Why great architecture should tell a story | Ole Scheeren

861,630 views ・ 2016-02-05

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Mladen Barešić Recezent: Ivan Stamenković
00:13
For much of the past century,
0
13166
1692
U većem dijelu prošlog stoljeća,
00:14
architecture was under the spell of a famous doctrine.
1
14882
2808
arhitektura je bila začarana glasovitom doktrinom.
00:18
"Form follows function" had become modernity's ambitious manifesto
2
18396
3595
"Oblik prati funkciju" - bio je to ambiciozan manifest modernizma
00:22
and detrimental straitjacket,
3
22015
2253
i njegov štetan okov,
00:24
as it liberated architecture from the decorative,
4
24292
2969
jer je arhitekturu oslobodio od dekoracije,
00:27
but condemned it to utilitarian rigor and restrained purpose.
5
27285
3901
ali je i osudio na utilitarnu strogost i na suzdržanu, umjerenu namjenu.
00:32
Of course, architecture is about function,
6
32418
2706
Naravno, funkcionalnost je u arhitekturi bitna,
00:35
but I want to remember a rewriting of this phrase by Bernard Tschumi,
7
35148
3667
no prisjetio bih se parafraze Bernarda Tschumija,
00:38
and I want to propose a completely different quality.
8
38839
2713
i predložio bih potpuno drugačiju kvalitetu.
00:43
If form follows fiction,
9
43140
1973
Kad bi oblik pratio fikciju,
00:45
we could think of architecture and buildings as a space of stories --
10
45556
4183
mogli bismo o arhitekturi i o građevinama misliti kao o univerzumu priča -
00:49
stories of the people that live there,
11
49763
2480
priča ljudi koji ondje žive,
00:52
of the people that work in these buildings.
12
52267
2355
ljudi koji u tim građevinama rade.
00:55
And we could start to imagine the experiences our buildings create.
13
55088
4015
Mogli bismo početi zamišljati i iskustva koja naše građevine stvaraju.
00:59
In this sense, I'm interested in fiction
14
59965
2603
U tom smislu, zanima me fikcija,
01:02
not as the implausible but as the real,
15
62592
3578
ne ona nemoguća, već ona moguća;
01:06
as the reality of what architecture means
16
66194
1998
kao stvarno značenje arhitekture
01:08
for the people that live in it and with it.
17
68216
2348
za ljude koji u njoj i s njome žive.
01:11
Our buildings are prototypes, ideas for how the space of living
18
71666
3599
Naše su građevine praoblici, zamisli o tome kako bi životni prostor
01:15
or how the space of working could be different,
19
75289
2328
ili kako bi radni prostor mogli biti drukčiji,
01:18
and what a space of culture or a space of media could look like today.
20
78728
3501
kako bi kulturni ili medijski prostor mogli danas izgledati.
01:23
Our buildings are real; they're being built.
21
83246
2080
Naše su građevine stvarne - gradimo ih.
01:25
They're an explicit engagement in physical reality
22
85350
2859
One su eksplicitni anganžman u fizičkoj stvarnosti
01:28
and conceptual possibility.
23
88233
2128
i konceptualna mogućnost.
01:32
I think of our architecture as organizational structures.
24
92013
3754
Razmišljam o arhitekturi kao o organizacijskim strukturama.
01:36
At their core is indeed structural thinking, like a system:
25
96276
3628
U njihovoj jezgri je strukturalno razmišljanje, kao sustav:
01:39
How can we arrange things in both a functional
26
99928
3151
Kako možemo urediti stvari na istovremeno funkcionalan
01:43
and experiential way?
27
103103
1765
i iskustveni način?
01:46
How can we create structures that generate a series
28
106188
2668
Kako možemo stvoriti strukture koje će proizvoditi niz
01:48
of relationships and narratives?
29
108880
2419
odnosa i priča?
01:51
And how can fictive stories
30
111672
1591
Ili kako fiktivne priče
01:53
of the inhabitants and users of our buildings
31
113287
2814
stanovnika i korisnika naše građevine
01:56
script the architecture,
32
116125
1952
mogu biti rukopis arhitekture,
01:58
while the architecture scripts those stories at the same time?
33
118101
3367
dok je i arhitektura istovremeno rukopis za te priče?
02:02
And here comes the second term into play,
34
122428
1985
Ovdje se pojavljuje drugi pojam,
02:04
what I call "narrative hybrids" --
35
124437
2238
ono što nazivam "pripovjedni hibridi" --
02:06
structures of multiple simultaneous stories
36
126699
2745
strukture višestrukih istovremenih priča
02:09
that unfold throughout the buildings we create.
