Why great architecture should tell a story | Ole Scheeren

861,630 views ・ 2016-02-05

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Maria Carmina Distratto Revisore: Silvia Fornasiero
00:13
For much of the past century,
0
13166
1692
Per gran parte del secolo scorso,
00:14
architecture was under the spell of a famous doctrine.
1
14882
2808
l'architettura era sotto l'influsso di un famoso principio.
00:18
"Form follows function" had become modernity's ambitious manifesto
2
18396
3595
"La forma segue la funzione" era diventato
il manifesto ambizioso della modernità e una dannosa camicia di forza,
00:22
and detrimental straitjacket,
3
22015
2253
00:24
as it liberated architecture from the decorative,
4
24292
2969
poiché liberava l'architettura della parte ornamentale,
00:27
but condemned it to utilitarian rigor and restrained purpose.
5
27285
3901
condannandola a rigore funzionale e scopi limitati.
00:32
Of course, architecture is about function,
6
32418
2706
Certo è funzionale,
ma voglio ricordare una modifica di questa frase di Bernard Tschumi,
00:35
but I want to remember a rewriting of this phrase by Bernard Tschumi,
7
35148
3667
00:38
and I want to propose a completely different quality.
8
38839
2713
e proporre un significato completamente diverso.
00:43
If form follows fiction,
9
43140
1973
Se la forma seguisse la narrazione,
00:45
we could think of architecture and buildings as a space of stories --
10
45556
4183
potremmo pensare l'architettura e gli edifici come spazi per delle storie --
00:49
stories of the people that live there,
11
49763
2480
storie della gente che ci abita,
che lavora in questi edifici.
00:52
of the people that work in these buildings.
12
52267
2355
00:55
And we could start to imagine the experiences our buildings create.
13
55088
4015
Potremmo immaginare le esperienze che crea l'edificio.
00:59
In this sense, I'm interested in fiction
14
59965
2603
In questo senso, mi interessa la narrazione
01:02
not as the implausible but as the real,
15
62592
3578
non come l'inverosimile ma come il reale,
01:06
as the reality of what architecture means
16
66194
1998
come il significato reale dell'architettura
01:08
for the people that live in it and with it.
17
68216
2348
per le persone che vivono in essa e con essa.
I nostri edifici sono prototipi, idee di come
01:11
Our buildings are prototypes, ideas for how the space of living
18
71666
3599
gli spazi per vivere e lavorare potrebbero essere diversi,
01:15
or how the space of working could be different,
19
75289
2328
01:18
and what a space of culture or a space of media could look like today.
20
78728
3501
e di come potrebbe apparire oggi uno spazio culturale o multimediale.
I nostri edifici sono reali; sono stati costruiti.
01:23
Our buildings are real; they're being built.
21
83246
2080
01:25
They're an explicit engagement in physical reality
22
85350
2859
Coinvolgono chiaramente la realtà fisica
01:28
and conceptual possibility.
23
88233
2128
e le possibilità concettuali.
01:32
I think of our architecture as organizational structures.
24
92013
3754
Penso alla nostra architettura come a strutture organizzative.
01:36
At their core is indeed structural thinking, like a system:
25
96276
3628
Alla base c'è un ragionamento strutturale, come un sistema:
01:39
How can we arrange things in both a functional
26
99928
3151
Come possiamo rendere le cose sia funzionali
che parte dell'esperienza?
01:43
and experiential way?
27
103103
1765
01:46
How can we create structures that generate a series
28
106188
2668
Come possiamo creare strutture che diano vita a una serie
01:48
of relationships and narratives?
29
108880
2419
di relazioni e racconti?
01:51
And how can fictive stories
30
111672
1591
E come possono le storie inventate
01:53
of the inhabitants and users of our buildings
31
113287
2814
degli abitanti e fruitori degli edifici
scrivere l'architettura,
01:56
script the architecture,
32
116125
1952
mentre lei stessa scrive quelle stesse storie?
01:58
while the architecture scripts those stories at the same time?
33
118101
3367
02:02
And here comes the second term into play,
34
122428
1985
Ed ecco che entra in gioco il secondo termine,
02:04
what I call "narrative hybrids" --
35
124437
2238
ciò che chiamo "racconto ibrido":
02:06
structures of multiple simultaneous stories
36
126699
2745
strutture di storie multiple e simultanee
02:09
that unfold throughout the buildings we create.
37
129468
2730
che si svolgono in tutto l'edificio creato da noi.
