrative hybrids" --
35
124437
2238
ce que j'appelle des « hybrides narratifs » --
02:06
structures of multiple simultaneous stories
36
126699
2745
des structures faites de multiples histoires simultanées
02:09
that unfold throughout the buildings we create.
37
129468
2730
qui se dévoilent d'un bout à l'autre des bâtiments créés.
02:12
So we could think of architecture as complex systems of relationships,
38
132706
4860
Nous pourrions donc voir l'architecture comme des systèmes complexes de relations,
02:17
both in a programmatic and functional way
39
137590
2816
de façon programmée et fonctionnelle
02:20
and in an experiential and emotive or social way.
40
140898
4503
mais aussi de façon empirique, émotive et sociale.
02:27
This is the headquarters for China's national broadcaster,
41
147187
2747
Voici le siège de la chaîne nationale chinoise,
02:29
which I designed together with Rem Koolhaas at OMA.
42
149958
3141
que j'ai conçu avec Rem Koolhaas qui travaille à OMA.
02:33
When I first arrived in Beijing in 2002, the city planners showed us this image:
43
153882
4139
À mon arrivée à Pékin en 2002, les urbanistes nous ont montré cette image :
02:38
a forest of several hundred skyscrapers
44
158045
2167
une forêt faite de centaines de gratte-ciel
02:40
to emerge in the central business district,
45
160236
2071
émergeant dans le quartier d'affaires,
02:42
except at that time, only a handful of them existed.
46
162331
2621
sauf qu'à l'époque, seuls quelques-uns existaient.
02:45
So we had to design in a context that we knew almost nothing about,
47
165389
3263
Il fallait donc concevoir dans un contexte quasiment inconnu,
02:48
except one thing: it would all be about verticality.
48
168676
3095
avec une seule certitude : il serait tout en verticalité.
02:52
Of course, the skyscraper is vertical -- it's a profoundly hierarchical structure,
49
172366
4779
Bien sûr, un gratte-ciel est vertical, une structure profondément hiérarchique,
02:57
the top always the best, the bottom the worst,
50
177169
2416
au sommet, le meilleur, en bas, le moins bon,
02:59
and the taller you are, the better, so it seems.
51
179609
3163
et plus vous êtes grand, mieux ça vaut, semble-t-il.
03:03
And we wanted to ask ourselves,
52
183661
1509
Nous avons voulu nous demander
03:05
could a building be about a completely different quality?
53
185194
2793
si un bâtiment pouvait se baser sur une tout autre chose ?
03:08
Could it undo this hierarchy, and could it be about a system
54
188011
3953
Pourrait-il défaire cette hiérarchie, et se baser sur un système
03:11
that is more about collaboration, rather than isolation?
55
191988
3224
qui se concentre sur la collaboration plutôt que sur l'isolation ?
03:15
So we took this needle and bent it back into itself,
56
195236
3054
On a donc pris cette aiguille, puis on l'a repliée sur elle-même
03:18
into a loop of interconnected activities.
57
198314
2853
pour former une boucle d'activités interconnectées.
03:21
Our idea was to bring all aspects of television-making
58
201866
3279
L'idée était de réunir tout le nécessaire pour faire de la télévision
03:25
into one single structure: news, program production, broadcasting,
59
205169
3987
dans une seule structure : information, production, diffusion,
03:29
research and training, administration --
60
209180
2222
recherche, formation, administration --
03:31
all into a circuit of interconnected activities
61
211426
3668
tout cela dans un circuit d'activités interconnectées
03:35
where people would meet in a process of exchange and collaboration.
62
215118
3913
où les personnes se rencontreraient pour échanger et collaborer.
03:39
I still very much like this image.
63
219959
1818
J'aime toujours beaucoup cette image.
03:41
It reminds one of biology classes, if you remember the human body
64
221801
3123
Elle me rappelle un cours de biologie, comme le corps humain
03:44
with all its organs and circulatory systems, like at school.
