Why great architecture should tell a story | Ole Scheeren

846,221 views ・ 2016-02-05

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Svetlana Stinchcomb Редактор: Tatiana Efremova
Большую часть прошлого столетия
00:13
For much of the past century,
0
13166
1692
00:14
architecture was under the spell of a famous doctrine.
1
14882
2808
архитектура находилась под влиянием известной доктрины.
«Форма следует функции» стала амбициозным манифестом современности
00:18
"Form follows function" had become modernity's ambitious manifesto
2
18396
3595
00:22
and detrimental straitjacket,
3
22015
2253
и её стягивающей смирительной рубашкой,
00:24
as it liberated architecture from the decorative,
4
24292
2969
так как она освободила архитектуру от декоративности,
00:27
but condemned it to utilitarian rigor and restrained purpose.
5
27285
3901
но приговорила её к утилитарной закостенелости и ограниченному назначению.
00:32
Of course, architecture is about function,
6
32418
2706
Конечно, в архитектуре всё связано с функцией,
00:35
but I want to remember a rewriting of this phrase by Bernard Tschumi,
7
35148
3667
но я хочу напомнить о переосмыслении этой доктрины Бернаром Чуми
00:38
and I want to propose a completely different quality.
8
38839
2713
и предложить совершенно другую трактовку.
00:43
If form follows fiction,
9
43140
1973
Если форма следует вымыслу,
00:45
we could think of architecture and buildings as a space of stories --
10
45556
4183
мы можем представить себе архитектуру и здания как место обитания историй —
00:49
stories of the people that live there,
11
49763
2480
историй о людях, живущих
00:52
of the people that work in these buildings.
12
52267
2355
и работающих в этих зданиях.
00:55
And we could start to imagine the experiences our buildings create.
13
55088
4015
Мы можем представить себе, какие ответные ощущения и опыт эти здания создадут.
00:59
In this sense, I'm interested in fiction
14
59965
2603
В данном случае я заинтересован
01:02
not as the implausible but as the real,
15
62592
3578
не в лишённом правдоподобия вымысле, а в вымысле реалистичном
01:06
as the reality of what architecture means
16
66194
1998
отражающем значение архитектуры зданий
01:08
for the people that live in it and with it.
17
68216
2348
для людей, которые в них живут и пользуются ими.
01:11
Our buildings are prototypes, ideas for how the space of living
18
71666
3599
Наши здания — это прототипы, идеи того, как жилое помещение
01:15
or how the space of working could be different,
19
75289
2328
или рабочее помещение может быть иным
01:18
and what a space of culture or a space of media could look like today.
20
78728
3501
и как здания культуры и СМИ могут выглядеть сегодня.
01:23
Our buildings are real; they're being built.
21
83246
2080
Наши здания реальны, они строятся.
01:25
They're an explicit engagement in physical reality
22
85350
2859
Они — явное взаимодействие с физической реальностью
01:28
and conceptual possibility.
23
88233
2128
и концептуальной возможностью.
01:32
I think of our architecture as organizational structures.
24
92013
3754
Я думаю о наших архитектурных проектах как об организационных структурах.
01:36
At their core is indeed structural thinking, like a system:
25
96276
3628
В их основе заложен структурный анализ, системное мышление:
01:39
How can we arrange things in both a functional
26
99928
3151
как можно организовать вещи
одновременно функциональным и эмпирическим путём?
01:43
and experiential way?
27
103103
1765
01:46
How can we create structures that generate a series
28
106188
2668
Как можно создать структуры, которые создадут
01:48
of relationships and narratives?
29
108880
2419
взаимоотношения и истории?
01:51
And how can fictive stories
30
111672
1591
И как вымышленные истории
01:53
of the inhabitants and users of our buildings
31
113287
2814
обитателей и пользователей наших зданий
01:56
script the architecture,
32
116125
1952
диктуют архитектуру,
01:58
while the architecture scripts those stories at the same time?
33
118101
3367
тогда как архитектура в то же самое время сама диктует эти истории?
02:02
And here comes the second term into play,
34
122428
1985
И здесь вступает в игру второй элемент,
02:04
what I call "narrative hybrids" --
35
124437
2238
который я называю «повествовательный гибрид» —
02:06
structures of multiple simultaneous stories
36
126699
2745
структуры многочисленных одновременных историй,
02:09
that unfold throughout the buildings we create.
