Why great architecture should tell a story | Ole Scheeren

864,087 views ・ 2016-02-05

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Milenka Okuka Lektor: Mile Živković
00:13
For much of the past century,
0
13166
1692
Većim delom prošlog veka,
00:14
architecture was under the spell of a famous doctrine.
1
14882
2808
arhitektura je bila pod čarolijom čuvene doktrine.
00:18
"Form follows function" had become modernity's ambitious manifesto
2
18396
3595
"Formu prati funkcionalnost" je postao ambiociozni manifest modernizma
00:22
and detrimental straitjacket,
3
22015
2253
i štetna ludačka košulja,
00:24
as it liberated architecture from the decorative,
4
24292
2969
koja je, oslobodivši arhitekturu dekora,
00:27
but condemned it to utilitarian rigor and restrained purpose.
5
27285
3901
osudila je na utilitarističku strogost i ograničenu svrhu.
00:32
Of course, architecture is about function,
6
32418
2706
Naravno da se arhitektura svodi na funkcionalnost,
00:35
but I want to remember a rewriting of this phrase by Bernard Tschumi,
7
35148
3667
ali želim da se setim kako je ovu frazu preoblikovao Bernard Čumi
00:38
and I want to propose a completely different quality.
8
38839
2713
i želim da predložim potpuno drugačiji kvalitet.
00:43
If form follows fiction,
9
43140
1973
Ako bi formu pratila fikcija,
00:45
we could think of architecture and buildings as a space of stories --
10
45556
4183
mogli bismo da razmišljamo o arhtekturi i zgradama kao prostoru priča -
00:49
stories of the people that live there,
11
49763
2480
priča ljudi koji žive u njima,
00:52
of the people that work in these buildings.
12
52267
2355
ljudi koji rade u ovim zgradama.
00:55
And we could start to imagine the experiences our buildings create.
13
55088
4015
I mogli bismo početi da zamišljamo iskustva koja naše zgrade stvaraju.
00:59
In this sense, I'm interested in fiction
14
59965
2603
U tom smislu, interesuje me fikcija,
01:02
not as the implausible but as the real,
15
62592
3578
ne kao nešto neverovatno, već stvarno,
01:06
as the reality of what architecture means
16
66194
1998
poput realnosti onoga šta arhitektura znači
01:08
for the people that live in it and with it.
17
68216
2348
ljudima koji žive u njoj i sa njom.
01:11
Our buildings are prototypes, ideas for how the space of living
18
71666
3599
Naše zgrade su prototipi, zamisli o tome kako bi životni prostor
01:15
or how the space of working could be different,
19
75289
2328
ili kako bi radni prostor mogao da bude drugačiji
01:18
and what a space of culture or a space of media could look like today.
20
78728
3501
i kako bi prostor kulture ili prostor medija mogao da izgleda danas.
01:23
Our buildings are real; they're being built.
21
83246
2080
Naše zgrade su stvarne; u fazi su izgradnje.
01:25
They're an explicit engagement in physical reality
22
85350
2859
One su eksplicitni angažman u fizičkoj stvarnosti
01:28
and conceptual possibility.
23
88233
2128
i konceptualnoj mogućnosti.
01:32
I think of our architecture as organizational structures.
24
92013
3754
Gledam na našu arhitekturu kao na organizacione strukture.
01:36
At their core is indeed structural thinking, like a system:
25
96276
3628
U njihovoj srži je zaista strukturno razmišljanje, nalik sistemu:
01:39
How can we arrange things in both a functional
26
99928
3151
kako da uredimo stvari i na funkcionalan
01:43
and experiential way?
27
103103
1765
i na doživljajan način?
01:46
How can we create structures that generate a series
28
106188
2668
Kako da napravimo strukture koje stvaraju niz
01:48
of relationships and narratives?
29
108880
2419
veza i narativa?
01:51
And how can fictive stories
30
111672
1591
I kako fiktivne priče
01:53
of the inhabitants and users of our buildings
31
113287
2814
o stanovnicima i korisnicima naših zgrada
01:56
script the architecture,
32
116125
1952
daju scenario za arhitekturu,
01:58
while the architecture scripts those stories at the same time?
33
118101
3367
dok arhitektura istovremeno podešava scenario za te priče?
02:02
And here comes the second term into play,
34
122428
1985
A ovde u igru ulazi drugi termin,
02:04
what I call "narrative hybrids" --
35
124437
2238
koji zovem "narativnim hibridima" -
02:06
structures of multiple simultaneous stories
36
126699
2745
to su strukture sa višestrukim istovremenim pričama
02:09
that unfold throughout the buildings we create.
