Why great architecture should tell a story | Ole Scheeren

864,087 views ・ 2016-02-05

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Beatrice Hermanns Lektorat: Angelika Lueckert Leon
00:13
For much of the past century,
0
13166
1692
Während des letzten Jahrhunderts
00:14
architecture was under the spell of a famous doctrine.
1
14882
2808
stand die Architektur im Bann einer berühmten Lehre.
00:18
"Form follows function" had become modernity's ambitious manifesto
2
18396
3595
"Form folgt Funktion" war das ehrgeizige Manifest der Moderne
00:22
and detrimental straitjacket,
3
22015
2253
und ein schädliches Korsett,
00:24
as it liberated architecture from the decorative,
4
24292
2969
weil es die Architektur von der Ornamentik befreite,
00:27
but condemned it to utilitarian rigor and restrained purpose.
5
27285
3901
aber es zu utilitaristischer Strenge und reduziertem Nutzen verurteilte.
00:32
Of course, architecture is about function,
6
32418
2706
Natürlich geht es bei Architektur um Funktion,
00:35
but I want to remember a rewriting of this phrase by Bernard Tschumi,
7
35148
3667
aber ich möchte an eine Neufassung dieser Phrase von Bernard Tschumi erinnern
00:38
and I want to propose a completely different quality.
8
38839
2713
und eine ganz andere Eigenschaft vorschlagen.
00:43
If form follows fiction,
9
43140
1973
Wenn Form der Fiktion folgt,
00:45
we could think of architecture and buildings as a space of stories --
10
45556
4183
könnten wir uns Architektur und Gebäude als Räume aus Geschichten denken --
00:49
stories of the people that live there,
11
49763
2480
Geschichten der Menschen, die dort leben,
00:52
of the people that work in these buildings.
12
52267
2355
der Menschen, die in diesen Gebäuden arbeiten.
00:55
And we could start to imagine the experiences our buildings create.
13
55088
4015
Wir können uns die Erlebnisse vorstellen, die unsere Gebäude erschaffen.
00:59
In this sense, I'm interested in fiction
14
59965
2603
In diesem Sinne interessiere ich mich für Fiktion,
01:02
not as the implausible but as the real,
15
62592
3578
nicht als das Unwahrscheinliche, sondern als das Wirkliche,
01:06
as the reality of what architecture means
16
66194
1998
als die reale Bedeutung der Architektur für die Menschen,
01:08
for the people that live in it and with it.
17
68216
2348
die darin und damit leben.
01:11
Our buildings are prototypes, ideas for how the space of living
18
71666
3599
Unsere Gebäude sind Prototypen, Vorstellungen,
wie anders Lebens- und Arbeitsräume sein können
01:15
or how the space of working could be different,
19
75289
2328
01:18
and what a space of culture or a space of media could look like today.
20
78728
3501
und wie ein Kulturraum oder Medienraum heute aussehen kann.
01:23
Our buildings are real; they're being built.
21
83246
2080
Unsere Gebäude sind real; sie werden gebaut.
01:25
They're an explicit engagement in physical reality
22
85350
2859
Sie sind eine klare Auseinandersetzung
mit physischer Realität und konzeptioneller Möglichkeit.
01:28
and conceptual possibility.
23
88233
2128
01:32
I think of our architecture as organizational structures.
24
92013
3754
Ich betrachte unsere Architektur als organisatorische Strukturen.
01:36
At their core is indeed structural thinking, like a system:
25
96276
3628
In ihrem Inneren liegt, wie ein System, strukturelles Denken:
01:39
How can we arrange things in both a functional
26
99928
3151
Wie können wir Dinge sowohl auf funktionelle
01:43
and experiential way?
27
103103
1765
als auch experimentelle Weise ordnen?
01:46
How can we create structures that generate a series
28
106188
2668
Wie können wir Strukturen schaffen,
01:48
of relationships and narratives?
29
108880
2419
die eine Reihe von Beziehungen und Erzählungen hervorbringen?
01:51
And how can fictive stories
30
111672
1591
Und wie können fiktive Geschichten
01:53
of the inhabitants and users of our buildings
31
113287
2814
der Bewohner und Nutzer unserer Gebäude
01:56
script the architecture,
32
116125
1952
die Architektur formen,
01:58
while the architecture scripts those stories at the same time?
33
118101
3367
während die Architektur gleichzeitig diese Geschichten formt?
02:02
And here comes the second term into play,
34
122428
1985
Hier kommt der zweite Begriff ins Spiel,
02:04
what I call "narrative hybrids" --
35
124437
2238
den ich "narrative Mischformen" nenne:
02:06
structures of multiple simultaneous stories
36
126699
2745
Strukturen mehrerer zeitgleicher Geschichten,
02:09
that unfold throughout the buildings we create.
