Why great architecture should tell a story | Ole Scheeren

846,301 views ・ 2016-02-05

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Fabián Alcázar
00:13
For much of the past century,
0
13166
1692
Durante gran parte del siglo pasado,
00:14
architecture was under the spell of a famous doctrine.
1
14882
2808
la arquitectura estuvo bajo el influjo de una famosa doctrina.
00:18
"Form follows function" had become modernity's ambitious manifesto
2
18396
3595
"La forma sigue a la función", el ambicioso manifiesto de la modernidad
00:22
and detrimental straitjacket,
3
22015
2253
y una camisa de fuerza perjudicial
00:24
as it liberated architecture from the decorative,
4
24292
2969
que despoja a la arquitectura de lo decorativo
00:27
but condemned it to utilitarian rigor and restrained purpose.
5
27285
3901
y la condena al rigor utilitario confinado al propósito.
00:32
Of course, architecture is about function,
6
32418
2706
Claro, la arquitectura tiene que ver con la función,
00:35
but I want to remember a rewriting of this phrase by Bernard Tschumi,
7
35148
3667
pero quiero recordar una reescritura de esta frase de Bernard Tschumi,
00:38
and I want to propose a completely different quality.
8
38839
2713
y quiero proponer una cualidad totalmente diferente.
00:43
If form follows fiction,
9
43140
1973
Si la forma sigue a la ficción,
00:45
we could think of architecture and buildings as a space of stories --
10
45556
4183
podríamos pensar la arquitectura y los edificios como espacios de historias,
00:49
stories of the people that live there,
11
49763
2480
historias de las personas que viven allí,
00:52
of the people that work in these buildings.
12
52267
2355
de las personas que trabajan en estos edificios.
00:55
And we could start to imagine the experiences our buildings create.
13
55088
4015
Y podríamos empezar a imaginar las experiencias que crean los edificios.
00:59
In this sense, I'm interested in fiction
14
59965
2603
En este sentido, me interesa la ficción
01:02
not as the implausible but as the real,
15
62592
3578
no por lo inverosímil, sino por lo real,
01:06
as the reality of what architecture means
16
66194
1998
por la realidad que implica la arquitectura,
01:08
for the people that live in it and with it.
17
68216
2348
por las personas que viven en ella y con ella.
01:11
Our buildings are prototypes, ideas for how the space of living
18
71666
3599
Nuestros edificios son prototipos, ideas de posibles diferencias
01:15
or how the space of working could be different,
19
75289
2328
en el espacio que habitamos o en el espacio laboral,
01:18
and what a space of culture or a space of media could look like today.
20
78728
3501
y del posible aspecto actual del espacio cultural y de medios.
01:23
Our buildings are real; they're being built.
21
83246
2080
Nuestros edificios son reales; se construyen.
01:25
They're an explicit engagement in physical reality
22
85350
2859
Constituyen un compromiso explícito en la realidad física
01:28
and conceptual possibility.
23
88233
2128
y en la posibilidad de los conceptos.
01:32
I think of our architecture as organizational structures.
24
92013
3754
Pienso nuestra arquitectura como estructuras organizativas.
01:36
At their core is indeed structural thinking, like a system:
25
96276
3628
En su núcleo, de hecho, hay pensamiento estructural, de sistema:
01:39
How can we arrange things in both a functional
26
99928
3151
¿Cómo disponer los elementos de forma funcional
01:43
and experiential way?
27
103103
1765
y a la vez dar una experiencia?
01:46
How can we create structures that generate a series
28
106188
2668
¿Cómo crear estructuras que generen una serie
01:48
of relationships and narratives?
29
108880
2419
de relaciones y narrativas?
01:51
And how can fictive stories
30
111672
1591
¿Cómo hacer que las historias ficticias
01:53
of the inhabitants and users of our buildings
31
113287
2814
de los habitantes y usuarios de nuestros edificios
01:56
script the architecture,
32
116125
1952
guíen la arquitectura,
01:58
while the architecture scripts those stories at the same time?
33
118101
3367
y que la arquitectura guie esas historias al mismo tiempo?
02:02
And here comes the second term into play,
34
122428
1985
Y aquí entra en juego el segundo término,
02:04
what I call "narrative hybrids" --
35
124437
2238
lo que denomino "híbridos narrativos".
02:06
structures of multiple simultaneous stories
36
126699
2745
Estructuras de múltiples historias simultáneas
02:09
that unfold throughout the buildings we create.