37
129468
2730
koje se odvijaju u građevinama koje stvaramo.
02:12
So we could think of architecture as complex systems of relationships,
38
132706
4860
Možemo smatrati arhitekturu složenim sustavom odnosa,
02:17
both in a programmatic and functional way
39
137590
2816
na programski i funkcionalan način
02:20
and in an experiential and emotive or social way.
40
140898
4503
i na iskustveni i emotivni ili društveni način.
02:27
This is the headquarters for China's national broadcaster,
41
147187
2747
Ovo je sjedište kineske nacionalne televizije,
02:29
which I designed together with Rem Koolhaas at OMA.
42
149958
3141
koje sam dizajnirao zajedno s Remom Koolhaasom iz OMA-e.
02:33
When I first arrived in Beijing in 2002, the city planners showed us this image:
43
153882
4139
Kad sam prvi puta stigao u Beijing 2002. gradski projektanti su nam pokazali ovu sliku:
02:38
a forest of several hundred skyscrapers
44
158045
2167
šuma nekoliko stotina nebodera
02:40
to emerge in the central business district,
45
160236
2071
koji se pojavljuju u središtu poslovnog okruga,
02:42
except at that time, only a handful of them existed.
46
162331
2621
osim što je u to vrijeme postojala samo šačica njih.
02:45
So we had to design in a context that we knew almost nothing about,
47
165389
3263
Mi smo morali dizajnirati u kontekstu o kojem ne znamo gotovo ništa,
02:48
except one thing: it would all be about verticality.
48
168676
3095
osim jedne stvari: sve će se raditi o okomitosti.
02:52
Of course, the skyscraper is vertical -- it's a profoundly hierarchical structure,
49
172366
4779
Naravno, neboder je okomit -- to je ekstremno hijerarhijska struktura,
02:57
the top always the best, the bottom the worst,
50
177169
2416
vrh je uvijek najbolji, a dno najgore,
02:59
and the taller you are, the better, so it seems.
51
179609
3163
i što ste više to bolje, tako se činilo.
03:03
And we wanted to ask ourselves,
52
183661
1509
Mi smo se zapitali,
03:05
could a building be about a completely different quality?
53
185194
2793
može li se građevina raditi o posve drukčijoj kvaliteti?
03:08
Could it undo this hierarchy, and could it be about a system
54
188011
3953
Može li poništiti ovu hijerarhiju i biti o sustavu
03:11
that is more about collaboration, rather than isolation?
55
191988
3224
koji se radi više o suradnji nego o izolaciji?
03:15
So we took this needle and bent it back into itself,
56
195236
3054
Uzeli smo iglu i savili ju natrag u sebe,
03:18
into a loop of interconnected activities.
57
198314
2853
u petlju međusobno povezanih aktivnosti.
03:21
Our idea was to bring all aspects of television-making
58
201866
3279
Naša ideja je bila da dovedemo sve aspekte televizije
03:25
into one single structure: news, program production, broadcasting,
59
205169
3987
u jednu strukturu: vijesti, produkcija programa, emitiranje,
03:29
research and training, administration --
60
209180
2222
istraživanje i trening, administracija --
03:31
all into a circuit of interconnected activities
61
211426
3668
sve u krugu međusobno povezanih aktivnosti
03:35
where people would meet in a process of exchange and collaboration.
62
215118
3913
gdje bi se ljudi sretali u procesu razmjene i suradnje.
03:39
I still very much like this image.
63
219959
1818
Još uvijek mi se veoma sviđa ova slika.
03:41
It reminds one of biology classes, if you remember the human body
64
221801
3123
Podsjeća me na sat biologije, ako se sjećate ljudskog tijela
03:44
with all its organs and circulatory systems, like at school.
65
224948
2904
sa svim organima i krvožilnim sustavom, kao u školi.
03:47
And suddenly you think of architecture no longer as built substance,
66
227876
3997
I odjednom ne mislite o arhitekturi kao o sagrađenoj materiji,
03:51
but as an organism, as a life form.
67
231897
2102
nego kao o organizmu, obliku života.
03:54
And as you start to dissect this organism,
68
234436
2347
I kako počinjete secirati ovaj organizam,
03:56
you can identify a series of primary technical clusters --
69
236807
4729
identificirate niz primarnih tehničkih grupa --
04:01
program production, broadcasting center and news.
70
241560
2694
produkcija programa, centar za emitiranje i vijesti.