37
129468
2730
die sich durch die Gebäude entfalten, die wir schaffen.
02:12
So we could think of architecture as complex systems of relationships,
38
132706
4860
Wir können uns Architektur als komplexe Beziehungssysteme vorstellen,
02:17
both in a programmatic and functional way
39
137590
2816
sowohl auf programmatische und funktionelle Weise
02:20
and in an experiential and emotive or social way.
40
140898
4503
als auch auf empirische, emotionelle oder soziale Weise.
02:27
This is the headquarters for China's national broadcaster,
41
147187
2747
Das ist die Sendezentrale von Chinas Staatsfernsehen,
02:29
which I designed together with Rem Koolhaas at OMA.
42
149958
3141
die ich zusammen mit Rem Koolhaas bei OMA entworfen habe.
02:33
When I first arrived in Beijing in 2002, the city planners showed us this image:
43
153882
4139
Als ich 2002 zum ersten Mal in Peking war, zeigten uns die Stadtplaner dieses Bild:
02:38
a forest of several hundred skyscrapers
44
158045
2167
ein Wald aus hunderten Wolkenkratzern,
02:40
to emerge in the central business district,
45
160236
2071
der in der Innenstadt entstehen sollte.
02:42
except at that time, only a handful of them existed.
46
162331
2621
Allerdings gab es damals erst wenige davon.
02:45
So we had to design in a context that we knew almost nothing about,
47
165389
3263
Wir mussten in einem Kontext planen, über den wir fast nichts wussten,
02:48
except one thing: it would all be about verticality.
48
168676
3095
außer dass sich alles um Vertikalität dreht.
02:52
Of course, the skyscraper is vertical -- it's a profoundly hierarchical structure,
49
172366
4779
Natürlich sind Wolkenkratzer vertikal --
sie sind eine äußerst hierarchische Struktur --
02:57
the top always the best, the bottom the worst,
50
177169
2416
an der Spitze immer das Beste, unten das Schlechteste,
02:59
and the taller you are, the better, so it seems.
51
179609
3163
und scheinbar je höher, desto besser.
03:03
And we wanted to ask ourselves,
52
183661
1509
Wir fragten uns,
ob es bei einem Gebäude um eine ganz andere Qualität gehen könnte.
03:05
could a building be about a completely different quality?
53
185194
2793
03:08
Could it undo this hierarchy, and could it be about a system
54
188011
3953
Könnte diese die Hierarchie aufbrechen und ein System sein,
03:11
that is more about collaboration, rather than isolation?
55
191988
3224
bei dem Zusammenarbeit wichtiger als Isolation ist?
03:15
So we took this needle and bent it back into itself,
56
195236
3054
Wir haben diese Nadel zurückgebogen
03:18
into a loop of interconnected activities.
57
198314
2853
in eine Schleife verbundener Aktivitäten.
03:21
Our idea was to bring all aspects of television-making
58
201866
3279
Unser Konzept war es, alles, was mit Fernsehen zu tun hat,
03:25
into one single structure: news, program production, broadcasting,
59
205169
3987
in einer einzigen Struktur unterzubringen: Nachrichten, Produktion, Sendung,
03:29
research and training, administration --
60
209180
2222
Recherche und Schulung, Verwaltung --
03:31
all into a circuit of interconnected activities
61
211426
3668
alles in einem Kreislauf miteinander verbundener Aktivitäten,
03:35
where people would meet in a process of exchange and collaboration.
62
215118
3913
um sich durch Austausch und Zusammenarbeit begegnen zu können.
03:39
I still very much like this image.
63
219959
1818
Ich mag dieses Bild immer noch sehr.
03:41
It reminds one of biology classes, if you remember the human body
64
221801
3123
Es erinnert an Biologiestunden in der Schule, wo man den Körper
03:44
with all its organs and circulatory systems, like at school.
65
224948
2904
mit allen Organen und Kreisläufen sieht.
03:47
And suddenly you think of architecture no longer as built substance,
66
227876
3997
Plötzlich stellt man sich Architektur nicht länger als gebautes Material vor,
03:51
but as an organism, as a life form.
67
231897
2102
sondern als Organismus, als Lebensform.
03:54
And as you start to dissect this organism,
68
234436
2347
Beim Zerlegen dieses Organismus
03:56
you can identify a series of primary technical clusters --
69
236807
4729
kann man eine Reihe hauptsächlich technischer Gruppen erkennen --
04:01
program production, broadcasting center and news.
70
241560
2694
Programmerstellung, Sendezentrum und Nachrichten.
04:04
Those are tightly intertwined with social clusters:
71
244857
3480
Diese sind eng mit sozialen Gruppen verflochten:
04:08
meeting rooms, canteens, chat areas --
72
248361
3064
Konferenzräume, Kantinen, Kommunikationszonen --
04:11
informal spaces for people to meet and exchange.