37
129468
2730
que se despliegan a lo largo de los edificios que creamos.
02:12
So we could think of architecture as complex systems of relationships,
38
132706
4860
Por eso podríamos pensar la arquitectura como sistemas complejos de relaciones,
02:17
both in a programmatic and functional way
39
137590
2816
en lo programático y en lo funcional,
02:20
and in an experiential and emotive or social way.
40
140898
4503
en lo emotivo, lo social y como parte de una experiencia.
02:27
This is the headquarters for China's national broadcaster,
41
147187
2747
Esta es la sede de la emisora nacional de China,
02:29
which I designed together with Rem Koolhaas at OMA.
42
149958
3141
que diseñé junto a Rem Koolhaas en OMA.
02:33
When I first arrived in Beijing in 2002, the city planners showed us this image:
43
153882
4139
En mi primera vez en Pekín en 2002, los planificadores mostraron esta imagen:
02:38
a forest of several hundred skyscrapers
44
158045
2167
un bosque de varios cientos de rascacielos
02:40
to emerge in the central business district,
45
160236
2071
en el centro del distrito financiero,
02:42
except at that time, only a handful of them existed.
46
162331
2621
salvo que en ese momento, solo existía un puñado de edificios.
02:45
So we had to design in a context that we knew almost nothing about,
47
165389
3263
Tuvimos que diseñar en un contexto del que sabíamos casi nada,
02:48
except one thing: it would all be about verticality.
48
168676
3095
salvo una cosa: todo iba a ser vertical.
02:52
Of course, the skyscraper is vertical -- it's a profoundly hierarchical structure,
49
172366
4779
Claro, un rascacielos es vertical, es una estructura profundamente jerárquica.
02:57
the top always the best, the bottom the worst,
50
177169
2416
La parte superior siempre es la mejor, la inferior la peor,
02:59
and the taller you are, the better, so it seems.
51
179609
3163
y cuanto más alto estés, mejor, por lo que parece.
03:03
And we wanted to ask ourselves,
52
183661
1509
Y queríamos preguntarnos:
03:05
could a building be about a completely different quality?
53
185194
2793
¿Podría tener un edificio una cualidad totalmente diferente?
03:08
Could it undo this hierarchy, and could it be about a system
54
188011
3953
¿Podría deshacer esta jerarquía y tratarse de un sistema
03:11
that is more about collaboration, rather than isolation?
55
191988
3224
más basado en la colaboración que en el aislamiento?
03:15
So we took this needle and bent it back into itself,
56
195236
3054
Así que tomamos esta aguja y la inclinamos de nuevo sobre sí misma,
03:18
into a loop of interconnected activities.
57
198314
2853
en un bucle de actividades interconectadas.
03:21
Our idea was to bring all aspects of television-making
58
201866
3279
Nuestra idea era poner todos los aspectos de la producción de TV
03:25
into one single structure: news, program production, broadcasting,
59
205169
3987
en una estructura simple: noticias, producción de programas, transmisión,
03:29
research and training, administration --
60
209180
2222
investigación y entrenamiento, administración,
03:31
all into a circuit of interconnected activities
61
211426
3668
todo dentro de un circuito de actividades interconectadas
03:35
where people would meet in a process of exchange and collaboration.
62
215118
3913
donde las personas se encuentren en un proceso de intercambio y colaboración.
03:39
I still very much like this image.
63
219959
1818
Todavía me gusta mucho esta imagen.
03:41
It reminds one of biology classes, if you remember the human body
64
221801
3123
Recuerda una clase de biología, si recuerdan el cuerpo humano
03:44
with all its organs and circulatory systems, like at school.
65
224948
2904
con todos sus órganos y el sistema circulatorio, como en la escuela.
03:47
And suddenly you think of architecture no longer as built substance,
66
227876
3997
Y, de repente, uno ya no piensa la arquitectura como algo construido
03:51
but as an organism, as a life form.
67
231897
2102
sino como un organismo, como una forma de vida.
03:54
And as you start to dissect this organism,
68
234436
2347
Y conforme diseccionamos este organismo,
03:56
you can identify a series of primary technical clusters --
69
236807
4729
identificamos una serie de grupos técnicos primarios:
04:01
program production, broadcasting center and news.
70
241560
2694
producción de programas, centro emisor y noticias.
