Why great architecture should tell a story | Ole Scheeren

864,087 views ・ 2016-02-05

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Bill Kil 검토: Jihyeon J. Kim
00:13
For much of the past century,
0
13166
1692
지난 시간동안 건축학은 유명한 원칙의 지배를 받고 있었습니다.
00:14
architecture was under the spell of a famous doctrine.
1
14882
2808
00:18
"Form follows function" had become modernity's ambitious manifesto
2
18396
3595
“형태는 기능을 따른다”는 원칙은
현대건축의 야심찬 선언이고 동시에 움직임을 제한하는 구속복이었습니다.
00:22
and detrimental straitjacket,
3
22015
2253
00:24
as it liberated architecture from the decorative,
4
24292
2969
이 원칙은 건축을 유려한 장식으로부터 탈피시켰으나
00:27
but condemned it to utilitarian rigor and restrained purpose.
5
27285
3901
동시에 엄격한 실용성과 제한된 목표로 몰아넣었습니다.
00:32
Of course, architecture is about function,
6
32418
2706
건축이 기능에 관한 것임은 분명합니다.
00:35
but I want to remember a rewriting of this phrase by Bernard Tschumi,
7
35148
3667
하지만 저는 이 원칙에 대한 버나드 츄미의 재해석을 떠올리며,
00:38
and I want to propose a completely different quality.
8
38839
2713
저만의 완전히 다른 가치를 제시하고자 합니다.
00:43
If form follows fiction,
9
43140
1973
형태가 이야기를 따른다면
00:45
we could think of architecture and buildings as a space of stories --
10
45556
4183
우리는 건축과 건물을 이야기의 공간으로 볼 수 있습니다.
00:49
stories of the people that live there,
11
49763
2480
그곳에 거주하거나 일하는 사람들의 이야기 말이죠.
00:52
of the people that work in these buildings.
12
52267
2355
00:55
And we could start to imagine the experiences our buildings create.
13
55088
4015
그리고 건물을 지을 때 그 안에서의 경험을 상상해볼 수 있습니다.
00:59
In this sense, I'm interested in fiction
14
59965
2603
그러므로 제가 말하는 이야기라함은,
01:02
not as the implausible but as the real,
15
62592
3578
건축물이 그곳에 있는 사람들에게 존재하는만큼,
01:06
as the reality of what architecture means
16
66194
1998
비현실적인 것이 아니라 현실적인 것을 의미합니다.
01:08
for the people that live in it and with it.
17
68216
2348
01:11
Our buildings are prototypes, ideas for how the space of living
18
71666
3599
저희가 짓는 건물들은 시제품으로서
사람이 살거나 일하는 공간이 어떻게 달라질 수 있는지,
01:15
or how the space of working could be different,
19
75289
2328
01:18
and what a space of culture or a space of media could look like today.
20
78728
3501
오늘날 문화, 미디어 공간이 어떤 모습일지 제시합니다.
01:23
Our buildings are real; they're being built.
21
83246
2080
저희 건물들은 실제입니다. 건축중이죠.
01:25
They're an explicit engagement in physical reality
22
85350
2859
이 건물들은 물리적 현실과 사상적 가능성 사이의
01:28
and conceptual possibility.
23
88233
2128
적극적인 교류의 결과물입니다.
01:32
I think of our architecture as organizational structures.
24
92013
3754
저는 저희 건축물들을 유기적인 구조라 생각합니다.
01:36
At their core is indeed structural thinking, like a system:
25
96276
3628
잘짜인 체계처럼 그 핵심에는 구조적 사고가 있습니다.
01:39
How can we arrange things in both a functional
26
99928
3151
어떻게 모든 것들을 기능적이면서 경험 중심적으로 조율할 수 있을까요?
01:43
and experiential way?
27
103103
1765
01:46
How can we create structures that generate a series
28
106188
2668
어떻게 다양한 관계와 이야기들을 만들어내는 구조를 만들 수 있을까요?
01:48
of relationships and narratives?
29
108880
2419
01:51
And how can fictive stories
30
111672
1591
어떻게 가상의 사용자들의 이야기로부터
01:53
of the inhabitants and users of our buildings
31
113287
2814
01:56
script the architecture,
32
116125
1952
건축물을 써내려가고,
01:58
while the architecture scripts those stories at the same time?
33
118101
3367
동시에 건축물이 같은 이야기를 써내려갈 수 있을까요?
02:02
And here comes the second term into play,
34
122428
1985
여기서 두 번째 개념인 “이야기의 혼합구조”가 등장합니다.
02:04
what I call "narrative hybrids" --
35
124437
2238
02:06
structures of multiple simultaneous stories
36
126699
2745
그것은 건물에서 벌어지는 동시다발적인 여러 이야기들의 구조를 말합니다.