73
251449
3084
informelle Räume, wo sich Leute treffen und austauschen können.
04:15
So the organizational structure of this building was a hybrid
74
255260
4238
Die Organisationsstruktur dieses Gebäudes war eine Mischform
04:19
between the technical and the social,
75
259522
2446
aus Technischem und Sozialem,
04:21
the human and the performative.
76
261992
1834
Menschlichem und Performativen.
04:24
And of course, we used the loop of the building as a circulatory system,
77
264333
3640
Natürlich nutzten wir die Schleife des Gebäudes als Kreislaufsystem,
04:27
to thread everything together and to allow both visitors and staff
78
267997
3909
um alles zu verketten und es Besuchern und Mitarbeitern zu erlauben,
04:31
to experience all these different functions in a great unity.
79
271930
3585
diese verschiedenen Funktionen in einer großen Einheit zu erleben.
04:37
With 473,000 square meters,
80
277118
3060
Mit 473 000 Quadratmetern
04:40
it is one of the largest buildings ever built in the world.
81
280202
3011
ist es eines der größten Gebäude der Welt.
04:43
It has a population of over 10,000 people,
82
283237
2668
Dort halten sich über 10 000 Menschen auf.
04:45
and of course, this is a scale that exceeds the comprehension
83
285929
3586
Dieses Ausmaß übersteigt natürlich das Verständnis vieler Dinge
04:49
of many things and the scale of typical architecture.
84
289539
2760
und das typische Ausmaß von Architektur.
04:52
So we stopped work for a while
85
292323
1628
Daher unterbrachen wir die Arbeit,
04:53
and sat down and cut 10,000 little sticks and glued them onto a model,
86
293975
4305
schnitten 10 000 kleine Stöckchen zurecht und klebten sie auf ein Modell,
04:58
just simply to confront ourselves with what that quantity actually meant.
87
298304
4023
nur um uns diese Menge zu verdeutlichen.
05:03
But of course, it's not a number,
88
303261
1610
Aber natürlich ist es keine Zahl,
05:04
it is the people, it is a community that inhabits the building,
89
304895
4609
sondern es handelt sich um Menschen, um eine Gemeinschaft, die darin lebt.
05:09
and in order to both comprehend this, but also script this architecture,
90
309528
4453
Um beides zu begreifen und diese Architektur zu formen,
05:14
we identified five characters, hypothetical characters,
91
314005
3246
ermittelten wir fünf hypothetische Figuren,
05:17
and we followed them throughout their day in a life in this building,
92
317275
4569
folgten ihnen durch ihren Tag in diesem Gebäude und dachten uns aus,
05:21
thought of where they would meet, what they would experience.
93
321868
2883
wo sie sich treffen und was sie erleben würden.
05:24
So it was a way to script and design the building, but of course,
94
324775
3139
Auf diese Weise konnte das Gebäude gescriptet und entworfen,
05:27
also to communicate its experiences.
95
327938
2037
aber auch Erfahrung kommuniziert werden.
05:29
This was part of an exhibition with the Museum of Modern Art
96
329999
3288
Dies gehörte zu einer Ausstellung im Museum of Modern Art
05:33
in both New York and Beijing.
97
333311
2308
in New York und in Peking.
05:36
This is the main broadcast control room,
98
336865
2199
Dies ist der Hauptregieraum.
05:39
a technical installation so large,
99
339088
1818
Diese technische Anlage ist so groß,
05:40
it can broadcast over 200 channels simultaneously.
100
340930
3332
dass sie über 200 Sender gleichzeitig ausstrahlen kann.
05:45
And this is how the building stands in Beijing today.
101
345643
3420
Und so sieht das Gebäude heute in Peking aus.
05:49
Its first broadcast live was the London Olympics 2012,
102
349801
3294
Die erste Livesendung waren die Olympischen Spiele 2012 in London,
05:53
after it had been completed from the outside for the Beijing Olympics.
103
353119
4055
nachdem das Gebäude außen für die Spiele in Peking fertiggestellt war.
05:57
And you can see at the very tip of this 75-meter cantilever,
104
357998
4063
Sie können an der äußersten Spitze dieses 75 Meter langen Kragarms
06:02
those three little circles.
105
362085
1554
drei kleine Kreise erkennen.
06:03
And they're indeed part of a public loop that goes through the building.
106
363663
3501
Sie gehören zu einem öffentlich zugänglichen Rundgang um das Gebäude.
06:07
They're a piece of glass that you can stand on
107
367188
2552
Sie sind aus Glas, man kann darauf stehen
06:09
and watch the city pass by below you in slow motion.