04:04
Those are tightly intertwined with social clusters:
71
244857
3480
Están estrechamente entrelazados con los grupos sociales:
04:08
meeting rooms, canteens, chat areas --
72
248361
3064
salas de reuniones, comedores, áreas para conversar,
04:11
informal spaces for people to meet and exchange.
73
251449
3084
espacios informales para reunirse e intercambiar.
04:15
So the organizational structure of this building was a hybrid
74
255260
4238
La estructura organizativa de este edificio era un híbrido
04:19
between the technical and the social,
75
259522
2446
entre lo técnico y lo social,
04:21
the human and the performative.
76
261992
1834
entre lo humano y el rendimiento.
04:24
And of course, we used the loop of the building as a circulatory system,
77
264333
3640
Y, claro, usamos el bucle del edificio como sistema circulatorio,
04:27
to thread everything together and to allow both visitors and staff
78
267997
3909
para entrelazar todo y permitirle tanto a visitantes como al personal
04:31
to experience all these different functions in a great unity.
79
271930
3585
experimentar estas funciones diferentes en un marco de gran unidad.
04:37
With 473,000 square meters,
80
277118
3060
Con 473 000 metros cuadrados,
04:40
it is one of the largest buildings ever built in the world.
81
280202
3011
es uno de los edificios más grandes del mundo.
04:43
It has a population of over 10,000 people,
82
283237
2668
Tiene una población de más de 10 000 personas,
04:45
and of course, this is a scale that exceeds the comprehension
83
285929
3586
y, por supuesto, es una escala que excede la comprensión
04:49
of many things and the scale of typical architecture.
84
289539
2760
de muchas cosas, y la escala de la arquitectura típica.
04:52
So we stopped work for a while
85
292323
1628
Por eso detuvimos el trabajo un tiempo,
04:53
and sat down and cut 10,000 little sticks and glued them onto a model,
86
293975
4305
nos sentamos a cortar 10 000 palitos y los pegamos en un modelo,
04:58
just simply to confront ourselves with what that quantity actually meant.
87
298304
4023
para confrontarnos con esa cantidad en la realidad.
05:03
But of course, it's not a number,
88
303261
1610
Pero, claro, no es un número,
05:04
it is the people, it is a community that inhabits the building,
89
304895
4609
son las personas, es una comunidad que habita el edificio,
05:09
and in order to both comprehend this, but also script this architecture,
90
309528
4453
y para entenderlo, pero también para guionar esta arquitectura,
05:14
we identified five characters, hypothetical characters,
91
314005
3246
identificamos cinco personajes, personajes hipotéticos,
05:17
and we followed them throughout their day in a life in this building,
92
317275
4569
y los seguimos durante todo un día en la vida de este edificio,
05:21
thought of where they would meet, what they would experience.
93
321868
2883
pensamos dónde se reunirían, qué experimentarían.
05:24
So it was a way to script and design the building, but of course,
94
324775
3139
Era una manera de guionar y diseñar el edificio pero, por supuesto,
05:27
also to communicate its experiences.
95
327938
2037
también de comunicar sus experiencias.
05:29
This was part of an exhibition with the Museum of Modern Art
96
329999
3288
Esto fue parte de una exposición en el Museo de Arte Moderno
05:33
in both New York and Beijing.
97
333311
2308
de Nueva York y de Pekín.
05:36
This is the main broadcast control room,
98
336865
2199
Esta es la sala principal de control de transmisión,
05:39
a technical installation so large,
99
339088
1818
una instalación técnica tan grande
05:40
it can broadcast over 200 channels simultaneously.
100
340930
3332
que puede transmitir más de 200 canales en simultáneo.
05:45
And this is how the building stands in Beijing today.
101
345643
3420
Así se ve hoy el edificio en Pekín.
05:49
Its first broadcast live was the London Olympics 2012,
102
349801
3294
Su primera emisión en directo fue de los JJ.OO. de 2012 en Londres,
05:53
after it had been completed from the outside for the Beijing Olympics.
103
353119
4055
tras haber sido terminada en el exterior para los Juegos Olímpicos de Pekín.
05:57
And you can see at the very tip of this 75-meter cantilever,
104
357998
4063
Y se puede ver en la punta de este voladizo de 75 metros,
06:02
those three little circles.
105
362085
1554
esos tres circulitos.
06:03
And they're indeed part of a public loop that goes through the building.
106
363663
3501
Y de hecho son parte de un bucle público que pasa por el edificio.