02:09
that unfold throughout the buildings we create.
37
129468
2730
02:12
So we could think of architecture as complex systems of relationships,
38
132706
4860
이처럼 저희는 건축물을 복잡한 체계의 관계로 봅니다.
02:17
both in a programmatic and functional way
39
137590
2816
프로그램이나 기능에 의한 것만이 아니라
02:20
and in an experiential and emotive or social way.
40
140898
4503
경험적, 감성적 또는 사회적인 것으로도 말이죠.
02:27
This is the headquarters for China's national broadcaster,
41
147187
2747
다음 사진의 건물은 제가 OMA 팀에서 렘 콜하스와 함께 설계했던
02:29
which I designed together with Rem Koolhaas at OMA.
42
149958
3141
중국 공영방송사의 본부입니다.
02:33
When I first arrived in Beijing in 2002, the city planners showed us this image:
43
153882
4139
2002년 제가 베이징에 처음 왔을 때
도시 계획자들이 이런 사진을 보여줬습니다.
사진에는 도시의 중심업무지구에 수백 채의 고층건물이 있습니다.
02:38
a forest of several hundred skyscrapers
44
158045
2167
02:40
to emerge in the central business district,
45
160236
2071
02:42
except at that time, only a handful of them existed.
46
162331
2621
당시 실제로 있는 건물은 그 중 손에 꼽았지만 말이죠.
02:45
So we had to design in a context that we knew almost nothing about,
47
165389
3263
이렇게 저희들은 아무 것도 없는 상태에서 설계를 시작했습니다.
02:48
except one thing: it would all be about verticality.
48
168676
3095
다만 건물의 핵심이 수직적이라는 건 분명했습니다.
02:52
Of course, the skyscraper is vertical -- it's a profoundly hierarchical structure,
49
172366
4779
물론 고층건물은 수직성을 갖습니다.
고층건물은 분명한 위계적인 구조를 가져서
02:57
the top always the best, the bottom the worst,
50
177169
2416
꼭대기는 최고, 1층은 최악 취급을 받습니다.
02:59
and the taller you are, the better, so it seems.
51
179609
3163
높을 수록 더 나은 것으로 생각합니다.
03:03
And we wanted to ask ourselves,
52
183661
1509
여기서 저희는 빌딩이 완전히 다른 가치를 나타낼 수 있을지 자문했습니다.
03:05
could a building be about a completely different quality?
53
185194
2793
03:08
Could it undo this hierarchy, and could it be about a system
54
188011
3953
이 건물에서 이러한 위계를 해제하고
고립이 아닌 협동에 의한 체계를 구축할 수 있을까?
03:11
that is more about collaboration, rather than isolation?
55
191988
3224
03:15
So we took this needle and bent it back into itself,
56
195236
3054
저희는 수직구조를 꺾어서
03:18
into a loop of interconnected activities.
57
198314
2853
상호작용의 순환구조를 만들었습니다.
03:21
Our idea was to bring all aspects of television-making
58
201866
3279
저희 생각은 방송 제작의 모든 분야를 하나의 구조에 넣는 것이었습니다.
03:25
into one single structure: news, program production, broadcasting,
59
205169
3987
뉴스, 제작, 중계, 연구 및 훈련, 행정 등…
03:29
research and training, administration --
60
209180
2222
03:31
all into a circuit of interconnected activities
61
211426
3668
모든 것을 상호작용의 회로에 담아
03:35
where people would meet in a process of exchange and collaboration.
62
215118
3913
사람들이 정보를 공유하고 협동할 수 있게 했습니다.
03:39
I still very much like this image.
63
219959
1818
저는 이 사진을 보면 아직도 뿌듯합니다.
03:41
It reminds one of biology classes, if you remember the human body
64
221801
3123
이 사진을 볼 때마다 저는 학교 생물 시간에
여러 기관과 순환계로 이루어진 인체를 배웠던 순간을 떠올립니다.
03:44
with all its organs and circulatory systems, like at school.
65
224948
2904
03:47
And suddenly you think of architecture no longer as built substance,
66
227876
3997
그러면 갑자기 건축물이 인공적 구조물이 아니라
03:51
but as an organism, as a life form.
67
231897
2102
살아있는 하나의 개체로 보이게 됩니다.
03:54
And as you start to dissect this organism,
68
234436
2347
이 개체를 분해해보면
03:56
you can identify a series of primary technical clusters --
69
236807
4729
그제서야 일련의 기본적 기능단위들을 확인할 수 있습니다.
04:01
program production, broadcasting center and news.