108
369764
4103
und beobachten, wie sich die Stadt langsam unter einem fortbewegt.
06:15
The building has become part of everyday life in Beijing.
109
375524
3250
Das Gebäude wurde Teil des Alltags in Peking.
06:18
It is there.
110
378798
1491
Es ist dort.
06:20
It has also become a very popular backdrop
111
380313
3088
Es wurde auch zu einer beliebten Kulisse
06:23
for wedding photography.
112
383425
1485
für Hochzeitsfotos.
06:24
(Laughter)
113
384934
2862
(Gelächter)
06:30
But its most important moment is maybe sill this one.
114
390621
2974
Der wichtigste Augenblick ist vielleicht immer noch dieser:
06:33
"That's Beijing" is similar to "Time Out,"
115
393619
2054
"That's Beijing" ähnelt "Time Out",
06:35
a magazine that broadcasts what is happening in town during the week,
116
395697
4850
eine Zeitschrift, die wöchentlich über die Ereignisse in der Stadt berichtet.
06:40
and suddenly you see the building portrayed no longer as physical matter,
117
400571
4963
Plötzlich erscheint das Gebäude nicht länger als etwas Physisches,
06:45
but actually as an urban actor,
118
405558
1515
sondern als städtischer Akteur,
06:47
as part of a series of personas that define the life of the city.
119
407097
4689
als Teil einer Reihe von Personen, die das Leben der Stadt bestimmen.
06:52
So architecture suddenly assumes the quality of a player,
120
412987
4910
Architektur übernimmt plötzlich die Eigenschaften eines Akteurs,
06:57
of something that writes stories and performs stories.
121
417921
3923
von etwas, das Geschichten schreibt und aufführt.
07:02
And I think that could be one of its primary meanings
122
422619
4312
Das könnte eine der Hauptbedeutungen sein,
07:06
that we believe in.
123
426955
1247
an die wir glauben.
07:08
But of course, there's another story to this building.
124
428226
2611
Aber zu diesem Gebäude gibt es noch eine andere Geschichte.
07:10
It is the story of the people that made it --
125
430861
2929
Es ist die Geschichte der Menschen, die es gebaut haben --
07:13
400 engineers and architects that I was guiding
126
433814
2818
400 Ingenieure und Architekten, die ich geleitet habe,
07:16
over almost a decade of collaborative work
127
436656
2591
über fast zehn Jahre gemeinsamer Arbeit hinweg,
07:19
that we spent together in scripting this building,
128
439271
2967
in denen wir zusammen das Gebäude digital generiert,
07:22
in imagining its reality
129
442262
1906
seine Realität verbildlicht
07:24
and ultimately getting it built in China.
130
444192
3291
und es schließlich in China fertiggestellt haben.
07:29
This is a residential development in Singapore, large scale.
131
449737
4356
Dies ist ein großzügig angelegtes Wohnhausprojekt in Singapur.
07:34
If we look at Singapore like most of Asia and more and more of the world,
132
454541
4230
In Singapur, wie in fast ganz Asien, und zunehmend auf der ganzen Welt
07:38
of course, it is dominated by the tower,
133
458795
3547
dominiert natürlich das Hochhaus.
07:42
a typology that indeed creates more isolation than connectedness,
134
462366
4521
Diese Typologie erzeugt eher Isolation als Verbundenheit.
07:46
and I wanted to ask, how could we think about living,
135
466911
3211
Ich wollte wissen, wie wir über Wohnen nachdenken können,
07:50
not only in terms of the privacy and individuality of ourselves
136
470146
3825
nicht nur hinsichtlich Privatsphäre, unserer Individualität
07:53
and our apartment,
137
473995
1436
und unserer Wohnung,
07:55
but in an idea of a collective?
138
475455
2636
sondern als Konzept eines Kollektivs?
07:58
How could we think about creating a communal environment
139
478115
3399
Wie können wir über die Schaffung eines gemeinsamen Umfeldes nachdenken,
08:01
in which sharing things was as great as having your own?
140
481538
3888
in dem es genauso wichtig ist, Dinge zu teilen wie sie zu besitzen?
08:06
The typical answer to the question -- we had to design 1,040 apartments --
141
486664
4696
Die Standardantwort auf diese Frage -- wir mussten 1 040 Wohnungen entwerfen --
08:11
would have looked like this:
142
491384
1357
hätte so ausgesehen:
08:12
24-story height limit given by the planning authorities,
143
492765
2746
eine von der Planungsbehörde erlassene Obergrenze von 24 Etagen,
08:15
12 towers with nothing but residual in between --
144
495535
3974
12 Türme mit nichts als Restfläche dazwischen --
08:19
a very tight system that, although the tower isolates you,
145
499533
2913
ein sehr dichtes System, das, auch wenn das Hochhaus einen isoliert,
08:22
it doesn't even give you privacy, because you're so close to the next one,
146
502470
3507
keine Privatsphäre erlaubt, weil man so nahe beieinander wohnt,
08:26
that it is very questionable what the qualities of this would be.