04:04
Those are tightly intertwined with social clusters:
71
244857
3480
Oni su usko isprepleteni s društvenim grupama:
04:08
meeting rooms, canteens, chat areas --
72
248361
3064
sobe za sastanke, kantine, dnevni boravci --
04:11
informal spaces for people to meet and exchange.
73
251449
3084
neformalni prostori za sastajanje ljudi i razmjenu.
04:15
So the organizational structure of this building was a hybrid
74
255260
4238
Organizacijska struktura ove građevine je bila hibrid
04:19
between the technical and the social,
75
259522
2446
između tehničke i društvene,
04:21
the human and the performative.
76
261992
1834
ljudske i izvedbene.
04:24
And of course, we used the loop of the building as a circulatory system,
77
264333
3640
I naravno, iskoristili smo petlju zgrade kao krvožilni sustav,
04:27
to thread everything together and to allow both visitors and staff
78
267997
3909
da nanižemo sve zajedno i dopustimo i posjetiocima i osoblju
04:31
to experience all these different functions in a great unity.
79
271930
3585
da iskuse sve ove drukčije funkcije u velikom zajedništvu.
04:37
With 473,000 square meters,
80
277118
3060
Sa 473 000 kvadratnih metara,
04:40
it is one of the largest buildings ever built in the world.
81
280202
3011
ovo je jedna od najvećih zgrada ikad sagrađenih na svijetu.
04:43
It has a population of over 10,000 people,
82
283237
2668
Ima populaciju preko 10 000 ljudi,
04:45
and of course, this is a scale that exceeds the comprehension
83
285929
3586
i naravno, ovo je razmjer koji premašuje poimanje
04:49
of many things and the scale of typical architecture.
84
289539
2760
mnoštva stvari i razmjer tipične arhitekture.
04:52
So we stopped work for a while
85
292323
1628
Tako da smo prestali raditi nakratko
04:53
and sat down and cut 10,000 little sticks and glued them onto a model,
86
293975
4305
i sjeli i izrezali 10 000 malih štapića i zalijepili ih u model,
04:58
just simply to confront ourselves with what that quantity actually meant.
87
298304
4023
samo da se suočimo s tim što ta količina zapravo znači.
05:03
But of course, it's not a number,
88
303261
1610
Naravno, to nije broj,
05:04
it is the people, it is a community that inhabits the building,
89
304895
4609
već ljudi, zajednica koja nastanjuje ovu zgradu,
05:09
and in order to both comprehend this, but also script this architecture,
90
309528
4453
i da bi shvatili ovo, ali i napravili rukopis za arhitekturu,
05:14
we identified five characters, hypothetical characters,
91
314005
3246
identificirali smo pet likova, hipotetskih likova,
05:17
and we followed them throughout their day in a life in this building,
92
317275
4569
i pratili ih tijekom dana u životu ove građevine,
05:21
thought of where they would meet, what they would experience.
93
321868
2883
smišljali gdje bi se sreli, što bi iskusili.
05:24
So it was a way to script and design the building, but of course,
94
324775
3139
To je bio način da režiramo i dizajniramo zgradu, no naravno,
05:27
also to communicate its experiences.
95
327938
2037
i da prenesemo njena iskustva.
05:29
This was part of an exhibition with the Museum of Modern Art
96
329999
3288
Ovo je bio dio izložbe u Muzeju moderne umjetnosti
05:33
in both New York and Beijing.
97
333311
2308
u New Yorku i Pekingu.
05:36
This is the main broadcast control room,
98
336865
2199
Ovo je glavna kontrolna prostorija za emitiranje,
05:39
a technical installation so large,
99
339088
1818
tehnička instalacija toliko velika,
05:40
it can broadcast over 200 channels simultaneously.
100
340930
3332
da može emitirati preko 200 kanala istovremeno.
05:45
And this is how the building stands in Beijing today.
101
345643
3420
A ovo je kako zgrada izgleda danas u Pekingu.
05:49
Its first broadcast live was the London Olympics 2012,
102
349801
3294
Prvo emitiranje uživo su bile Olimpijske igre u Londonu 2012,
05:53
after it had been completed from the outside for the Beijing Olympics.
103
353119
4055
nakon što je završena izvana za Olimpijadu u Pekingu.
05:57
And you can see at the very tip of this 75-meter cantilever,
104
357998
4063
Možete vidjeti na na samom vrhu 75 metara visoke grede,
06:02
those three little circles.
105
362085
1554
ove tri male kružnice.
06:03
And they're indeed part of a public loop that goes through the building.
106
363663
3501
Oni su uistinu dio javne petlje koja ide kroz zgradu.