37
129468
2730
которые разворачиваются внутри возводимых нами зданий.
02:12
So we could think of architecture as complex systems of relationships,
38
132706
4860
Итак, мы можем представить архитектуру как комплексную систему взаимоотношений,
02:17
both in a programmatic and functional way
39
137590
2816
одновременно как в программном и функциональном смысле,
02:20
and in an experiential and emotive or social way.
40
140898
4503
так и в эмпирическом и эмоциональном или социальном смысле.
02:27
This is the headquarters for China's national broadcaster,
41
147187
2747
Это штаб-квартира Китайского национального телевидения,
02:29
which I designed together with Rem Koolhaas at OMA.
42
149958
3141
которую я спроектировал с Ремом Колхасом из ОМА.
02:33
When I first arrived in Beijing in 2002, the city planners showed us this image:
43
153882
4139
Когда я впервые приехал в Пекин в 2002 г., градостроители показали нам эту картину:
лес из нескольких сотен небоскрёбов
02:38
a forest of several hundred skyscrapers
44
158045
2167
02:40
to emerge in the central business district,
45
160236
2071
в центральном деловом районе,
02:42
except at that time, only a handful of them existed.
46
162331
2621
хотя в то время только некоторые из них были построены.
02:45
So we had to design in a context that we knew almost nothing about,
47
165389
3263
Нам пришлось проектировать в контексте, о котором мы почти ничего не знали,
02:48
except one thing: it would all be about verticality.
48
168676
3095
за исключением одной вещи: всё подчиняется вертикальности.
02:52
Of course, the skyscraper is vertical -- it's a profoundly hierarchical structure,
49
172366
4779
Конечно, небоскрёб — это вертикаль, глубоко иерархическая структура;
02:57
the top always the best, the bottom the worst,
50
177169
2416
верх — это всегда наилучшее, низ — наихудшее,
02:59
and the taller you are, the better, so it seems.
51
179609
3163
и чем ты выше, тем лучше... Наверное.
03:03
And we wanted to ask ourselves,
52
183661
1509
И нам захотелось спросить себя,
03:05
could a building be about a completely different quality?
53
185194
2793
может ли это здание приобрести совершенно другое качество?
03:08
Could it undo this hierarchy, and could it be about a system
54
188011
3953
Может ли оно разрушить эту иерархию и сможет ли оно стать системой,
03:11
that is more about collaboration, rather than isolation?
55
191988
3224
которая предложит сотрудничество вместо изоляции?
03:15
So we took this needle and bent it back into itself,
56
195236
3054
Итак, мы взяли эту иглу и согнули её к основанию,
03:18
into a loop of interconnected activities.
57
198314
2853
в петлю взаимосвязанных действий.
03:21
Our idea was to bring all aspects of television-making
58
201866
3279
Нашей идеей было соединить все аспекты телевидения как отрасли
03:25
into one single structure: news, program production, broadcasting,
59
205169
3987
в единую структуру: новости, производство программ, телевещание,
03:29
research and training, administration --
60
209180
2222
исследовательская служба, обучение, администрация —
03:31
all into a circuit of interconnected activities
61
211426
3668
всё в круг взаимосвязанной деятельности,
03:35
where people would meet in a process of exchange and collaboration.
62
215118
3913
где люди будут встречаться для обсуждений и сотрудничества.
03:39
I still very much like this image.
63
219959
1818
Мне до сих пор очень нравится эта схема.
03:41
It reminds one of biology classes, if you remember the human body
64
221801
3123
Она напоминает мне об уроках биологии — если вы помните строение человека
03:44
with all its organs and circulatory systems, like at school.
65
224948
2904
со всеми его органами и системой кровообращения.
03:47
And suddenly you think of architecture no longer as built substance,
66
227876
3997
И внезапно вы представляете себе архитектуру не как построенную сущность,
03:51
but as an organism, as a life form.
67
231897
2102
а как живой организм, как живое существо.
03:54
And as you start to dissect this organism,
68
234436
2347
И если вы начнёте анализировать это организм,
03:56
you can identify a series of primary technical clusters --
69
236807
4729
вы сможете определить ряд первичных технических групп —
04:01
program production, broadcasting center and news.
70
241560
2694
производство программ, центр телевещания и новости.
