下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Yasushi Aoki
校正: Eriko T
20世紀の大部分の間
00:13
For much of the past century,
0
13166
1692
00:14
architecture was under the spell
of a famous doctrine.
1
14882
2808
建築はある有名な原理に
捕らわれていました
「形は機能(function)に従う」というのは
モダニズムの野心的な宣言であると同時に
00:18
"Form follows function" had become
modernity's ambitious manifesto
2
18396
3595
00:22
and detrimental straitjacket,
3
22015
2253
有害な足かせともなりました
00:24
as it liberated architecture
from the decorative,
4
24292
2969
建築を装飾から
解放した一方で
00:27
but condemned it to utilitarian rigor
and restrained purpose.
5
27285
3901
厳格な功利主義と限られた目的へと
押し込めることになったのです
00:32
Of course, architecture is about function,
6
32418
2706
建築はもちろん
機能に関わるものですが
00:35
but I want to remember a rewriting
of this phrase by Bernard Tschumi,
7
35148
3667
ベルナール・チュミが あの標語を
どう書き換えたのかを思い返し
00:38
and I want to propose
a completely different quality.
8
38839
2713
まったく違う価値を
提案したいと思います
「形はフィクション(fiction)に従う」のだとしたら
00:43
If form follows fiction,
9
43140
1973
00:45
we could think of architecture
and buildings as a space of stories --
10
45556
4183
私たちは建築や建物を
物語が起きる空間と捉えることができます
00:49
stories of the people that live there,
11
49763
2480
そこに住む人々の物語
00:52
of the people that work
in these buildings.
12
52267
2355
そこで働く人々の物語です
すると自分たちの建物が どんな体験を
作り出すのか 想像できるようになります
00:55
And we could start to imagine
the experiences our buildings create.
13
55088
4015
00:59
In this sense, I'm interested in fiction
14
59965
2603
その意味で
私に興味のある物語は
01:02
not as the implausible but as the real,
15
62592
3578
ありそうもない話ではなく
その建物に住み
関わる人たちとっての
01:06
as the reality of what architecture means
16
66194
1998
01:08
for the people that live
in it and with it.
17
68216
2348
現実という物語です
01:11
Our buildings are prototypes,
ideas for how the space of living
18
71666
3599
私たちの建物は
アイデアを示すものです
人が暮らし 働く空間は
どのようなものであり得るのか
01:15
or how the space of working
could be different,
19
75289
2328
01:18
and what a space of culture
or a space of media could look like today.
20
78728
3501
今日において文化やメディアの空間は
どんな姿をし得るのか
01:23
Our buildings are real;
they're being built.
21
83246
2080
私たちの建物は現実であり
建設されるものです
01:25
They're an explicit engagement
in physical reality
22
85350
2859
物質的現実と概念的可能性が
01:28
and conceptual possibility.
23
88233
2128
目に見える形で
結びついたものです
私は自分たちの建築を
「組織構造」として捉えています
01:32
I think of our architecture
as organizational structures.
24
92013
3754
01:36
At their core is indeed
structural thinking, like a system:
25
96276
3628
核にあるのはシステムのような
構造的思考です
01:39
How can we arrange things
in both a functional
26
99928
3151
機能と体験の両面で
物事をどう整理できるか?
01:43
and experiential way?
27
103103
1765
01:46
How can we create structures
that generate a series
28
106188
2668
一連の関係性や物語を生む構造を
01:48
of relationships and narratives?
29
108880
2419
いかに作り出せるか?
01:51
And how can fictive stories
30
111672
1591
住人や利用者の物語が
01:53
of the inhabitants and users
of our buildings
31
113287
2814
建築を紡ぎ出すと同時に
01:56
script the architecture,
32
116125
1952
その物語を建築が
紡ぎ出すということが
01:58
while the architecture scripts
those stories at the same time?
33
118101
3367
いかにして可能になるか?
02:02
And here comes the second term into play,
34
122428
1985
ここで2番目のキーワードが
出てきます
02:04
what I call "narrative hybrids" --
35
124437
2238
「複合的物語」
02:06
structures of multiple
simultaneous stories
36
126699
2745
私たちが作る建物を
巡って展開する
02:09
that unfold throughout
the buildings we create.