65
224948
2904
avec tous ses organes et ses systèmes circulatoires, comme à l'école.
03:47
And suddenly you think of architecture no longer as built substance,
66
227876
3997
Et soudain, vous voyez l'architecture, non plus comme une substance construite,
03:51
but as an organism, as a life form.
67
231897
2102
mais comme un organisme, une forme de vie.
03:54
And as you start to dissect this organism,
68
234436
2347
Et en commençant à disséquer cet organisme,
03:56
you can identify a series of primary technical clusters --
69
236807
4729
vous identifierez une série d'ensembles techniques primaires --
04:01
program production, broadcasting center and news.
70
241560
2694
la production, la diffusion et les informations.
04:04
Those are tightly intertwined with social clusters:
71
244857
3480
Ceux-ci sont très proches des espaces de vie sociale :
04:08
meeting rooms, canteens, chat areas --
72
248361
3064
les salles de réunion, les cantines, les espaces de discussion --
04:11
informal spaces for people to meet and exchange.
73
251449
3084
des espaces informels pour pouvoir se rencontrer et échanger.
04:15
So the organizational structure of this building was a hybrid
74
255260
4238
La structure organisationnelle de ce bâtiment était un hybride
04:19
between the technical and the social,
75
259522
2446
entre le technique et le social,
04:21
the human and the performative.
76
261992
1834
l'humain et le performatif.
04:24
And of course, we used the loop of the building as a circulatory system,
77
264333
3640
Nous avons bien sûr utilisé la boucle comme un système circulatoire,
04:27
to thread everything together and to allow both visitors and staff
78
267997
3909
pour tout lier et permettre à la fois aux visiteurs et au personnel
04:31
to experience all these different functions in a great unity.
79
271930
3585
de vivre toutes ces fonctions différentes dans une grande unité.
04:37
With 473,000 square meters,
80
277118
3060
Avec 473 000 m²,
04:40
it is one of the largest buildings ever built in the world.
81
280202
3011
c'est un des plus grands bâtiments jamais construits au monde.
04:43
It has a population of over 10,000 people,
82
283237
2668
10 000 personnes y vivent,
04:45
and of course, this is a scale that exceeds the comprehension
83
285929
3586
et c'est bien sûr une échelle qui dépasse la compréhension
04:49
of many things and the scale of typical architecture.
84
289539
2760
et l'échelle de l'architecture classique.
04:52
So we stopped work for a while
85
292323
1628
Alors on a arrêté le travail,
04:53
and sat down and cut 10,000 little sticks and glued them onto a model,
86
293975
4305
on s'est réuni et on a coupé 10 000 petits bâtons qu'on a collés sur une maquette,
04:58
just simply to confront ourselves with what that quantity actually meant.
87
298304
4023
simplement pour nous confronter à ce que représentait vraiment cette quantité.
05:03
But of course, it's not a number,
88
303261
1610
Bien sûr, ce n'est pas un nombre,
05:04
it is the people, it is a community that inhabits the building,
89
304895
4609
ce sont les gens, une communauté qui habite le bâtiment,
05:09
and in order to both comprehend this, but also script this architecture,
90
309528
4453
et pour à la fois saisir cela, mais aussi scénariser cette architecture,
05:14
we identified five characters, hypothetical characters,
91
314005
3246
nous avons identifié cinq personnages, hypothétiques,
05:17
and we followed them throughout their day in a life in this building,
92
317275
4569
et nous les avons suivis au cours de leur journée dans ce bâtiment,
05:21
thought of where they would meet, what they would experience.
93
321868
2883
on a pensé aux lieux de rencontre, à ce qu'ils vivraient.
05:24
So it was a way to script and design the building, but of course,
94
324775
3139
Ainsi, nous avons écrit l'histoire et le concept de ce bâtiment,
05:27
also to communicate its experiences.
95
327938
2037
mais aussi partagé ses expériences.
05:29
This was part of an exhibition with the Museum of Modern Art
96
329999
3288
Cela a été exposé au Musée d'Art Moderne
05:33
in both New York and Beijing.