04:04
Those are tightly intertwined with social clusters:
71
244857
3480
Они тесно связаны с социальными группами:
04:08
meeting rooms, canteens, chat areas --
72
248361
3064
переговорными, столовыми, зонами общения —
04:11
informal spaces for people to meet and exchange.
73
251449
3084
неформальными местами для встреч и обсуждений.
04:15
So the organizational structure of this building was a hybrid
74
255260
4238
Так организационная структура этого здания стала гибридом
04:19
between the technical and the social,
75
259522
2446
технического и социального,
04:21
the human and the performative.
76
261992
1834
общественного и эксплуатационного.
04:24
And of course, we used the loop of the building as a circulatory system,
77
264333
3640
И, конечно, мы использовали петлю здания как систему кровообращения,
04:27
to thread everything together and to allow both visitors and staff
78
267997
3909
соединяя всё вместе и позволяя всем — гостям и работникам —
04:31
to experience all these different functions in a great unity.
79
271930
3585
пользоваться всеми этими разными функциями в полной гармонии.
04:37
With 473,000 square meters,
80
277118
3060
Расположенное на площади 473 000 м2,
04:40
it is one of the largest buildings ever built in the world.
81
280202
3011
это здание — одно из крупнейших в мире.
04:43
It has a population of over 10,000 people,
82
283237
2668
В нём работает более 10 000 человек,
04:45
and of course, this is a scale that exceeds the comprehension
83
285929
3586
и, конечно, его масштаб больше
04:49
of many things and the scale of typical architecture.
84
289539
2760
восприятия многих вещей и масштабов типичной архитектуры.
04:52
So we stopped work for a while
85
292323
1628
Поэтому мы приостановили работу,
04:53
and sat down and cut 10,000 little sticks and glued them onto a model,
86
293975
4305
сели и вырезали 10 000 маленьких палочек и приклеили их на макет,
04:58
just simply to confront ourselves with what that quantity actually meant.
87
298304
4023
просто чтобы представить себе, что это количество фактически означает.
05:03
But of course, it's not a number,
88
303261
1610
Но, конечно, это не просто число,
05:04
it is the people, it is a community that inhabits the building,
89
304895
4609
это люди, это сообщество, живущее в этом здании.
05:09
and in order to both comprehend this, but also script this architecture,
90
309528
4453
Для того чтобы одновременно и понять это, и прописать это в архитектуре,
05:14
we identified five characters, hypothetical characters,
91
314005
3246
мы определили пять персонажей, гипотетических персонажей,
05:17
and we followed them throughout their day in a life in this building,
92
317275
4569
и мы следовали за ними в течение их рабочего дня в этом здании —
05:21
thought of where they would meet, what they would experience.
93
321868
2883
думая о том, где бы они встречались и что бы ощущали.
05:24
So it was a way to script and design the building, but of course,
94
324775
3139
Это был путь написания и разработки здания, но, конечно,
05:27
also to communicate its experiences.
95
327938
2037
ещё и передачи полученного опыта.
05:29
This was part of an exhibition with the Museum of Modern Art
96
329999
3288
Это стало частью выставки в Музее современного искусства
05:33
in both New York and Beijing.
97
333311
2308
в Нью-Йорке и в Пекине.
05:36
This is the main broadcast control room,
98
336865
2199
Это главный зал контроля телевещания —
оборудования столько,
05:39
a technical installation so large,
99
339088
1818
05:40
it can broadcast over 200 channels simultaneously.
100
340930
3332
что отсюда можно транслировать 200 каналов одновременно.
05:45
And this is how the building stands in Beijing today.
101
345643
3420
И вот как выглядит здание в Пекине сегодня.
05:49
Its first broadcast live was the London Olympics 2012,
102
349801
3294
Его первой прямой трансляцией стала Лондонская Олимпиада 2012 года,
05:53
after it had been completed from the outside for the Beijing Olympics.
103
353119
4055
внешняя отделка здания была завершена перед Пекинской Олимпиадой.
05:57
And you can see at the very tip of this 75-meter cantilever,
104
357998
4063
Вы можете видеть на самой верхушке 75-метровой стрелы
06:02
those three little circles.
105
362085
1554
три маленьких круга.
06:03
And they're indeed part of a public loop that goes through the building.
106
363663
3501
Они являются частью публичной петли, которая проходит через всё здание.
06:07
They're a piece of glass that you can stand on
107
367188
2552
Это стеклянные площадки, на которых можно стоять
06:09
and watch the city pass by below you in slow motion.
