Why great architecture should tell a story | Ole Scheeren

861,630 views ・ 2016-02-05

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Tahlia Flora Nagekeken door: Axel Saffran
Gedurende een groot deel van de vorige eeuw,
00:13
For much of the past century,
0
13166
1692
00:14
architecture was under the spell of a famous doctrine.
1
14882
2808
was architectuur in de ban van een beroemde doctrine.
00:18
"Form follows function" had become modernity's ambitious manifesto
2
18396
3595
'Vorm volgt functie' werd een hedendaags, ambitieus manifest
en schadelijk keurslijf,
00:22
and detrimental straitjacket,
3
22015
2253
00:24
as it liberated architecture from the decorative,
4
24292
2969
zoals het architectuur bevrijdde van ornamenten,
00:27
but condemned it to utilitarian rigor and restrained purpose.
5
27285
3901
maar veroordeelde tot functionele strakheid en ingetogen vormgeving.
00:32
Of course, architecture is about function,
6
32418
2706
Natuurlijk draait architectuur om functionaliteit,
maar ik denk aan Bernard Tschumi, die deze frase herschreef,
00:35
but I want to remember a rewriting of this phrase by Bernard Tschumi,
7
35148
3667
00:38
and I want to propose a completely different quality.
8
38839
2713
en wil een totaal ander kenmerk voorstellen.
Indien vorm fictie volgt,
00:43
If form follows fiction,
9
43140
1973
00:45
we could think of architecture and buildings as a space of stories --
10
45556
4183
kunnen we architectuur en gebouwen zien als een ruimte met verhalen --
00:49
stories of the people that live there,
11
49763
2480
verhalen van mensen die in deze gebouwen wonen en werken.
00:52
of the people that work in these buildings.
12
52267
2355
Dan kunnen we ons de belevenissen voorstellen die onze gebouwen scheppen.
00:55
And we could start to imagine the experiences our buildings create.
13
55088
4015
00:59
In this sense, I'm interested in fiction
14
59965
2603
In die zin ben ik geïnteresseerd
in fictie die niet ongeloofwaardig maar realistisch is,
01:02
not as the implausible but as the real,
15
62592
3578
als de werkelijke betekenis van architectuur
01:06
as the reality of what architecture means
16
66194
1998
voor de mensen die erin en ermee leven.
01:08
for the people that live in it and with it.
17
68216
2348
01:11
Our buildings are prototypes, ideas for how the space of living
18
71666
3599
Onze gebouwen zijn prototypes, ideeën om woonruimtes
01:15
or how the space of working could be different,
19
75289
2328
of werkruimtes er anders uit te laten zien,
01:18
and what a space of culture or a space of media could look like today.
20
78728
3501
en te tonen hoe een ruimte van cultuur of media er tegenwoordig kan uitzien.
Onze gebouwen zijn reëel; ze worden gebouwd.
01:23
Our buildings are real; they're being built.
21
83246
2080
Ze zijn uitdrukkelijk betrokken in fysieke werkelijkheid
01:25
They're an explicit engagement in physical reality
22
85350
2859
01:28
and conceptual possibility.
23
88233
2128
en conceptuele mogelijkheid.
Ik bekijk onze architectuur als organisatiestructuren.
01:32
I think of our architecture as organizational structures.
24
92013
3754
01:36
At their core is indeed structural thinking, like a system:
25
96276
3628
Hun kern is immers structureel denken, als een systeem:
01:39
How can we arrange things in both a functional
26
99928
3151
hoe kunnen we dingen ordenen op zowel een functioneel vlak
alsook in de beleving?
01:43
and experiential way?
27
103103
1765
Hoe kunnen we structuren creëren
01:46
How can we create structures that generate a series
28
106188
2668
die een reeks van relaties en vertellingen voortbrengen?
01:48
of relationships and narratives?
29
108880
2419
01:51
And how can fictive stories
30
111672
1591
Hoe kunnen fictieve verhalen
01:53
of the inhabitants and users of our buildings
31
113287
2814
van de bewoners en gebruikers van onze gebouwen
de architectuur bepalen,
01:56
script the architecture,
32
116125
1952
terwijl de architectuur tegelijkertijd die verhalen vormgeeft?
01:58
while the architecture scripts those stories at the same time?
33
118101
3367
Hier speelt een tweede term een belangrijke rol,
02:02
And here comes the second term into play,
34
122428
1985
02:04
what I call "narrative hybrids" --
35
124437
2238
wat ik 'mix van vertellingen' noem --
02:06
structures of multiple simultaneous stories
36
126699
2745
structuren van verhalen die zich gelijkertijd afspelen
02:09
that unfold throughout the buildings we create.