02:12
So we could think of architecture as complex systems of relationships,
38
132706
4860
Pensiamo all'architettura come un complesso sistema di relazioni,
02:17
both in a programmatic and functional way
39
137590
2816
sia in senso programmatico e funzionale,
02:20
and in an experiential and emotive or social way.
40
140898
4503
sia in senso empirico, emotivo o sociale.
02:27
This is the headquarters for China's national broadcaster,
41
147187
2747
Questa è la sede dell'emittente nazionale cinese,
02:29
which I designed together with Rem Koolhaas at OMA.
42
149958
3141
che ho progettato insieme a Rem Koolhaas dello studio OMA.
02:33
When I first arrived in Beijing in 2002, the city planners showed us this image:
43
153882
4139
Quando arrivai a Pechino nel 2002, gli urbanisti mi mostrarono questo:
02:38
a forest of several hundred skyscrapers
44
158045
2167
una foresta di centinaia di grattacieli
02:40
to emerge in the central business district,
45
160236
2071
che svettavano nel distretto economico principale.
02:42
except at that time, only a handful of them existed.
46
162331
2621
All'epoca però, pochi erano già stati costruiti.
02:45
So we had to design in a context that we knew almost nothing about,
47
165389
3263
Perciò ci trovammo a progettare in un contesto di cui non sapevamo nulla,
02:48
except one thing: it would all be about verticality.
48
168676
3095
tranne una cosa: che tutto si sarebbe sviluppato in verticale.
02:52
Of course, the skyscraper is vertical -- it's a profoundly hierarchical structure,
49
172366
4779
Ovviamente, un grattacielo è verticale. È una struttura profondamente gerarchica.
02:57
the top always the best, the bottom the worst,
50
177169
2416
Il meglio è sempre in cima, il peggio alla base.
02:59
and the taller you are, the better, so it seems.
51
179609
3163
Più sei in alto meglio è, a quanto pare.
03:03
And we wanted to ask ourselves,
52
183661
1509
Decidemmo di chiederci:
03:05
could a building be about a completely different quality?
53
185194
2793
un edificio può avere qualità completamente diverse?
È possibile eliminare questa gerarchia e creare un sistema
03:08
Could it undo this hierarchy, and could it be about a system
54
188011
3953
03:11
that is more about collaboration, rather than isolation?
55
191988
3224
incentrato sulla collaborazione anziché sull'isolamento?
03:15
So we took this needle and bent it back into itself,
56
195236
3054
Così prendemmo un ago e lo piegammo su se stesso,
03:18
into a loop of interconnected activities.
57
198314
2853
in un ciclo di attività interconnesse.
03:21
Our idea was to bring all aspects of television-making
58
201866
3279
La nostra idea era fondere tutti gli aspetti del fare televisione
03:25
into one single structure: news, program production, broadcasting,
59
205169
3987
in una singola struttura: notizie, programmazione, messa in onda,
ricerca e formazione, amministrazione.
03:29
research and training, administration --
60
209180
2222
03:31
all into a circuit of interconnected activities
61
211426
3668
Tutto in un circuito di attività interconnesse
in cui le persone potessero incontrarsi in un processo di scambio e collaborazione.
03:35
where people would meet in a process of exchange and collaboration.
62
215118
3913
03:39
I still very much like this image.
63
219959
1818
Quest'immagine mi piace ancora molto.
03:41
It reminds one of biology classes, if you remember the human body
64
221801
3123
Mi ricorda le lezioni di biologia, quelle con il corpo umano
03:44
with all its organs and circulatory systems, like at school.
65
224948
2904
con tutti gli organi e i sistemi circolatori, come a scuola.
03:47
And suddenly you think of architecture no longer as built substance,
66
227876
3997
All'improvviso non pensi più all'architettura come a una costruzione
03:51
but as an organism, as a life form.
67
231897
2102
ma come a un organismo, una forma di vita.
03:54
And as you start to dissect this organism,
68
234436
2347
Appena cominci a sezionare questo organismo
03:56
you can identify a series of primary technical clusters --
69
236807
4729
puoi identificare una serie di raggruppamenti tecnici primari:
04:01
program production, broadcasting center and news.
70
241560
2694
produzione dei programmi, centro di trasmissione e notizie.
04:04
Those are tightly intertwined with social clusters:
71
244857
3480
Questi sono strettamente legati a raggruppamenti sociali:
04:08
meeting rooms, canteens, chat areas --
72
248361
3064
sale riunioni, mense, aree ricreative
04:11
informal spaces for people to meet and exchange.