97
333311
2308
à New York et à Pékin.
05:36
This is the main broadcast control room,
98
336865
2199
Ceci est la régie de diffusion principale,
05:39
a technical installation so large,
99
339088
1818
une installation technique si grande,
05:40
it can broadcast over 200 channels simultaneously.
100
340930
3332
qu'elle peut diffuser plus de 200 chaînes simultanément.
05:45
And this is how the building stands in Beijing today.
101
345643
3420
Et voici le bâtiment à Pékin aujourd'hui.
05:49
Its first broadcast live was the London Olympics 2012,
102
349801
3294
La première diffusion en direct fut les JO de Londres en 2012,
05:53
after it had been completed from the outside for the Beijing Olympics.
103
353119
4055
alors que les JO de Pékin furent diffusés de l'extérieur.
05:57
And you can see at the very tip of this 75-meter cantilever,
104
357998
4063
Et vous voyez tout au bout de ce cantilever de 75 mètres,
06:02
those three little circles.
105
362085
1554
ces trois petits cercles.
06:03
And they're indeed part of a public loop that goes through the building.
106
363663
3501
Ils font en fait partie d'une boucle publique qui traverse le bâtiment.
06:07
They're a piece of glass that you can stand on
107
367188
2552
C'est une pièce de verre sur laquelle on peut se tenir
06:09
and watch the city pass by below you in slow motion.
108
369764
4103
et regarder la ville passer en-dessous au ralenti.
06:15
The building has become part of everyday life in Beijing.
109
375524
3250
Ce bâtiment fait aujourd'hui partie du décor à Pékin.
06:18
It is there.
110
378798
1491
Il est là.
06:20
It has also become a very popular backdrop
111
380313
3088
C'est aussi devenu un arrière-plan très populaire
06:23
for wedding photography.
112
383425
1485
pour les photos de mariage.
06:24
(Laughter)
113
384934
2862
(Rires)
06:30
But its most important moment is maybe sill this one.
114
390621
2974
Mais son apparition la plus marquante reste peut-être celle-ci.
06:33
"That's Beijing" is similar to "Time Out,"
115
393619
2054
« That's Beijing » ressemble à « Time Out »,
06:35
a magazine that broadcasts what is happening in town during the week,
116
395697
4850
un magazine qui informe sur ce qui se passe en ville dans la semaine,
06:40
and suddenly you see the building portrayed no longer as physical matter,
117
400571
4963
et soudain le bâtiment n'est plus représenté comme de la matière physique,
06:45
but actually as an urban actor,
118
405558
1515
mais comme un acteur urbain,
06:47
as part of a series of personas that define the life of the city.
119
407097
4689
parmi une série de personnages qui définissent la vie de la ville.
06:52
So architecture suddenly assumes the quality of a player,
120
412987
4910
L'architecture endosse soudain le rôle d'un acteur,
06:57
of something that writes stories and performs stories.
121
417921
3923
de quelque chose qui écrit et joue des histoires.
07:02
And I think that could be one of its primary meanings
122
422619
4312
Et je pense que ça pourrait être l'un de ses sens premiers
07:06
that we believe in.
123
426955
1247
auxquels nous croyons.
07:08
But of course, there's another story to this building.
124
428226
2611
Mais bien sûr, ce bâtiment a encore une autre histoire.
07:10
It is the story of the people that made it --
125
430861
2929
Celle des personnes qui l'ont conçu --
07:13
400 engineers and architects that I was guiding
126
433814
2818
400 ingénieurs et architectes que j'ai guidés
07:16
over almost a decade of collaborative work
127
436656
2591
pendant presque 10 ans de travail collaboratif
07:19
that we spent together in scripting this building,
128
439271
2967
que nous avons passés ensemble à scénariser ce bâtiment,
07:22
in imagining its reality
129
442262
1906
à imaginer sa réalité
07:24
and ultimately getting it built in China.