37
129468
2730
koje se odvijaju kroz zgrade koje stvaramo.
02:12
So we could think of architecture as complex systems of relationships,
38
132706
4860
Mogli bismo da razmišljamo o arhitekturi kao složenom sistemu odnosa,
02:17
both in a programmatic and functional way
39
137590
2816
i na programski i na funkcionalan način,
02:20
and in an experiential and emotive or social way.
40
140898
4503
kao i na iskustveni i emotivan ili društven način.
02:27
This is the headquarters for China's national broadcaster,
41
147187
2747
Ovo je sedište kineskog nacionalnog emitera,
02:29
which I designed together with Rem Koolhaas at OMA.
42
149958
3141
kojeg sam dizajnirao zajedno sa Remom Kulasom iz OMA.
02:33
When I first arrived in Beijing in 2002, the city planners showed us this image:
43
153882
4139
Kada sam prvi put stigao u Peking 2002, gradski projektant nam je pokazao ovo:
02:38
a forest of several hundred skyscrapers
44
158045
2167
šumu od nekoliko stotina nebodera
02:40
to emerge in the central business district,
45
160236
2071
koji će da niknu u centralnom poslovnom okrugu,
02:42
except at that time, only a handful of them existed.
46
162331
2621
samo što je tada samo nekoliko njih postojalo.
02:45
So we had to design in a context that we knew almost nothing about,
47
165389
3263
Pa smo morali da dizajniramo u kontekstu o kom skoro ništa nismo znali,
02:48
except one thing: it would all be about verticality.
48
168676
3095
osim jedne stvari: sve će se svoditi na vertikalnost.
02:52
Of course, the skyscraper is vertical -- it's a profoundly hierarchical structure,
49
172366
4779
Naravno da je neboder vertikalan - to je krajnje hijerarhijska struktura,
02:57
the top always the best, the bottom the worst,
50
177169
2416
vrh je uvek najbolji, dno je uvek najgore,
02:59
and the taller you are, the better, so it seems.
51
179609
3163
a što ste više, to bolje, kako se čini.
03:03
And we wanted to ask ourselves,
52
183661
1509
A mi smo želeli da se zapitamo,
03:05
could a building be about a completely different quality?
53
185194
2793
može li kod zgrade da se radi o skroz drugačijem kvalitetu?
03:08
Could it undo this hierarchy, and could it be about a system
54
188011
3953
Može li da se poništi hijerarhija i može li da se radi o sistemu
03:11
that is more about collaboration, rather than isolation?
55
191988
3224
koji je usmereniji na saradnju nego izolaciju?
03:15
So we took this needle and bent it back into itself,
56
195236
3054
Pa smo uzeli ovu iglu i savili je nazad u sebe samu,
03:18
into a loop of interconnected activities.
57
198314
2853
u petlju povezanih aktivnosti.
03:21
Our idea was to bring all aspects of television-making
58
201866
3279
Naša zamisao je bila da spojimo sve aspekte televizijske delatnosti
03:25
into one single structure: news, program production, broadcasting,
59
205169
3987
u jednu strukturu: vesti, programsku produkciju, prenose,
03:29
research and training, administration --
60
209180
2222
istraživanje i obuku, administraciju -
03:31
all into a circuit of interconnected activities
61
211426
3668
sve u kolo povezanih aktivnosti,
03:35
where people would meet in a process of exchange and collaboration.
62
215118
3913
gde bi se ljudi susretali u procesu razmene i saradnje.
03:39
I still very much like this image.
63
219959
1818
Još uvek mi se sviđa ovaj prizor.
03:41
It reminds one of biology classes, if you remember the human body
64
221801
3123
Podseća me na časove iz biologije, ako se sećate ljudskog tela
03:44
with all its organs and circulatory systems, like at school.
65
224948
2904
sa svim njegovim organima i cirkulatornim sistemima, kao u školi.
03:47
And suddenly you think of architecture no longer as built substance,
66
227876
3997
I iznenada više ne razmišljate o arhitekturi kao o izgrađenoj materiji,
03:51
but as an organism, as a life form.
67
231897
2102
već kao organizmu, kao obliku života.
03:54
And as you start to dissect this organism,
68
234436
2347
I kako počinjete da secirate ovaj organizam,
03:56
you can identify a series of primary technical clusters --
69
236807
4729
možete da prepoznate niz osnovnih tehničkih sektora -
04:01
program production, broadcasting center and news.
70
241560
2694
programska produkcija, centar za emitovanje i vesti.