70
241560
2694
제작, 중계, 뉴스 센터 등등…
04:04
Those are tightly intertwined with social clusters:
71
244857
3480
이들은 회의실, 휴게실, 잡담공간 등의
04:08
meeting rooms, canteens, chat areas --
72
248361
3064
교류 공간들과 빡빡하게 얽혀있어
04:11
informal spaces for people to meet and exchange.
73
251449
3084
사람들이 격식 없이 만나고 정보를 공유할 수 있습니다.
04:15
So the organizational structure of this building was a hybrid
74
255260
4238
따라서 이 건물은 기술과 사회적 교류,
04:19
between the technical and the social,
75
259522
2446
인간과 기능의 합성물의 조직적 구조를 갖고 있습니다.
04:21
the human and the performative.
76
261992
1834
04:24
And of course, we used the loop of the building as a circulatory system,
77
264333
3640
물론 건물의 순환구조는 인체의 순환계를 따라한 것으로
04:27
to thread everything together and to allow both visitors and staff
78
267997
3909
모든 기능들을 이어주고 동시에 방문자나 직원들에게
04:31
to experience all these different functions in a great unity.
79
271930
3585
이들이 하나의 통일성을 가지고 순환하는 것을 확인하게 해줍니다.
04:37
With 473,000 square meters,
80
277118
3060
47만 3천 평방 미터를 차지하는 이 건물은
04:40
it is one of the largest buildings ever built in the world.
81
280202
3011
세계에서 가장 큰 건물 중 하나입니다.
04:43
It has a population of over 10,000 people,
82
283237
2668
건물의 수용 인원만해도 만 명을 초과하여,
04:45
and of course, this is a scale that exceeds the comprehension
83
285929
3586
이 건물은 일반적인 건축물의 이해범위와 범주를 뛰어넘습니다.
04:49
of many things and the scale of typical architecture.
84
289539
2760
04:52
So we stopped work for a while
85
292323
1628
이 숫자의 크기를 체감해보기 위하여
04:53
and sat down and cut 10,000 little sticks and glued them onto a model,
86
293975
4305
저희는 일을 멈추고 만 개의 작은 나무 막대를 이어
04:58
just simply to confront ourselves with what that quantity actually meant.
87
298304
4023
건물의 모델을 만들어 보았습니다.
05:03
But of course, it's not a number,
88
303261
1610
하지만 당연히 숫자에만 압도되어
05:04
it is the people, it is a community that inhabits the building,
89
304895
4609
사람과 이들이 이루는 공동체를 무시해선 안 됐습니다.
05:09
and in order to both comprehend this, but also script this architecture,
90
309528
4453
이를 일깨우고 동시에 건물을 써내려가기 위해,
05:14
we identified five characters, hypothetical characters,
91
314005
3246
저희는 5명의 가상적 인물들을 만들고
05:17
and we followed them throughout their day in a life in this building,
92
317275
4569
이들이 건물 어디서 만날지, 어떤 경험을 할지를 생각하면서
05:21
thought of where they would meet, what they would experience.
93
321868
2883
건물 안에서 보내는 하루를 따라가 보았습니다.
05:24
So it was a way to script and design the building, but of course,
94
324775
3139
이 과정은 건물을 쓰고 설계하는 방법이면서 동시에
05:27
also to communicate its experiences.
95
327938
2037
건물에서의 경험을 알아내는 방법이었습니다.
05:29
This was part of an exhibition with the Museum of Modern Art
96
329999
3288
이 과정은 뉴욕의 근대 미술관과 베이징에 동시에 전시된 바 있습니다.
05:33
in both New York and Beijing.
97
333311
2308
05:36
This is the main broadcast control room,
98
336865
2199
이것은 중앙방송제어실의 사진입니다.
05:39
a technical installation so large,
99
339088
1818
이 제어실은 너무나 거대해서
05:40
it can broadcast over 200 channels simultaneously.
100
340930
3332
200개가 넘는 채널에 동시에 중계할 수 있습니다.
05:45
And this is how the building stands in Beijing today.
101
345643
3420
이것은 건물이 베이징에 자리잡은 모습입니다.
05:49
Its first broadcast live was the London Olympics 2012,
102
349801
3294
건물 외관은 베이징 올림픽에 맞추어 완공했으나
05:53
after it had been completed from the outside for the Beijing Olympics.
103
353119
4055
최초의 방송 중계는 2012년 런던 올림픽 중계였습니다.
05:57
And you can see at the very tip of this 75-meter cantilever,
104
357998
4063
여기서 75m에 이르는 튀어나온 부분의 끝을 보면
06:02
those three little circles.
105
362085
1554
3개의 작은 원이 보입니다.
06:03
And they're indeed part of a public loop that goes through the building.
106
363663
3501
이것이야말로 대중과 연결되는 부분 중 단연 최고입니다.