06:07
They're a piece of glass that you can stand on
107
367188
2552
Es de vidrio y uno se puede parar allí
06:09
and watch the city pass by below you in slow motion.
108
369764
4103
y mirar la ciudad que pasa debajo en cámara lenta.
06:15
The building has become part of everyday life in Beijing.
109
375524
3250
El edificio se ha convertido en parte cotidiana de la vida en Pekín.
06:18
It is there.
110
378798
1491
Está allí.
06:20
It has also become a very popular backdrop
111
380313
3088
También se ha convertido en un telón de fondo muy popular
06:23
for wedding photography.
112
383425
1485
para fotografías de bodas.
06:24
(Laughter)
113
384934
2862
(Risas)
06:30
But its most important moment is maybe sill this one.
114
390621
2974
Pero su momento más importante quizá siga siendo este.
06:33
"That's Beijing" is similar to "Time Out,"
115
393619
2054
"That's Beijing" es similar a "Time Out",
06:35
a magazine that broadcasts what is happening in town during the week,
116
395697
4850
un magazine que difunde lo que ocurre en la ciudad durante la semana,
06:40
and suddenly you see the building portrayed no longer as physical matter,
117
400571
4963
y de repente uno ve que el edificio ya no se presenta como algo material,
06:45
but actually as an urban actor,
118
405558
1515
sino como un actor urbano,
06:47
as part of a series of personas that define the life of the city.
119
407097
4689
como parte de una serie de personajes que definen la vida de la ciudad.
06:52
So architecture suddenly assumes the quality of a player,
120
412987
4910
De repente, la arquitectura adquiere la cualidad de actor,
06:57
of something that writes stories and performs stories.
121
417921
3923
de alguien que escribe historias y actúa historias.
07:02
And I think that could be one of its primary meanings
122
422619
4312
Y creo que podría ser uno de los significados primarios
07:06
that we believe in.
123
426955
1247
en los que creemos.
07:08
But of course, there's another story to this building.
124
428226
2611
Pero claro, este edificio tiene otra historia.
07:10
It is the story of the people that made it --
125
430861
2929
Es la historia de las personas que lo hicieron...
07:13
400 engineers and architects that I was guiding
126
433814
2818
400 ingenieros y arquitectos a los que yo guié
07:16
over almost a decade of collaborative work
127
436656
2591
durante más de una década de trabajo colaborativo
07:19
that we spent together in scripting this building,
128
439271
2967
que pasamos juntos guionando este edificio,
07:22
in imagining its reality
129
442262
1906
imaginando su realidad,
07:24
and ultimately getting it built in China.
130
444192
3291
y en última instancia haciendo que se construya en China.
07:29
This is a residential development in Singapore, large scale.
131
449737
4356
Este es un desarrollo residencial en Singapur, de gran escala.
07:34
If we look at Singapore like most of Asia and more and more of the world,
132
454541
4230
Si vemos, en Singapur como en la mayoría de Asia y cada vez más en el mundo,
07:38
of course, it is dominated by the tower,
133
458795
3547
dominan las torres.
07:42
a typology that indeed creates more isolation than connectedness,
134
462366
4521
Una tipología que crea, de hecho, más aislamiento que conexión.
07:46
and I wanted to ask, how could we think about living,
135
466911
3211
Y quería preguntar: ¿cómo podríamos pensar en vivir,
07:50
not only in terms of the privacy and individuality of ourselves
136
470146
3825
no solo en términos de privacidad y de individualidad propia
07:53
and our apartment,
137
473995
1436
y de nuestros apartamentos,
07:55
but in an idea of a collective?
138
475455
2636
sino en una idea de lo colectivo?
07:58
How could we think about creating a communal environment
139
478115
3399
¿Cómo podríamos pensar en crear un entorno comunal
08:01
in which sharing things was as great as having your own?
140
481538
3888
en el que compartir cosas fuera tan bueno como tenerlas uno mismo?
08:06
The typical answer to the question -- we had to design 1,040 apartments --
141
486664
4696
La respuesta típica a la cuestión de diseñar 1040 apartamentos
08:11
would have looked like this:
142
491384
1357
habría tenido este aspecto:
08:12
24-story height limit given by the planning authorities,
143
492765
2746
una altura de 24 pisos impuesta por las autoridades de planificación,
08:15
12 towers with nothing but residual in between --
144
495535
3974
12 torres con espacios residuales entre medio,
08:19
a very tight system that, although the tower isolates you,
145
499533
2913
un sistema muy compacto que, aunque la torre aísle,
08:22
it doesn't even give you privacy, because you're so close to the next one,
146
502470
3507
no da privacidad porque están tan encimadas unas de otras,
08:26
that it is very questionable what the qualities of this would be.