147
506001
3290
dass die Qualität eines solchen Gebäudes fragwürdig wäre.
08:30
So I proposed to topple the towers, throw the vertical into the horizontal
148
510488
4294
Daher schlug ich vor, die Hochhäuser zu kippen, sie horizontal auszurichten
08:34
and stack them up,
149
514806
1790
und sie aufeinander zu stellen.
08:36
and what looks a bit random from the side,
150
516620
2547
Von der Seite sieht es ein wenig willkürlich aus.
08:39
if you look from the viewpoint of the helicopter,
151
519191
2794
Aus der Vogelperspektive jedoch
08:42
you can see its organizational structure is actually a hexagonal grid,
152
522009
4729
kann man in der organisatorischen Struktur sechseckige Raster erkennen,
08:46
in which these horizontal building blocks are stacked up
153
526762
3737
in denen diese horizontalen Bausteine aufeinander gestapelt sind,
08:50
to create huge outdoor courtyards -- central spaces for the community,
154
530523
5069
um riesige Innenhöfe zu schaffen -- zentrale Räume für die Gemeinschaft,
08:55
programmed with a variety of amenities and functions.
155
535616
3356
geplant mit einer Vielfalt an Einrichtungen und Funktionen.
08:59
And you see that these courtyards are not hermetically sealed spaces.
156
539800
3287
Man sieht, dass diese Höfe keine hermetisch abgeschlossenen Räume sind.
09:03
They're open, permeable; they're interconnected.
157
543111
2492
Sind sind offen, durchlässig und miteinander verbunden.
09:05
We called the project "The Interlace,"
158
545627
2224
Wir nannten das Projekt "The Interlace",
09:07
thinking that we interlace and interconnect
159
547875
2974
weil wir Menschen und Plätze
09:10
the human beings and the spaces alike.
160
550873
2915
gleichsam miteinander verflechten und koppeln wollten.
09:14
And the detailed quality of everything we designed
161
554502
2891
Bei der genauen Qualität unserer Entwürfe
09:17
was about animating the space and giving the space to the inhabitants.
162
557417
3832
ging es darum, den Raum zu beleben und ihn den Bewohnern zu geben.
09:21
And, in fact, it was a system
163
561273
1397
Eigentlich war es ein System,
09:22
where we would layer primarily communal spaces,
164
562694
3468
in dem wir primär gemeinschaftlich genutzte Räume
09:26
stacked to more and more individual and private spaces.
165
566186
3960
zu überwiegend individuell und privat genutzten Räumen stapelten.
09:30
So we would open up a spectrum
166
570662
1843
So würden wir ein Spektrum
09:32
between the collective and the individual.
167
572529
3190
zwischen Kollektiv und Individuum öffnen.
09:36
A little piece of math:
168
576203
1151
Ein wenig Mathematik:
09:37
if we count all the green that we left on the ground,
169
577378
2551
Wenn wir von den gesamten Grünflächen am Boden
09:39
minus the footprint of the buildings,
170
579953
2085
den Grundriss der Gebäude abziehen
09:42
and we would add back the green of all the terraces,
171
582062
3427
und das Grün aller Terrassen wieder dazu zählen,
09:45
we have 112 percent green space,
172
585513
2054
hätten wir 112 % Grünflächen,
09:47
so more nature than not having built a building.
173
587591
2483
also mehr Natur als ohne den Bau eines Gebäudes.
09:50
And of course this little piece of math shows you that we are multiplying
174
590463
4002
Natürlich zeigt Ihnen diese Rechnung,
dass wir den verfügbaren Raum multiplizieren.
09:54
the space available to those who live there.
175
594489
2857
09:57
This is, in fact, the 13th floor of one of these terraces.
176
597830
3184
Das ist der 13. Stock einer dieser Terrassen.
10:01
So you see new datum planes, new grounds planes for social activity.
177
601038
4619
Sie sehen neue Bezugsebenen, neue Flächen für soziale Aktivitäten.
10:06
We paid a lot of attention to sustainability.
178
606792
2938
Wir haben sehr auf Nachhaltigkeit geachtet.
10:10
In the tropics, the sun is the most important thing to pay attention to,
179
610212
3579
In den Tropen achtet man am meisten auf die Sonne
10:13
and, in fact, it is seeking protection from the sun.
180
613815
3062
und man sucht regelrecht Schutz vor der Sonne.
10:16
We first proved that all apartments would have sufficient daylight
181
616901
3137
Wir wiesen zuerst nach, dass alle Wohnungen das ganze Jahr über
10:20
through the year.
