Why great architecture should tell a story | Ole Scheeren

861,630 views ・ 2016-02-05

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:13
For much of the past century,
0
13166
1692
Durante a maior parte do século passado,
00:14
architecture was under the spell of a famous doctrine.
1
14882
2808
a arquitetura esteve sob o feitiço de uma famosa doutrina.
00:18
"Form follows function" had become modernity's ambitious manifesto
2
18396
3595
"A forma obedece à função" tornou-se no ambicioso lema da modernidade
00:22
and detrimental straitjacket,
3
22015
2253
e num colete de forças prejudicial
00:24
as it liberated architecture from the decorative,
4
24292
2969
enquanto libertava a arquitetura do decorativo,
00:27
but condemned it to utilitarian rigor and restrained purpose.
5
27285
3901
mas a condenava a um rigor utilitário e a um horizonte limitado.
00:32
Of course, architecture is about function,
6
32418
2706
Claro que a arquitetura interessa-se pela função,
00:35
but I want to remember a rewriting of this phrase by Bernard Tschumi,
7
35148
3667
mas quero lembrar uma reformulação desta frase de Bernard Tschumi,
00:38
and I want to propose a completely different quality.
8
38839
2713
e quero propor uma qualidade totalmente diferente.
00:43
If form follows fiction,
9
43140
1973
Se a forma obedece à ficção,
00:45
we could think of architecture and buildings as a space of stories --
10
45556
4183
podemos pensar na arquitetura e nos edifícios como um espaço de histórias
00:49
stories of the people that live there,
11
49763
2480
— as histórias das pessoas que ali vivem,
00:52
of the people that work in these buildings.
12
52267
2355
das pessoas que trabalham nesses edifícios.
00:55
And we could start to imagine the experiences our buildings create.
13
55088
4015
Podemos começar a imaginar
as experiências criadas pelos nossos edifícios.
00:59
In this sense, I'm interested in fiction
14
59965
2603
Neste sentido, a ficção interessa-me,
01:02
not as the implausible but as the real,
15
62592
3578
não como uma coisa improvável mas como uma coisa real,
01:06
as the reality of what architecture means
16
66194
1998
como a realidade do significado da arquitetura
01:08
for the people that live in it and with it.
17
68216
2348
para as pessoas que vivem nela e com ela.
01:11
Our buildings are prototypes, ideas for how the space of living
18
71666
3599
Os nossos edifícios são protótipos, são ideias de como mudar
01:15
or how the space of working could be different,
19
75289
2328
os espaços onde vivemos e os espaços onde trabalhamos,
01:18
and what a space of culture or a space of media could look like today.
20
78728
3501
ideias para repensar um espaço dedicado à cultura ou aos "media".
01:23
Our buildings are real; they're being built.
21
83246
2080
Os nossos edifícios são reais, estão a ser construídos.
01:25
They're an explicit engagement in physical reality
22
85350
2859
São um compromisso explícito numa realidade física
01:28
and conceptual possibility.
23
88233
2128
e numa possibilidade conceptual.
01:32
I think of our architecture as organizational structures.
24
92013
3754
Penso na nossa arquitetura como estruturas organizativas.
01:36
At their core is indeed structural thinking, like a system:
25
96276
3628
Na sua base está, sem dúvida, o pensamento estrutural, como um sistema,
01:39
How can we arrange things in both a functional
26
99928
3151
como organizar as coisas tendo em conta a função
e também a experiência.
01:43
and experiential way?
27
103103
1765
01:46
How can we create structures that generate a series
28
106188
2668
Como podemos criar estruturas
que produzam uma série de relações e de narrativas?
01:48
of relationships and narratives?
29
108880
2419
01:51
And how can fictive stories
30
111672
1591
E como as histórias fictícias
01:53
of the inhabitants and users of our buildings
31
113287
2814
dos habitantes e utilizadores dos nossos edifícios
01:56
script the architecture,
32
116125
1952
podem descrever a arquitetura,
01:58
while the architecture scripts those stories at the same time?
33
118101
3367
enquanto a arquitetura também descreve essas histórias?
02:02
And here comes the second term into play,
34
122428
1985
Aqui entra em jogo o segundo elemento, a que chamo "narrativas híbridas"
02:04
what I call "narrative hybrids" --
35
124437
2238
02:06
structures of multiple simultaneous stories
36
126699
2745
— estruturas de múltiplas histórias simultâneas
02:09
that unfold throughout the buildings we create.