06:07
They're a piece of glass that you can stand on
107
367188
2552
이 원은 투명한 유리 조각으로 위에 서서
06:09
and watch the city pass by below you in slow motion.
108
369764
4103
도시가 흘러가는 것을 느린 동작으로 볼 수 있습니다.
06:15
The building has become part of everyday life in Beijing.
109
375524
3250
이 건물은 베이징에서의 삶의 일부분이 되었습니다.
06:18
It is there.
110
378798
1491
일단 베이징에 있고요.
06:20
It has also become a very popular backdrop
111
380313
3088
최근에는 결혼사진의 배경으로 매우 각광받고 있습니다.
06:23
for wedding photography.
112
383425
1485
06:24
(Laughter)
113
384934
2862
(웃음)
06:30
But its most important moment is maybe sill this one.
114
390621
2974
하지만 가장 중요한 이유는 이것일 겁니다.
06:33
"That's Beijing" is similar to "Time Out,"
115
393619
2054
“저것이 베이징이다”는 “타임 아웃”과 비슷한 잡지로
06:35
a magazine that broadcasts what is happening in town during the week,
116
395697
4850
주중에 그곳에서 일어난 일을 다루는 매체입니다.
06:40
and suddenly you see the building portrayed no longer as physical matter,
117
400571
4963
어느 순간 이 건물은 표지에서
06:45
but actually as an urban actor,
118
405558
1515
단순한 물건이 아닌 도시의 삶을 이루는 인물로 다뤄지기 시작했습니다.
06:47
as part of a series of personas that define the life of the city.
119
407097
4689
06:52
So architecture suddenly assumes the quality of a player,
120
412987
4910
건축물이 순식간에 활동하는 인물이 되어
06:57
of something that writes stories and performs stories.
121
417921
3923
이야기를 만들어내고 겪을 수 있게 된 것입니다.
07:02
And I think that could be one of its primary meanings
122
422619
4312
이것이야말로 우리가 건축에서 추구하는
가장 큰 가치 중 하나라고 생각합니다.
07:06
that we believe in.
123
426955
1247
07:08
But of course, there's another story to this building.
124
428226
2611
물론 이 건물의 이면엔 다른 이야기도 있습니다.
07:10
It is the story of the people that made it --
125
430861
2929
이 건물을 써내려가기 위해, 중국에 실제로 짓기 위해
07:13
400 engineers and architects that I was guiding
126
433814
2818
근 10년을 저와 협력하면서 함께 보낸
07:16
over almost a decade of collaborative work
127
436656
2591
400명의 공학자들와 건축가들의 이야기도 기억해주시기 바랍니다.
07:19
that we spent together in scripting this building,
128
439271
2967
건축물을 써내려가고 그 현실을 상상해 보고
07:22
in imagining its reality
129
442262
1906
07:24
and ultimately getting it built in China.
130
444192
3291
마침내는 중국에 건축하게 한 사람들이죠.
07:29
This is a residential development in Singapore, large scale.
131
449737
4356
이것은 싱가폴에서 작업한 대규모 주거단지의 사진입니다.
07:34
If we look at Singapore like most of Asia and more and more of the world,
132
454541
4230
싱가폴은 대부분 아시아 지역처럼, 그리고 세계의 추세를 따라
07:38
of course, it is dominated by the tower,
133
458795
3547
고층건물이 많아지고 있습니다.
07:42
a typology that indeed creates more isolation than connectedness,
134
462366
4521
고층건물은 이어짐보다는 고립을 상징합니다.
07:46
and I wanted to ask, how could we think about living,
135
466911
3211
저는 주거단지에서의 삶을
07:50
not only in terms of the privacy and individuality of ourselves
136
470146
3825
사생활과 사유공간의 개인성을 넘어
07:53
and our apartment,
137
473995
1436
어떻게 단체적 가치와 결부시킬 수 있을지 자문해보았습니다.
07:55
but in an idea of a collective?
138
475455
2636
07:58
How could we think about creating a communal environment
139
478115
3399
함께 쓰는 것이 자기 것을 지키는 것만큼 중요한
08:01
in which sharing things was as great as having your own?
140
481538
3888
공동체적 환경을 어떻게 조성할 수 있을까?
08:06
The typical answer to the question -- we had to design 1,040 apartments --
141
486664
4696
1,040 세대를 아우르는 이 거대한 프로젝트에서,
가장 쉬운 대답은 다음과 같습니다.
08:11
would have looked like this:
142
491384
1357
08:12
24-story height limit given by the planning authorities,
143
492765
2746
도시 계획에 의한 한계 높이인 24층짜리 건물을
08:15
12 towers with nothing but residual in between --
144
495535
3974
12개를 서로 작은 틈만을 사이로 하고 짓는 것입니다.