37
129468
2730
複数同時進行する
物語の構造です
02:12
So we could think of architecture
as complex systems of relationships,
38
132706
4860
私たちは建築を 複雑な「関係性のシステム」
として考えることができるでしょう
02:17
both in a programmatic and functional way
39
137590
2816
プログラム的・機能的にもそうだし
02:20
and in an experiential
and emotive or social way.
40
140898
4503
体験的・感情的・社会的にもそうです
02:27
This is the headquarters
for China's national broadcaster,
41
147187
2747
これは中国中央テレビ (CCTV) の
本社ビルで
02:29
which I designed together
with Rem Koolhaas at OMA.
42
149958
3141
OMAのレム・コールハースと
共同で設計しました
02:33
When I first arrived in Beijing in 2002,
the city planners showed us this image:
43
153882
4139
2002年に初めて北京に行ったとき
都市計画者が この絵を見せてくれました
02:38
a forest of several hundred skyscrapers
44
158045
2167
中心の商業地区に何百という
02:40
to emerge in the central
business district,
45
160236
2071
高層ビルが林立していますが
02:42
except at that time,
only a handful of them existed.
46
162331
2621
当時は まだ一握りしか
建っていませんでした
02:45
So we had to design in a context
that we knew almost nothing about,
47
165389
3263
だからほとんど何も分からない中で
設計する必要があり
02:48
except one thing:
it would all be about verticality.
48
168676
3095
はっきりしていたのは ただ1つ
垂直というベクトルです
02:52
Of course, the skyscraper is vertical --
it's a profoundly hierarchical structure,
49
172366
4779
もちろん高層建築は垂直的で
元来 非常に階層的な構造です
いつでも最上階が最高
最下階が最低で
02:57
the top always the best,
the bottom the worst,
50
177169
2416
02:59
and the taller you are,
the better, so it seems.
51
179609
3163
高ければ高いほど良い
というように見えます
03:03
And we wanted to ask ourselves,
52
183661
1509
建物にまったく違う特質を持たせることは
できないものかと
03:05
could a building be about
a completely different quality?
53
185194
2793
私たちは自問しました
03:08
Could it undo this hierarchy,
and could it be about a system
54
188011
3953
階層をなくしてしまい
分断ではなく コラボレーションのための
システムにできないものか?
03:11
that is more about collaboration,
rather than isolation?
55
191988
3224
03:15
So we took this needle
and bent it back into itself,
56
195236
3054
それでこの矢印を曲げて
始点に戻し
03:18
into a loop of interconnected activities.
57
198314
2853
関わり合う活動のループを
作りました
03:21
Our idea was to bring all aspects
of television-making
58
201866
3279
私たちのアイデアは
テレビ製作のあらゆる側面を
1つの構造に落とし込むというものです
03:25
into one single structure: news,
program production, broadcasting,
59
205169
3987
報道 番組制作 放送 研究
トレーニング 経営 すべてを
03:29
research and training, administration --
60
209180
2222
03:31
all into a circuit
of interconnected activities
61
211426
3668
やり取りや協同する中で
人々が出会う
03:35
where people would meet in a process
of exchange and collaboration.
62
215118
3913
繋がり合った活動の環に
収めるのです
03:39
I still very much like this image.
63
219959
1818
私は今もこの図が
とても気に入っています
03:41
It reminds one of biology classes,
if you remember the human body
64
221801
3123
人間の体には様々な臓器や
循環器系があるという
03:44
with all its organs
and circulatory systems, like at school.
65
224948
2904
学校の生物の時間を
思い起こさせます
03:47
And suddenly you think of architecture
no longer as built substance,
66
227876
3997
そして建築が突然 建てられるだけの
物質的なものではなく
03:51
but as an organism, as a life form.
67
231897
2102
生命体のような有機的組織として
見えてきます
03:54
And as you start to dissect this organism,
68
234436
2347
この有機的組織を
解剖していくと
03:56
you can identify a series
of primary technical clusters --
69
236807
4729
一連の 主要な実務的要素を
識別できます
04:01
program production,
broadcasting center and news.