37
129468
2730
en ontrafelen door de gebouwen die we creëren.
02:12
So we could think of architecture as complex systems of relationships,
38
132706
4860
We kunnen architectuur zien als ingewikkelde systemen van relaties,
02:17
both in a programmatic and functional way
39
137590
2816
zowel op een programmatische en een functionele manier
02:20
and in an experiential and emotive or social way.
40
140898
4503
en op een experimentele, emotionele of sociale manier.
Dit is het hoofdkantoor van China's publieke televisiemaatschappij,
02:27
This is the headquarters for China's national broadcaster,
41
147187
2747
02:29
which I designed together with Rem Koolhaas at OMA.
42
149958
3141
dat ik heb ontworpen met Rem Koolhaas bij OMA.
02:33
When I first arrived in Beijing in 2002, the city planners showed us this image:
43
153882
4139
Toen ik voor het eerst aankwam in Beijing in 2002,
toonden de stedenbouwkundigen deze afbeelding:
02:38
a forest of several hundred skyscrapers
44
158045
2167
een woud van honderden wolkenkrabbers
02:40
to emerge in the central business district,
45
160236
2071
die verschijnen in de centrale zakenwijk,
02:42
except at that time, only a handful of them existed.
46
162331
2621
alleen bestond destijds nog maar een handvol ervan.
02:45
So we had to design in a context that we knew almost nothing about,
47
165389
3263
We moesten binnen een kader ontwerpen waar we weinig vanaf wisten,
02:48
except one thing: it would all be about verticality.
48
168676
3095
behalve één ding: alles zou alleen om verticaliteit draaien.
02:52
Of course, the skyscraper is vertical -- it's a profoundly hierarchical structure,
49
172366
4779
De wolkenkrabber is verticaal -- hij is sterk hiërarchisch gestructureerd,
de top is altijd de beste, de bodem is de slechtste,
02:57
the top always the best, the bottom the worst,
50
177169
2416
02:59
and the taller you are, the better, so it seems.
51
179609
3163
en hoe hoger je bent, des te beter het lijkt.
03:03
And we wanted to ask ourselves,
52
183661
1509
We vroegen onszelf af:
kan een gebouw een totaal andere karakteristiek hebben?
03:05
could a building be about a completely different quality?
53
185194
2793
Kan het deze hiërarchie ongedaan maken en gaan over een systeem
03:08
Could it undo this hierarchy, and could it be about a system
54
188011
3953
03:11
that is more about collaboration, rather than isolation?
55
191988
3224
dat meer over samenwerking gaat dan over individualisme?
03:15
So we took this needle and bent it back into itself,
56
195236
3054
We hebben een naald gepakt en op zichzelf teruggebogen,
03:18
into a loop of interconnected activities.
57
198314
2853
in een lus van aaneengesloten activiteiten.
03:21
Our idea was to bring all aspects of television-making
58
201866
3279
Het was ons idee om alle aspecten van televisieproductie
samen te voegen tot één structuur: nieuws, programmaproductie, uitzending,
03:25
into one single structure: news, program production, broadcasting,
59
205169
3987
onderzoek en cursus, administratie --
03:29
research and training, administration --
60
209180
2222
03:31
all into a circuit of interconnected activities
61
211426
3668
allemaal in een cyclus van onderling verbonden activiteiten
waar mensen elkaar treffen in een proces van uitwisseling en samenwerking.
03:35
where people would meet in a process of exchange and collaboration.
62
215118
3913
03:39
I still very much like this image.
63
219959
1818
Ik vind dit nog steeds een mooie afbeelding.
03:41
It reminds one of biology classes, if you remember the human body
64
221801
3123
Het doet denken aan de biologielessen op school
die gaan over het menselijk lichaam met al zijn organen en bloedvatenstelsel.
03:44
with all its organs and circulatory systems, like at school.
65
224948
2904
03:47
And suddenly you think of architecture no longer as built substance,
66
227876
3997
Ineens bekijk je architectuur niet langer als gebouwde substantie,
03:51
but as an organism, as a life form.
67
231897
2102
maar als een organisme, als een levensvorm.
03:54
And as you start to dissect this organism,
68
234436
2347
Zodra je dit organisme ontleedt,
03:56
you can identify a series of primary technical clusters --
69
236807
4729
kan je een reeks primaire, technische clusters identificeren --
04:01
program production, broadcasting center and news.
70
241560
2694
programmaproductie, omroepcentrum en nieuws.