08:19
a very tight system that, although the tower isolates you,
145
499533
2913
이 매우 빡빡한 체계에서는 벽으로 서로가 분리되나
08:22
it doesn't even give you privacy, because you're so close to the next one,
146
502470
3507
동시에 건물이 너무 가까워 사생활을 보장하지 못합니다.
08:26
that it is very questionable what the qualities of this would be.
147
506001
3290
이 정도면 삶의 가치가 나은지 의문스러울 지경입니다.
08:30
So I proposed to topple the towers, throw the vertical into the horizontal
148
510488
4294
그래서 저는 대신 건물을 눕혀서
수평 구조로 전환한 뒤 쌓는 것을 제안했습니다.
08:34
and stack them up,
149
514806
1790
08:36
and what looks a bit random from the side,
150
516620
2547
옆에서 보면 무작위적으로 보이나
08:39
if you look from the viewpoint of the helicopter,
151
519191
2794
위로부터 보면 그 구조가 육각형 단위를 이루도록 배치하여
08:42
you can see its organizational structure is actually a hexagonal grid,
152
522009
4729
08:46
in which these horizontal building blocks are stacked up
153
526762
3737
수평으로 건물이 쌓이게 되고
08:50
to create huge outdoor courtyards -- central spaces for the community,
154
530523
5069
그 바깥에 거대한 뜰이 생깁니다.
이 뜰은 공동체를 위한 공간으로서
08:55
programmed with a variety of amenities and functions.
155
535616
3356
다양한 편의 시설과 기능이 배치되는 곳입니다.
08:59
And you see that these courtyards are not hermetically sealed spaces.
156
539800
3287
그리고 보듯이 이 뜰들은 막혀있는 공간이 아닙니다.
09:03
They're open, permeable; they're interconnected.
157
543111
2492
이들은 열려있어 출입 가능하고 서로 이어졌습니다.
09:05
We called the project "The Interlace,"
158
545627
2224
저희는 이 계획을 “직물”이라 불렀는데,
09:07
thinking that we interlace and interconnect
159
547875
2974
사람과 공간이 함께 짜여서
09:10
the human beings and the spaces alike.
160
550873
2915
상호작용하기를 원했기 때문입니다.
09:14
And the detailed quality of everything we designed
161
554502
2891
우리가 한 모든 설계에는
09:17
was about animating the space and giving the space to the inhabitants.
162
557417
3832
공간을 어떻게 활용하여 거주민들에게 돌려줄지의 고민이 담겨 있습니다.
09:21
And, in fact, it was a system
163
561273
1397
그리고 사실 이 체계는 단체 공간을 먼저 배치하고
09:22
where we would layer primarily communal spaces,
164
562694
3468
개인 공간을 겹치고 겹치도록 배치한 것입니다.
09:26
stacked to more and more individual and private spaces.
165
566186
3960
09:30
So we would open up a spectrum
166
570662
1843
그럼으로써 단체와 개인생활을 모두 아우르고자 했습니다.
09:32
between the collective and the individual.
167
572529
3190
09:36
A little piece of math:
168
576203
1151
간단한 계산을 해봅시다.
09:37
if we count all the green that we left on the ground,
169
577378
2551
전체 부지의 녹지 면적에서 먼저 건물 면적을 빼고,
09:39
minus the footprint of the buildings,
170
579953
2085
09:42
and we would add back the green of all the terraces,
171
582062
3427
다시 테라스에 있는 녹지의 면적을 합치면 녹지 면적은 112%이므로,
09:45
we have 112 percent green space,
172
585513
2054
09:47
so more nature than not having built a building.
173
587591
2483
이 건물은 있는 편이 더 자연친화적입니다.
09:50
And of course this little piece of math shows you that we are multiplying
174
590463
4002
이 계산은 또한 건물에 사는 사람들에게
09:54
the space available to those who live there.
175
594489
2857
초과분의 공간을 더 준다는 뜻입니다.
09:57
This is, in fact, the 13th floor of one of these terraces.
176
597830
3184
이 사진은 실제 13층 테라스의 사진입니다.
10:01
So you see new datum planes, new grounds planes for social activity.
177
601038
4619
이러한 공간들은 사회생활이 이루어지는 새로운 기준이자 기반이 되었습니다.
10:06
We paid a lot of attention to sustainability.
178
606792
2938
저희는 또 공간의 유지에 심혈을 기울였습니다.
10:10
In the tropics, the sun is the most important thing to pay attention to,
179
610212
3579
열대지방에서 태양은 건축에서 가장 신경써야 할 요소이고,
10:13
and, in fact, it is seeking protection from the sun.