182
620062
1173
genug Tageslicht haben.
10:21
We then went on to optimize the glazing of the facades
183
621648
2661
Dann optimierten wir die Verglasung der Fassaden,
10:24
to minimize the energy consumption of the building.
184
624333
2569
um den Energieverbrauch des Gebäudes zu minimieren.
10:27
But most importantly, we could prove that through the geometry
185
627981
3415
Insbesondere aber konnten wir beweisen,
dass durch die Geometrie des Gebäudeentwurfs
10:31
of the building design,
186
631420
1576
10:33
the building itself would provide sufficient shading to the courtyards
187
633020
3362
das Gebäude selbst genug Schatten in den Höfen spenden würde,
10:36
so that those would be usable throughout the entire year.
188
636406
3002
sodass man sie das ganze Jahr über benutzen konnte.
10:39
We further placed water bodies along the prevailing wind corridors,
189
639432
3478
Ferner platzierten wir Gewässer entlang der Hauptwindkorridore,
10:42
so that evaporative cooling would create microclimates
190
642934
3720
sodass die Verdunstungskühlung ein Mikroklima erzeugen würde,
10:46
that, again, would enhance the quality of those spaces
191
646678
3485
das die Qualität der Räume für ihre Bewohner verbessern würde.
10:50
available for the inhabitants.
192
650187
2411
10:53
And it was the idea of creating this variety of choices,
193
653773
3746
Es ging darum, diese Vielfalt an Wahlmöglichkeiten zu schaffen,
10:57
of freedom to think where you would want to be,
194
657543
4073
die Freiheit zu schaffen, wo man sich
11:01
where you would want to escape, maybe,
195
661640
1904
in diesem komplexen Gebäude aufhalten
11:03
within the own complexity of the complex in which you live.
196
663568
3818
oder wohin man vielleicht flüchten möchte.
11:09
But coming from Asia to Europe:
197
669036
2040
Jetzt von Asien nach Europa:
11:11
a building for a German media company based in Berlin,
198
671100
3856
Ein Gebäude für eine deutsche Mediengesellschaft in Berlin,
11:14
transitioning from the traditional print media to the digital media.
199
674980
4420
die sich von traditionellen Printmedien ab- und digitalen Medien zuwandte.
11:19
And its CEO asked a few very pertinent questions:
200
679830
2864
Der Geschäftsführer stellte ein paar sehr wesentliche Fragen:
11:23
Why would anyone today still want to go to the office,
201
683146
2605
Warum sollte jemand heute noch ins Büro gehen wollen,
11:25
because you can actually work anywhere?
202
685775
2189
da man doch eigentlich überall arbeiten kann?
11:27
And how could a digital identity of a company be embodied
203
687988
3873
Wie könnte die digitale Identität eines Unternehmens
11:31
in a building?
204
691885
1151
in einem Gebäude verkörpert werden?
11:34
We created not only an object, but at the center of this object
205
694147
3823
Wir haben nicht nur ein Objekt, sondern in dessen Zentrum
11:37
we created a giant space,
206
697994
1595
einen riesigen Platz geschaffen.
11:39
and this space was about the experience of a collective,
207
699613
3674
Dabei ging es um die Erfahrung eines Kollektivs,
11:43
the experience of collaboration and of togetherness.
208
703311
2867
die Erfahrung von Zusammenarbeit und Zusammengehörigkeit.
11:47
Communication, interaction as the center of a space
209
707011
3615
Kommunikation, Interaktion als Zentrum eines Raums,
11:50
that in itself would float,
210
710650
2539
der selbst, als sogenannte gemeinschaftliche Cloud,
11:53
like what we call the collaborative cloud,
211
713213
2112
11:55
in the middle of the building,
212
715349
1508
mitten im Gebäude schweben würde,
11:56
surrounded by an envelope of standard modular offices.
213
716881
3388
umgeben von einer Hülle von Standardmodulbüros.
12:00
So with only a few steps from your quiet work desk,
214
720944
3150
Nur wenige Schritte vom ruhigen Arbeitsplatz entfernt
12:04
you could participate in the giant collective experience
215
724118
3727
könnte man an der riesigen kollektiven Erfahrung
12:07
of the central space.
216
727869
1629
im Zentrum teilhaben.
12:12
Finally, we come to London, a project commissioned
217
732159
3579
Hier noch ein Projekt in London,
12:15
by the London Legacy Development Corporation
218
735762
2578
das von der London Legacy Development Corporation des Bürgermeisters
12:18
of the Mayor of London.
219
738364
1429
in Auftrag gegeben wurde.