147
506001
3290
que las cualidades de las mismas serían muy cuestionables.
08:30
So I proposed to topple the towers, throw the vertical into the horizontal
148
510488
4294
Por eso propuse derribar las torres, pasar de lo vertical a lo horizontal
08:34
and stack them up,
149
514806
1790
y apilarlas,
08:36
and what looks a bit random from the side,
150
516620
2547
y lo que parece un poco aleatorio desde un lado,
08:39
if you look from the viewpoint of the helicopter,
151
519191
2794
si se mira desde el punto de vista del helicóptero,
08:42
you can see its organizational structure is actually a hexagonal grid,
152
522009
4729
puede verse que se organiza en una estructura de rejilla hexagonal,
08:46
in which these horizontal building blocks are stacked up
153
526762
3737
en la que se apilan bloques de construcción horizontales
08:50
to create huge outdoor courtyards -- central spaces for the community,
154
530523
5069
para crear enormes patios al aire libre, espacios centrales para la comunidad,
08:55
programmed with a variety of amenities and functions.
155
535616
3356
programados con una variedad de servicios y funciones.
08:59
And you see that these courtyards are not hermetically sealed spaces.
156
539800
3287
Y se ve que estos patios no son espacios herméticamente sellados.
09:03
They're open, permeable; they're interconnected.
157
543111
2492
Son abiertos, permeables; están interconectados.
09:05
We called the project "The Interlace,"
158
545627
2224
"El entrelazado", lo llamamos,
09:07
thinking that we interlace and interconnect
159
547875
2974
pensando que entrelazamos e interconectamos
09:10
the human beings and the spaces alike.
160
550873
2915
seres humanos y espacios por igual.
09:14
And the detailed quality of everything we designed
161
554502
2891
Y la calidad detallada en todo lo que hemos diseñado
09:17
was about animating the space and giving the space to the inhabitants.
162
557417
3832
tuvo que ver con animar el espacio y dar espacio a los habitantes.
09:21
And, in fact, it was a system
163
561273
1397
De hecho, era un sistema
09:22
where we would layer primarily communal spaces,
164
562694
3468
principalmente de capas de espacios comunes,
09:26
stacked to more and more individual and private spaces.
165
566186
3960
apilados a espacios cada vez más individuales y privados.
09:30
So we would open up a spectrum
166
570662
1843
Abriríamos así un espectro
09:32
between the collective and the individual.
167
572529
3190
entre lo colectivo y lo individual.
09:36
A little piece of math:
168
576203
1151
Un poquito de matemáticas:
09:37
if we count all the green that we left on the ground,
169
577378
2551
si contamos todo el verde que dejamos en el suelo,
09:39
minus the footprint of the buildings,
170
579953
2085
restamos la huella de carbono de los edificios,
09:42
and we would add back the green of all the terraces,
171
582062
3427
y sumamos el verde de las terrazas,
09:45
we have 112 percent green space,
172
585513
2054
tenemos 112 % de espacio verde.
09:47
so more nature than not having built a building.
173
587591
2483
O sea, más naturaleza que si no construíamos el edificio.
09:50
And of course this little piece of math shows you that we are multiplying
174
590463
4002
Y, claro, ese pequeño cálculo muestra que estamos multiplicando
09:54
the space available to those who live there.
175
594489
2857
el espacio disponible para quienes viven allí.
09:57
This is, in fact, the 13th floor of one of these terraces.
176
597830
3184
Este es, de hecho, el piso 13 de una de esas terrazas.
10:01
So you see new datum planes, new grounds planes for social activity.
177
601038
4619
Ven nuevos planos de referencia, nuevos terrenos para actividad social.
10:06
We paid a lot of attention to sustainability.
178
606792
2938
Prestamos mucha atención a la sustentabilidad.
10:10
In the tropics, the sun is the most important thing to pay attention to,
179
610212
3579
En los trópicos, el sol es lo más importante a prestarle atención,
10:13
and, in fact, it is seeking protection from the sun.
180
613815
3062
de hecho, se busca la protección contra el sol.