70
241560
2694
番組制作 放送センター 報道
04:04
Those are tightly intertwined
with social clusters:
71
244857
3480
それに社交的要素が
絡み合っています
04:08
meeting rooms, canteens, chat areas --
72
248361
3064
会議室 社員食堂 談話スペース
04:11
informal spaces for people
to meet and exchange.
73
251449
3084
人々が会って会話する
非公式な場です
04:15
So the organizational structure
of this building was a hybrid
74
255260
4238
だからこの建物の
組織的構造は
混成的なもので
04:19
between the technical and the social,
75
259522
2446
実務的かつ社会的
人間的かつ業務的です
04:21
the human and the performative.
76
261992
1834
04:24
And of course, we used the loop
of the building as a circulatory system,
77
264333
3640
そしてこの建物のループ構造を
循環器系として使い
04:27
to thread everything together
and to allow both visitors and staff
78
267997
3909
すべてを繋ぎ合わせ
社員も訪問者も
04:31
to experience all these different
functions in a great unity.
79
271930
3585
あらゆる機能を 大いなる一体性の中に
体験できるようにしています
床面積47万3千平米という
04:37
With 473,000 square meters,
80
277118
3060
04:40
it is one of the largest buildings
ever built in the world.
81
280202
3011
かつて作られた中でも
最大級の建物で
04:43
It has a population of over 10,000 people,
82
283237
2668
1万人以上を収容します
04:45
and of course, this is a scale
that exceeds the comprehension
83
285929
3586
これは様々な点で
理解の範囲外で
04:49
of many things and the scale
of typical architecture.
84
289539
2760
典型的な建築のスケールを
越えています
04:52
So we stopped work for a while
85
292323
1628
それで私たちは
いったん立ち止まって
04:53
and sat down and cut 10,000 little sticks
and glued them onto a model,
86
293975
4305
1万体の棒人形を建築モデルに
貼り付けてみました
04:58
just simply to confront ourselves
with what that quantity actually meant.
87
298304
4023
この量が実際意味することに
しっかり向き合うためです
05:03
But of course, it's not a number,
88
303261
1610
もちろん重要なのは
数ではなく
05:04
it is the people, it is a community
that inhabits the building,
89
304895
4609
このビルに生活する
コミュニティであり 人です
05:09
and in order to both comprehend
this, but also script this architecture,
90
309528
4453
そのことを理解した上で
建物を紡ぎ出すために
05:14
we identified five characters,
hypothetical characters,
91
314005
3246
私たちは5種類の人物像を
仮に想定し
05:17
and we followed them throughout their day
in a life in this building,
92
317275
4569
その人たちがこの建物で過ごすであろう
1日を追いました
05:21
thought of where they would meet,
what they would experience.
93
321868
2883
彼らが集うのはどこで
どんな体験をするのか?
05:24
So it was a way to script and design
the building, but of course,
94
324775
3139
だからこれは建物を設計し
紡ぎ出していく過程ですが
05:27
also to communicate its experiences.
95
327938
2037
同時に建物での体験を
伝達する過程でもあったのです
05:29
This was part of an exhibition
with the Museum of Modern Art
96
329999
3288
これはニューヨークと
北京の近代美術館で行われた
05:33
in both New York and Beijing.
97
333311
2308
展覧会の様子です
05:36
This is the main broadcast control room,
98
336865
2199
これは主放送制御室ですが
05:39
a technical installation so large,
99
339088
1818
非常に規模の大きな設備で
05:40
it can broadcast over 200
channels simultaneously.
100
340930
3332
200チャネルを
同時に放送できます
05:45
And this is how the building
stands in Beijing today.
101
345643
3420
これは北京に立つ建物の
今の様子です
05:49
Its first broadcast live
was the London Olympics 2012,
102
349801
3294
最初の生中継は2012年の
ロンドンオリンピックで
05:53
after it had been completed
from the outside for the Beijing Olympics.
103
353119
4055
外観は2008年の北京オリンピックまでに
完成させました
05:57
And you can see at the very tip
of this 75-meter cantilever,
104
357998
4063
75メートルの高さの
片持ち梁の先端に
3つの小さな円が
見えるでしょう
06:02
those three little circles.
105
362085
1554
06:03
And they're indeed part of a public loop
that goes through the building.