12:20
We were asked to undertake a study
220
740309
2188
Wir wurden gebeten, eine Studie zu erstellen
12:22
and investigate the potential of a site
221
742521
2792
und das Potential eines Standortes
12:25
out in Stratford in the Olympic Park.
222
745337
2471
im Olympischen Park in Stratford zu untersuchen.
12:28
In the 19th century, Prince Albert had created Albertopolis.
223
748229
3584
Im 19. Jahrhundert schuf Prinz Albert Albertopolis.
12:32
And Boris Johnson thought of creating Olympicopolis.
224
752513
3738
Und Boris Johnson wollte Olympicolopolis bauen.
12:37
The idea was to bring together some of Britain's greatest institutions,
225
757211
4272
Er wollte einige der bedeutendsten Institutionen Großbritanniens
12:41
some international ones, and to create a new system of synergies.
226
761507
3860
und einige internationale vereinen und ein neues Synergiesystem schaffen.
12:45
Prince Albert, as yet, created Albertopolis in the 19th century,
227
765803
4524
Prinz Albert baute Albertopolis im 19. Jahrhundert mit der Absicht,
12:50
thought of showcasing all achievements of mankind,
228
770351
2463
alle Leistungen der Menschheit zu zeigen
12:52
bringing arts and science closer together.
229
772838
2800
und Kunst und Wissenschaft näher zusammenzubringen.
12:56
And he built Exhibition Road, a linear sequence of those institutions.
230
776082
4674
Er baute die Exhibition Road, eine lineare Aneinanderreihung dieser Institutionen.
13:01
But of course, today's society has moved on from there.
231
781836
3691
Aber natürlich hat sich die heutige Gesellschaft weiter entwickelt.
13:05
We no longer live in a world
232
785551
1956
Wir leben nicht länger in einer Welt,
13:07
in which everything is as clearly delineated
233
787531
2680
in der alles eindeutig definiert
13:10
or separated from each other.
234
790235
1502
oder voneinander getrennt ist.
13:11
We live in a world in which boundaries start to blur
235
791761
3389
Wir leben in einer Welt, in der allmählich Grenzen
zwischen den Bereichen verschwimmen
13:15
between the different domains,
236
795174
1468
13:16
and in which collaboration and interaction becomes far more important
237
796666
3990
und in der Zusammenarbeit und Interaktion sehr viel bedeutsamer werden,
13:20
than keeping separations.
238
800680
1784
als Trennungen zu erhalten.
13:23
So we wanted to think of a giant culture machine,
239
803408
3019
Wir dachten an eine riesige Kulturmaschine,
13:26
a building that would orchestrate and animate the various domains,
240
806451
4777
ein Gebäude, das die verschiedenen Bereiche organisiert und belebt
13:31
but allow them to interact and collaborate.
241
811252
3054
und dennoch Interaktion und Zusammenarbeit erlaubt.
13:35
At the base of it is a very simple module,
242
815211
2105
Dem liegt ein sehr einfaches, ringförmiges Modul zugrunde.
13:37
a ring module.
243
817340
1151
13:38
It can function as a double-loaded corridor, has daylight, has ventilation.
244
818515
3643
Es kann als zweibündiger Flur dienen, es gibt Tageslicht und Belüftung.
13:42
It can be glazed over
245
822182
1151
Es kann verglast werden
13:43
and turned into a giant exhibitional performance space.
246
823357
2873
und in einen riesigen Schauraum umgewandelt werden.
13:46
These modules were stacked together
247
826254
2125
Diese Module wurden zusammengesteckt,
13:48
with the idea that almost any function could, over time,
248
828403
3762
mit dem Gedanken, dass diese Module im Laufe der Zeit
13:52
occupy any of these modules.
249
832189
1737
jede Funktion erfüllen können.
13:53
So institutions could shrink or contract,
250
833950
3116
Institutionen können schrumpfen,
13:57
as, of course, the future of culture is, in a way, the most uncertain of all.
251
837090
4721
da die Zukunft der Kultur die unsicherste von allen ist.
14:02
This is how the building sits, adjacent to the Aquatics Centre,
252
842733
2955
So liegt das Gebäude neben dem Aquatics Centre
14:05
opposite the Olympic Stadium.
253
845712
1951
und gegenüber dem Olympiastadium.
14:08
And you can see how its cantilevering volumes
254
848608
2333
Sie können auch sehen, wie die auskragenden Teile
14:10
project out and engage the public space
255
850965
2790
in den öffentlichen Raum ragen und ihn einbinden,
14:13
and how its courtyards animate the public inside.
256
853779
3701
und wie die Höfe die Öffentlichkeit im Inneren beleben.
14:19
The idea was to create a complex system
257
859313
3228
Es ging darum, ein komplexes System zu schaffen,
14:22
in which institutional entities could maintain their own identity,
258
862565
4888
in dem institutionelle Einheiten ihre eigene Identität behalten können,
14:27
in which they would not be subsumed in a singular volume.