130
444192
3291
et enfin, à le faire construire en Chine.
07:29
This is a residential development in Singapore, large scale.
131
449737
4356
Ceci est un complexe résidentiel à Singapour, à grande échelle.
07:34
If we look at Singapore like most of Asia and more and more of the world,
132
454541
4230
En regardant Singapour, comme souvent en Asie, et comme ailleurs,
07:38
of course, it is dominated by the tower,
133
458795
3547
bien sûr, les tours dominent,
07:42
a typology that indeed creates more isolation than connectedness,
134
462366
4521
une typologie qui crée en fait plus d'isolement que de connectivité,
07:46
and I wanted to ask, how could we think about living,
135
466911
3211
et j'ai voulu savoir comment penser notre façon de vivre,
07:50
not only in terms of the privacy and individuality of ourselves
136
470146
3825
non seulement en terme d'intimité et d'individualité pour nous-même
07:53
and our apartment,
137
473995
1436
et celle de notre appartement,
07:55
but in an idea of a collective?
138
475455
2636
mais dans l'idée d'un collectif ?
07:58
How could we think about creating a communal environment
139
478115
3399
Comment nous pourrions penser la création d'un environnement commun
08:01
in which sharing things was as great as having your own?
140
481538
3888
dans lequel le partage serait aussi satisfaisant que la propriété ?
08:06
The typical answer to the question -- we had to design 1,040 apartments --
141
486664
4696
La réponse-type à cette question -- nous avions 1040 appartements à concevoir --
08:11
would have looked like this:
142
491384
1357
aurait ressemblé à ça :
08:12
24-story height limit given by the planning authorities,
143
492765
2746
une hauteur limitée à 24 étages par les urbanistes,
08:15
12 towers with nothing but residual in between --
144
495535
3974
12 tours et, entre elles, rien d'autre que de l'espace résiduel --
08:19
a very tight system that, although the tower isolates you,
145
499533
2913
un système très compact qui, même si la tour vous isole,
08:22
it doesn't even give you privacy, because you're so close to the next one,
146
502470
3507
ne vous laisse pas d'intimité, parce qu'elles sont toutes si proches
08:26
that it is very questionable what the qualities of this would be.
147
506001
3290
qu'on se demande vraiment quel intérêt ce système présente.
08:30
So I proposed to topple the towers, throw the vertical into the horizontal
148
510488
4294
J'ai donc proposé de renverser les tours, passer du vertical à l'horizontal
08:34
and stack them up,
149
514806
1790
et les empiler,
08:36
and what looks a bit random from the side,
150
516620
2547
et ce qui semble un peu aléatoire vu de côté,
08:39
if you look from the viewpoint of the helicopter,
151
519191
2794
si on regarde d'en haut,
08:42
you can see its organizational structure is actually a hexagonal grid,
152
522009
4729
sa structure organisationnelle est en grille hexagonale,
08:46
in which these horizontal building blocks are stacked up
153
526762
3737
dans laquelle ces blocs de bâtiments horizontaux sont empilés pour former
08:50
to create huge outdoor courtyards -- central spaces for the community,
154
530523
5069
de grandes cours extérieures -- des espaces centraux pour la communauté,
08:55
programmed with a variety of amenities and functions.
155
535616
3356
prévues avec une variété d'aménagements et de fonctions.
08:59
And you see that these courtyards are not hermetically sealed spaces.
156
539800
3287
Et vous voyez que ces cours ne sont pas hermétiquement fermées.
Elles sont ouvertes, perméables ; elles sont liées entre elles.
09:03
They're open, permeable; they're interconnected.
157
543111
2492
09:05
We called the project "The Interlace,"
158
545627
2224
Nous avons nommé le projet « L'Entrelacs »,
09:07
thinking that we interlace and interconnect
159
547875
2974
dans l'idée d'entrelacer et de connecter
09:10
the human beings and the spaces alike.
160
550873
2915
à la fois les hommes et les espaces.