106
363663
3501
これは建物を一周する
公共的通路の一部になっています
06:07
They're a piece of glass
that you can stand on
107
367188
2552
あそこは床がガラスになっていて
06:09
and watch the city pass by
below you in slow motion.
108
369764
4103
上からゆっくり動く
街の様子を眺められます
06:15
The building has become
part of everyday life in Beijing.
109
375524
3250
このビルは北京の日常の
一部になっています
06:18
It is there.
110
378798
1491
いつもそこにあり
06:20
It has also become a very popular backdrop
111
380313
3088
結婚写真の背景として
とても人気があります
06:23
for wedding photography.
112
383425
1485
06:24
(Laughter)
113
384934
2862
(笑)
06:30
But its most important moment
is maybe sill this one.
114
390621
2974
しかし最も重要だった瞬間は
これかもしれません
06:33
"That's Beijing" is similar to "Time Out,"
115
393619
2054
『ザッツ・北京』誌は
『タイムアウト』誌のような
06:35
a magazine that broadcasts what
is happening in town during the week,
116
395697
4850
街で今週あるイベントを伝える
情報誌ですが
06:40
and suddenly you see the building
portrayed no longer as physical matter,
117
400571
4963
このビルが突然
物としてではなく
06:45
but actually as an urban actor,
118
405558
1515
この街の生活を彩る
06:47
as part of a series of personas
that define the life of the city.
119
407097
4689
登場人物の1人として
描かれたのです
06:52
So architecture suddenly
assumes the quality of a player,
120
412987
4910
建築が突然
生きた存在として
物語を紡ぎ 演じる者として
捉えられるようになったのです
06:57
of something that writes stories
and performs stories.
121
417921
3923
07:02
And I think that could be one
of its primary meanings
122
422619
4312
これは私たちの信じる
建物の主要な意義の
1つと言えるでしょう
07:06
that we believe in.
123
426955
1247
07:08
But of course, there's another
story to this building.
124
428226
2611
もちろん この建物には
他の物語もあります
07:10
It is the story of the people
that made it --
125
430861
2929
建物を作った人々の物語です
07:13
400 engineers and architects
that I was guiding
126
433814
2818
私の元で400人に上る
技術者や建築家が
07:16
over almost a decade of collaborative work
127
436656
2591
10年近くに渡り
力を合わせ
07:19
that we spent together
in scripting this building,
128
439271
2967
この建物を紡ぎ出し
07:22
in imagining its reality
129
442262
1906
その姿を構想し
07:24
and ultimately getting it built in China.
130
444192
3291
ついには中国の地に
築き上げたのです
07:29
This is a residential development
in Singapore, large scale.
131
449737
4356
これはシンガポールの
大規模な団地です
07:34
If we look at Singapore like most of Asia
and more and more of the world,
132
454541
4230
シンガポールに見られるのは
アジアや 世界で増え続ける他の地域同様
07:38
of course, it is dominated by the tower,
133
458795
3547
高層建築が支配的な
繋がりよりは孤立を生み出す
建築類型です
07:42
a typology that indeed creates
more isolation than connectedness,
134
462366
4521
07:46
and I wanted to ask, how
could we think about living,
135
466911
3211
私は どうすれば生活を
住人やアパートの
07:50
not only in terms of the privacy
and individuality of ourselves
136
470146
3825
プライバシーや個別性という
観点だけでなく
07:53
and our apartment,
137
473995
1436
集団という観点で考えることが
できるだろうかと思いました
07:55
but in an idea of a collective?
138
475455
2636
07:58
How could we think about creating
a communal environment
139
478115
3399
共有することが所有することと
同じくらいに素晴らしい共同の場は
08:01
in which sharing things was as great
as having your own?
140
481538
3888
いかにすれば作れるだろう?
08:06
The typical answer to the question --
we had to design 1,040 apartments --
141
486664
4696
私たちは1,040世帯分のアパートを
設計する必要がありましたが
08:11
would have looked like this:
142
491384
1357
これに対する典型的な答えは
08:12
24-story height limit given
by the planning authorities,
143
492765
2746
都市計画局が定める上限の
24階建てのビルが12棟
08:15
12 towers with nothing
but residual in between --
144
495535
3974
間には何もなし
というものです
08:19
a very tight system that,
although the tower isolates you,
145
499533
2913
とても堅苦しく
建物が人を隔ててはいても
08:22
it doesn't even give you privacy,
because you're so close to the next one,
146
502470
3507
互いに近接しているので
プライバシーはなく
08:26
that it is very questionable
what the qualities of this would be.