04:04
Those are tightly intertwined with social clusters:
71
244857
3480
Ovi su tesno prepleteni sa društvenim sektorima:
04:08
meeting rooms, canteens, chat areas --
72
248361
3064
prostorijama za sastanke, menzama, prostorima za ćaskanje -
04:11
informal spaces for people to meet and exchange.
73
251449
3084
neformalnim prostorima gde se ljudi sreću i razgovaraju.
04:15
So the organizational structure of this building was a hybrid
74
255260
4238
Pa je organizaciona struktura ove građevine bio hibrid
04:19
between the technical and the social,
75
259522
2446
između tehnološkog i društvenog,
04:21
the human and the performative.
76
261992
1834
ljudskog i izvršnog.
04:24
And of course, we used the loop of the building as a circulatory system,
77
264333
3640
I, naravno, koristili smo petlju zgrade kao cirkulatorni sistem
04:27
to thread everything together and to allow both visitors and staff
78
267997
3909
da bi sve upleli zajedno i omogućili, i posetiocima i zaposlenim,
04:31
to experience all these different functions in a great unity.
79
271930
3585
da dožive sve te različite funkcije u velikom jedinstvu.
04:37
With 473,000 square meters,
80
277118
3060
Sa svojih 473,000 metara kvardatnih,
04:40
it is one of the largest buildings ever built in the world.
81
280202
3011
ovo je jedna od najvećih građevina ikad napravljenih na svetu.
04:43
It has a population of over 10,000 people,
82
283237
2668
U njoj živi 10,000 ljudi
04:45
and of course, this is a scale that exceeds the comprehension
83
285929
3586
i to je naravno razmera koja prevazilazi razumevanje mnogo čega
04:49
of many things and the scale of typical architecture.
84
289539
2760
i razmere tipične arhitekture.
04:52
So we stopped work for a while
85
292323
1628
Pa smo stali s radom na kratko,
04:53
and sat down and cut 10,000 little sticks and glued them onto a model,
86
293975
4305
seli smo i isekli 10,000 štapića i zalepili smo ih na maketu,
04:58
just simply to confront ourselves with what that quantity actually meant.
87
298304
4023
prosto da bismo se suočili s tim šta ta količina zaista znači.
05:03
But of course, it's not a number,
88
303261
1610
Ali naravno da se ne radi o broju,
05:04
it is the people, it is a community that inhabits the building,
89
304895
4609
radi se o ljudima, o zajednici koja naseljava zgradu,
05:09
and in order to both comprehend this, but also script this architecture,
90
309528
4453
i kako bismo razumeli ovo, ali i napisali scenario ove arhitekture,
05:14
we identified five characters, hypothetical characters,
91
314005
3246
identifikovali smo pet likova, hipotetičnih likova,
05:17
and we followed them throughout their day in a life in this building,
92
317275
4569
i pratili smo ih tokom njihovog jednog dana života u ovoj zgradi,
05:21
thought of where they would meet, what they would experience.
93
321868
2883
zamišljali smo gde bi se susretali, šta bi doživljavali.
05:24
So it was a way to script and design the building, but of course,
94
324775
3139
Pa je to bio način da napravimo scenario i dizajn zgrade,
05:27
also to communicate its experiences.
95
327938
2037
ali naravno i da izrazimo njena iskustva.
05:29
This was part of an exhibition with the Museum of Modern Art
96
329999
3288
Ovo je deo izložbe u Muzeju moderne umetnosti
05:33
in both New York and Beijing.
97
333311
2308
u Njujorku i Pekingu.
05:36
This is the main broadcast control room,
98
336865
2199
Ovo je glavna prostorija za emitovanje,
05:39
a technical installation so large,
99
339088
1818
tehnička instalacija toliko velika
05:40
it can broadcast over 200 channels simultaneously.
100
340930
3332
da može da prenosi 200 kanala istovremeno.
05:45
And this is how the building stands in Beijing today.
101
345643
3420
A ovako danas izgleda ta zgrada u Pekingu.
05:49
Its first broadcast live was the London Olympics 2012,
102
349801
3294
Njen prvi živi prenos je bila Olimpijada u Londonu 2012,
05:53
after it had been completed from the outside for the Beijing Olympics.
103
353119
4055
nakon što je spolja završena za Olimpijadu u Pekingu.
05:57
And you can see at the very tip of this 75-meter cantilever,
104
357998
4063
I možete da vidite na samom vrhu ovog nosača od 75 metara
06:02
those three little circles.
105
362085
1554
ta tri kružića.
06:03
And they're indeed part of a public loop that goes through the building.
106
363663
3501
I oni su uistinu deo javne petlje koja prolazi kroz zgradu.