259
867477
2933
in dem sie nicht in einem einzelnen Raum zusammengefasst werden.
14:30
Here's a scale comparison to the Centre Pompidou in Paris.
260
870434
3166
Hier ist ein Maßstabsvergleich mit dem Centre Pompidou in Paris.
14:33
It both shows the enormous scale and potential of the project,
261
873624
3365
Es zeigt sowohl den gewaltigen Maßstab und das Potenzial des Projektes
14:37
but also the difference:
262
877013
1287
als auch den Unterschied:
14:38
here, it is a multiplicity of a heterogeneous structure,
263
878324
4175
Hier gibt es eine Vielfalt heterogener Strukturen,
14:42
in which different entities can interact
264
882523
2511
in der verschiedene Einheiten interagieren können,
14:45
without losing their own identity.
265
885058
2459
ohne ihre eigene Identität zu verlieren.
14:48
And it was this thought: to create an organizational structure
266
888395
3950
Dies war der Gedanke dabei: eine Organisationsstruktur zu schaffen,
14:52
that would allow for multiple narratives to be scripted --
267
892369
2833
die das Verfassen mehrerer Erzählungen ermöglicht --
14:55
for those in the educational parts that create and think culture;
268
895226
5454
für diejenigen im Bildungsbereich, die Kultur schaffen und denken;
15:00
for those that present the visual arts, the dance;
269
900704
3506
für diejenigen, die visuelle Künste und Tanz präsentieren;
15:04
and for the public to be admitted into all of this
270
904234
2809
und für die Öffentlichkeit,
die dort überall mit einer Reihe möglicher Verläufe Zugang hat,
15:07
with a series of possible trajectories,
271
907067
2646
15:09
to script their own reading of these narratives
272
909737
2732
um ihre eigene Interpretation dieser Erzählstränge
15:12
and their own experience.
273
912493
1633
und Erfahrung zu verfassen.
15:16
And I want to end on a project that is very small,
274
916475
3406
Ich möchte mit einem sehr kleinen Projekt schließen,
15:19
in a way, very different:
275
919905
1253
das auch ganz anders ist:
15:21
a floating cinema in the ocean of Thailand.
276
921896
2048
ein schwimmendes Kino in Thailand.
15:23
Friends of mine had founded a film festival,
277
923968
3536
Freunde von mir hatten ein Filmfestival organisiert
15:27
and I thought,
278
927528
1190
und ich dachte,
15:29
if we think of the stories and narratives of movies,
279
929226
3279
wenn wir an die Geschichten und Erzählungen von Filmen denken,
15:32
we should also think of the narratives of the people that watch them.
280
932529
3543
sollten wir auch an die Erzählungen der Menschen denken, die sie sehen.
15:36
So I designed a small modular floating platform,
281
936096
3285
Daher entwarf ich eine kleine baukastenartige schwimmende Plattform,
15:39
based on the techniques of local fishermen,
282
939405
2274
die auf Techniken der Hummer- und Fischfarmen
15:41
how they built their lobster and fish farms.
283
941703
2087
der Fischer vor Ort beruhen.
15:43
We collaborated with the local community
284
943814
2379
Wir arbeiteten mir der Gemeinde vor Ort zusammen
15:46
and built, out of recycled materials of their own,
285
946217
3732
und bauten aus ihren recycelten Materialien
15:49
this fantastical floating platform
286
949973
2122
diese fantastische schwimmende Plattform,
15:52
that gently moved in the ocean
287
952119
1921
die sich sanft im Ozean bewegte,
15:54
as we watched films from the British film archive,
288
954064
2884
während wir Filme aus dem britischen Filmarchiv sahen,
15:56
[1903] "Alice in Wonderland," for example.
289
956972
2666
zum Beispiel Alice im Wunderland [1903].
15:59
The most primordial experiences of the audience
290
959987
3057
Das Naturerlebnis der Zuschauer
16:03
merged with the stories of the movies.
291
963068
3065
verschmolz mit den Filmgeschichten.
16:07
So I believe that architecture exceeds the domain of physical matter,
292
967840
4810
Ich denke also, dass Architektur den Bereich der physischen Materie,
16:12
of the built environment,
293
972674
1460
der gebauten Umwelt, übersteigt.
16:14
but is really about how we want to live our lives,
294
974158
3189
Aber tatsächlich geht es darum, wie wir unser Leben führen wollen,
16:17
how we script our own stories and those of others.
295
977371
3062
wie wir unsere eigenen Geschichten und die anderer schreiben.
16:20
Thank you.
296
980885
1151
Vielen Dank.
16:22
(Applause)
297
982060
3413
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7