147
506001
3290
そこでの生活の質は
疑わしいものです
08:30
So I proposed to topple the towers,
throw the vertical into the horizontal
148
510488
4294
それで私は建物を横にして
積み上げることを提案しました
08:34
and stack them up,
149
514806
1790
08:36
and what looks a bit random from the side,
150
516620
2547
横からは一見
乱雑に見えますが
08:39
if you look from the viewpoint
of the helicopter,
151
519191
2794
上から俯瞰したなら
その組織構造は
六角格子になっています
08:42
you can see its organizational structure
is actually a hexagonal grid,
152
522009
4729
08:46
in which these horizontal
building blocks are stacked up
153
526762
3737
積み上げられた横型の建物が
大きな中庭を作り出していて
08:50
to create huge outdoor courtyards --
central spaces for the community,
154
530523
5069
コミュニティの
中心となる場所として
08:55
programmed with a variety
of amenities and functions.
155
535616
3356
様々な設備や機能が
しつらえてあります
08:59
And you see that these courtyards
are not hermetically sealed spaces.
156
539800
3287
中庭は 閉ざされた空間ではなく
開いていて通り抜けられ
互いに繋がっています
09:03
They're open, permeable;
they're interconnected.
157
543111
2492
09:05
We called the project "The Interlace,"
158
545627
2224
私たちはこのプロジェクトを
「インタレース」と名付けましたが
09:07
thinking that we interlace
and interconnect
159
547875
2974
それは 人と空間を織り交ぜ
09:10
the human beings and the spaces alike.
160
550873
2915
繋ぎ合わせる
という思いからです
09:14
And the detailed quality
of everything we designed
161
554502
2891
そして建物の細部の設計はすべて
空間に命を吹き込んで
09:17
was about animating the space
and giving the space to the inhabitants.
162
557417
3832
住人のために提供する
ということに向けられました
09:21
And, in fact, it was a system
163
561273
1397
全体として
共有空間の上に
09:22
where we would layer
primarily communal spaces,
164
562694
3468
よりプライベートな空間が
09:26
stacked to more and more
individual and private spaces.
165
566186
3960
積み上がっていく
形になっていて
09:30
So we would open up a spectrum
166
570662
1843
集団と個人の空間を繋ぐ
09:32
between the collective and the individual.
167
572529
3190
スペクトルが広がっています
09:36
A little piece of math:
168
576203
1151
簡単な計算ですが
09:37
if we count all the green
that we left on the ground,
169
577378
2551
この土地の緑地面積から
09:39
minus the footprint of the buildings,
170
579953
2085
建物の底面積を除き
09:42
and we would add back
the green of all the terraces,
171
582062
3427
テラスの緑地を加えると
09:45
we have 112 percent green space,
172
585513
2054
緑地面積は112%になり
09:47
so more nature than not
having built a building.
173
587591
2483
建物がなかった場合より
緑地が増えています
09:50
And of course this little piece of math
shows you that we are multiplying
174
590463
4002
この計算が示しているのは
ここに住む人々に使える空間を
何倍にも広げているということです
09:54
the space available
to those who live there.
175
594489
2857
09:57
This is, in fact, the 13th floor
of one of these terraces.
176
597830
3184
これは13階にあるテラスで
10:01
So you see new datum planes,
new grounds planes for social activity.
177
601038
4619
社会的活動のための
新たな地面を創出しています
10:06
We paid a lot of attention
to sustainability.
178
606792
2938
持続可能性には
多くの注意を払いました
熱帯では太陽が
最も注意を払うべき存在で
10:10
In the tropics, the sun is the most
important thing to pay attention to,
179
610212
3579
10:13
and, in fact, it is seeking
protection from the sun.
180
613815
3062
いかに日差しから守るか
ということを考えています
10:16
We first proved that all apartments
would have sufficient daylight
181
616901
3137
最初に すべての部屋で
一年を通じ
十分な日照があることを
確認しました
10:20
through the year.