04:04
Those are tightly intertwined with social clusters:
71
244857
3480
Die zijn nauw verweven met sociale clusters:
04:08
meeting rooms, canteens, chat areas --
72
248361
3064
vergaderzalen, kantines, gesprekruimtes --
04:11
informal spaces for people to meet and exchange.
73
251449
3084
informele ruimtes voor mensen om elkaar te treffen en informatie uit te wisselen.
04:15
So the organizational structure of this building was a hybrid
74
255260
4238
De organisatiestructuur van dit gebouw was een mix
04:19
between the technical and the social,
75
259522
2446
tussen het technische en maatschappelijke,
04:21
the human and the performative.
76
261992
1834
het menselijke en performatieve aspect.
04:24
And of course, we used the loop of the building as a circulatory system,
77
264333
3640
We hebben de lus van het gebouw gebruikt als een bloedvatenstelsel,
04:27
to thread everything together and to allow both visitors and staff
78
267997
3909
om alles aaneen te rijgen en zowel bezoekers als personeel
04:31
to experience all these different functions in a great unity.
79
271930
3585
deze verschillende functies in een grote eenheid te laten beleven.
Met zijn 473.000 vierkante meter,
04:37
With 473,000 square meters,
80
277118
3060
04:40
it is one of the largest buildings ever built in the world.
81
280202
3011
is het één van 's werelds grootste gebouwen ooit.
04:43
It has a population of over 10,000 people,
82
283237
2668
Het heeft een capaciteit van meer dan 10.000 mensen,
04:45
and of course, this is a scale that exceeds the comprehension
83
285929
3586
een schaal is die het bevattingsvermogen van veel dingen overschrijdt
04:49
of many things and the scale of typical architecture.
84
289539
2760
en de schaal voor typische architectuur.
04:52
So we stopped work for a while
85
292323
1628
We onderbraken even ons werk,
04:53
and sat down and cut 10,000 little sticks and glued them onto a model,
86
293975
4305
gingen zitten en sneden 10.000 stokjes die we vastlijmden op een model,
04:58
just simply to confront ourselves with what that quantity actually meant.
87
298304
4023
om onszelf te confronteren met de betekenis van deze kwantiteit.
05:03
But of course, it's not a number,
88
303261
1610
Dit is niet een getal,
05:04
it is the people, it is a community that inhabits the building,
89
304895
4609
het is de mensheid, de gemeenschap die het gebouw bewoont,
05:09
and in order to both comprehend this, but also script this architecture,
90
309528
4453
en om zowel dit te begrijpen, alsook de architectuur te beschrijven,
identificeerden we vijf hypothetische personages
05:14
we identified five characters, hypothetical characters,
91
314005
3246
van wie we een dag uit hun leven volgden in dit gebouw
05:17
and we followed them throughout their day in a life in this building,
92
317275
4569
05:21
thought of where they would meet, what they would experience.
93
321868
2883
en bedachten hun trefpunt en belevenissen.
Het was een manier om het gebouw te beschrijven, te ontwerpen,
05:24
So it was a way to script and design the building, but of course,
94
324775
3139
05:27
also to communicate its experiences.
95
327938
2037
en ook zijn belevenissen te communiceren.
05:29
This was part of an exhibition with the Museum of Modern Art
96
329999
3288
Dit was onderdeel van een tentoonstelling in het Museum voor Moderne Kunst
05:33
in both New York and Beijing.
97
333311
2308
in zowel New York als Beijing.
05:36
This is the main broadcast control room,
98
336865
2199
Dit is de centrale controlekamer
waarin zich een grote technische installatie bevindt
05:39
a technical installation so large,
99
339088
1818
05:40
it can broadcast over 200 channels simultaneously.
100
340930
3332
die ruim 200 kanalen tegelijkertijd kan uitzenden.
05:45
And this is how the building stands in Beijing today.
101
345643
3420
Zo ziet het gebouw er momenteel uit in Beijing.
05:49
Its first broadcast live was the London Olympics 2012,
102
349801
3294
Zijn eerste live-uitzending was tijdens de Londense Olympische Spelen in 2012,
05:53
after it had been completed from the outside for the Beijing Olympics.
103
353119
4055
nadat de buitenkant was afgerond voor de Olympische Spelen in Beijing.
05:57
And you can see at the very tip of this 75-meter cantilever,
104
357998
4063
Bovenaan de top van deze 75 meter hoge kraagligger
kan je drie kleine cirkels zien.
06:02
those three little circles.
105
362085
1554
06:03
And they're indeed part of a public loop that goes through the building.
106
363663
3501
Deze zijn deel van een openbare lus die door het gebouw loopt.