06:07
They're a piece of glass that you can stand on
107
367188
2552
To su komadi stakla na kojima možete stajati
06:09
and watch the city pass by below you in slow motion.
108
369764
4103
i gledati kako grad diše ispod vas u usporenom ritmu.
06:15
The building has become part of everyday life in Beijing.
109
375524
3250
Građevina je postala dio svakodnevnog života u Pekingu.
06:18
It is there.
110
378798
1491
Ondje je.
06:20
It has also become a very popular backdrop
111
380313
3088
Također, postala je veoma popularno mjesto
06:23
for wedding photography.
112
383425
1485
za fotografije s vjenčanja.
06:24
(Laughter)
113
384934
2862
(Smijeh)
06:30
But its most important moment is maybe sill this one.
114
390621
2974
No, najvažniji trenutak je vjerojatno još uvijek ovaj.
06:33
"That's Beijing" is similar to "Time Out,"
115
393619
2054
"That's Beijing" je sličan "Time Out-u"
06:35
a magazine that broadcasts what is happening in town during the week,
116
395697
4850
časopisu koji pokriva događanja u gradu tijekom tjedna,
06:40
and suddenly you see the building portrayed no longer as physical matter,
117
400571
4963
i odjednom vidite zgradu prikazanu ne kao fizički objekt,
06:45
but actually as an urban actor,
118
405558
1515
nego kao, zapravo, urbani sudionik,
06:47
as part of a series of personas that define the life of the city.
119
407097
4689
kao dio niza persona koje definiraju život grada.
06:52
So architecture suddenly assumes the quality of a player,
120
412987
4910
Arhitektura odjednom poprima kvalitetu igrača,
06:57
of something that writes stories and performs stories.
121
417921
3923
nečega što piše priče i izvodi te priče.
07:02
And I think that could be one of its primary meanings
122
422619
4312
Ja mislim da bi to mogla biti jedno od primarnih značenja
07:06
that we believe in.
123
426955
1247
u koje vjerujemo.
07:08
But of course, there's another story to this building.
124
428226
2611
No, naravno, postoji druga priča ove građevine.
07:10
It is the story of the people that made it --
125
430861
2929
To je priča ljudi koji su ju napravili --
07:13
400 engineers and architects that I was guiding
126
433814
2818
400 inženjera i arhitekata koje sam vodio
07:16
over almost a decade of collaborative work
127
436656
2591
preko gotovo desetljeća zajedničkog rada
07:19
that we spent together in scripting this building,
128
439271
2967
koje smo proveli zajedno u pravljenju ove zgrade,
07:22
in imagining its reality
129
442262
1906
u zamišljanju njene stvarnosti
07:24
and ultimately getting it built in China.
130
444192
3291
i konačno sagradnje u Kini.
07:29
This is a residential development in Singapore, large scale.
131
449737
4356
Ovo je stambeni razvoj u Singapuru, u velikom razmjeru.
07:34
If we look at Singapore like most of Asia and more and more of the world,
132
454541
4230
Ako pogledamo Singapur kao ostatak Azije i sve više dijelova svijeta,
07:38
of course, it is dominated by the tower,
133
458795
3547
naravno, dominiraju tornjevi,
07:42
a typology that indeed creates more isolation than connectedness,
134
462366
4521
tipologija koja stvara izolaciju, a ne povezanost,
07:46
and I wanted to ask, how could we think about living,
135
466911
3211
i pitao sam se, kako da razmišljamo o življenju,
07:50
not only in terms of the privacy and individuality of ourselves
136
470146
3825
ne samo u smislu privatnosti i naše individualnosti
07:53
and our apartment,
137
473995
1436
i našeg stana,
07:55
but in an idea of a collective?
138
475455
2636
nego kao o ideji kolektiva?
07:58
How could we think about creating a communal environment
139
478115
3399
Kako možemo razmišljati o stvaranju zajedničkog okružja
08:01
in which sharing things was as great as having your own?
140
481538
3888
u kojem je dijeljenje stvari jednako odlično kao i posjedovanje vlastitih?
08:06
The typical answer to the question -- we had to design 1,040 apartments --
141
486664
4696
Tipični odgovor na to pitanje -- morali smo dizajnirali 1040 stanova --
08:11
would have looked like this:
142
491384
1357
bi izgledao ovako:
08:12
24-story height limit given by the planning authorities,
143
492765
2746
24-katno ograničenje visine koje su nam dali vlasti,
08:15
12 towers with nothing but residual in between --
144
495535
3974
12 tornjeva s ničim osim ostataka u sredini --
08:19
a very tight system that, although the tower isolates you,
145
499533
2913
vrlo tijesan sustav koji osim što vas izolira,
08:22
it doesn't even give you privacy, because you're so close to the next one,
146
502470
3507
ne dopušta ni privatnost, jer ste preblizu jedni drugima,
08:26
that it is very questionable what the qualities of this would be.