180
613815
3062
태양열로부터 보호하는 데 신경썼습니다.
10:16
We first proved that all apartments would have sufficient daylight
181
616901
3137
저희는 먼저 모든 세대가 연중 충분한 햇볕을 받도록 했습니다.
10:20
through the year.
182
620062
1173
10:21
We then went on to optimize the glazing of the facades
183
621648
2661
그 다음엔 건물 정면의 반사율을 높여
10:24
to minimize the energy consumption of the building.
184
624333
2569
건물의 에너지 소비를 최소화했습니다.
10:27
But most importantly, we could prove that through the geometry
185
627981
3415
하지만 저희가 가장 중요하게 본 것은
건물들이 뜰들에 충분한 그늘을 드리우도록 배치를 설계하여
10:31
of the building design,
186
631420
1576
10:33
the building itself would provide sufficient shading to the courtyards
187
633020
3362
뜰을 1년 내내 쓸 수 있게 하는 것이었습니다.
10:36
so that those would be usable throughout the entire year.
188
636406
3002
10:39
We further placed water bodies along the prevailing wind corridors,
189
639432
3478
추가적으로, 바람이 지나는 큰 통로마다 저수공간을 설치하여
10:42
so that evaporative cooling would create microclimates
190
642934
3720
증발열에 의한 작은 기후단위를 만들어
10:46
that, again, would enhance the quality of those spaces
191
646678
3485
거주자들이 사용하는 공간을 더욱 쾌적하게 만들었습니다.
10:50
available for the inhabitants.
192
650187
2411
10:53
And it was the idea of creating this variety of choices,
193
653773
3746
또한 공간의 복잡한 배치를 통하여
10:57
of freedom to think where you would want to be,
194
657543
4073
거주자들이 어디서 쉴 것인지 혹은 도피할 것인지
11:01
where you would want to escape, maybe,
195
661640
1904
11:03
within the own complexity of the complex in which you live.
196
663568
3818
다양한 선택지를 제공하고 선택의 자유를 부여했습니다.
11:09
But coming from Asia to Europe:
197
669036
2040
이제 아시아에서 유럽으로 옮겨보겠습니다.
11:11
a building for a German media company based in Berlin,
198
671100
3856
베를린에 위치한 독일 미디어 회사 건물 이야기입니다.
11:14
transitioning from the traditional print media to the digital media.
199
674980
4420
이 회사는 전통적인 인쇄매체에서 디지털 매체로 옮기는 중이었습니다.
11:19
And its CEO asked a few very pertinent questions:
200
679830
2864
CEO는 이러한 상황에 적절한 의문들을 갖고 있었습니다.
11:23
Why would anyone today still want to go to the office,
201
683146
2605
어디서나 일할 수 있는데, 누가 사무실로 출근하고 싶어할까?
11:25
because you can actually work anywhere?
202
685775
2189
11:27
And how could a digital identity of a company be embodied
203
687988
3873
어떻게 해야 회사의 새로운 디지털 기조가 건물에 내재될까?
11:31
in a building?
204
691885
1151
11:34
We created not only an object, but at the center of this object
205
694147
3823
그 답으로 저희는 단지 하나의 건물을 제시하지 않고
11:37
we created a giant space,
206
697994
1595
중앙에 거대한 공간을 마련하여
11:39
and this space was about the experience of a collective,
207
699613
3674
협동과 공동체에 관한 단체적 경험을 부여하는 방안을 제시했습니다.
11:43
the experience of collaboration and of togetherness.
208
703311
2867
11:47
Communication, interaction as the center of a space
209
707011
3615
건물 정중앙의 빈 공간은
11:50
that in itself would float,
210
710650
2539
소위 ‘협동의 구름’이 떠다니는 공간으로서 소통의 공간이 되고,
11:53
like what we call the collaborative cloud,
211
713213
2112
11:55
in the middle of the building,
212
715349
1508
11:56
surrounded by an envelope of standard modular offices.
213
716881
3388
그 주위를 사무실들이 둘러싸고 있습니다.
12:00
So with only a few steps from your quiet work desk,
214
720944
3150
여러분은 조용한 사무실 책상에서 단지 몇 걸음만 옮기면
12:04
you could participate in the giant collective experience
215
724118
3727
중앙 공간의 거대한 단체 경험에 참여하게 됩니다.
12:07
of the central space.
216
727869
1629
12:12
Finally, we come to London, a project commissioned
217
732159
3579
마지막으로 런던으로 와서,
런던 문화유산 개발공사가 발주한 프로젝트 이야기를 하겠습니다.
12:15
by the London Legacy Development Corporation
218
735762
2578
12:18
of the Mayor of London.