06:07
They're a piece of glass that you can stand on
107
367188
2552
To su komadi stakla na kojim možete da stojite
06:09
and watch the city pass by below you in slow motion.
108
369764
4103
i da posmatrate grad kako usporeno prolazi ispod vas.
06:15
The building has become part of everyday life in Beijing.
109
375524
3250
Zgrada je postala deo pekinške svakodnevice.
06:18
It is there.
110
378798
1491
Nalazi se ovde.
06:20
It has also become a very popular backdrop
111
380313
3088
Takođe je postala poznata pozadina
06:23
for wedding photography.
112
383425
1485
na slikama s venčanja.
06:24
(Laughter)
113
384934
2862
(Smeh)
06:30
But its most important moment is maybe sill this one.
114
390621
2974
Ali njen do sad najvažniji trenutak je možda ovaj.
06:33
"That's Beijing" is similar to "Time Out,"
115
393619
2054
"That's Beijing" je sličan "Time Out-u";
06:35
a magazine that broadcasts what is happening in town during the week,
116
395697
4850
to je časopis koji prenosi šta se dešava u gradu tokom nedelje;
06:40
and suddenly you see the building portrayed no longer as physical matter,
117
400571
4963
i iznenada vidite zgradu prikazanu, ne više kao fizičku stvar,
06:45
but actually as an urban actor,
118
405558
1515
već kao urbanog aktera,
06:47
as part of a series of personas that define the life of the city.
119
407097
4689
kao deo niza ličnosti koje definišu gradski život.
06:52
So architecture suddenly assumes the quality of a player,
120
412987
4910
Pa, iznenada arhitektura preuzima kvalitet učesnika,
06:57
of something that writes stories and performs stories.
121
417921
3923
nečega što piše priče i ostvaruje priče.
07:02
And I think that could be one of its primary meanings
122
422619
4312
I smatram da bi to moglo da bude jedno od najvažnijih značenja
07:06
that we believe in.
123
426955
1247
u koje verujemo.
07:08
But of course, there's another story to this building.
124
428226
2611
Međutim, naravno da ova zgrada ima još jednu priču.
07:10
It is the story of the people that made it --
125
430861
2929
To je priča o ljudima koju su je sagradili -
07:13
400 engineers and architects that I was guiding
126
433814
2818
400 inženjera i arhitekata koje sam predvodio
07:16
over almost a decade of collaborative work
127
436656
2591
tokom skoro decenije saradnje
07:19
that we spent together in scripting this building,
128
439271
2967
koju smo proveli praveći nacrt ove zgrade,
07:22
in imagining its reality
129
442262
1906
zamišljajući njenu stvarnost
07:24
and ultimately getting it built in China.
130
444192
3291
i naposletku gradeći je u Kini.
07:29
This is a residential development in Singapore, large scale.
131
449737
4356
Ovo je stambeni kvart velikih razmera, u Singapuru.
07:34
If we look at Singapore like most of Asia and more and more of the world,
132
454541
4230
Ako pogledamo Singapur, kao i većinom Azije i većim delom sveta,
07:38
of course, it is dominated by the tower,
133
458795
3547
naravno, njime dominiraju tornjevi,
07:42
a typology that indeed creates more isolation than connectedness,
134
462366
4521
tipologija koja zaista stvara više izolacije nego povezanosti,
07:46
and I wanted to ask, how could we think about living,
135
466911
3211
a želeo sam da pitam možemo li da razmišljamo o životu,
07:50
not only in terms of the privacy and individuality of ourselves
136
470146
3825
ne samo u smislu privatnosti i sopstvene individualnosti
07:53
and our apartment,
137
473995
1436
i naših stanova,
07:55
but in an idea of a collective?
138
475455
2636
već kao o ideji kolektivnog?
07:58
How could we think about creating a communal environment
139
478115
3399
Kako možemo da razmišljamo o stvaranju zajedničke sredine
08:01
in which sharing things was as great as having your own?
140
481538
3888
u kojoj je deljenje stvari jednako sjajno kao i njihovo posedovanje?
08:06
The typical answer to the question -- we had to design 1,040 apartments --
141
486664
4696
Tipičan odgovor na to pitanje - morali smo da dizajniramo 1,040 stanova -
08:11
would have looked like this:
142
491384
1357
izgledao bi ovako:
08:12
24-story height limit given by the planning authorities,
143
492765
2746
Uprava za projektovanje je ograničila izgradnju na 24 sprata,
08:15
12 towers with nothing but residual in between --
144
495535
3974
12 tornjeva sa samo prazninom između -
08:19
a very tight system that, although the tower isolates you,
145
499533
2913
veoma zbijen sistem, iako vas toranj izoluje,
08:22
it doesn't even give you privacy, because you're so close to the next one,
146
502470
3507
on vam čak ni ne obezbeđuje privatnost jer ste tako blizu jedni drugih,
08:26
that it is very questionable what the qualities of this would be.