108
369764
4103
и наблюдать за городом, медленно движущимся под вашими ногами.
06:15
The building has become part of everyday life in Beijing.
109
375524
3250
Здание стало частью повседневной жизни Пекина.
06:18
It is there.
110
378798
1491
Оно здесь.
06:20
It has also become a very popular backdrop
111
380313
3088
Оно также стало очень популярным фоном
для съёмки свадебных фотографий.
06:23
for wedding photography.
112
383425
1485
06:24
(Laughter)
113
384934
2862
(Смех)
06:30
But its most important moment is maybe sill this one.
114
390621
2974
Но его главное достижение, скорее всего, в этом.
06:33
"That's Beijing" is similar to "Time Out,"
115
393619
2054
That's Beijing — это журнал, похожий на Time Out,
06:35
a magazine that broadcasts what is happening in town during the week,
116
395697
4850
сообщающий о том, что происходит в городе на неделе,
06:40
and suddenly you see the building portrayed no longer as physical matter,
117
400571
4963
и вдруг вы видите здание, которое изображается не как физический предмет,
06:45
but actually as an urban actor,
118
405558
1515
а как участник городской жизни,
06:47
as part of a series of personas that define the life of the city.
119
407097
4689
как один из ряда персонажей, определяющих жизнь города.
06:52
So architecture suddenly assumes the quality of a player,
120
412987
4910
Так архитектура неожиданно становится игроком,
06:57
of something that writes stories and performs stories.
121
417921
3923
кем-то, кто пишет истории и участвует в них.
07:02
And I think that could be one of its primary meanings
122
422619
4312
И я думаю, что это, возможно, одно из главных назначений архитектуры,
07:06
that we believe in.
123
426955
1247
в которое мы верим.
07:08
But of course, there's another story to this building.
124
428226
2611
Но, безусловно, у этого здания есть и другая история.
07:10
It is the story of the people that made it --
125
430861
2929
История людей, которые его построили.
07:13
400 engineers and architects that I was guiding
126
433814
2818
400 инженеров и архитекторов под моим руководством
07:16
over almost a decade of collaborative work
127
436656
2591
в течение почти десятилетия совместной работы,
07:19
that we spent together in scripting this building,
128
439271
2967
которое мы провели вместе, проектируя это здание,
07:22
in imagining its reality
129
442262
1906
продумывая его
07:24
and ultimately getting it built in China.
130
444192
3291
и наконец возводя его в Китае.
07:29
This is a residential development in Singapore, large scale.
131
449737
4356
Это большой жилой комплекс в Сингапуре.
07:34
If we look at Singapore like most of Asia and more and more of the world,
132
454541
4230
В Сингапуре, как и в большей части Азии, и всё больше в остальном мире,
07:38
of course, it is dominated by the tower,
133
458795
3547
без сомнения, доминируют небоскрёбы —
07:42
a typology that indeed creates more isolation than connectedness,
134
462366
4521
типология, которая в действительности больше изолирует, чем связывает.
07:46
and I wanted to ask, how could we think about living,
135
466911
3211
И я задался вопросом, как мы можем представить себе наш образ жизни,
07:50
not only in terms of the privacy and individuality of ourselves
136
470146
3825
не только с точки зрения конфиденциальности и индивидуальности
07:53
and our apartment,
137
473995
1436
самих себя и своих квартир,
07:55
but in an idea of a collective?
138
475455
2636
но и с точки зрения сообщества?
07:58
How could we think about creating a communal environment
139
478115
3399
Как мы можем подойти к созданию общей среды,
08:01
in which sharing things was as great as having your own?
140
481538
3888
в которой делиться вещами было бы также замечательно, как иметь свои собственные?
08:06
The typical answer to the question -- we had to design 1,040 apartments --
141
486664
4696
Типичный ответ на задачу разработки 1 040 квартир
выглядел бы вот таким образом:
08:11
would have looked like this:
142
491384
1357
08:12
24-story height limit given by the planning authorities,
143
492765
2746
24-этажный лимит, заданный градостроительными органами,
08:15
12 towers with nothing but residual in between --
144
495535
3974
12 небоскрёбов с ничтожными остатками площади между ними —
очень тесная система, где башня хотя и изолирует вас,
08:19
a very tight system that, although the tower isolates you,
145
499533
2913
08:22
it doesn't even give you privacy, because you're so close to the next one,
146
502470
3507
но не даёт уединиться, потому что вы так близко к следующему зданию,
08:26
that it is very questionable what the qualities of this would be.