73
251449
3084
- spazi informali dove le persone possono incontrarsi e confrontarsi.
04:15
So the organizational structure of this building was a hybrid
74
255260
4238
In questo modo la struttura organizzativa dell'edificio era un ibrido
04:19
between the technical and the social,
75
259522
2446
tra il tecnico e il sociale,
04:21
the human and the performative.
76
261992
1834
l'uomo e il lavoratore.
04:24
And of course, we used the loop of the building as a circulatory system,
77
264333
3640
Abbiamo usato il circuito dell'edificio come un sistema circolatorio
04:27
to thread everything together and to allow both visitors and staff
78
267997
3909
per collegare tutto e permettere a visitatori e personale
04:31
to experience all these different functions in a great unity.
79
271930
3585
di vivere tutte queste differenti funzioni in una sola grande unità.
04:37
With 473,000 square meters,
80
277118
3060
Con i suoi 473mila metri quadrati
è uno dei più grandi edifici mai costruiti al mondo.
04:40
it is one of the largest buildings ever built in the world.
81
280202
3011
04:43
It has a population of over 10,000 people,
82
283237
2668
Ospita più di 10mila persone,
04:45
and of course, this is a scale that exceeds the comprehension
83
285929
3586
numeri che certamente vanno oltre la comprensione
04:49
of many things and the scale of typical architecture.
84
289539
2760
di molte cose e oltre la dimensione dell'architettura standard.
04:52
So we stopped work for a while
85
292323
1628
Quindi ci siamo fermati un attimo.
04:53
and sat down and cut 10,000 little sticks and glued them onto a model,
86
293975
4305
Abbiamo tagliato 10mila bastoncini e li abbiamo incollati su un modello,
04:58
just simply to confront ourselves with what that quantity actually meant.
87
298304
4023
semplicemente per renderci conto di cosa significasse una tale quantità.
05:03
But of course, it's not a number,
88
303261
1610
Ma certo, non si trattava di numeri,
05:04
it is the people, it is a community that inhabits the building,
89
304895
4609
ma di persone, di una comunità che avrebbe vissuto nell'edificio.
05:09
and in order to both comprehend this, but also script this architecture,
90
309528
4453
Per comprenderlo e abbozzare il progetto,
abbiamo identificato cinque personaggi ipotetici.
05:14
we identified five characters, hypothetical characters,
91
314005
3246
05:17
and we followed them throughout their day in a life in this building,
92
317275
4569
Li abbiamo seguiti durante la loro giornata lavorativa nell'edificio,
05:21
thought of where they would meet, what they would experience.
93
321868
2883
pensato a dove si sarebbero incontrati, cosa gli sarebbe successo.
05:24
So it was a way to script and design the building, but of course,
94
324775
3139
Era un modo di abbozzare e disegnare l'edificio ma, ovviamente,
05:27
also to communicate its experiences.
95
327938
2037
anche per comunicare le sue esperienze.
05:29
This was part of an exhibition with the Museum of Modern Art
96
329999
3288
È stato parte di una mostra al Museo d'Arte Moderna
05:33
in both New York and Beijing.
97
333311
2308
sia a New York che a Pechino.
05:36
This is the main broadcast control room,
98
336865
2199
Questa è la sala controllo principale della trasmissione.
05:39
a technical installation so large,
99
339088
1818
È un'installazione tecnica così grande,
05:40
it can broadcast over 200 channels simultaneously.
100
340930
3332
che può trasmettere più di 200 canali simultaneamente.
05:45
And this is how the building stands in Beijing today.
101
345643
3420
E questo è l'aspetto dell'edificio oggi a Pechino.
05:49
Its first broadcast live was the London Olympics 2012,
102
349801
3294
La sua prima trasmissione in diretta sono state le Olimpiadi di Londra 2012.
05:53
after it had been completed from the outside for the Beijing Olympics.
103
353119
4055
L'esterno era stato completato per le Olimpiadi di Pechino.
05:57
And you can see at the very tip of this 75-meter cantilever,
104
357998
4063
Sulla punta di questa trave a sbalzo di 75 metri si vedono
06:02
those three little circles.
105
362085
1554
tre piccoli cerchi.
06:03
And they're indeed part of a public loop that goes through the building.
106
363663
3501
Sono parte del circuito pubblico che attraversa l'edificio.
06:07
They're a piece of glass that you can stand on
107
367188
2552
Sono parti di vetro sulle quali si può stare
06:09
and watch the city pass by below you in slow motion.