147
506001
3290
da je veoma upitno kakav bi bio kvalitet toga.
08:30
So I proposed to topple the towers, throw the vertical into the horizontal
148
510488
4294
Pa sam predložio da oborimo tornjeve, da bacimo vertikalu u horizontalu
08:34
and stack them up,
149
514806
1790
i da ih nagomilamo,
08:36
and what looks a bit random from the side,
150
516620
2547
a ono što izgleda malčice nasumično sa strane,
08:39
if you look from the viewpoint of the helicopter,
151
519191
2794
ako pogledate iz ugla helikoptera,
08:42
you can see its organizational structure is actually a hexagonal grid,
152
522009
4729
videćete da je njena organizaciona struktura zapravo heksagonalna rešetka
08:46
in which these horizontal building blocks are stacked up
153
526762
3737
u kojoj su ovi horizontalni građevinski blokovi naslagani
08:50
to create huge outdoor courtyards -- central spaces for the community,
154
530523
5069
kako bi tvorili velika spoljna dvorišta - centralne prostore za zajednicu,
08:55
programmed with a variety of amenities and functions.
155
535616
3356
programirane raznovrsnim pogodnostima i funkcijama.
08:59
And you see that these courtyards are not hermetically sealed spaces.
156
539800
3287
A vidite da ova dvorišta nisu hermetički zatvoreni prostori.
09:03
They're open, permeable; they're interconnected.
157
543111
2492
Otvorena su, propustljiva, međusobno povezana.
09:05
We called the project "The Interlace,"
158
545627
2224
Nazvali smo projekat: "Preplitanje";
09:07
thinking that we interlace and interconnect
159
547875
2974
razmišljali smo o preplitanju i međupovezanosti
09:10
the human beings and the spaces alike.
160
550873
2915
ljudskih bića i prostora.
09:14
And the detailed quality of everything we designed
161
554502
2891
A detaljistički kvalitet svega što smo dizajnirali
09:17
was about animating the space and giving the space to the inhabitants.
162
557417
3832
se svodio na oživljavanje porostora i pružanje prostora stanarima.
09:21
And, in fact, it was a system
163
561273
1397
I, zapravo, to je bio sistem
09:22
where we would layer primarily communal spaces,
164
562694
3468
gde smo stavljali slojeve, pre svega, zajedničkih prostora,
09:26
stacked to more and more individual and private spaces.
165
566186
3960
naslagane uz sve više i više individualnog i privatnog prostora.
09:30
So we would open up a spectrum
166
570662
1843
Razotkrivali smo spektar
09:32
between the collective and the individual.
167
572529
3190
između kolektivnog i individualnog.
09:36
A little piece of math:
168
576203
1151
Malo matematike:
09:37
if we count all the green that we left on the ground,
169
577378
2551
ako uračunamo sve zelenilo koje smo ostavili na tlu,
09:39
minus the footprint of the buildings,
170
579953
2085
a oduzmemo otisak zgrada,
09:42
and we would add back the green of all the terraces,
171
582062
3427
i dodamo opet zelenilo sa terasa,
09:45
we have 112 percent green space,
172
585513
2054
dobićemo 112 procenata zelenog prostora,
09:47
so more nature than not having built a building.
173
587591
2483
dakle imamo više prirode nego pre izgradnje zgrade.
09:50
And of course this little piece of math shows you that we are multiplying
174
590463
4002
A ova matematika vam pokazuje da smo umnožavali
09:54
the space available to those who live there.
175
594489
2857
prostor dostupan onima koji tu žive.
09:57
This is, in fact, the 13th floor of one of these terraces.
176
597830
3184
Ovo je zapravo terasa na 13. spratu.
10:01
So you see new datum planes, new grounds planes for social activity.
177
601038
4619
Dakle, vidite nove prostorne površine, nove terene za društvene aktivnosti.
10:06
We paid a lot of attention to sustainability.
178
606792
2938
Obratili smo mnogo pažnje na održivost.
10:10
In the tropics, the sun is the most important thing to pay attention to,
179
610212
3579
U tropima je najvažnije obratiti pažnju na sunce
10:13
and, in fact, it is seeking protection from the sun.
180
613815
3062
i, zapravo, zahteva se zaštita od sunca.
10:16
We first proved that all apartments would have sufficient daylight
181
616901
3137
Prvo smo dokazali da će svi stanovi imati dovoljno dnevne svetlosti
10:20
through the year.