147
506001
3290
vrlo je upitna kakva će biti kvaliteta ovoga.
08:30
So I proposed to topple the towers, throw the vertical into the horizontal
148
510488
4294
Tako da sam predložio srušiti tornjeve, pretvoriti vertikalu u horizontalu
08:34
and stack them up,
149
514806
1790
i poslagati ih,
08:36
and what looks a bit random from the side,
150
516620
2547
što izgleda nasumično sa strane,
08:39
if you look from the viewpoint of the helicopter,
151
519191
2794
ako pogledate iz gledišta helikoptera,
08:42
you can see its organizational structure is actually a hexagonal grid,
152
522009
4729
možete vidjeti da je organizacijska struktura zapravo šesterokutna mreža,
08:46
in which these horizontal building blocks are stacked up
153
526762
3737
u kojoj su ovi horizontalni blokovi poslagani
08:50
to create huge outdoor courtyards -- central spaces for the community,
154
530523
5069
da tvore ogromna vanjska dvorišta -- središnji prostor za zajednicu,
08:55
programmed with a variety of amenities and functions.
155
535616
3356
programiran s različitim sadržajima i funkcijama.
08:59
And you see that these courtyards are not hermetically sealed spaces.
156
539800
3287
I vidite da ova dvorišta nisu hermetički zatvoreni prostori.
09:03
They're open, permeable; they're interconnected.
157
543111
2492
Otvoreni su, propusni; međusobno povezani.
09:05
We called the project "The Interlace,"
158
545627
2224
Projekt smo nazvali "Prepletanje,"
09:07
thinking that we interlace and interconnect
159
547875
2974
sa mišlju da isprepletemo i međusobno povežemo
09:10
the human beings and the spaces alike.
160
550873
2915
ljudska bića i prostore.
09:14
And the detailed quality of everything we designed
161
554502
2891
Detaljna kvaliteta svega što smo dizajnirali
09:17
was about animating the space and giving the space to the inhabitants.
162
557417
3832
se radi o animaciji prostora i pružanja prostora stanarima.
09:21
And, in fact, it was a system
163
561273
1397
Ustvari, to je sustav
09:22
where we would layer primarily communal spaces,
164
562694
3468
gdje bi prvo stavili sloj javnih prostora,
09:26
stacked to more and more individual and private spaces.
165
566186
3960
te slagali sve više individualnih i privatnih prostora.
09:30
So we would open up a spectrum
166
570662
1843
Tako da bi otvorili spektar
09:32
between the collective and the individual.
167
572529
3190
između kolektivnog i individualnog.
09:36
A little piece of math:
168
576203
1151
Malo matematike:
09:37
if we count all the green that we left on the ground,
169
577378
2551
ako izbrojimo svo zelenilo koje smo ostavili na tlu,
09:39
minus the footprint of the buildings,
170
579953
2085
minus otisak zgrada,
09:42
and we would add back the green of all the terraces,
171
582062
3427
i ako dodamo natrag svo zelenilo terasa,
09:45
we have 112 percent green space,
172
585513
2054
imamo 112 posto zelene površine,
09:47
so more nature than not having built a building.
173
587591
2483
prema tome više prirode nego da nismo sagradili zgradu.
09:50
And of course this little piece of math shows you that we are multiplying
174
590463
4002
I naravno, ovo malo matematike nam pokazuje da umnožavamo
09:54
the space available to those who live there.
175
594489
2857
prostor dostupan za život ondje.
09:57
This is, in fact, the 13th floor of one of these terraces.
176
597830
3184
Ovo je, zapravo, 13. kat jedne od ovih terasa.
10:01
So you see new datum planes, new grounds planes for social activity.
177
601038
4619
Vidite nove ravnine, novo tlo za društvene aktivnosti.
10:06
We paid a lot of attention to sustainability.
178
606792
2938
Obratili smo mnogo pozornosti na održivost.
10:10
In the tropics, the sun is the most important thing to pay attention to,
179
610212
3579
U tropskim krajevima, sunce je najbitnija stvar na koju treba obratiti pozornost,
10:13
and, in fact, it is seeking protection from the sun.
180
613815
3062
i, zapravo, traži zaštitu od sunca.