108
369764
4103
a guardare la città che scorre sotto, come al rallentatore.
06:15
The building has become part of everyday life in Beijing.
109
375524
3250
L'edificio è diventato parte della vita di tutti i giorni a Pechino.
06:18
It is there.
110
378798
1491
È lì.
06:20
It has also become a very popular backdrop
111
380313
3088
È diventato anche uno sfondo molto richiesto
per le fotografie dei matrimoni.
06:23
for wedding photography.
112
383425
1485
06:24
(Laughter)
113
384934
2862
(Risate)
06:30
But its most important moment is maybe sill this one.
114
390621
2974
Ma forse il suo momento più importante rimane questo.
06:33
"That's Beijing" is similar to "Time Out,"
115
393619
2054
"That's Beijing" è come "Time Out",
06:35
a magazine that broadcasts what is happening in town during the week,
116
395697
4850
una rivista che fa sapere cosa c'è da fare in città durante la settimana.
06:40
and suddenly you see the building portrayed no longer as physical matter,
117
400571
4963
Improvvisamente l'edificio non è più qualcosa di materiale,
06:45
but actually as an urban actor,
118
405558
1515
ma un attore urbano.
06:47
as part of a series of personas that define the life of the city.
119
407097
4689
È parte di una serie di personaggi che definiscono la vita della città.
06:52
So architecture suddenly assumes the quality of a player,
120
412987
4910
L'architettura quindi diventa protagonista,
06:57
of something that writes stories and performs stories.
121
417921
3923
qualcosa che scrive storie e le mette in scena.
07:02
And I think that could be one of its primary meanings
122
422619
4312
Penso che sia uno dei suoi principali significati
07:06
that we believe in.
123
426955
1247
in cui crediamo.
07:08
But of course, there's another story to this building.
124
428226
2611
Ma questo edificio ha un'altra storia.
07:10
It is the story of the people that made it --
125
430861
2929
Quella delle persone che l'hanno costruito.
07:13
400 engineers and architects that I was guiding
126
433814
2818
400 ingegneri e architetti che ho guidato
07:16
over almost a decade of collaborative work
127
436656
2591
per più di dieci anni, collaborando,
07:19
that we spent together in scripting this building,
128
439271
2967
passandoli insieme ideando questo edificio.
07:22
in imagining its reality
129
442262
1906
Immaginandolo nella realtà,
e finalmente costruendolo in Cina.
07:24
and ultimately getting it built in China.
130
444192
3291
07:29
This is a residential development in Singapore, large scale.
131
449737
4356
Questo è un complesso residenziale a Singapore, grandi dimensioni.
07:34
If we look at Singapore like most of Asia and more and more of the world,
132
454541
4230
Se guardiamo Singapore, come nella maggior parte dell'Asia e del mondo,
07:38
of course, it is dominated by the tower,
133
458795
3547
i grattacieli dominano tutto.
07:42
a typology that indeed creates more isolation than connectedness,
134
462366
4521
È un tipo di edificio che tende a isolare, più che a legare.
07:46
and I wanted to ask, how could we think about living,
135
466911
3211
La mia domanda è: come possiamo pensare di vivere,
07:50
not only in terms of the privacy and individuality of ourselves
136
470146
3825
non solo pensando alla privacy e all'individualità nostra
07:53
and our apartment,
137
473995
1436
e del nostro appartamento,
07:55
but in an idea of a collective?
138
475455
2636
ma con un'idea di collettività?
07:58
How could we think about creating a communal environment
139
478115
3399
Come possiamo pensare di creare un ambiente comune
08:01
in which sharing things was as great as having your own?
140
481538
3888
nel quale condividere è bello quanto possedere qualcosa?
08:06
The typical answer to the question -- we had to design 1,040 apartments --
141
486664
4696
La tipica risposta a questa domanda - dovevamo progettare 1.040 appartamenti -
08:11
would have looked like this:
142
491384
1357
sarebbe stata questa:
08:12
24-story height limit given by the planning authorities,
143
492765
2746
un limite di 24 piani stabilito dalle autorità,
08:15
12 towers with nothing but residual in between --
144
495535
3974
e 12 torri con nient'altro che lo spazio residuo tra l'una e l'altra.
08:19
a very tight system that, although the tower isolates you,
145
499533
2913
Un sistema molto rigido che, malgrado l'isolamento dato dalla torre,
08:22
it doesn't even give you privacy, because you're so close to the next one,
146
502470
3507
non dà comunque privacy, perché sei così vicino alla torre a fianco,
che la qualità del risultato alla fine è discutibile.