10:16
We first proved that all apartments would have sufficient daylight
181
616901
3137
Primero demostramos que los apartamentos tendrían suficiente luz del día
10:20
through the year.
182
620062
1173
durante todo el año.
10:21
We then went on to optimize the glazing of the facades
183
621648
2661
Luego optimizamos los vidrios de las fachadas
10:24
to minimize the energy consumption of the building.
184
624333
2569
para reducir al mínimo el consumo de energía del edificio.
10:27
But most importantly, we could prove that through the geometry
185
627981
3415
Pero lo más importante, podríamos probar que a través de la geometría
10:31
of the building design,
186
631420
1576
del diseño del edificio,
10:33
the building itself would provide sufficient shading to the courtyards
187
633020
3362
el edificio en sí proporcionaría suficiente sombra a los patios
10:36
so that those would be usable throughout the entire year.
188
636406
3002
y entonces se podrían usar durante todo el año.
10:39
We further placed water bodies along the prevailing wind corridors,
189
639432
3478
Además colocamos espejos de agua en los corredores de viento que predominan,
10:42
so that evaporative cooling would create microclimates
190
642934
3720
así el enfriamiento por evaporación crearía microclimas
10:46
that, again, would enhance the quality of those spaces
191
646678
3485
que, de nuevo, mejorarían la calidad de los espacios
10:50
available for the inhabitants.
192
650187
2411
disponible para los habitantes.
10:53
And it was the idea of creating this variety of choices,
193
653773
3746
Esa fue la idea de crear esta variedad de opciones,
10:57
of freedom to think where you would want to be,
194
657543
4073
de la libertad de pensar dónde quieres estar,
11:01
where you would want to escape, maybe,
195
661640
1904
a dónde quieres escapar, quizá,
11:03
within the own complexity of the complex in which you live.
196
663568
3818
con la complejidad propia del complejo en el que vives.
11:09
But coming from Asia to Europe:
197
669036
2040
Pero pasemos de Asia a Europa:
11:11
a building for a German media company based in Berlin,
198
671100
3856
un edificio para una empresa alemana de medios con sede en Berlín,
11:14
transitioning from the traditional print media to the digital media.
199
674980
4420
que pasa de los medios impresos tradicionales a los medios digitales.
11:19
And its CEO asked a few very pertinent questions:
200
679830
2864
Su director general nos hizo unas preguntas muy pertinentes:
11:23
Why would anyone today still want to go to the office,
201
683146
2605
¿Por qué alguien todavía hoy querría ir a la oficina,
11:25
because you can actually work anywhere?
202
685775
2189
si en realidad puede trabajar desde cualquier lado?
11:27
And how could a digital identity of a company be embodied
203
687988
3873
¿Y cómo encarnar la identidad digital de una empresa
11:31
in a building?
204
691885
1151
en un edificio?
11:34
We created not only an object, but at the center of this object
205
694147
3823
Creamos no solo un objeto, sino que en el centro de este objeto
11:37
we created a giant space,
206
697994
1595
creamos un espacio gigante,
11:39
and this space was about the experience of a collective,
207
699613
3674
y este espacio tenía que ver con la experiencia colectiva,
11:43
the experience of collaboration and of togetherness.
208
703311
2867
la experiencia de colaboración y de unión.
11:47
Communication, interaction as the center of a space
209
707011
3615
La comunicación, la interacción como centro del espacio
11:50
that in itself would float,
210
710650
2539
que de por sí flotaría,
11:53
like what we call the collaborative cloud,
211
713213
2112
como eso que llamamos nube de colaboración,
11:55
in the middle of the building,
212
715349
1508
en el medio del edificio,
11:56
surrounded by an envelope of standard modular offices.
213
716881
3388
rodeada por una envoltura de oficinas modulares estándar.
12:00
So with only a few steps from your quiet work desk,
214
720944
3150
Así, a solo unos pasos de tu tranquilo escritorio,
12:04
you could participate in the giant collective experience
215
724118
3727
podrías participar de la experiencia colectiva gigante
12:07
of the central space.
216
727869
1629
del espacio central.
12:12
Finally, we come to London, a project commissioned
217
732159
3579
Finalmente, llegamos a Londres, un proyecto a pedido
12:15
by the London Legacy Development Corporation
218
735762
2578
de la Corporación para el Desarrollo del Legado de Londres,
12:18
of the Mayor of London.
219
738364
1429
del alcalde de Londres.