147
506001
3290
что это ставит под вопрос качество жизни.
08:30
So I proposed to topple the towers, throw the vertical into the horizontal
148
510488
4294
Поэтому я предложил опрокинуть эти башни, развернуть вертикаль в горизонталь
08:34
and stack them up,
149
514806
1790
и поставить их друг на друга.
08:36
and what looks a bit random from the side,
150
516620
2547
То, что смотрится немного беспорядочно со стороны,
08:39
if you look from the viewpoint of the helicopter,
151
519191
2794
с высоты полёта на вертолёте
08:42
you can see its organizational structure is actually a hexagonal grid,
152
522009
4729
выглядит как организованная структура в виде гексагональной сетки,
08:46
in which these horizontal building blocks are stacked up
153
526762
3737
в которой горизонтальные блоки зданий поставлены друг на друга
08:50
to create huge outdoor courtyards -- central spaces for the community,
154
530523
5069
для создания огромных дворов — централизованных площадок для жителей,
08:55
programmed with a variety of amenities and functions.
155
535616
3356
приспособленных для различных инфраструктурных объектов.
08:59
And you see that these courtyards are not hermetically sealed spaces.
156
539800
3287
Смотрите: эти дворы не герметично закупоренные пространства.
09:03
They're open, permeable; they're interconnected.
157
543111
2492
Они открыты, проходимы; они взаимосвязаны.
09:05
We called the project "The Interlace,"
158
545627
2224
Мы назвали этот проект The Interlace [Кружева],
09:07
thinking that we interlace and interconnect
159
547875
2974
считая, что мы переплетаем и взаимосвязываем
09:10
the human beings and the spaces alike.
160
550873
2915
как людей, так и пространства.
09:14
And the detailed quality of everything we designed
161
554502
2891
Мы кропотливо прорабатывали все детали,
09:17
was about animating the space and giving the space to the inhabitants.
162
557417
3832
чтобы вдохнуть жизнь в это пространство и передать его обитателям.
09:21
And, in fact, it was a system
163
561273
1397
Фактически это была система,
09:22
where we would layer primarily communal spaces,
164
562694
3468
где мы сначала укладывали коммунальные пространства,
09:26
stacked to more and more individual and private spaces.
165
566186
3960
а затем добавляли больше и больше индивидуального и частного пространства.
09:30
So we would open up a spectrum
166
570662
1843
Так мы раскрыли весь спектр
09:32
between the collective and the individual.
167
572529
3190
между коллективным и индивидуальным.
09:36
A little piece of math:
168
576203
1151
Небольшой урок математики:
09:37
if we count all the green that we left on the ground,
169
577378
2551
если мы сосчитаем все зелёные участки на земле,
09:39
minus the footprint of the buildings,
170
579953
2085
вычтем площадь основания зданий
09:42
and we would add back the green of all the terraces,
171
582062
3427
и добавим обратно площадь зелёных террас,
09:45
we have 112 percent green space,
172
585513
2054
мы получим 122% зелёной площади,
09:47
so more nature than not having built a building.
173
587591
2483
то есть больше зелени, чем если бы здания не были построены.
09:50
And of course this little piece of math shows you that we are multiplying
174
590463
4002
И, конечно, этот краткий урок математики показывает вам, что мы также увеличиваем
09:54
the space available to those who live there.
175
594489
2857
площадь для живущих там людей.
09:57
This is, in fact, the 13th floor of one of these terraces.
176
597830
3184
Вот это 13-й этаж, одна из террас.
10:01
So you see new datum planes, new grounds planes for social activity.
177
601038
4619
Вы можете видеть новые плоскости, новые площадки для социальной активности.
10:06
We paid a lot of attention to sustainability.
178
606792
2938
Мы обращали большое внимание на экологическую устойчивость комплекса.
10:10
In the tropics, the sun is the most important thing to pay attention to,
179
610212
3579
В тропиках особое внимание нужно уделять солнцу —
10:13
and, in fact, it is seeking protection from the sun.
180
613815
3062
точнее, защите от солнца.
10:16
We first proved that all apartments would have sufficient daylight
181
616901
3137
Сначала мы удостоверились, что все квартиры имеют достаточно дневного света
10:20
through the year.