08:26
that it is very questionable what the qualities of this would be.
147
506001
3290
08:30
So I proposed to topple the towers, throw the vertical into the horizontal
148
510488
4294
Così ho proposto di far cadere le torri, trasformare il verticale in orizzontale
08:34
and stack them up,
149
514806
1790
e impilarle,
08:36
and what looks a bit random from the side,
150
516620
2547
così che ciò che sembra un po' casuale visto lateralmente,
08:39
if you look from the viewpoint of the helicopter,
151
519191
2794
se guardato dall'alto
08:42
you can see its organizational structure is actually a hexagonal grid,
152
522009
4729
mostra invece una struttura organizzata in una griglia esagonale,
08:46
in which these horizontal building blocks are stacked up
153
526762
3737
nella quale questi edifici orizzontali sono impilati
08:50
to create huge outdoor courtyards -- central spaces for the community,
154
530523
5069
per creare un cortile esterno enorme, uno spazio centrale per la comunità,
08:55
programmed with a variety of amenities and functions.
155
535616
3356
progettato con diversi servizi e funzioni.
08:59
And you see that these courtyards are not hermetically sealed spaces.
156
539800
3287
Potete vedere come questi cortili non siano spazi sigillati ermeticamente.
09:03
They're open, permeable; they're interconnected.
157
543111
2492
Sono aperti, permeabili; sono interconnessi.
09:05
We called the project "The Interlace,"
158
545627
2224
Abbiamo chiamato il progetto "L'Intreccio",
09:07
thinking that we interlace and interconnect
159
547875
2974
pensando a come stessimo intrecciando e connettendo
09:10
the human beings and the spaces alike.
160
550873
2915
esseri umani e spazi.
09:14
And the detailed quality of everything we designed
161
554502
2891
La complessa qualità di quello che abbiamo progettato
09:17
was about animating the space and giving the space to the inhabitants.
162
557417
3832
era volta ad animare lo spazio e darlo agli abitanti.
Infatti, era un sistema
09:21
And, in fact, it was a system
163
561273
1397
09:22
where we would layer primarily communal spaces,
164
562694
3468
in cui avremmo alternato strati di spazi comunitari,
a spazi individuali e privati.
09:26
stacked to more and more individual and private spaces.
165
566186
3960
09:30
So we would open up a spectrum
166
570662
1843
In questo modo avremmo aperto uno spettro
09:32
between the collective and the individual.
167
572529
3190
tra il collettivo e l'individuale.
09:36
A little piece of math:
168
576203
1151
Un po' di matematica:
09:37
if we count all the green that we left on the ground,
169
577378
2551
se calcoliamo il verde che abbiamo lasciato sul terreno,
09:39
minus the footprint of the buildings,
170
579953
2085
meno l'area occupata dagli edifici,
09:42
and we would add back the green of all the terraces,
171
582062
3427
e sommiamo il verde di tutte le terrazze,
09:45
we have 112 percent green space,
172
585513
2054
otteniamo uno spazio verde del 112%.
Più natura di quanta ce ne sarebbe senza costruire l'edificio.
09:47
so more nature than not having built a building.
173
587591
2483
09:50
And of course this little piece of math shows you that we are multiplying
174
590463
4002
Ecco che questo piccolo calcolo mostra come stiamo moltiplicando
09:54
the space available to those who live there.
175
594489
2857
lo spazio disponibile per quelli che vivono qui.
09:57
This is, in fact, the 13th floor of one of these terraces.
176
597830
3184
Questo è il 13esimo piano di una di queste terrazze.
10:01
So you see new datum planes, new grounds planes for social activity.
177
601038
4619
Ci sono nuovi piani di riferimento, nuovi piani terra per l'attività sociale.
10:06
We paid a lot of attention to sustainability.
178
606792
2938
Siamo stati molto attenti alla sostenibilità.
10:10
In the tropics, the sun is the most important thing to pay attention to,
179
610212
3579
Ai tropici, il Sole è la cosa a cui bisogna prestare più attenzione.
10:13
and, in fact, it is seeking protection from the sun.
180
613815
3062
Bisogna ripararsi dal Sole.
10:16
We first proved that all apartments would have sufficient daylight
181
616901
3137
Ci siamo accertati che gli appartamenti avessero tutti abbastanza luce
10:20
through the year.
182
620062
1173
in tutti i periodi dell'anno.