10:16
We first proved that all apartments would have sufficient daylight
181
616901
3137
Prvo smo dokazali da će svi stanovi imati dovoljno dnevne svjetlosti
10:20
through the year.
182
620062
1173
tijekom godine.
10:21
We then went on to optimize the glazing of the facades
183
621648
2661
Onda smo krenuli na optimiranje ostakljenja fasada
10:24
to minimize the energy consumption of the building.
184
624333
2569
da bi smanjili potrošnju energije zgrade na minimum.
10:27
But most importantly, we could prove that through the geometry
185
627981
3415
No, najbitnije je da smo pokazali da kroz geometriju
10:31
of the building design,
186
631420
1576
dizajna zgrade,
10:33
the building itself would provide sufficient shading to the courtyards
187
633020
3362
sama zgrada pruža dovoljno hlada dvorištima
10:36
so that those would be usable throughout the entire year.
188
636406
3002
tako da se mogu koristiti tijekom cijele godine.
10:39
We further placed water bodies along the prevailing wind corridors,
189
639432
3478
Zatim smo postavili vodena tijela uz prevladavajuće kanale zraka,
10:42
so that evaporative cooling would create microclimates
190
642934
3720
tako da isparavajuće hlađenje stvara mikroklimu
10:46
that, again, would enhance the quality of those spaces
191
646678
3485
što, opet, povećava kvalitetu ovih prostora
10:50
available for the inhabitants.
192
650187
2411
dostupnih za stanare.
10:53
And it was the idea of creating this variety of choices,
193
653773
3746
Ideja za stvaranje ove raznovrsnosti izbora,
10:57
of freedom to think where you would want to be,
194
657543
4073
slobode da razmislite gdje želite biti,
11:01
where you would want to escape, maybe,
195
661640
1904
gdje želite pobjeći, možda,
11:03
within the own complexity of the complex in which you live.
196
663568
3818
unutar složenosti kompleksa u kojem živite.
11:09
But coming from Asia to Europe:
197
669036
2040
No iz Azije u Europu je došla:
11:11
a building for a German media company based in Berlin,
198
671100
3856
zgrada za njemačku medijsku tvrtku iz Berlina,
11:14
transitioning from the traditional print media to the digital media.
199
674980
4420
prelazeći iz tradicionalnog medija koji printa u digitalni medij.
11:19
And its CEO asked a few very pertinent questions:
200
679830
2864
Njihov CEO je postavio par značajnih pitanja:
11:23
Why would anyone today still want to go to the office,
201
683146
2605
Zašto bi itko još uvijek htio ići u ured,
11:25
because you can actually work anywhere?
202
685775
2189
jer zapravo možeš raditi bilo gdje?
11:27
And how could a digital identity of a company be embodied
203
687988
3873
I kako se digitalni identitet tvrtke može utjeloviti
11:31
in a building?
204
691885
1151
u zgradu?
11:34
We created not only an object, but at the center of this object
205
694147
3823
Stvorili smo ne samo objekt, nego u središtu ovog objekta
11:37
we created a giant space,
206
697994
1595
smo stvorili ogroman prostor,
11:39
and this space was about the experience of a collective,
207
699613
3674
ovaj prostor se radi o iskustvu zajednice,
11:43
the experience of collaboration and of togetherness.
208
703311
2867
iskustvu suradnje i zajedništva.
11:47
Communication, interaction as the center of a space
209
707011
3615
Komunikacija, interakcija kao središte ovog prostora
11:50
that in itself would float,
210
710650
2539
koji pluta,
11:53
like what we call the collaborative cloud,
211
713213
2112
ono što nazivamo suradnički oblak,
11:55
in the middle of the building,
212
715349
1508
u središtu zgrade,
11:56
surrounded by an envelope of standard modular offices.
213
716881
3388
okružen omotom standardnih modularnih ureda.
12:00
So with only a few steps from your quiet work desk,
214
720944
3150
Tako da sa samo par koraka od svog mirnog radnog stola,
12:04
you could participate in the giant collective experience
215
724118
3727
možete sudjelovati u ogromnom kolektivnom iskustvu
12:07
of the central space.
216
727869
1629
središnjeg prostora.
12:12
Finally, we come to London, a project commissioned
217
732159
3579
Konačno, došli smo u London, do projekta koji je naručila
12:15
by the London Legacy Development Corporation
218
735762
2578
Londonska korporacija za razvoj nasljeđa
12:18
of the Mayor of London.
219
738364
1429
gradonačelnika Londona.