219
738364
1429
12:20
We were asked to undertake a study
220
740309
2188
공사는 저희에게 올림픽 공원과 스트라트포드에 걸친
12:22
and investigate the potential of a site
221
742521
2792
공간의 가능성에 관한 연구조사를 의뢰했습니다.
12:25
out in Stratford in the Olympic Park.
222
745337
2471
12:28
In the 19th century, Prince Albert had created Albertopolis.
223
748229
3584
19세기에 앨버트 왕자는 앨버토폴리스를 만들었습니다.
12:32
And Boris Johnson thought of creating Olympicopolis.
224
752513
3738
보리스 존슨은 올림피코폴리스를 만들 생각을 하고 있었습니다.
12:37
The idea was to bring together some of Britain's greatest institutions,
225
757211
4272
저희가 잡은 중심 가치는 영국의 가장 훌륭한, 몇몇은 국제적인
12:41
some international ones, and to create a new system of synergies.
226
761507
3860
기관들을 통합하고 시너지를 부르는 새로운 체계를 구축하는 것이었습니다.
12:45
Prince Albert, as yet, created Albertopolis in the 19th century,
227
765803
4524
앨버트 왕자는 19세기에 앨버토폴리스를 만들면서
12:50
thought of showcasing all achievements of mankind,
228
770351
2463
인류가 이룬 모든 성과들을 전시하고,
12:52
bringing arts and science closer together.
229
772838
2800
예술과 과학을 한 자리에 모으고자 했습니다.
12:56
And he built Exhibition Road, a linear sequence of those institutions.
230
776082
4674
그리고 중앙전시로를 만들고 이들을 일직선으로 전시했습니다.
13:01
But of course, today's society has moved on from there.
231
781836
3691
하지만 오늘날의 사회는 변했습니다.
13:05
We no longer live in a world
232
785551
1956
오늘날엔 더 이상 모든 것이
13:07
in which everything is as clearly delineated
233
787531
2680
경계판처럼 명확히 분리되어있지 않습니다.
13:10
or separated from each other.
234
790235
1502
13:11
We live in a world in which boundaries start to blur
235
791761
3389
우리는 다른 분야간의 경계가 점점 흐려지고,
13:15
between the different domains,
236
795174
1468
분리보다 협동과 상호작용이 중요해진 세상을 살고 있습니다.
13:16
and in which collaboration and interaction becomes far more important
237
796666
3990
13:20
than keeping separations.
238
800680
1784
13:23
So we wanted to think of a giant culture machine,
239
803408
3019
이에 맞추어 우리는 다양한 분야들이 있고 운영되면서도
13:26
a building that would orchestrate and animate the various domains,
240
806451
4777
각자가 상호작용하고 협동할 수 있는
13:31
but allow them to interact and collaborate.
241
811252
3054
거대한 문화적 기계를 만들고자 했습니다.
13:35
At the base of it is a very simple module,
242
815211
2105
이를 가능하게 하는 것은 매우 단순한 고리형 단위입니다.
13:37
a ring module.
243
817340
1151
13:38
It can function as a double-loaded corridor, has daylight, has ventilation.
244
818515
3643
각 고리는 채광과 환기의 두 가지 기능을 하는 복도가 됩니다.
13:42
It can be glazed over
245
822182
1151
잘 다듬으면 거대한 전시형 공간으로 활용할 수도 있습니다.
13:43
and turned into a giant exhibitional performance space.
246
823357
2873
13:46
These modules were stacked together
247
826254
2125
이 고리들은 각 단위가 향후 미래의
13:48
with the idea that almost any function could, over time,
248
828403
3762
어떠한 기능도 할 수 있음을 고려하여 쌓았습니다.
13:52
occupy any of these modules.
249
832189
1737
13:53
So institutions could shrink or contract,
250
833950
3116
미래의 문화가 예측불가한만큼,
13:57
as, of course, the future of culture is, in a way, the most uncertain of all.
251
837090
4721
들어선 기관들을 축소하거나 확장할 수도 있게 말이죠.
14:02
This is how the building sits, adjacent to the Aquatics Centre,
252
842733
2955
이 사진은 아쿠아 센터 옆, 올림픽 경기장 반대편에
14:05
opposite the Olympic Stadium.
253
845712
1951
실제로 건물이 들어선 모습입니다.
14:08
And you can see how its cantilevering volumes
254
848608
2333
이 사진에선 튀어나온 건물 일부가 대중과 맞닿은 것과,
14:10
project out and engage the public space
255
850965
2790
14:13
and how its courtyards animate the public inside.
256
853779
3701
건물의 내부 뜰이 대중의 공간이 된 것을 확인할 수 있습니다.