182
620062
1173
10:21
We then went on to optimize
the glazing of the facades
183
621648
2661
それから建物のエネルギー消費を
最小化するよう
10:24
to minimize the energy
consumption of the building.
184
624333
2569
壁面の光沢を
最適化しました
10:27
But most importantly, we could prove
that through the geometry
185
627981
3415
しかし最も重要なのは
建物の形状によって
10:31
of the building design,
186
631420
1576
中庭に十分な日陰ができ
10:33
the building itself would provide
sufficient shading to the courtyards
187
633020
3362
10:36
so that those would be usable
throughout the entire year.
188
636406
3002
一年を通して
利用できるようにすることでした
10:39
We further placed water bodies
along the prevailing wind corridors,
189
639432
3478
さらに風の通り道に沿って
水を配置し
10:42
so that evaporative cooling
would create microclimates
190
642934
3720
蒸発冷却による
微気候を生み出して
10:46
that, again, would enhance
the quality of those spaces
191
646678
3485
住人が使える
空間の質を高めています
10:50
available for the inhabitants.
192
650187
2411
10:53
And it was the idea of creating
this variety of choices,
193
653773
3746
そしてこれは住人に
選択する自由を与えます
10:57
of freedom to think
where you would want to be,
194
657543
4073
自分の住む
複雑さに富む団地の中で
11:01
where you would want to escape, maybe,
195
661640
1904
どこにいたいのか
あるいは どこに逃げたいかを
11:03
within the own complexity
of the complex in which you live.
196
663568
3818
選べるという自由です
11:09
But coming from Asia to Europe:
197
669036
2040
アジアからヨーロッパに
移りましょう
11:11
a building for a German
media company based in Berlin,
198
671100
3856
ベルリンに本拠を置くドイツの
メディア企業のための建物で
11:14
transitioning from the traditional
print media to the digital media.
199
674980
4420
この会社は 伝統的な印刷メディアから
デジタルメディアに脱却しようとしています
11:19
And its CEO asked a few
very pertinent questions:
200
679830
2864
CEOは核心を突く
問いを提示しました
どこででも仕事ができる
現代において
11:23
Why would anyone today
still want to go to the office,
201
683146
2605
11:25
because you can actually work anywhere?
202
685775
2189
オフィスに行き働くことが
どう魅力的になり得るか?
11:27
And how could a digital identity
of a company be embodied
203
687988
3873
会社のデジタル的な
アイデンティティを
いかに建物で
体現できるか?
11:31
in a building?
204
691885
1151
11:34
We created not only an object,
but at the center of this object
205
694147
3823
私たちは物を
作っただけでなく
その中心に大きな
空間を作りました
11:37
we created a giant space,
206
697994
1595
11:39
and this space was about
the experience of a collective,
207
699613
3674
共同的体験
協力と一体感の体験の
ための空間です
11:43
the experience of collaboration
and of togetherness.
208
703311
2867
11:47
Communication, interaction
as the center of a space
209
707011
3615
建物の中心には
コミュニケーションと
交流の場である
11:50
that in itself would float,
210
710650
2539
「コラボレーションの雲」が
11:53
like what we call the collaborative cloud,
211
713213
2112
浮かんでいて
11:55
in the middle of the building,
212
715349
1508
11:56
surrounded by an envelope
of standard modular offices.
213
716881
3388
その周りに通常のオフィスが
配してあります
12:00
So with only a few steps
from your quiet work desk,
214
720944
3150
いつもの静かな自席から
ほんの少し移動するだけで
12:04
you could participate
in the giant collective experience
215
724118
3727
中心にある巨大な協同体験に
12:07
of the central space.
216
727869
1629
参加することができます
12:12
Finally, we come to London,
a project commissioned
217
732159
3579
最後はロンドンです
ロンドン市長が主導する
12:15
by the London Legacy
Development Corporation
218
735762
2578
ロンドン・レガシー開発公社
発注のプロジェクトです
12:18
of the Mayor of London.
219
738364
1429
12:20
We were asked to undertake a study
220
740309
2188
私たちはストラトフォードにある
12:22
and investigate the potential of a site
221
742521
2792
オリンピック・パークの
活用可能性について
12:25
out in Stratford in the Olympic Park.