182
620062
1173
tokom godine.
10:21
We then went on to optimize the glazing of the facades
183
621648
2661
Zatim smo prešli na optimizaciju izglačanosti fasada
10:24
to minimize the energy consumption of the building.
184
624333
2569
kako bismo minimizirali potrošnju građevine.
10:27
But most importantly, we could prove that through the geometry
185
627981
3415
Ali, još važnije je da smo dokazali da će putem geometrije
10:31
of the building design,
186
631420
1576
dizajna zgrade,
10:33
the building itself would provide sufficient shading to the courtyards
187
633020
3362
zgrada sama da obezbeđuje dovoljnu količinu hlada dvorištima,
10:36
so that those would be usable throughout the entire year.
188
636406
3002
kako bi ona bila upotrebljiva tokom cele godine.
10:39
We further placed water bodies along the prevailing wind corridors,
189
639432
3478
Pri tom smo postavili vodene površine duž vodećih vetrovitih koridora,
10:42
so that evaporative cooling would create microclimates
190
642934
3720
kako bi rashlađena para stvarala mikroklime
10:46
that, again, would enhance the quality of those spaces
191
646678
3485
koje bi, opet, poboljšavale kvalitet ovih prostora
10:50
available for the inhabitants.
192
650187
2411
dostupnih stanarima.
10:53
And it was the idea of creating this variety of choices,
193
653773
3746
A zamisao je bila da se stvori raznovrsnost izbora,
10:57
of freedom to think where you would want to be,
194
657543
4073
sloboda da razmislite gde želite da budete,
11:01
where you would want to escape, maybe,
195
661640
1904
gde želite da pobegnete, možda,
11:03
within the own complexity of the complex in which you live.
196
663568
3818
unutar sopstvene složenosti kompleksa u kom živite.
11:09
But coming from Asia to Europe:
197
669036
2040
Međutim, prelazimo iz Azije u Evropu:
11:11
a building for a German media company based in Berlin,
198
671100
3856
zgrada za nemačku medijsku firmu, smeštenu u Berlinu,
11:14
transitioning from the traditional print media to the digital media.
199
674980
4420
koja je prelazila iz tradicionalne štampe u digitalni medij.
11:19
And its CEO asked a few very pertinent questions:
200
679830
2864
A njihov izvršni direktor je pitao nekoliko važnih pitanja:
11:23
Why would anyone today still want to go to the office,
201
683146
2605
zašto bi bilo ko danas želeo da dolazi u kancelariju
11:25
because you can actually work anywhere?
202
685775
2189
jer možete, zapravo, da radite od svuda?
11:27
And how could a digital identity of a company be embodied
203
687988
3873
I kako bi digitalni identitet firme mogao da bude otelotvoren
11:31
in a building?
204
691885
1151
u zgradi?
11:34
We created not only an object, but at the center of this object
205
694147
3823
Ne samo da smo napravili objekat, već smo u središtu tog objekta
11:37
we created a giant space,
206
697994
1595
napravili ogroman prostor,
11:39
and this space was about the experience of a collective,
207
699613
3674
a ovaj prostor je o kolektivnom iskustvu,
11:43
the experience of collaboration and of togetherness.
208
703311
2867
iskustvu saradnje i združenosti.
11:47
Communication, interaction as the center of a space
209
707011
3615
Komunikacija, inetrakcija u središtu prostora
11:50
that in itself would float,
210
710650
2539
koji bi sam po sebi lebdeo,
11:53
like what we call the collaborative cloud,
211
713213
2112
poput nečega što smo nazvali oblakom saradnje,
11:55
in the middle of the building,
212
715349
1508
u sred zgrade;
11:56
surrounded by an envelope of standard modular offices.
213
716881
3388
koji je opkoljen slojem standardnih modularnih kancelarija.
12:00
So with only a few steps from your quiet work desk,
214
720944
3150
Dakle, samo za nekoliko koraka od vašeg tihog stola,
12:04
you could participate in the giant collective experience
215
724118
3727
mogli biste da učestvujete u ogromnom kolektivnom iskustvu
12:07
of the central space.
216
727869
1629
središnjeg prostora.
12:12
Finally, we come to London, a project commissioned
217
732159
3579
Na kraju stižemo do Londona, do projekta koga je naručila
12:15
by the London Legacy Development Corporation
218
735762
2578
Londonska firma za razvoj legata
12:18
of the Mayor of London.
219
738364
1429
londonskog gradonačelnika.