09:14
And the detailed quality of everything we designed
161
554502
2891
Et le détail de la qualité de tout ce que nous avons conçu
09:17
was about animating the space and giving the space to the inhabitants.
162
557417
3832
servait à animer l'espace et à le donner aux habitants.
09:21
And, in fact, it was a system
163
561273
1397
C'était en fait, un système
09:22
where we would layer primarily communal spaces,
164
562694
3468
consistant à disposer des espaces originellement communs en couches,
09:26
stacked to more and more individual and private spaces.
165
566186
3960
empilés sur toujours plus de d'espaces individuels et privés.
09:30
So we would open up a spectrum
166
570662
1843
Ainsi nous ouvrons un spectre
09:32
between the collective and the individual.
167
572529
3190
entre le collectif et l'individuel.
09:36
A little piece of math:
168
576203
1151
Un rapide calcul :
09:37
if we count all the green that we left on the ground,
169
577378
2551
en comptant tous les espaces verts aménagés au sol,
09:39
minus the footprint of the buildings,
170
579953
2085
moins l'empreinte des bâtiments,
09:42
and we would add back the green of all the terraces,
171
582062
3427
et en ajoutant encore les espaces verts de toutes les terrasses,
09:45
we have 112 percent green space,
172
585513
2054
cela donne 112 % d'espaces verts,
09:47
so more nature than not having built a building.
173
587591
2483
soit plus de nature qu'avant la construction.
09:50
And of course this little piece of math shows you that we are multiplying
174
590463
4002
Bien sûr ce calcul nous montre aussi que nous multiplions
09:54
the space available to those who live there.
175
594489
2857
l'espace disponible pour les habitants.
09:57
This is, in fact, the 13th floor of one of these terraces.
176
597830
3184
Ceci est, en fait, le 13ème étage d'une de ces terrasses.
10:01
So you see new datum planes, new grounds planes for social activity.
177
601038
4619
Il y a donc de nouveaux niveaux pour les activités sociales.
10:06
We paid a lot of attention to sustainability.
178
606792
2938
Nous avons beaucoup réfléchi à la durabilité.
10:10
In the tropics, the sun is the most important thing to pay attention to,
179
610212
3579
Dans les tropiques, le soleil est le facteur le plus important,
10:13
and, in fact, it is seeking protection from the sun.
180
613815
3062
et le bâtiment cherche à se protéger du soleil.
10:16
We first proved that all apartments would have sufficient daylight
181
616901
3137
On a d'abord vérifié que les appartements auraient assez de lumière
10:20
through the year.
182
620062
1173
tout au long de l'année.
10:21
We then went on to optimize the glazing of the facades
183
621648
2661
Puis nous avons optimisé le vitrage des façades
10:24
to minimize the energy consumption of the building.
184
624333
2569
pour minimiser la consommation d'énergie.
10:27
But most importantly, we could prove that through the geometry
185
627981
3415
Mais surtout, nous nous sommes assurés que la géométrie
10:31
of the building design,
186
631420
1576
de la conception du bâtiment,
10:33
the building itself would provide sufficient shading to the courtyards
187
633020
3362
permette de donner assez d'ombre dans les cours
10:36
so that those would be usable throughout the entire year.
188
636406
3002
pour qu'on puisse y aller toute l'année.
10:39
We further placed water bodies along the prevailing wind corridors,
189
639432
3478
Nous avons placé ensuite de petits plans d'eau là où passe le vent,
10:42
so that evaporative cooling would create microclimates
190
642934
3720
pour que le rafraîchissement induit par l'évaporation crée des microclimats
10:46
that, again, would enhance the quality of those spaces
191
646678
3485
qui, encore une fois, amélioreront la qualité de ces espaces
10:50
available for the inhabitants.
192
650187
2411
pour les habitants.