10:21
We then went on to optimize the glazing of the facades
183
621648
2661
Poi abbiamo ottimizzato la riflettanza delle facciate
10:24
to minimize the energy consumption of the building.
184
624333
2569
per minimizzare il consumo energetico dell'edificio.
10:27
But most importantly, we could prove that through the geometry
185
627981
3415
Ma soprattutto, abbiamo dimostrato che attraverso la geometria
10:31
of the building design,
186
631420
1576
del design dell'edificio,
esso stesso potesse fornire sufficiente ombra al cortile,
10:33
the building itself would provide sufficient shading to the courtyards
187
633020
3362
così che potesse essere usato durante tutto l'anno.
10:36
so that those would be usable throughout the entire year.
188
636406
3002
10:39
We further placed water bodies along the prevailing wind corridors,
189
639432
3478
Abbiamo poi collocato specchi d'acqua lungo i principali corridoi di aria,
10:42
so that evaporative cooling would create microclimates
190
642934
3720
così che il raffreddamento dovuto all'evaporazione creasse un microclima
10:46
that, again, would enhance the quality of those spaces
191
646678
3485
che avrebbe elevato la qualità degli spazi
10:50
available for the inhabitants.
192
650187
2411
disponibili per gli abitanti.
10:53
And it was the idea of creating this variety of choices,
193
653773
3746
L'idea era di creare una varietà di scelte,
la libertà di pensare dove vorresti essere,
10:57
of freedom to think where you would want to be,
194
657543
4073
11:01
where you would want to escape, maybe,
195
661640
1904
dove vorresti scappare, magari,
11:03
within the own complexity of the complex in which you live.
196
663568
3818
all'interno della complessità del complesso in cui vivi.
11:09
But coming from Asia to Europe:
197
669036
2040
Ma spostiamoci dall'Asia all'Europa.
11:11
a building for a German media company based in Berlin,
198
671100
3856
Ecco un edificio per una compagnia di media tedesca con sede a Berlino,
11:14
transitioning from the traditional print media to the digital media.
199
674980
4420
in transizione da stampa tradizionale a digital media.
11:19
And its CEO asked a few very pertinent questions:
200
679830
2864
L'amministratore delegato ci pose poche domande, ma pertinenti.
Perché mai qualcuno oggi dovrebbe ancora voler andare in ufficio,
11:23
Why would anyone today still want to go to the office,
201
683146
2605
11:25
because you can actually work anywhere?
202
685775
2189
visto che si può lavorare da qualsiasi posto?
11:27
And how could a digital identity of a company be embodied
203
687988
3873
E come si può rappresentare l'identità digitale di un'azienda
11:31
in a building?
204
691885
1151
in un edificio?
11:34
We created not only an object, but at the center of this object
205
694147
3823
Non solo abbiamo creato un oggetto, ma al centro di questo oggetto
11:37
we created a giant space,
206
697994
1595
abbiamo creato un gigantesco spazio
11:39
and this space was about the experience of a collective,
207
699613
3674
per l'esperienza della collettività,
11:43
the experience of collaboration and of togetherness.
208
703311
2867
della collaborazione e dello stare insieme.
Comunicazione, interazione al centro di uno spazio
11:47
Communication, interaction as the center of a space
209
707011
3615
11:50
that in itself would float,
210
710650
2539
che galleggiasse in se stesso,
11:53
like what we call the collaborative cloud,
211
713213
2112
ciò che chiamiamo una nuvola collaborativa
11:55
in the middle of the building,
212
715349
1508
nel bel mezzo dell'edificio,
11:56
surrounded by an envelope of standard modular offices.
213
716881
3388
circondata da un involucro di uffici standard modulari.
12:00
So with only a few steps from your quiet work desk,
214
720944
3150
Così a pochi passi dalla tua tranquilla scrivania
12:04
you could participate in the giant collective experience
215
724118
3727
puoi partecipare alla gigantesca esperienza collettiva
12:07
of the central space.
216
727869
1629
dello spazio centrale.
12:12
Finally, we come to London, a project commissioned
217
732159
3579
Infine arriviamo a Londra, un progetto commissionato
12:15
by the London Legacy Development Corporation
218
735762
2578
dalla London Legacy Development Corporation
12:18
of the Mayor of London.
219
738364
1429
del Sindaco di Londra.
12:20
We were asked to undertake a study
220
740309
2188
Ci era stato chiesto di intraprendere uno studio
12:22
and investigate the potential of a site
221
742521
2792
e investigare il potenziale di un sito
12:25
out in Stratford in the Olympic Park.