222
745337
2471
検討するよう
依賴されました
12:28
In the 19th century, Prince Albert
had created Albertopolis.
223
748229
3584
19世紀にアルバート公が
「アルバートポリス」を作ったように
12:32
And Boris Johnson thought
of creating Olympicopolis.
224
752513
3738
ボリス・ジョンソン市長は
「オリンピコポリス」を作ろうと考えたのです
12:37
The idea was to bring together
some of Britain's greatest institutions,
225
757211
4272
イギリスや 海外の
最高の機関をここに集め
12:41
some international ones,
and to create a new system of synergies.
226
761507
3860
相乗効果を生む新たなシステムを
作るというアイデアです
12:45
Prince Albert, as yet, created
Albertopolis in the 19th century,
227
765803
4524
アルバート公は19世紀に
アルバートポリスを作るとき
芸術と科学を並べ
12:50
thought of showcasing
all achievements of mankind,
228
770351
2463
12:52
bringing arts and science closer together.
229
772838
2800
人類が成し遂げたあらゆる偉業を
陳列しようと考えました
12:56
And he built Exhibition Road,
a linear sequence of those institutions.
230
776082
4674
そして各機関を1本につなぐ
エキシビション・ロードを作りました
13:01
But of course, today's society
has moved on from there.
231
781836
3691
しかし現在の社会は
様変わりしています
13:05
We no longer live in a world
232
785551
1956
私たちの住む世界では
13:07
in which everything
is as clearly delineated
233
787531
2680
もはや何事も
明確に線引きや
分離ができなくなっています
13:10
or separated from each other.
234
790235
1502
13:11
We live in a world in which
boundaries start to blur
235
791761
3389
異なる領域の間の境界は
曖昧になり
13:15
between the different domains,
236
795174
1468
13:16
and in which collaboration and interaction
becomes far more important
237
796666
3990
それぞれの独立を保つよりは
協同し相互作用させることの方が
13:20
than keeping separations.
238
800680
1784
ずっと重要になっています
13:23
So we wanted to think
of a giant culture machine,
239
803408
3019
それで私たちは 文化を生み出す
巨大な機械を作りたいと思いました
13:26
a building that would orchestrate
and animate the various domains,
240
806451
4777
様々な領域を統合し
活気づけながら
相互に作用し協力することを
可能にする建物です
13:31
but allow them to interact
and collaborate.
241
811252
3054
13:35
At the base of it is a very simple module,
242
815211
2105
基本になるのは
ごく単純な
13:37
a ring module.
243
817340
1151
リング・モジュールです
13:38
It can function as a double-loaded
corridor, has daylight, has ventilation.
244
818515
3643
中廊下や 日照や
換気といった機能を表します
13:42
It can be glazed over
245
822182
1151
はめ合わせて
13:43
and turned into a giant
exhibitional performance space.
246
823357
2873
展示やパフォーマンスのための
大きな空間にすることができます
13:46
These modules were stacked together
247
826254
2125
モジュールは積み重ねられ
13:48
with the idea that almost any
function could, over time,
248
828403
3762
時の変化に応じて
どの機能を どこのモジュールに
配置することも可能です
13:52
occupy any of these modules.
249
832189
1737
13:53
So institutions could shrink or contract,
250
833950
3116
それぞれの施設は
小さくすることもできます
文化の未来は おおよそ
予想の付かないものだからです
13:57
as, of course, the future of culture
is, in a way, the most uncertain of all.
251
837090
4721
14:02
This is how the building sits,
adjacent to the Aquatics Centre,
252
842733
2955
これが建物の収まる場所で
アクアティクス・センターの隣り
14:05
opposite the Olympic Stadium.
253
845712
1951
オリンピック・スタジアムの向かいです
14:08
And you can see how
its cantilevering volumes
254
848608
2333
建物の飛び出た部分が
14:10
project out and engage the public space
255
850965
2790
公共空間と交わっている様や
14:13
and how its courtyards
animate the public inside.
256
853779
3701
中庭が内部に活気を持たせている様が
ご覧いただけるでしょう
14:19
The idea was to create a complex system
257
859313
3228
それぞれの機関が
全体に飲み込まれることなく
14:22
in which institutional entities
could maintain their own identity,
258
862565
4888
自らのアイデンティティを
保てるような
複雑なシステムを作るというのが
ここでの狙いです
14:27
in which they would not
be subsumed in a singular volume.