Het zijn stukken glas waarop je kan staan
06:07
They're a piece of glass that you can stand on
107
367188
2552
06:09
and watch the city pass by below you in slow motion.
108
369764
4103
om het stadsleven in vertraging onder je voorbij ziet komen.
06:15
The building has become part of everyday life in Beijing.
109
375524
3250
Het gebouw werd een deel van het dagelijks leven in Beijing.
06:18
It is there.
110
378798
1491
Het staat er.
06:20
It has also become a very popular backdrop
111
380313
3088
Het werd ook een erg populaire achtergrond
06:23
for wedding photography.
112
383425
1485
voor trouwfoto's.
06:24
(Laughter)
113
384934
2862
(Gelach)
06:30
But its most important moment is maybe sill this one.
114
390621
2974
Maar wellicht is dit nog steeds zijn meest belangrijke moment.
06:33
"That's Beijing" is similar to "Time Out,"
115
393619
2054
'That's Beijing' lijkt op 'Time Out',
06:35
a magazine that broadcasts what is happening in town during the week,
116
395697
4850
een tijdschrift dat verslag uitbrengt over doordeweekse nieuwtjes in de stad
06:40
and suddenly you see the building portrayed no longer as physical matter,
117
400571
4963
en plots zie je het afgebeelde gebouw niet langer als fysische materie,
06:45
but actually as an urban actor,
118
405558
1515
maar juist als een stedelijk component,
als deel van een reeks persona's die het stadsleven bepalen.
06:47
as part of a series of personas that define the life of the city.
119
407097
4689
06:52
So architecture suddenly assumes the quality of a player,
120
412987
4910
Architectuur neemt opeens de kwaliteit van een speler aan,
06:57
of something that writes stories and performs stories.
121
417921
3923
iets dat verhalen schrijft en opvoert.
07:02
And I think that could be one of its primary meanings
122
422619
4312
Ik denk dat dit zijn voornaamste betekenis is
07:06
that we believe in.
123
426955
1247
waar we in geloven.
07:08
But of course, there's another story to this building.
124
428226
2611
Er zit een ander verhaal achter dit gebouw.
07:10
It is the story of the people that made it --
125
430861
2929
Het verhaal van de mensen die het hebben gemaakt --
07:13
400 engineers and architects that I was guiding
126
433814
2818
400 ingenieurs en architecten
die ik ruim een decennium lang begeleidde
07:16
over almost a decade of collaborative work
127
436656
2591
en met wie ik samenwerkte aan het neerpennen van dit gebouw,
07:19
that we spent together in scripting this building,
128
439271
2967
07:22
in imagining its reality
129
442262
1906
het inbeelden van zijn realiteit
en om het uiteindelijk in China gebouwd te krijgen.
07:24
and ultimately getting it built in China.
130
444192
3291
07:29
This is a residential development in Singapore, large scale.
131
449737
4356
Dit is een grootschalige woonwijk in Singapore.
07:34
If we look at Singapore like most of Asia and more and more of the world,
132
454541
4230
Singapore wordt, net als het grootste deel van Azië en, in toenemende mate, de wereld
07:38
of course, it is dominated by the tower,
133
458795
3547
gedomineerd door de toren,
een typologie dat meer individualisme dan verbondenheid creëert,
07:42
a typology that indeed creates more isolation than connectedness,
134
462366
4521
07:46
and I wanted to ask, how could we think about living,
135
466911
3211
en ik vroeg me af wat we verstaan onder wonen,
wat betreft de privacy en individualiteit van onszelf
07:50
not only in terms of the privacy and individuality of ourselves
136
470146
3825
07:53
and our apartment,
137
473995
1436
en ons appartement,
07:55
but in an idea of a collective?
138
475455
2636
maar ook in de idee van een collectief?
Hoe kunnen we een gemeenschappelijke omgeving bedenken
07:58
How could we think about creating a communal environment
139
478115
3399
08:01
in which sharing things was as great as having your own?
140
481538
3888
waarin gezamenlijk delen net zo goed is als je eigen dingen hebben?
08:06
The typical answer to the question -- we had to design 1,040 apartments --
141
486664
4696
Een typisch antwoord op de vraag -- we moesten 1.040 appartementen creëren --
zou er zo uitzien:
08:11
would have looked like this:
142
491384
1357
een hoogtelimiet van 24 verdiepingen op last van de planningsautoriteiten.
08:12
24-story height limit given by the planning authorities,
143
492765
2746
08:15
12 towers with nothing but residual in between --
144
495535
3974
12 torens met niets meer dan wat restruimte ertussenin --
08:19
a very tight system that, although the tower isolates you,
145
499533
2913
een zeer compact systeem met een toren die je afzondert,
08:22
it doesn't even give you privacy, because you're so close to the next one,
146
502470
3507
maar geen privacy geeft, omdat je je vlak naast de volgende bevindt
en het zeer de vraag is wat hiervan de kwaliteiten zouden zijn.