10:53
And it was the idea of creating this variety of choices,
193
653773
3746
L'idée était de créer une variété de possibilités,
10:57
of freedom to think where you would want to be,
194
657543
4073
la liberté de se demander où on veut être,
11:01
where you would want to escape, maybe,
195
661640
1904
où on veut s'évader, peut-être,
11:03
within the own complexity of the complex in which you live.
196
663568
3818
à l'intérieur de la complexité du complexe dans lequel on vit.
11:09
But coming from Asia to Europe:
197
669036
2040
Mais passons de l'Asie à l'Europe :
11:11
a building for a German media company based in Berlin,
198
671100
3856
un bâtiment pour un groupe de médias basé à Berlin,
11:14
transitioning from the traditional print media to the digital media.
199
674980
4420
en pleine transition numérique.
11:19
And its CEO asked a few very pertinent questions:
200
679830
2864
Et son PDG a posé quelques questions très pertinentes :
11:23
Why would anyone today still want to go to the office,
201
683146
2605
de nos jours, pourquoi continuer à aller au bureau,
11:25
because you can actually work anywhere?
202
685775
2189
puisqu'on peut travailler partout ?
11:27
And how could a digital identity of a company be embodied
203
687988
3873
Et comment l'identité numérique d'une société peut-elle être incarnée
11:31
in a building?
204
691885
1151
dans un bâtiment ?
11:34
We created not only an object, but at the center of this object
205
694147
3823
Nous avons non seulement créé un objet, mais au centre de cet objet
11:37
we created a giant space,
206
697994
1595
nous avons créé un immense espace,
11:39
and this space was about the experience of a collective,
207
699613
3674
et la raison d'être de cet espace, c'est l'expérience du collectif,
11:43
the experience of collaboration and of togetherness.
208
703311
2867
l'expérience de la collaboration et de la convivialité.
11:47
Communication, interaction as the center of a space
209
707011
3615
De la communication, de l'interaction, les centres d'un espace
11:50
that in itself would float,
210
710650
2539
qui en soi, flotterait,
11:53
like what we call the collaborative cloud,
211
713213
2112
comme ce qu'on appelle le cloud collaboratif,
11:55
in the middle of the building,
212
715349
1508
au milieu du bâtiment,
11:56
surrounded by an envelope of standard modular offices.
213
716881
3388
entouré d'une enveloppe de bureaux modulaires standard.
12:00
So with only a few steps from your quiet work desk,
214
720944
3150
Ainsi à seulement quelques pas de votre paisible bureau,
12:04
you could participate in the giant collective experience
215
724118
3727
vous pouvez participer à l'immense expérience collective
12:07
of the central space.
216
727869
1629
de l'espace central.
12:12
Finally, we come to London, a project commissioned
217
732159
3579
Et enfin, nous arrivons à Londres, avec un projet commandé
12:15
by the London Legacy Development Corporation
218
735762
2578
par la London Legacy Development Corporation
12:18
of the Mayor of London.
219
738364
1429
du maire de Londres.
12:20
We were asked to undertake a study
220
740309
2188
On nous a demandé d'entreprendre une étude
12:22
and investigate the potential of a site
221
742521
2792
et d'examiner le potentiel d'un site
12:25
out in Stratford in the Olympic Park.
222
745337
2471
se trouvant à Stratford, dans le parc olympique.
12:28
In the 19th century, Prince Albert had created Albertopolis.
223
748229
3584
Au XIXè siècle, le Prince Albert avait créé Albertopolis.
12:32
And Boris Johnson thought of creating Olympicopolis.
224
752513
3738
Et Boris Johnson imagina la création d'Olympicopolis.
12:37
The idea was to bring together some of Britain's greatest institutions,
225
757211
4272
L'idée était de réunir quelques-unes des plus grandes institutions britanniques,
12:41
some international ones, and to create a new system of synergies.
226
761507
3860
avec d'autres, internationales, et créer un nouveau système de synergies.