12:20
We were asked to undertake a study
220
740309
2188
Se nos pidió realizar un estudio
12:22
and investigate the potential of a site
221
742521
2792
e investigar el potencial de un sitio
12:25
out in Stratford in the Olympic Park.
222
745337
2471
en Stratford, en el Parque Olímpico.
12:28
In the 19th century, Prince Albert had created Albertopolis.
223
748229
3584
En el siglo XIX, el príncipe Alberto había creado Albertópolis.
12:32
And Boris Johnson thought of creating Olympicopolis.
224
752513
3738
Y Boris Johnson pensó en crear Olimpicópolis.
12:37
The idea was to bring together some of Britain's greatest institutions,
225
757211
4272
La idea era reunir algunas de las mayores instituciones británicas,
12:41
some international ones, and to create a new system of synergies.
226
761507
3860
algunas internacionales, y crear un nuevo sistema de sinergias.
12:45
Prince Albert, as yet, created Albertopolis in the 19th century,
227
765803
4524
El príncipe Alberto, creó Albertópolis en el siglo XIX,
12:50
thought of showcasing all achievements of mankind,
228
770351
2463
con la idea de mostrar los logros de la humanidad,
12:52
bringing arts and science closer together.
229
772838
2800
para acercar las artes y las ciencias.
12:56
And he built Exhibition Road, a linear sequence of those institutions.
230
776082
4674
Y construyó Exhibition Road, una secuencia lineal de esas instituciones.
13:01
But of course, today's society has moved on from there.
231
781836
3691
Pero, claro, la sociedad actual ya no es la misma de entonces.
13:05
We no longer live in a world
232
785551
1956
Ya no vivimos en un mundo
13:07
in which everything is as clearly delineated
233
787531
2680
en el que todo está tan claramente delineado
13:10
or separated from each other.
234
790235
1502
o separada una cosa de la otra.
13:11
We live in a world in which boundaries start to blur
235
791761
3389
Vivimos en un mundo en el que los límites empiezan a desdibujarse
13:15
between the different domains,
236
795174
1468
entre las diferentes esferas,
13:16
and in which collaboration and interaction becomes far more important
237
796666
3990
y en el que la colaboración y la interacción son mucho más importantes
13:20
than keeping separations.
238
800680
1784
que mantener las separaciones.
13:23
So we wanted to think of a giant culture machine,
239
803408
3019
Por eso queríamos pensar en una máquina cultural gigante,
13:26
a building that would orchestrate and animate the various domains,
240
806451
4777
un edificio que pudiera orquestar y animar varias esferas,
13:31
but allow them to interact and collaborate.
241
811252
3054
y que les permitiera interactuar y colaborar.
13:35
At the base of it is a very simple module,
242
815211
2105
En la base hay un módulo muy simple,
13:37
a ring module.
243
817340
1151
un módulo anular.
13:38
It can function as a double-loaded corridor, has daylight, has ventilation.
244
818515
3643
Puede funcionar como un corredor de doble carga, tiene luz y ventilación.
13:42
It can be glazed over
245
822182
1151
Se le pueden colocar vidrios
13:43
and turned into a giant exhibitional performance space.
246
823357
2873
y transformarse en un espacio gigante de exposiciones.
13:46
These modules were stacked together
247
826254
2125
Estos módulos se apilan
13:48
with the idea that almost any function could, over time,
248
828403
3762
con la idea de que casi cualquier función podría, con el tiempo,
13:52
occupy any of these modules.
249
832189
1737
ocupar cualquiera de estos módulos.
13:53
So institutions could shrink or contract,
250
833950
3116
Las instituciones podrían reducirse o contraerse,
13:57
as, of course, the future of culture is, in a way, the most uncertain of all.
251
837090
4721
pues, claro, el futuro de la cultura es, en cierto modo, el más incierto de todos.
14:02
This is how the building sits, adjacent to the Aquatics Centre,
252
842733
2955
El edificio se ubica al lado del Centro Acuático,
14:05
opposite the Olympic Stadium.
253
845712
1951
frente al Estadio Olímpico.
14:08
And you can see how its cantilevering volumes
254
848608
2333
Y pueden ver cómo sus volúmenes en voladizo
14:10
project out and engage the public space
255
850965
2790
proyectan y participan del espacio público
14:13
and how its courtyards animate the public inside.
256
853779
3701
y cómo sus patios animan el interior público.