08:26
that it is very questionable what the qualities of this would be.
147
506001
3290
08:30
So I proposed to topple the towers, throw the vertical into the horizontal
148
510488
4294
Ik stelde voor om de torens te kantelen, verticaal naar horizontaal om te gooien
08:34
and stack them up,
149
514806
1790
en ze op te stapelen.
08:36
and what looks a bit random from the side,
150
516620
2547
Het ziet er zijdelings een beetje ongelijkmatig uit,
08:39
if you look from the viewpoint of the helicopter,
151
519191
2794
maar als je het vanuit een helikopter bekijkt,
zie je dat zijn organisatiestructuur eigenlijk een zeshoekig raster is,
08:42
you can see its organizational structure is actually a hexagonal grid,
152
522009
4729
08:46
in which these horizontal building blocks are stacked up
153
526762
3737
waarin deze horizontale gebouwblokken zijn opgestapeld
08:50
to create huge outdoor courtyards -- central spaces for the community,
154
530523
5069
om grote binnenplaatsen te maken -- centrale ruimtes voor de gemeenschap,
08:55
programmed with a variety of amenities and functions.
155
535616
3356
die geprogrammeerd zijn met diverse voorzieningen en functies.
08:59
And you see that these courtyards are not hermetically sealed spaces.
156
539800
3287
Deze binnenplaatsen zijn geen hermetisch afgesloten ruimtes.
Ze zijn open, doorlatend en aaneengesloten.
09:03
They're open, permeable; they're interconnected.
157
543111
2492
09:05
We called the project "The Interlace,"
158
545627
2224
We noemden het project 'The Interlace,'
09:07
thinking that we interlace and interconnect
159
547875
2974
volgens de idee
dat we zowel mensen als ruimtes verweven en verbinden.
09:10
the human beings and the spaces alike.
160
550873
2915
09:14
And the detailed quality of everything we designed
161
554502
2891
De gedetailleerde kwaliteit van alles wat wij ontwierpen
09:17
was about animating the space and giving the space to the inhabitants.
162
557417
3832
draaide om het animeren van de ruimte en deze te geven aan de inwoners.
09:21
And, in fact, it was a system
163
561273
1397
Dit was in feite een systeem
09:22
where we would layer primarily communal spaces,
164
562694
3468
waar we vooral gemeenschappelijke ruimtes laag op laag plaatsten
en stapelden tot meer en meer individuele en particuliere ruimtes.
09:26
stacked to more and more individual and private spaces.
165
566186
3960
09:30
So we would open up a spectrum
166
570662
1843
We openden een spectrum
09:32
between the collective and the individual.
167
572529
3190
tussen het collectieve en het individuele.
Een kleine rekensom:
09:36
A little piece of math:
168
576203
1151
als we al het groen tellen dat we op de grond achterlieten,
09:37
if we count all the green that we left on the ground,
169
577378
2551
09:39
minus the footprint of the buildings,
170
579953
2085
de voetafdruk van de gebouwen aftrekken
en daarbij alle groene terrassen optellen
09:42
and we would add back the green of all the terraces,
171
582062
3427
09:45
we have 112 percent green space,
172
585513
2054
hebben we 112% groengebied,
09:47
so more nature than not having built a building.
173
587591
2483
meer natuur op die plek dan zonder bouwwerk, dus.
09:50
And of course this little piece of math shows you that we are multiplying
174
590463
4002
Deze kleine rekensom toont dat we steeds verder
09:54
the space available to those who live there.
175
594489
2857
beschikbare ruimte uitbreiden voor degenen die er wonen.
09:57
This is, in fact, the 13th floor of one of these terraces.
176
597830
3184
Dit is in feite de 13e verdieping van één van deze terrassen.
Je ziet nieuwe referentiepunten en grondvlakken voor sociale activiteit.
10:01
So you see new datum planes, new grounds planes for social activity.
177
601038
4619
10:06
We paid a lot of attention to sustainability.
178
606792
2938
We hebben veel aandacht besteed aan duurzaamheid.
10:10
In the tropics, the sun is the most important thing to pay attention to,
179
610212
3579
In de tropen is de zon het belangrijkste aandachtspunt,
10:13
and, in fact, it is seeking protection from the sun.
180
613815
3062
dat wil zeggen: bescherming zoeken tegen de zon.