12:20
We were asked to undertake a study
220
740309
2188
Zatraženo je od nas da sprovedemo istraživanje
12:22
and investigate the potential of a site
221
742521
2792
i da istražimo potencijal prostora
12:25
out in Stratford in the Olympic Park.
222
745337
2471
u Olimpijskom parku u Stratfordu.
12:28
In the 19th century, Prince Albert had created Albertopolis.
223
748229
3584
Princ Albert je u 19. veku napravio Albertopolis.
12:32
And Boris Johnson thought of creating Olympicopolis.
224
752513
3738
A Boris Džonson je razmišljao o izgradnji Olimpikopolisa.
12:37
The idea was to bring together some of Britain's greatest institutions,
225
757211
4272
Zamisao je bila da se okupe neke od najvažnijih britanskih institucija,
12:41
some international ones, and to create a new system of synergies.
226
761507
3860
neke međunarodne i da se stvori novi sinergijski sistem.
12:45
Prince Albert, as yet, created Albertopolis in the 19th century,
227
765803
4524
Princ Albert je svojevremeno, sagradivši Albertopolis u 19. veku.
12:50
thought of showcasing all achievements of mankind,
228
770351
2463
imao na umu prikazivanje svih ljudskih dostignuća,
12:52
bringing arts and science closer together.
229
772838
2800
spajanje umetnosti i nauke.
12:56
And he built Exhibition Road, a linear sequence of those institutions.
230
776082
4674
I sagradio je Izložbeni put, linearni niz ovih institucija.
13:01
But of course, today's society has moved on from there.
231
781836
3691
Međutim, naravno da je današnje društvo odmaklo odatle.
13:05
We no longer live in a world
232
785551
1956
Više ne živimo u svetu
13:07
in which everything is as clearly delineated
233
787531
2680
u kome je sve jasno ocrtano
13:10
or separated from each other.
234
790235
1502
ili odvojeno jedno od drugog.
13:11
We live in a world in which boundaries start to blur
235
791761
3389
Živimo u svetu u kome granice počinju da se mute
13:15
between the different domains,
236
795174
1468
između različitih domena
13:16
and in which collaboration and interaction becomes far more important
237
796666
3990
i u kome saradnja i interakcija postaju daleko važnije
13:20
than keeping separations.
238
800680
1784
od očuvanja razdvojenosti.
13:23
So we wanted to think of a giant culture machine,
239
803408
3019
Pa smo želeli da razmislimo o džinovskoj kulturnoj mašini,
13:26
a building that would orchestrate and animate the various domains,
240
806451
4777
građevini koja bi orkestrirala i oživela različite domene,
13:31
but allow them to interact and collaborate.
241
811252
3054
ali bi im omogućavala da interaguju i da sarađuju.
13:35
At the base of it is a very simple module,
242
815211
2105
U njenoj osnovi je jednostavan modul,
13:37
a ring module.
243
817340
1151
modul prstena.
13:38
It can function as a double-loaded corridor, has daylight, has ventilation.
244
818515
3643
On može da funkcioniše kao dvostrani hodnik, ima dnevnu svetlost, ventilaciju.
13:42
It can be glazed over
245
822182
1151
Može da se izmeni
13:43
and turned into a giant exhibitional performance space.
246
823357
2873
i pretvori u ogromni izložbeni prosor.
13:46
These modules were stacked together
247
826254
2125
Ovi moduli su zajedno naslagani
13:48
with the idea that almost any function could, over time,
248
828403
3762
s idejom da skoro svaka funkcija, vremenom,
13:52
occupy any of these modules.
249
832189
1737
može da zauzme bilo koji modul.
13:53
So institutions could shrink or contract,
250
833950
3116
Dakle, institucije se mogu skupljati ili sklapati,
13:57
as, of course, the future of culture is, in a way, the most uncertain of all.
251
837090
4721
kako je naravno, budućnost kulture, na neki način, najneizvesnija od svega.
14:02
This is how the building sits, adjacent to the Aquatics Centre,
252
842733
2955
Ovako zgrada sedi u blizini Vodenog centra,
14:05
opposite the Olympic Stadium.
253
845712
1951
preko puta Olimpijskog stadiona.
14:08
And you can see how its cantilevering volumes
254
848608
2333
I možete da vidite kako njegove noseće prostorije
14:10
project out and engage the public space
255
850965
2790
projektuju i angažuju javni prostor
14:13
and how its courtyards animate the public inside.
256
853779
3701
i kako njegova dvorišta animiraju publiku u unutrašnjosti.