14:19
The idea was to create a complex system
257
859313
3228
저희의 중심 가치는 각 기관의 특성이 유실되는 단일 공간을 피하여
14:22
in which institutional entities could maintain their own identity,
258
862565
4888
각 기관이 개성을 가지고 유지되는 복잡한 체계를 만드는 것이었습니다.
14:27
in which they would not be subsumed in a singular volume.
259
867477
2933
14:30
Here's a scale comparison to the Centre Pompidou in Paris.
260
870434
3166
다음은 본 건물과 파리의 퐁피두 센터와의 크기 비교입니다.
14:33
It both shows the enormous scale and potential of the project,
261
873624
3365
이 자료는 이 계획의 방대한 규모, 가능성과 함께
14:37
but also the difference:
262
877013
1287
차이점을 보여줍니다.
14:38
here, it is a multiplicity of a heterogeneous structure,
263
878324
4175
저희의 건물은 이질적 구조의 반복을 통해
14:42
in which different entities can interact
264
882523
2511
각기 다른 기관들이 개성을 잃지 않고 상호작용하도록 했습니다.
14:45
without losing their own identity.
265
885058
2459
14:48
And it was this thought: to create an organizational structure
266
888395
3950
저희가 중요시한 것은 여러 이야기들이 동시에 쓰여지는
14:52
that would allow for multiple narratives to be scripted --
267
892369
2833
유기적 구조를 만드는 것이었습니다.
14:55
for those in the educational parts that create and think culture;
268
895226
5454
문화를 창조하고 생각하는 교육 부문에서도,
15:00
for those that present the visual arts, the dance;
269
900704
3506
시각 예술이나 춤을 담당하는 예술 부문에서도,
15:04
and for the public to be admitted into all of this
270
904234
2809
그리고 대중들도, 이들을 각기 다른 순서대로 돌아보면서
15:07
with a series of possible trajectories,
271
907067
2646
15:09
to script their own reading of these narratives
272
909737
2732
각 부문이 어떻게 이어지는지 나름의 해석과
15:12
and their own experience.
273
912493
1633
고유한 경험을 하도록 말입니다.
15:16
And I want to end on a project that is very small,
274
916475
3406
마지막으로 소개할 계획은 규모가 매우 작지만
15:19
in a way, very different:
275
919905
1253
매우 특이한 것입니다.
15:21
a floating cinema in the ocean of Thailand.
276
921896
2048
태국에서 기획한 바다 위 극장입니다.
15:23
Friends of mine had founded a film festival,
277
923968
3536
제 친구가 영화제를 여는 것을 보고
15:27
and I thought,
278
927528
1190
저는 영화에 이야기가 있는 것처럼
15:29
if we think of the stories and narratives of movies,
279
929226
3279
15:32
we should also think of the narratives of the people that watch them.
280
932529
3543
영화를 보는 사람들의 이야기도 중요하다고 생각했습니다.
15:36
So I designed a small modular floating platform,
281
936096
3285
그래서 저는 지방 어부들이 가재, 물고기 양식장을 짓는 기술을 이용해
15:39
based on the techniques of local fishermen,
282
939405
2274
작은 부양식 플랫폼을 설계했습니다.
15:41
how they built their lobster and fish farms.
283
941703
2087
15:43
We collaborated with the local community
284
943814
2379
우리는 지역사회와 협력하여
15:46
and built, out of recycled materials of their own,
285
946217
3732
사진처럼 현지의 재활용 자재를 이용한
15:49
this fantastical floating platform
286
949973
2122
환상적인 부양식 플랫폼을 만들었고,
15:52
that gently moved in the ocean
287
952119
1921
영국 영화 보관소에서 구한
15:54
as we watched films from the British film archive,
288
954064
2884
1903년작 “이상한 나라의 앨리스”를
15:56
[1903] "Alice in Wonderland," for example.
289
956972
2666
바다 위에 떠서 감상했습니다.
15:59
The most primordial experiences of the audience
290
959987
3057
바다 위를 부양하는 강렬한 경험은
16:03
merged with the stories of the movies.
291
963068
3065
영화의 내용과 매우 잘 부합했습니다.
16:07
So I believe that architecture exceeds the domain of physical matter,
292
967840
4810
지금까지의 이야기를 통해 저는
건축이란 단순한 물체와 건축 환경의 영역을 넘은,
16:12
of the built environment,
293
972674
1460
16:14
but is really about how we want to live our lives,
294
974158
3189
우리가 어떤 삶을 살고 싶은지, 어떻게 우리와 다른 이들의 이야기를
16:17
how we script our own stories and those of others.
295
977371
3062
써내려가는지의 문제라고 결론 짓겠습니다.
16:20
Thank you.
296
980885
1151
감사합니다.
16:22
(Applause)
297
982060
3413
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7