12:20
We were asked to undertake a study
220
740309
2188
Trebali smo provesti studiju
12:22
and investigate the potential of a site
221
742521
2792
i istražiti potencijal položaja
12:25
out in Stratford in the Olympic Park.
222
745337
2471
u Stratfordu u Olimpijskom parku.
12:28
In the 19th century, Prince Albert had created Albertopolis.
223
748229
3584
U 19. stoljeću, princ Albert je napravio Albertopolis.
12:32
And Boris Johnson thought of creating Olympicopolis.
224
752513
3738
A Boris Johnson je mislio napraviti Olympicopolis.
12:37
The idea was to bring together some of Britain's greatest institutions,
225
757211
4272
Ideja je bila povezati neke od najboljih britanskih institucija,
12:41
some international ones, and to create a new system of synergies.
226
761507
3860
neke internacionalne i stvoriti novi sustav sinergija.
12:45
Prince Albert, as yet, created Albertopolis in the 19th century,
227
765803
4524
Princ Albert je sagradio Albertopolis u 19. stoljeću,
12:50
thought of showcasing all achievements of mankind,
228
770351
2463
mislio je prikazati sva postignuća čovječanstva,
12:52
bringing arts and science closer together.
229
772838
2800
približiti umjetnost i znanost.
12:56
And he built Exhibition Road, a linear sequence of those institutions.
230
776082
4674
Te je izgradio Ulicu izložbe, linearni slijed tih institucija.
13:01
But of course, today's society has moved on from there.
231
781836
3691
No naravno, današnje društvo je napredovalo odatle.
13:05
We no longer live in a world
232
785551
1956
Više ne živimo u svijetu
13:07
in which everything is as clearly delineated
233
787531
2680
u kojem je sve jasno ocrtano
13:10
or separated from each other.
234
790235
1502
ili odvojeno jedno od drugog.
13:11
We live in a world in which boundaries start to blur
235
791761
3389
Živimo u svijetu u kojem se granice između pojedinih domena
13:15
between the different domains,
236
795174
1468
počinju zamagljivati,
13:16
and in which collaboration and interaction becomes far more important
237
796666
3990
i u kojem suradnja i interakcija postaju važniji
13:20
than keeping separations.
238
800680
1784
od održavanja razdvojenosti.
13:23
So we wanted to think of a giant culture machine,
239
803408
3019
Pa sam htio smisliti ogromni kulturni stroj,
13:26
a building that would orchestrate and animate the various domains,
240
806451
4777
zgradu koja bi upravljala i pokretala različite domene,
13:31
but allow them to interact and collaborate.
241
811252
3054
no dopuštala im da međusobno djeluju i surađuju.
13:35
At the base of it is a very simple module,
242
815211
2105
U temelju je veoma jednostavan modul,
13:37
a ring module.
243
817340
1151
prstenasti modul.
13:38
It can function as a double-loaded corridor, has daylight, has ventilation.
244
818515
3643
Može djelovati kao dvostruki hodnik, ima pristup dnevnom svjetlu, ima ventilaciju.
13:42
It can be glazed over
245
822182
1151
Može se zamagliti
13:43
and turned into a giant exhibitional performance space.
246
823357
2873
i pretvoriti u ogromni izložbeni prostor za izvođenje.
13:46
These modules were stacked together
247
826254
2125
Ovi moduli su poslagani zajedno
13:48
with the idea that almost any function could, over time,
248
828403
3762
uz ideju da gotovo sve funkcije mogu, tijekom vremena,
13:52
occupy any of these modules.
249
832189
1737
zauzeti bilo koji od tih modula.
13:53
So institutions could shrink or contract,
250
833950
3116
Tako da se institucije mogu smanjiti ili skupiti,
13:57
as, of course, the future of culture is, in a way, the most uncertain of all.
251
837090
4721
jer je, naravno, budućnost kulture, na neki način, najnesigurnija.
14:02
This is how the building sits, adjacent to the Aquatics Centre,
252
842733
2955
Ovako zgrada stoji, susjedno Centru za vodene sportove,
14:05
opposite the Olympic Stadium.
253
845712
1951
nasuprot Olimpijskom stadionu.
14:08
And you can see how its cantilevering volumes
254
848608
2333
I možete vidjeti kako se noseći volumen
14:10
project out and engage the public space
255
850965
2790
projicira i uključuje javni prostor
14:13
and how its courtyards animate the public inside.
256
853779
3701
i kako dvorišta animiraju javnost unutra.