12:45
Prince Albert, as yet, created Albertopolis in the 19th century,
227
765803
4524
Le Prince Albert, pour l'instant, a créé Albertopolis au XIXè siècle,
12:50
thought of showcasing all achievements of mankind,
228
770351
2463
il a voulu exposer les prouesses de la race humaine,
12:52
bringing arts and science closer together.
229
772838
2800
en rapprochant arts et science.
12:56
And he built Exhibition Road, a linear sequence of those institutions.
230
776082
4674
Et il a construit Exhibition Road, où ces institutions se suivent de façon linéaire.
13:01
But of course, today's society has moved on from there.
231
781836
3691
Mais bien sûr, la société d'aujourd'hui est bien différente.
13:05
We no longer live in a world
232
785551
1956
Nous ne vivons plus dans un monde
13:07
in which everything is as clearly delineated
233
787531
2680
où les choses sont aussi clairement délimitées
13:10
or separated from each other.
234
790235
1502
séparées les unes des autres.
13:11
We live in a world in which boundaries start to blur
235
791761
3389
Nous vivons dans un monde où les frontières se brouillent peu à peu
13:15
between the different domains,
236
795174
1468
entre les différents domaines,
13:16
and in which collaboration and interaction becomes far more important
237
796666
3990
et où la collaboration et l'interaction deviennent bien plus importantes
13:20
than keeping separations.
238
800680
1784
que les délimitations.
13:23
So we wanted to think of a giant culture machine,
239
803408
3019
Nous avons donc voulu imaginer une machine culturelle géante,
13:26
a building that would orchestrate and animate the various domains,
240
806451
4777
un bâtiment qui organiserait et animerait les différents domaines,
13:31
but allow them to interact and collaborate.
241
811252
3054
tout en leur permettant d'interagir et de collaborer.
13:35
At the base of it is a very simple module,
242
815211
2105
À sa base un module très simple,
13:37
a ring module.
243
817340
1151
avec un centre creux.
13:38
It can function as a double-loaded corridor, has daylight, has ventilation.
244
818515
3643
Il peut être un couloir, avec lumière naturelle et ventilation.
13:42
It can be glazed over
245
822182
1151
On peut le vitrifier
13:43
and turned into a giant exhibitional performance space.
246
823357
2873
et le transformer en immense espace d'exposition.
13:46
These modules were stacked together
247
826254
2125
On a empilé ces modules
13:48
with the idea that almost any function could, over time,
248
828403
3762
dans l'idée que presque n'importe quelle fonction puisse, avec le temps,
13:52
occupy any of these modules.
249
832189
1737
occuper n'importe quel module.
13:53
So institutions could shrink or contract,
250
833950
3116
Les institutions pourraient donc rétrécir ou se contracter,
13:57
as, of course, the future of culture is, in a way, the most uncertain of all.
251
837090
4721
puisque, bien sûr, le futur de la culture est en un sens le plus incertain de tous.
14:02
This is how the building sits, adjacent to the Aquatics Centre,
252
842733
2955
Voici donc la position du bâtiment, à côté du centre aquatique,
14:05
opposite the Olympic Stadium.
253
845712
1951
en face du stade olympique.
14:08
And you can see how its cantilevering volumes
254
848608
2333
Et voyez combien ses volumes en porte-à-faux
14:10
project out and engage the public space
255
850965
2790
sont saillants et s'engagent dans l'espace public
14:13
and how its courtyards animate the public inside.
256
853779
3701
et comment ses cours animent le public à l'intérieur.
14:19
The idea was to create a complex system
257
859313
3228
L'idée était de créer un système complexe
14:22
in which institutional entities could maintain their own identity,
258
862565
4888
dans lequel les institutions pourraient garder leur identité propre,
14:27
in which they would not be subsumed in a singular volume.
259
867477
2933
et ne seraient pas intégrées dans un volume unique.
14:30
Here's a scale comparison to the Centre Pompidou in Paris.
260
870434
3166
Voici une comparaison à l'échelle avec le Centre Pompidou à Paris.