182
620062
1173
в течение всего года.
10:21
We then went on to optimize the glazing of the facades
183
621648
2661
Затем мы оптимизировали остекление фасадов,
10:24
to minimize the energy consumption of the building.
184
624333
2569
чтобы уменьшить потребление энергии в здании.
10:27
But most importantly, we could prove that through the geometry
185
627981
3415
Но самое главное, мы смогли доказать,
10:31
of the building design,
186
631420
1576
что, благодаря геометрии дизайна здания,
10:33
the building itself would provide sufficient shading to the courtyards
187
633020
3362
оно само обеспечивает достаточно тени во дворах,
10:36
so that those would be usable throughout the entire year.
188
636406
3002
чтобы можно было пользоваться ими в течение всего года.
10:39
We further placed water bodies along the prevailing wind corridors,
189
639432
3478
Далее, мы расположили водоёмы вдоль преобладающих ветровых коридоров,
10:42
so that evaporative cooling would create microclimates
190
642934
3720
с тем, чтобы охлаждающее водяное испарение создавало микроклимат,
10:46
that, again, would enhance the quality of those spaces
191
646678
3485
который, в свою очередь, улучшал бы качество территорий,
10:50
available for the inhabitants.
192
650187
2411
предназначенных для их обитателей.
10:53
And it was the idea of creating this variety of choices,
193
653773
3746
Это была идея создания разнообразия,
10:57
of freedom to think where you would want to be,
194
657543
4073
свободы выбора, где бы ты хотел находиться,
11:01
where you would want to escape, maybe,
195
661640
1904
где бы ты, возможно, хотел бы укрыться
11:03
within the own complexity of the complex in which you live.
196
663568
3818
внутри лабиринта самого комплекса, где ты живёшь.
11:09
But coming from Asia to Europe:
197
669036
2040
Вернёмся из Азии в Европу:
11:11
a building for a German media company based in Berlin,
198
671100
3856
здание для немецкой медиакомпании, расположенной в Берлине,
11:14
transitioning from the traditional print media to the digital media.
199
674980
4420
переходящей от традиционных печатных СМИ к цифровым СМИ.
11:19
And its CEO asked a few very pertinent questions:
200
679830
2864
Её генеральный директор задал несколько дельных вопросов.
Зачем сегодня кому-то ходить в офис,
11:23
Why would anyone today still want to go to the office,
201
683146
2605
11:25
because you can actually work anywhere?
202
685775
2189
если можно работать практически в любом месте?
11:27
And how could a digital identity of a company be embodied
203
687988
3873
И как цифровая идентичность компании может быть отражена
11:31
in a building?
204
691885
1151
в здании?
11:34
We created not only an object, but at the center of this object
205
694147
3823
Мы создали не только объект, но в самом центре этого объекта
11:37
we created a giant space,
206
697994
1595
мы создали огромное пространство,
11:39
and this space was about the experience of a collective,
207
699613
3674
и это пространство отражает опыт коллектива,
11:43
the experience of collaboration and of togetherness.
208
703311
2867
опыт сотрудничества и сплочённости.
11:47
Communication, interaction as the center of a space
209
707011
3615
Связь, взаимодействие отождествляются здесь с центральным пространством,
11:50
that in itself would float,
210
710650
2539
которое парит само по себе,
11:53
like what we call the collaborative cloud,
211
713213
2112
как дух сотрудничества,
11:55
in the middle of the building,
212
715349
1508
в середине здания,
11:56
surrounded by an envelope of standard modular offices.
213
716881
3388
окружённое рамкой стандартных модульных офисов.
12:00
So with only a few steps from your quiet work desk,
214
720944
3150
Таким образом, всего в нескольких шагах от вашего спокойного рабочего места
12:04
you could participate in the giant collective experience
215
724118
3727
вы сможете принять участие в гигантской коллективной деятельности
12:07
of the central space.
216
727869
1629
центрального пространства.
Наконец, Лондон, проект, заказанный организацией
12:12
Finally, we come to London, a project commissioned
217
732159
3579
12:15
by the London Legacy Development Corporation
218
735762
2578
London Legacy Development Corporation [Корпорация олимпийского наследия]
12:18
of the Mayor of London.
219
738364
1429
мэра города Лондона.