222
745337
2471
fuori Stratford nel Parco Olimpico.
12:28
In the 19th century, Prince Albert had created Albertopolis.
223
748229
3584
Nel 19esimo secolo, il principe Alberto aveva creato Albertopolis.
12:32
And Boris Johnson thought of creating Olympicopolis.
224
752513
3738
E Boris Johnson pensò di creare Olympicopolis.
12:37
The idea was to bring together some of Britain's greatest institutions,
225
757211
4272
L'idea era di riunire alcune delle più grandi istituzioni inglesi,
12:41
some international ones, and to create a new system of synergies.
226
761507
3860
e altre internazionali e creare un nuovo sistema di sinergie.
12:45
Prince Albert, as yet, created Albertopolis in the 19th century,
227
765803
4524
Il principe Alberto, come dicevo, aveva creato Albertopolis nel 19esimo secolo,
12:50
thought of showcasing all achievements of mankind,
228
770351
2463
con l'idea di esibire tutti i successi dell'umanità,
12:52
bringing arts and science closer together.
229
772838
2800
portando arti e scienze a stretto contatto.
Così aveva costruito Exhibition Road, sequenza lineare di queste istituzioni.
12:56
And he built Exhibition Road, a linear sequence of those institutions.
230
776082
4674
13:01
But of course, today's society has moved on from there.
231
781836
3691
Ma certo, la società di oggi è cambiata da allora.
13:05
We no longer live in a world
232
785551
1956
Non viviamo più in un mondo
13:07
in which everything is as clearly delineated
233
787531
2680
nel quale ogni cosa è chiaramente delineata
13:10
or separated from each other.
234
790235
1502
o separata l'una dall'altra.
13:11
We live in a world in which boundaries start to blur
235
791761
3389
Viviamo in un mondo in cui i confini cominciano a confondersi
13:15
between the different domains,
236
795174
1468
tra differenti domini
13:16
and in which collaboration and interaction becomes far more important
237
796666
3990
e nei quali collaborazione e interazione diventano sempre più importanti
13:20
than keeping separations.
238
800680
1784
del mantenimento della separazione.
13:23
So we wanted to think of a giant culture machine,
239
803408
3019
Così volevamo pensare a una gigantesca macchina della cultura,
13:26
a building that would orchestrate and animate the various domains,
240
806451
4777
una costruzione che organizzasse e animasse i vari ambiti del sapere,
13:31
but allow them to interact and collaborate.
241
811252
3054
permettendone l'interazione e la collaborazione.
13:35
At the base of it is a very simple module,
242
815211
2105
Alla base di questo c'è un semplice modulo,
13:37
a ring module.
243
817340
1151
ad anello.
13:38
It can function as a double-loaded corridor, has daylight, has ventilation.
244
818515
3643
Può essere un corridoio che serve sia da lucernario che per la ventilazione.
13:42
It can be glazed over
245
822182
1151
Si può opacizzare
13:43
and turned into a giant exhibitional performance space.
246
823357
2873
e trasformare in un enorme spazio espositivo.
13:46
These modules were stacked together
247
826254
2125
Questi moduli erano impilati l'uno sull'altro
13:48
with the idea that almost any function could, over time,
248
828403
3762
con l'idea che quasi ogni funzione potesse, con il tempo,
occupare qualsiasi modulo.
13:52
occupy any of these modules.
249
832189
1737
13:53
So institutions could shrink or contract,
250
833950
3116
In questo modo le istituzioni possono rimpicciolirsi,
essendo il futuro della cultura, in un certo senso, il più incerto di tutti.
13:57
as, of course, the future of culture is, in a way, the most uncertain of all.
251
837090
4721
14:02
This is how the building sits, adjacent to the Aquatics Centre,
252
842733
2955
Ecco come si presenta la costruzione, vicino al Centro Acquatico,
14:05
opposite the Olympic Stadium.
253
845712
1951
di fronte allo Stadio Olimpico.
14:08
And you can see how its cantilevering volumes
254
848608
2333
Potete vedere come i volumi a sbalzo
14:10
project out and engage the public space
255
850965
2790
si proiettano all'esterno coinvolgendo lo spazio pubblico
14:13
and how its courtyards animate the public inside.
256
853779
3701
e come il cortile anima il pubblico all'interno.
14:19
The idea was to create a complex system
257
859313
3228
L'idea era di creare un sistema complesso
14:22
in which institutional entities could maintain their own identity,
258
862565
4888
in cui le entità istituzionali potessero mantenere la propria identità,
14:27
in which they would not be subsumed in a singular volume.