14:33
It both shows the enormous scale and potential of the project,
261
873624
3365
Elle montre à la fois l'énorme ampleur et le potentiel du projet,
14:37
but also the difference:
262
877013
1287
mais aussi la différence :
14:38
here, it is a multiplicity of a heterogeneous structure,
263
878324
4175
ici, on voit la multiplicité d'une structure hétérogène,
14:42
in which different entities can interact
264
882523
2511
dans laquelle différentes entités peuvent interagir
14:45
without losing their own identity.
265
885058
2459
sans perdre leur identité propre.
14:48
And it was this thought: to create an organizational structure
266
888395
3950
Et c'était bien l'idée : créer une structure organisationnelle
14:52
that would allow for multiple narratives to be scripted --
267
892369
2833
qui permettrait de scénariser plusieurs récits --
14:55
for those in the educational parts that create and think culture;
268
895226
5454
pour ceux qui créent et pensent la culture dans les parties liées à l'éducation ;
15:00
for those that present the visual arts, the dance;
269
900704
3506
pour ceux qui présentent les arts visuels, la danse ;
15:04
and for the public to be admitted into all of this
270
904234
2809
et pour que le public ait accès à tout cela
15:07
with a series of possible trajectories,
271
907067
2646
selon une multitude de trajectoires possibles,
15:09
to script their own reading of these narratives
272
909737
2732
afin que chacun scénarise sa propre lecture de ces récits
15:12
and their own experience.
273
912493
1633
et son expérience propre.
15:16
And I want to end on a project that is very small,
274
916475
3406
Et je voudrais terminer sur un très petit projet,
15:19
in a way, very different:
275
919905
1253
sûrement, très différent :
15:21
a floating cinema in the ocean of Thailand.
276
921896
2048
un cinéma flottant sur l'océan en Thaïlande.
15:23
Friends of mine had founded a film festival,
277
923968
3536
Des amis avaient créé un festival du cinéma,
15:27
and I thought,
278
927528
1190
et j'ai pensé que,
15:29
if we think of the stories and narratives of movies,
279
929226
3279
si nous pensons aux histoires et aux récits des films,
15:32
we should also think of the narratives of the people that watch them.
280
932529
3543
nous devons aussi penser aux récits de ceux qui les regardent.
15:36
So I designed a small modular floating platform,
281
936096
3285
J'ai donc conçu une petite plateforme modulaire flottante,
15:39
based on the techniques of local fishermen,
282
939405
2274
sur la base des techniques des pêcheurs locaux,
15:41
how they built their lobster and fish farms.
283
941703
2087
pour construire des fermes piscicoles.
15:43
We collaborated with the local community
284
943814
2379
Nous avons collaboré avec la communauté locale
15:46
and built, out of recycled materials of their own,
285
946217
3732
et construit, avec leur propres matériaux recyclés,
15:49
this fantastical floating platform
286
949973
2122
cette fantastique plateforme flottante
15:52
that gently moved in the ocean
287
952119
1921
doucement bercée par l'océan
15:54
as we watched films from the British film archive,
288
954064
2884
alors que nous regardions des films des archives britanniques,
15:56
[1903] "Alice in Wonderland," for example.
289
956972
2666
comme « Alice au pays des merveilles », par exemple.
15:59
The most primordial experiences of the audience
290
959987
3057
Les expériences du public, primordiales,
16:03
merged with the stories of the movies.
291
963068
3065
ont fusionné avec les histoires des films.
16:07
So I believe that architecture exceeds the domain of physical matter,
292
967840
4810
Je pense donc que l'architecture dépasse le domaine de la matière physique,
16:12
of the built environment,
293
972674
1460
de l'environnement construit,
16:14
but is really about how we want to live our lives,
294
974158
3189
mais s'intéresse à la façon dont nous voulons vivre nos vies,
16:17
how we script our own stories and those of others.
295
977371
3062
dont nous scénarisons nos propres histoires et celles des autres.
16:20
Thank you.
296
980885
1151
Merci.
16:22
(Applause)
297
982060
3413
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7