10:16
We first proved that all apartments would have sufficient daylight
181
616901
3137
Eerst bewezen we dat alle appartementen
het hele jaar door voldoende daglicht zouden hebben.
10:20
through the year.
182
620062
1173
10:21
We then went on to optimize the glazing of the facades
183
621648
2661
Toen optimaliseerden we de beglazing van de gevels
10:24
to minimize the energy consumption of the building.
184
624333
2569
om het energieverbruik van het gebouw te beperken.
10:27
But most importantly, we could prove that through the geometry
185
627981
3415
Maar bovenal konden we bewijzen
dat via de geometrie van het gebouwontwerp,
10:31
of the building design,
186
631420
1576
het gebouw zelf voldoende zonwering op de binnenplaatsen zou bieden,
10:33
the building itself would provide sufficient shading to the courtyards
187
633020
3362
10:36
so that those would be usable throughout the entire year.
188
636406
3002
waardoor deze gedurende het hele jaar functioneel zijn.
10:39
We further placed water bodies along the prevailing wind corridors,
189
639432
3478
Verder plaatsten we waterpartijen langs de overheersende windcorridors
10:42
so that evaporative cooling would create microclimates
190
642934
3720
zodat verdampingskoeling microklimaten zou creëren
10:46
that, again, would enhance the quality of those spaces
191
646678
3485
wat eveneens de kwaliteit van deze ruimtes verbetert
10:50
available for the inhabitants.
192
650187
2411
voor de inwoners.
10:53
And it was the idea of creating this variety of choices,
193
653773
3746
De bedoeling was om diverse keuzemogelijkheden te creëren,
10:57
of freedom to think where you would want to be,
194
657543
4073
zelf te kunnen beslissen waar je zou willen zijn
11:01
where you would want to escape, maybe,
195
661640
1904
je toevlucht wilt zoeken, wellicht,
11:03
within the own complexity of the complex in which you live.
196
663568
3818
binnen de eigen complexiteit in het complex waar je woont.
Maar terug van Azië naar Europa:
11:09
But coming from Asia to Europe:
197
669036
2040
een gebouw voor een Duits mediabedrijf dat gevestigd is in Berlijn,
11:11
a building for a German media company based in Berlin,
198
671100
3856
11:14
transitioning from the traditional print media to the digital media.
199
674980
4420
in overgang van de traditionele drukmedia naar digitale media.
11:19
And its CEO asked a few very pertinent questions:
200
679830
2864
Zijn algemene directeur stelde een aantal zeer relevante vragen:
waarom zou iemand tegenwoordig nog naar kantoor gaan,
11:23
Why would anyone today still want to go to the office,
201
683146
2605
11:25
because you can actually work anywhere?
202
685775
2189
als je eigenlijk overal kan werken?
11:27
And how could a digital identity of a company be embodied
203
687988
3873
Hoe kan een digitale identiteit van een bedrijf opgenomen worden
11:31
in a building?
204
691885
1151
in een gebouw?
We creëerden niet alleen een object, maar in het middelpunt van dit object
11:34
We created not only an object, but at the center of this object
205
694147
3823
11:37
we created a giant space,
206
697994
1595
creëerden we een grote ruimte
11:39
and this space was about the experience of a collective,
207
699613
3674
en deze ruimte draaide om de beleving van een collectief,
11:43
the experience of collaboration and of togetherness.
208
703311
2867
de beleving van samenwerking en saamhorigheid.
Communicatie en interactie als het middelpunt van een ruimte
11:47
Communication, interaction as the center of a space
209
707011
3615
11:50
that in itself would float,
210
710650
2539
dat op zichzelf zou zweven,
11:53
like what we call the collaborative cloud,
211
713213
2112
zoals wat we de 'cloud' noemen
11:55
in the middle of the building,
212
715349
1508
in de kern van het gebouw,
11:56
surrounded by an envelope of standard modular offices.
213
716881
3388
omgeven door een omhulsel van standaard modulaire kantoren.
12:00
So with only a few steps from your quiet work desk,
214
720944
3150
Met slechts een paar stappen vanaf jouw rustige werkplek,
zou je kunnen deelnemen aan de enorme collectieve ervaring
12:04
you could participate in the giant collective experience
215
724118
3727
12:07
of the central space.
216
727869
1629
van de centrale ruimte.
Tot slot gaan we naar Londen,
12:12
Finally, we come to London, a project commissioned
217
732159
3579
een project in opdracht van de London Legacy Development Corporation
12:15
by the London Legacy Development Corporation
218
735762
2578
12:18
of the Mayor of London.
219
738364
1429
van de burgemeester van Londen.