259
867477
2933
14:30
Here's a scale comparison
to the Centre Pompidou in Paris.
260
870434
3166
これはパリのポンピドゥーセンターとの
大きさの比較で
14:33
It both shows the enormous scale
and potential of the project,
261
873624
3365
どちらも その大きなスケールと
可能性を示していますが
14:37
but also the difference:
262
877013
1287
違いもあります
14:38
here, it is a multiplicity
of a heterogeneous structure,
263
878324
4175
こちらでは 不均一な構造が
積み重なって
14:42
in which different entities can interact
264
882523
2511
異なる部門同士が
各々のアイデンティティを失うことなく
14:45
without losing their own identity.
265
885058
2459
相互作用できるように
なっています
14:48
And it was this thought: to create
an organizational structure
266
888395
3950
複数の物語が紡ぎ出される
ことを可能にする
14:52
that would allow for multiple
narratives to be scripted --
267
892369
2833
組織構造を作ろう
という考えです
14:55
for those in the educational parts
that create and think culture;
268
895226
5454
文化を創り考察する
教育的な物語もあれば
15:00
for those that present
the visual arts, the dance;
269
900704
3506
視覚芸術やダンスを表現する
物語もあります
15:04
and for the public to be
admitted into all of this
270
904234
2809
そして誰もが自由に
好きな経路をたどって
15:07
with a series of possible trajectories,
271
907067
2646
15:09
to script their own reading
of these narratives
272
909737
2732
その物語や体験を
自分なりに
読み解くことができます
15:12
and their own experience.
273
912493
1633
15:16
And I want to end on a project
that is very small,
274
916475
3406
すごく小さな タイプの違う
プロジェクトを紹介して
15:19
in a way, very different:
275
919905
1253
終わりにしようと思います
15:21
a floating cinema
in the ocean of Thailand.
276
921896
2048
タイの水上映画館です
15:23
Friends of mine had founded
a film festival,
277
923968
3536
私の友人が主催する
映画祭があるんですが
15:27
and I thought,
278
927528
1190
こう思ったんです
15:29
if we think of the stories
and narratives of movies,
279
929226
3279
映画のストーリーや物語について
考えるのであれば
15:32
we should also think of the narratives
of the people that watch them.
280
932529
3543
それを見る人々の物語も
考えるべきだと
15:36
So I designed a small
modular floating platform,
281
936096
3285
地元の漁業関係者が
魚や海老の養殖場を
作る方法を参考にして
15:39
based on the techniques
of local fishermen,
282
939405
2274
15:41
how they built their lobster
and fish farms.
283
941703
2087
小さな浮桟橋モジュールを
設計しました
15:43
We collaborated with the local community
284
943814
2379
地元コミュニティと協力し
彼らの資材を再利用して
建設しています
15:46
and built, out of recycled
materials of their own,
285
946217
3732
15:49
this fantastical floating platform
286
949973
2122
この素晴らしい
浮き桟橋で
15:52
that gently moved in the ocean
287
952119
1921
ゆったり波に
揺られながら
15:54
as we watched films
from the British film archive,
288
954064
2884
英国映画協会
アーカイブ所蔵の
15:56
[1903] "Alice in Wonderland," for example.
289
956972
2666
1903年の「不思議の国のアリス」
のような映画を見ました
15:59
The most primordial
experiences of the audience
290
959987
3057
ここでは 観衆の
最も根源的な体験が
16:03
merged with the stories of the movies.
291
963068
3065
映画の物語と
混じり合っています
16:07
So I believe that architecture exceeds
the domain of physical matter,
292
967840
4810
建築というのは物質や環境という
領域を越えたものであり
16:12
of the built environment,
293
972674
1460
自分はどう生きたいのか
16:14
but is really about how
we want to live our lives,
294
974158
3189
自分や周りの人の物語を
どう紡ぎ出すかに
16:17
how we script our own stories
and those of others.
295
977371
3062
関わるものだと
私は信じています
16:20
Thank you.
296
980885
1151
ありがとうございました
16:22
(Applause)
297
982060
3413
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。