14:19
The idea was to create a complex system
257
859313
3228
Ideja je bila stvoriti složen sustav
14:22
in which institutional entities could maintain their own identity,
258
862565
4888
u kojem institucionalni entiteti mogu zadržati svoj vlastiti identitet,
14:27
in which they would not be subsumed in a singular volume.
259
867477
2933
u kojem se neće svesti na pojedinačni volumen.
14:30
Here's a scale comparison to the Centre Pompidou in Paris.
260
870434
3166
Ovo je razmjer za usporedbu s centrom Pompidou u Parizu.
14:33
It both shows the enormous scale and potential of the project,
261
873624
3365
Istovremeno pokazuje ogromni razmjer i potencijal projekta,
14:37
but also the difference:
262
877013
1287
no, također, i razliku:
14:38
here, it is a multiplicity of a heterogeneous structure,
263
878324
4175
to je raznovrsnost heterogene strukture,
14:42
in which different entities can interact
264
882523
2511
u kojoj različiti entiteti stupaju u interakciju
14:45
without losing their own identity.
265
885058
2459
bez gubitka vlastitog identiteta.
14:48
And it was this thought: to create an organizational structure
266
888395
3950
Ovo je bila misao: stvoriti organizacijsku strukturu
14:52
that would allow for multiple narratives to be scripted --
267
892369
2833
koja omogućuje višestruke priče --
14:55
for those in the educational parts that create and think culture;
268
895226
5454
za one u obrazovnim dijelovima koji stvaraju i misle o kulturi;
15:00
for those that present the visual arts, the dance;
269
900704
3506
za one koji predstavljaju vizualne umjetnosti, ples;
15:04
and for the public to be admitted into all of this
270
904234
2809
i za gledatelje da se propuste u sve ovo
15:07
with a series of possible trajectories,
271
907067
2646
s nizom mogućih putanja,
15:09
to script their own reading of these narratives
272
909737
2732
da naprave vlastiti rukopis ovih priča
15:12
and their own experience.
273
912493
1633
i vlastitih iskustava.
15:16
And I want to end on a project that is very small,
274
916475
3406
Želim završiti na projektu koji je veoma mali,
15:19
in a way, very different:
275
919905
1253
i na neki način veoma drukčiji:
15:21
a floating cinema in the ocean of Thailand.
276
921896
2048
plutajuća kino dvorana u oceanu na Tajlandu.
15:23
Friends of mine had founded a film festival,
277
923968
3536
Moj prijatelj je osnovao filmski festival,
15:27
and I thought,
278
927528
1190
i pomislio sam,
15:29
if we think of the stories and narratives of movies,
279
929226
3279
ako razmislimo o pričama i pripovijestima u filmovima,
15:32
we should also think of the narratives of the people that watch them.
280
932529
3543
trebamo, također, razmisliti o pričama ljudi koji ih gledaju.
15:36
So I designed a small modular floating platform,
281
936096
3285
Tako da sam dizajnirao malu modularnu plutajuću platformu,
15:39
based on the techniques of local fishermen,
282
939405
2274
temeljenu na tehnikama lokalnih ribara,
15:41
how they built their lobster and fish farms.
283
941703
2087
kako su sagradili svoje farme jastoga i riba.
15:43
We collaborated with the local community
284
943814
2379
Surađivali smo s lokalnom zajednicom
15:46
and built, out of recycled materials of their own,
285
946217
3732
i sagradili od recikliranih materijala,
15:49
this fantastical floating platform
286
949973
2122
ovu fantastičnu plutajuću platformu
15:52
that gently moved in the ocean
287
952119
1921
koja se nježno kreće u oceanu
15:54
as we watched films from the British film archive,
288
954064
2884
dok gledamo filmove iz britanske arhive.
15:56
[1903] "Alice in Wonderland," for example.
289
956972
2666
[1904] "Alisa u zemlji čudesa," na primjer.
15:59
The most primordial experiences of the audience
290
959987
3057
Najiskonskije iskustvo gledaoca
16:03
merged with the stories of the movies.
291
963068
3065
stopljeno s pričom filmova.
16:07
So I believe that architecture exceeds the domain of physical matter,
292
967840
4810
Vjerujem da arhitektura premašuje domene fizičke materije.
16:12
of the built environment,
293
972674
1460
izgrađenog okoliša,
16:14
but is really about how we want to live our lives,
294
974158
3189
radi se o tome kako želimo živjeti svoje živote,
16:17
how we script our own stories and those of others.
295
977371
3062
kako upravljamo vlastitim pričama i pričama drugih.
16:20
Thank you.
296
980885
1151
Hvala vam.
16:22
(Applause)
297
982060
3413
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7