12:20
We were asked to undertake a study
220
740309
2188
We werden gevraagd een onderzoek in te stellen
12:22
and investigate the potential of a site
221
742521
2792
naar het potentieel van een locatie
12:25
out in Stratford in the Olympic Park.
222
745337
2471
in het Olympic Park in Stratford.
12:28
In the 19th century, Prince Albert had created Albertopolis.
223
748229
3584
In de 19e eeuw creëerde Prins Albert 'Albertopolis'.
12:32
And Boris Johnson thought of creating Olympicopolis.
224
752513
3738
Boris Johnson dacht eraan om 'Olympicopolis' te creëren.
12:37
The idea was to bring together some of Britain's greatest institutions,
225
757211
4272
Het ging erom enkele grote instanties van Groot-Brittannië bijeen te brengen,
12:41
some international ones, and to create a new system of synergies.
226
761507
3860
en enkele internationale, om een nieuw synergie-systeem te creëren.
12:45
Prince Albert, as yet, created Albertopolis in the 19th century,
227
765803
4524
Prins Albert creëerde Albertopolis in de 19e eeuw,
en wilde alle prestaties van de mensheid presenteren,
12:50
thought of showcasing all achievements of mankind,
228
770351
2463
12:52
bringing arts and science closer together.
229
772838
2800
kunst en wetenschap bijeen brengen.
Hij bouwde 'Exhibition Road', een lineaire reeks van instituties.
12:56
And he built Exhibition Road, a linear sequence of those institutions.
230
776082
4674
13:01
But of course, today's society has moved on from there.
231
781836
3691
Maar de huidige samenleving heeft dit achter zich gelaten.
13:05
We no longer live in a world
232
785551
1956
We leven niet langer in een wereld
13:07
in which everything is as clearly delineated
233
787531
2680
waarin alles zo duidelijk is afgebakend
13:10
or separated from each other.
234
790235
1502
of gescheiden van elkaar.
13:11
We live in a world in which boundaries start to blur
235
791761
3389
We leven in een wereld waarin grenzen beginnen te vervagen
tussen de verschillende domeinen
13:15
between the different domains,
236
795174
1468
13:16
and in which collaboration and interaction becomes far more important
237
796666
3990
en waarin samenwerking en interactie veel belangrijker wordt
13:20
than keeping separations.
238
800680
1784
dan dingen gescheiden houden.
13:23
So we wanted to think of a giant culture machine,
239
803408
3019
Dus wilden we een enorme culturele machine bedenken,
13:26
a building that would orchestrate and animate the various domains,
240
806451
4777
een gebouw dat de diverse domeinen zou orkestreren en animeren,
13:31
but allow them to interact and collaborate.
241
811252
3054
maar ze in staat stelt een dialoog te voeren en samen te werken.
13:35
At the base of it is a very simple module,
242
815211
2105
De basis hiervan is een zeer simpele fundering,
13:37
a ring module.
243
817340
1151
een ringfundering.
13:38
It can function as a double-loaded corridor, has daylight, has ventilation.
244
818515
3643
Het kan functioneren als een dubbele hal en heeft daglicht en ventilatie.
Er kan beglazing overheen
13:42
It can be glazed over
245
822182
1151
13:43
and turned into a giant exhibitional performance space.
246
823357
2873
en omgetoverd worden in een enorme tentoonstellingsruimte.
13:46
These modules were stacked together
247
826254
2125
Deze funderingen werden op elkaar gestapeld
13:48
with the idea that almost any function could, over time,
248
828403
3762
met de gedachte dat bijna elke functie in de loop van de tijd
één van die funderingen zou innemen.
13:52
occupy any of these modules.
249
832189
1737
13:53
So institutions could shrink or contract,
250
833950
3116
Instituties konden krimpen of samentrekken
aangezien de toekomst van cultuur
13:57
as, of course, the future of culture is, in a way, the most uncertain of all.
251
837090
4721
in zekere zin het meest onzeker is van alles.
14:02
This is how the building sits, adjacent to the Aquatics Centre,
252
842733
2955
Het gebouw grenst aan het Aquatics Center,
14:05
opposite the Olympic Stadium.
253
845712
1951
tegenover het Olympisch Stadion.
14:08
And you can see how its cantilevering volumes
254
848608
2333
Je kan zien hoe zijn uitkragende delen
14:10
project out and engage the public space
255
850965
2790
uitsteken en de openbare ruimte erbij betrekken
14:13
and how its courtyards animate the public inside.
256
853779
3701
en hoe zijn binnenplaatsen het publiek binnen animeren.