12:20
We were asked to undertake a study
220
740309
2188
Нас попросили изучить
12:22
and investigate the potential of a site
221
742521
2792
и обследовать потенциал площадки
12:25
out in Stratford in the Olympic Park.
222
745337
2471
в Стратфорде, в Олимпийском парке.
12:28
In the 19th century, Prince Albert had created Albertopolis.
223
748229
3584
В XIX веке принц Альберт построил Альбертополис.
12:32
And Boris Johnson thought of creating Olympicopolis.
224
752513
3738
У Бориса Джонсона возникла мысль создать Олимпикополис.
12:37
The idea was to bring together some of Britain's greatest institutions,
225
757211
4272
Идея состояла в объединении некоторых крупнейших организаций Великобритании
12:41
some international ones, and to create a new system of synergies.
226
761507
3860
и нескольких международных с целью создания новой системы взаимодействия.
12:45
Prince Albert, as yet, created Albertopolis in the 19th century,
227
765803
4524
Принц Альберт создал Альбертополис в XIX веке
12:50
thought of showcasing all achievements of mankind,
228
770351
2463
для демонстрации всех достижений человечества,
12:52
bringing arts and science closer together.
229
772838
2800
сближая искусство и науку.
12:56
And he built Exhibition Road, a linear sequence of those institutions.
230
776082
4674
Он построил Выставочную улицу с шеренгой зданий разных учреждений.
13:01
But of course, today's society has moved on from there.
231
781836
3691
Но, конечно, современное общество продвинулось вперёд с тех пор.
13:05
We no longer live in a world
232
785551
1956
Мы уже не живём в том мире,
13:07
in which everything is as clearly delineated
233
787531
2680
где всё чётко очерчено
13:10
or separated from each other.
234
790235
1502
или отделено друг от друга.
13:11
We live in a world in which boundaries start to blur
235
791761
3389
Мы живём в мире, где границы начинают размываться
13:15
between the different domains,
236
795174
1468
между разными сферами,
13:16
and in which collaboration and interaction becomes far more important
237
796666
3990
и где сотрудничество и взаимодействие становятся важнее
13:20
than keeping separations.
238
800680
1784
разделения.
13:23
So we wanted to think of a giant culture machine,
239
803408
3019
Нам хотелось придумать гигантский культурный механизм,
13:26
a building that would orchestrate and animate the various domains,
240
806451
4777
здание, которое бы соединяло в себе и приводило в движение различные сферы,
13:31
but allow them to interact and collaborate.
241
811252
3054
но в то же время позволяло бы им взаимодействовать и сотрудничать.
13:35
At the base of it is a very simple module,
242
815211
2105
В его основе находится очень простой модуль —
13:37
a ring module.
243
817340
1151
кольцевой модуль.
13:38
It can function as a double-loaded corridor, has daylight, has ventilation.
244
818515
3643
Он может быть двухсторонним коридором, там есть дневной свет и вентиляция.
13:42
It can be glazed over
245
822182
1151
Он может быть застеклён
13:43
and turned into a giant exhibitional performance space.
246
823357
2873
и превращён в гигантский выставочный зал.
13:46
These modules were stacked together
247
826254
2125
Эти модули были составлены вместе
13:48
with the idea that almost any function could, over time,
248
828403
3762
для того, чтобы со временем они могли бы применяться
почти по любому назначению.
13:52
occupy any of these modules.
249
832189
1737
13:53
So institutions could shrink or contract,
250
833950
3116
Так организации могли бы сокращаться в размере или числе,
13:57
as, of course, the future of culture is, in a way, the most uncertain of all.
251
837090
4721
ведь, безусловно, будущее культуры неопределённее всего.
14:02
This is how the building sits, adjacent to the Aquatics Centre,
252
842733
2955
Вот как здание расположено: оно примыкает к Акватическому центру,
14:05
opposite the Olympic Stadium.
253
845712
1951
напротив Олимпийского стадиона.
14:08
And you can see how its cantilevering volumes
254
848608
2333
И вы можете видеть, как объёмы его консолей
14:10
project out and engage the public space
255
850965
2790
выдаются вперёд и взаимодействуют с общественным пространством
14:13
and how its courtyards animate the public inside.
256
853779
3701
и как его дворы развлекают публику внутри.