14:19
The idea was to create a complex system
257
859313
3228
La idea era crear un sistema complejo
14:22
in which institutional entities could maintain their own identity,
258
862565
4888
en el que las entidades institucionales pudieran mantener su propia identidad,
14:27
in which they would not be subsumed in a singular volume.
259
867477
2933
y que no quedaran subsumidas en un volumen singular.
14:30
Here's a scale comparison to the Centre Pompidou in Paris.
260
870434
3166
Esta es una comparación de escala con el Centro Pompidou de París.
14:33
It both shows the enormous scale and potential of the project,
261
873624
3365
Ambos presentan la escala y el potencial enormes del proyecto,
14:37
but also the difference:
262
877013
1287
pero también la diferencia:
14:38
here, it is a multiplicity of a heterogeneous structure,
263
878324
4175
Esta tiene la multiplicidad de una estructura heterogénea,
14:42
in which different entities can interact
264
882523
2511
en la que pueden interactuar distintas entidades
14:45
without losing their own identity.
265
885058
2459
sin perder su propia identidad.
14:48
And it was this thought: to create an organizational structure
266
888395
3950
Y fue pensada para crear una estructura organizativa
14:52
that would allow for multiple narratives to be scripted --
267
892369
2833
que permitiera múltiples narrativas,
14:55
for those in the educational parts that create and think culture;
268
895226
5454
para los encargados de educación que crean y piensan cultura;
15:00
for those that present the visual arts, the dance;
269
900704
3506
para quienes presentan artes visuales, la danza;
15:04
and for the public to be admitted into all of this
270
904234
2809
y para recibir al público
15:07
with a series of possible trajectories,
271
907067
2646
con una serie de posibles trayectorias,
15:09
to script their own reading of these narratives
272
909737
2732
para guionar su propia lectura de estas narrativas
15:12
and their own experience.
273
912493
1633
y su propia experiencia.
15:16
And I want to end on a project that is very small,
274
916475
3406
Y quiero terminar con un proyecto muy pequeño,
15:19
in a way, very different:
275
919905
1253
en cierta forma, muy diferente:
15:21
a floating cinema in the ocean of Thailand.
276
921896
2048
un cine flotante en el océano de Tailandia.
15:23
Friends of mine had founded a film festival,
277
923968
3536
Unos amigos míos crearon un festival de cine,
15:27
and I thought,
278
927528
1190
y pensé:
15:29
if we think of the stories and narratives of movies,
279
929226
3279
si pensamos en las historias y en las narrativas de las películas,
15:32
we should also think of the narratives of the people that watch them.
280
932529
3543
también hay que pensar en los relatos de las personas que las miran.
15:36
So I designed a small modular floating platform,
281
936096
3285
Así que diseñé una pequeña plataforma flotante modular,
15:39
based on the techniques of local fishermen,
282
939405
2274
con base en las técnicas de los pescadores locales,
15:41
how they built their lobster and fish farms.
283
941703
2087
en su forma de construir factorías de peces y langostas.
15:43
We collaborated with the local community
284
943814
2379
Colaboramos con la comunidad local
15:46
and built, out of recycled materials of their own,
285
946217
3732
y construimos, con materiales reciclados de su propiedad,
15:49
this fantastical floating platform
286
949973
2122
esta estupenda plataforma flotante
15:52
that gently moved in the ocean
287
952119
1921
que se movía suavemente en el océano
15:54
as we watched films from the British film archive,
288
954064
2884
mientras veíamos películas del archivo de cine británico,
15:56
[1903] "Alice in Wonderland," for example.
289
956972
2666
"Alicia en el país de las maravillas", de 1914, por ejemplo.
15:59
The most primordial experiences of the audience
290
959987
3057
La experiencia más fundamental del público
16:03
merged with the stories of the movies.
291
963068
3065
mezclada con las historias de las películas.
16:07
So I believe that architecture exceeds the domain of physical matter,
292
967840
4810
Por eso creo que la arquitectura excede la esfera de lo físico,
16:12
of the built environment,
293
972674
1460
del entorno construido,
16:14
but is really about how we want to live our lives,
294
974158
3189
y se trata más bien de cómo queremos vivir nuestras vidas,
16:17
how we script our own stories and those of others.
295
977371
3062
de cómo guionamos nuestras historias y las de los otros.
16:20
Thank you.
296
980885
1151
Gracias.
16:22
(Applause)
297
982060
3413
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7