259
867477
2933
e non dovessero essere comprese entro un singolo volume.
14:30
Here's a scale comparison to the Centre Pompidou in Paris.
260
870434
3166
Qui c'è un confronto in scala con il centro Pompidou a Parigi.
14:33
It both shows the enormous scale and potential of the project,
261
873624
3365
Si vedono le dimensioni enormi e il potenziale del progetto,
ma anche la differenza:
14:37
but also the difference:
262
877013
1287
qui c'è la molteplicità di una struttura eterogenea,
14:38
here, it is a multiplicity of a heterogeneous structure,
263
878324
4175
14:42
in which different entities can interact
264
882523
2511
nella quale differenti entità possono interagire
14:45
without losing their own identity.
265
885058
2459
senza perdere la propria identità.
14:48
And it was this thought: to create an organizational structure
266
888395
3950
L'idea era di creare una struttura organizzativa
14:52
that would allow for multiple narratives to be scripted --
267
892369
2833
che permettesse di scrivere diverse storie --
14:55
for those in the educational parts that create and think culture;
268
895226
5454
per coloro che nell'area educativa creano e pensano alla cultura;
15:00
for those that present the visual arts, the dance;
269
900704
3506
per coloro che presentano le arte visive, la danza;
15:04
and for the public to be admitted into all of this
270
904234
2809
e per il pubblico, che potesse essere ammesso in tutto questo
15:07
with a series of possible trajectories,
271
907067
2646
con una serie di possibile traiettorie,
15:09
to script their own reading of these narratives
272
909737
2732
così che potessero elaborare la propria interpretazione di queste narrazioni
15:12
and their own experience.
273
912493
1633
e la propria esperienza.
15:16
And I want to end on a project that is very small,
274
916475
3406
E voglio finire con un progetto che è molto piccolo,
15:19
in a way, very different:
275
919905
1253
ma in un certo senso, davvero unico:
15:21
a floating cinema in the ocean of Thailand.
276
921896
2048
un cinema galleggiante nell'Oceano della Thailandia.
15:23
Friends of mine had founded a film festival,
277
923968
3536
Alcuni miei amici hanno fondato un festival del cinema,
e io ho pensato,
15:27
and I thought,
278
927528
1190
15:29
if we think of the stories and narratives of movies,
279
929226
3279
se pensiamo alle storie e alle narrazioni racchiuse nei film
15:32
we should also think of the narratives of the people that watch them.
280
932529
3543
dovremmo anche pensare alle narrazioni delle persone che li guarderanno.
Così ho disegnato una piccola piattaforma modulare galleggiante,
15:36
So I designed a small modular floating platform,
281
936096
3285
basata sulle tecniche impiegate dai pescatori locali,
15:39
based on the techniques of local fishermen,
282
939405
2274
15:41
how they built their lobster and fish farms.
283
941703
2087
come hanno costruito i loro allevamenti di aragoste e pesci.
15:43
We collaborated with the local community
284
943814
2379
Abbiamo collaborato con la comunità locale
15:46
and built, out of recycled materials of their own,
285
946217
3732
e costruito, a partire dai loro materiali riciclati,
15:49
this fantastical floating platform
286
949973
2122
questa fantastica piattaforma galleggiante
che si muoveva dolcemente nell'oceano
15:52
that gently moved in the ocean
287
952119
1921
mentre guardavamo i film dell'archivio di film inglese
15:54
as we watched films from the British film archive,
288
954064
2884
15:56
[1903] "Alice in Wonderland," for example.
289
956972
2666
[1903] "Alice in Wonderland", per esempio.
15:59
The most primordial experiences of the audience
290
959987
3057
Le più primordiali esperienze per una platea
16:03
merged with the stories of the movies.
291
963068
3065
fuse con le storie dei film.
16:07
So I believe that architecture exceeds the domain of physical matter,
292
967840
4810
Ecco perché credo che l'architettura vada oltre il dominio della materia fisica
16:12
of the built environment,
293
972674
1460
dell'ambiente costruito,
e che riguardi in realtà il modo in cui vogliamo vivere le nostre vite,
16:14
but is really about how we want to live our lives,
294
974158
3189
16:17
how we script our own stories and those of others.
295
977371
3062
come scriviamo le nostre storie e quelle degli altri.
16:20
Thank you.
296
980885
1151
Grazie.
(Applausi)
16:22
(Applause)
297
982060
3413
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7