14:19
The idea was to create a complex system
257
859313
3228
Zamisao je bila da se napravi složen sistem
14:22
in which institutional entities could maintain their own identity,
258
862565
4888
u kom bi institucionalne jedinice mogle da zadrže sopstveni identitet,
14:27
in which they would not be subsumed in a singular volume.
259
867477
2933
u kom ne bi bile podvedene u jednu prostoriju.
14:30
Here's a scale comparison to the Centre Pompidou in Paris.
260
870434
3166
Ovo je poređenje njegove veličine s centrom Pompidu u Parizu.
14:33
It both shows the enormous scale and potential of the project,
261
873624
3365
Oba su ogromnih razmera i pokazuju potencijal projekta,
14:37
but also the difference:
262
877013
1287
ali takođe se vide razlike:
14:38
here, it is a multiplicity of a heterogeneous structure,
263
878324
4175
Ovde se radi o mnoštvu heterogenih struktura,
14:42
in which different entities can interact
264
882523
2511
u kojim različite jedinice mogu da interaguju,
14:45
without losing their own identity.
265
885058
2459
a da ne izgube sopstveni identitet.
14:48
And it was this thought: to create an organizational structure
266
888395
3950
A zamisao je bila sledeća: napraviti organizacionu građevinu
14:52
that would allow for multiple narratives to be scripted --
267
892369
2833
koja bi omogućavala višestrukim narativima da se ispišu -
14:55
for those in the educational parts that create and think culture;
268
895226
5454
za one iz obrazovnih delova koji stvaraju i osmišljavaju kulturu;
15:00
for those that present the visual arts, the dance;
269
900704
3506
za one koji predstavljaju vizuelne umetnosti, ples;
15:04
and for the public to be admitted into all of this
270
904234
2809
i za javnost koju će sve ovo da prima
15:07
with a series of possible trajectories,
271
907067
2646
uz niz mogućih putanja,
15:09
to script their own reading of these narratives
272
909737
2732
koje će da ispišu njihovo čitanje ovih narativa
15:12
and their own experience.
273
912493
1633
i njihovo lično iskustvo.
15:16
And I want to end on a project that is very small,
274
916475
3406
I želeo bih da završim projektom koji je veoma mali,
15:19
in a way, very different:
275
919905
1253
na neki način drugačiji:
15:21
a floating cinema in the ocean of Thailand.
276
921896
2048
plutajući bioskop u okeanu pored Tajlanda.
15:23
Friends of mine had founded a film festival,
277
923968
3536
Moji prijatelji su osnovali filmski festival
15:27
and I thought,
278
927528
1190
i pomislio sam,
15:29
if we think of the stories and narratives of movies,
279
929226
3279
ako razmišljamo o filmskim pričama i narativima,
15:32
we should also think of the narratives of the people that watch them.
280
932529
3543
trebalo bi takođe da razmišljamo o narativima ljudi koji ih gledaju.
15:36
So I designed a small modular floating platform,
281
936096
3285
Stoga sam dizajnirao malu maketu plutajuće platforme,
15:39
based on the techniques of local fishermen,
282
939405
2274
zasnovanu na tehnikama lokalnih ribara,
15:41
how they built their lobster and fish farms.
283
941703
2087
kako grade farme za jastoge i ribe.
15:43
We collaborated with the local community
284
943814
2379
Sarađivali smo sa lokalnom zajednicom
15:46
and built, out of recycled materials of their own,
285
946217
3732
i sagradili, reciklirajući njihove stare materijale,
15:49
this fantastical floating platform
286
949973
2122
ovu fantastičnu plutajuću platformu
15:52
that gently moved in the ocean
287
952119
1921
koja se nežno pokretala u okeanu
15:54
as we watched films from the British film archive,
288
954064
2884
dok smo gledali filmove iz britanske filmske arhive,
15:56
[1903] "Alice in Wonderland," for example.
289
956972
2666
na primer, "Alisu u zemlji čuda" iz 1904.
15:59
The most primordial experiences of the audience
290
959987
3057
Najiskonskije iskustvo publike,
16:03
merged with the stories of the movies.
291
963068
3065
stopljeno s pričama iz filmova.
16:07
So I believe that architecture exceeds the domain of physical matter,
292
967840
4810
Zato verujem da arhitektura prevazilazi domen fizičke tvari,
16:12
of the built environment,
293
972674
1460
izgrađene životne sredine,
16:14
but is really about how we want to live our lives,
294
974158
3189
već se zaista radi o tome kako želimo da živimo svoje živote,
16:17
how we script our own stories and those of others.
295
977371
3062
kako ispisujemo sopstvene priče i priče drugih.
16:20
Thank you.
296
980885
1151
Hvala vam.
16:22
(Applause)
297
982060
3413
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7