14:19
The idea was to create a complex system
257
859313
3228
Идея состояла в том, чтобы создать комплексную систему,
14:22
in which institutional entities could maintain their own identity,
258
862565
4888
где бы учреждения могли сохранять собственную индивидуальность,
14:27
in which they would not be subsumed in a singular volume.
259
867477
2933
где бы они не были поглощены общей массой.
14:30
Here's a scale comparison to the Centre Pompidou in Paris.
260
870434
3166
Вот сравнение масштаба с центром Помпиду в Париже.
14:33
It both shows the enormous scale and potential of the project,
261
873624
3365
Оно одновременно показывает огромный масштаб и потенциал проекта,
14:37
but also the difference:
262
877013
1287
но также и различие:
14:38
here, it is a multiplicity of a heterogeneous structure,
263
878324
4175
множественность гетерогенной структуры,
14:42
in which different entities can interact
264
882523
2511
в которой различные объекты могут взаимодействовать
14:45
without losing their own identity.
265
885058
2459
без потери собственной индивидуальности.
14:48
And it was this thought: to create an organizational structure
266
888395
3950
И это была всё та же мысль: создать организованную структуру,
14:52
that would allow for multiple narratives to be scripted --
267
892369
2833
которая бы позволила написать многочисленные истории —
14:55
for those in the educational parts that create and think culture;
268
895226
5454
тем, кто в сфере образования создаёт и развивает культуру;
15:00
for those that present the visual arts, the dance;
269
900704
3506
тем, кто представляет изобразительное искусство, танцы;
15:04
and for the public to be admitted into all of this
270
904234
2809
и разрешила бы публике быть частью всего происходящего,
15:07
with a series of possible trajectories,
271
907067
2646
дать множество вариантов передвижения
15:09
to script their own reading of these narratives
272
909737
2732
для написания её собственного прочтения всех этих историй
15:12
and their own experience.
273
912493
1633
и её собственного опыта.
15:16
And I want to end on a project that is very small,
274
916475
3406
Я хотел бы закончить проектом, очень маленьким по масштабу,
15:19
in a way, very different:
275
919905
1253
и по-своему совершенно иным:
15:21
a floating cinema in the ocean of Thailand.
276
921896
2048
плавающий кинотеатр в океане у берегов Таиланда.
15:23
Friends of mine had founded a film festival,
277
923968
3536
Мои друзья основали кинофестиваль,
15:27
and I thought,
278
927528
1190
и я подумал,
15:29
if we think of the stories and narratives of movies,
279
929226
3279
если нас интересуют истории и сценарии фильмов,
15:32
we should also think of the narratives of the people that watch them.
280
932529
3543
нас также должны интересовать истории смотрящих их людей.
15:36
So I designed a small modular floating platform,
281
936096
3285
Итак, я разработал небольшую модульную плавающую платформу,
15:39
based on the techniques of local fishermen,
282
939405
2274
по тем же принципам, по каким местные рыбаки
15:41
how they built their lobster and fish farms.
283
941703
2087
строят фермы для выращивания рыбы и омаров.
15:43
We collaborated with the local community
284
943814
2379
Мы объединились с местными жителями
и построили из собственных вторичных материалов
15:46
and built, out of recycled materials of their own,
285
946217
3732
15:49
this fantastical floating platform
286
949973
2122
вот эту фантастическую плавающую платформу,
15:52
that gently moved in the ocean
287
952119
1921
которая плавно двигалась в океане,
15:54
as we watched films from the British film archive,
288
954064
2884
когда мы смотрели фильмы из фонда Британского института кино.
15:56
[1903] "Alice in Wonderland," for example.
289
956972
2666
Например, «Алису в стране чудес» 1903 года.
15:59
The most primordial experiences of the audience
290
959987
3057
Самые первобытные ощущения аудитории
16:03
merged with the stories of the movies.
291
963068
3065
сливались с сюжетами фильмов.
16:07
So I believe that architecture exceeds the domain of physical matter,
292
967840
4810
Я верю, что архитектура переходит материальные границы
16:12
of the built environment,
293
972674
1460
построенного нами окружения,
16:14
but is really about how we want to live our lives,
294
974158
3189
она о том, как мы хотим прожить нашу жизнь,
16:17
how we script our own stories and those of others.
295
977371
3062
как мы напишем наши собственные истории и истории других.
16:20
Thank you.
296
980885
1151
Спасибо.
16:22
(Applause)
297
982060
3413
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7