14:19
The idea was to create a complex system
257
859313
3228
Het was de bedoeling om een gecompliceerd systeem te creëren
14:22
in which institutional entities could maintain their own identity,
258
862565
4888
waarin institutionele eenheden hun eigen identiteit konden behouden,
waarin ze niet zouden worden opgenomen in één volume.
14:27
in which they would not be subsumed in a singular volume.
259
867477
2933
14:30
Here's a scale comparison to the Centre Pompidou in Paris.
260
870434
3166
Dit is een schaalvergelijking met het Centre Pompidou in Parijs.
14:33
It both shows the enormous scale and potential of the project,
261
873624
3365
Het toont zowel de enorme schaal en potentieel van het project,
als ook het verschil:
14:37
but also the difference:
262
877013
1287
14:38
here, it is a multiplicity of a heterogeneous structure,
263
878324
4175
hier is het een veelvormige, heterogene structuur
14:42
in which different entities can interact
264
882523
2511
waarin verschillende eenheden op elkaar reageren
zonder hun identiteit te verliezen.
14:45
without losing their own identity.
265
885058
2459
14:48
And it was this thought: to create an organizational structure
266
888395
3950
Het ging om deze gedachte: het creëeren van een organisatiestructuur
14:52
that would allow for multiple narratives to be scripted --
267
892369
2833
waarin meerdere verhalen verteld kunnen worden --
14:55
for those in the educational parts that create and think culture;
268
895226
5454
voor degenen op de educatieafdeling die cultuur creëeren en denken;
15:00
for those that present the visual arts, the dance;
269
900704
3506
voor degenen die beeldende kunst en dans presenteren;
15:04
and for the public to be admitted into all of this
270
904234
2809
en om als publiek in dit alles toegelaten te worden
met een scala aan mogelijke trajecten.
15:07
with a series of possible trajectories,
271
907067
2646
15:09
to script their own reading of these narratives
272
909737
2732
Zo bepaal je je eigen lezing van deze verhalen
15:12
and their own experience.
273
912493
1633
en je eigen ervaring.
15:16
And I want to end on a project that is very small,
274
916475
3406
Ik sluit af met een project dat heel klein is,
15:19
in a way, very different:
275
919905
1253
en in zekere zin ongebruikelijk:
15:21
a floating cinema in the ocean of Thailand.
276
921896
2048
een drijvende bioscoop in de Thaise oceaan.
15:23
Friends of mine had founded a film festival,
277
923968
3536
Mijn vrienden hadden een filmfestival opgericht,
15:27
and I thought,
278
927528
1190
en ik dacht:
als we denken aan de verhalen en vertellingen van films,
15:29
if we think of the stories and narratives of movies,
279
929226
3279
15:32
we should also think of the narratives of the people that watch them.
280
932529
3543
moeten we ook denken aan de vertellingen van de mensen die ernaar kijken.
Daarom ontwierp ik een klein platform met een drijvende fundering,
15:36
So I designed a small modular floating platform,
281
936096
3285
15:39
based on the techniques of local fishermen,
282
939405
2274
gemaakt zoals de lokale vissers
15:41
how they built their lobster and fish farms.
283
941703
2087
hun kreeft- en viskwekerijen bouwen.
15:43
We collaborated with the local community
284
943814
2379
We werkten samen met de lokale gemeenschap
15:46
and built, out of recycled materials of their own,
285
946217
3732
en bouwden van hun eigen gerecyclede materialen
15:49
this fantastical floating platform
286
949973
2122
dit geweldige drijvende platform
dat rustig bewoog in de oceaan
15:52
that gently moved in the ocean
287
952119
1921
terwijl we films bekeken van het Britse filmarchief,
15:54
as we watched films from the British film archive,
288
954064
2884
15:56
[1903] "Alice in Wonderland," for example.
289
956972
2666
zoals bijvoorbeeld 'Alice in Wonderland' uit 1903.
15:59
The most primordial experiences of the audience
290
959987
3057
De meest basale ervaringen van het publiek
samengevoegd met de verhalen van de films.
16:03
merged with the stories of the movies.
291
963068
3065
16:07
So I believe that architecture exceeds the domain of physical matter,
292
967840
4810
Ik geloof dat architectuur het domein van fysieke materie overschrijdt,
16:12
of the built environment,
293
972674
1460
van de bebouwde omgeving,
maar in werkelijkheid gaat over hoe we willen leven,
16:14
but is really about how we want to live our lives,
294
974158
3189
16:17
how we script our own stories and those of others.
295
977371
3062
hoe we onze eigen verhalen schrijven en die van anderen.
16:20
Thank you.
296
980885
1151
Bedankt.
(Applaus)
16:22
(Applause)
297
982060
3413
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7