37
129468
2730
que se desdobram através dos edifícios que criamos.
02:12
So we could think of architecture as complex systems of relationships,
38
132706
4860
Podemos pensar na arquitetura como complexos sistemas de relações,
02:17
both in a programmatic and functional way
39
137590
2816
de forma programada e funcional
02:20
and in an experiential and emotive or social way.
40
140898
4503
e também de forma empírica, emotiva ou social.
02:27
This is the headquarters for China's national broadcaster,
41
147187
2747
Esta é a sede da Emissora Nacional da China,
02:29
which I designed together with Rem Koolhaas at OMA.
42
149958
3141
cujo projeto foi feito por mim e por Rem Koolhaas no OMA.
02:33
When I first arrived in Beijing in 2002, the city planners showed us this image:
43
153882
4139
Quando cheguei a Pequim, pela primeira vez, em 2002,
os urbanistas mostraram-nos esta imagem:
02:38
a forest of several hundred skyscrapers
44
158045
2167
uma floresta de centenas de arranha-céus
02:40
to emerge in the central business district,
45
160236
2071
que emergiam na zona comercial,
02:42
except at that time, only a handful of them existed.
46
162331
2621
exceto que, na época, só existiam alguns.
02:45
So we had to design in a context that we knew almost nothing about,
47
165389
3263
Tivemos de fazer um projeto num contexto quase desconhecido,
02:48
except one thing: it would all be about verticality.
48
168676
3095
exceto numa coisa: teria de ser tudo na vertical.
02:52
Of course, the skyscraper is vertical -- it's a profoundly hierarchical structure,
49
172366
4779
Claro que o arranha-céus é vertical — é uma estrutura profundamente hierárquica,
02:57
the top always the best, the bottom the worst,
50
177169
2416
em que o cimo é o melhor e a parte de baixo é o pior,
02:59
and the taller you are, the better, so it seems.
51
179609
3163
quanto mais alto estivermos, melhor, ao que parece.
03:03
And we wanted to ask ourselves,
52
183661
1509
E interrogámo-nos:
03:05
could a building be about a completely different quality?
53
185194
2793
Poderia um edifício basear-se numa coisa totalmente diferente?
03:08
Could it undo this hierarchy, and could it be about a system
54
188011
3953
Poderia desfazer essa hierarquia, e basear-se num sistema
03:11
that is more about collaboration, rather than isolation?
55
191988
3224
mais preocupado com a colaboração do que com o isolamento?
03:15
So we took this needle and bent it back into itself,
56
195236
3054
Agarrámos naquela agulha e dobrámo-la sobre si mesma,
03:18
into a loop of interconnected activities.
57
198314
2853
num circuito de atividades interligadas.
03:21
Our idea was to bring all aspects of television-making
58
201866
3279
A nossa ideia era colocar tudo o necessário para fazer televisão
03:25
into one single structure: news, program production, broadcasting,
59
205169
3987
numa única estrutura: informação, produção de programas, difusão,
investigação e formação, administração,
03:29
research and training, administration --
60
209180
2222
03:31
all into a circuit of interconnected activities
61
211426
3668
tudo isto num circuito de atividades interligadas.
03:35
where people would meet in a process of exchange and collaboration.
62
215118
3913
em que as pessoas se encontrariam num processo de câmbio e colaboração.
03:39
I still very much like this image.
63
219959
1818
Sempre gostei muito desta imagem.
03:41
It reminds one of biology classes, if you remember the human body
64
221801
3123
Faz lembrar uma aula de biologia, sobre o corpo humano,
03:44
with all its organs and circulatory systems, like at school.
65
224948
2904
com todos os seus órgãos e sistemas circulatórios, como no liceu.
03:47
And suddenly you think of architecture no longer as built substance,
66
227876
3997
De súbito, deixamos de ver a arquitetura como uma substância construída,
03:51
but as an organism, as a life form.
67
231897
2102
mas como um organismo, como uma forma viva.
03:54
And as you start to dissect this organism,
68
234436
2347
Quando começamos a dissecar este organismo,
03:56
you can identify a series of primary technical clusters --
69
236807
4729
identificamos uma série de grupos técnicos principais
04:01
program production, broadcasting center and news.
70
241560
2694
— produção de programas, centro de difusão e informações.
04:04
Those are tightly intertwined with social clusters:
71
244857
3480
Estes estão intimamente interligados com espaços sociais:
04:08
meeting rooms, canteens, chat areas --
72
248361
3064
salas de reuniões, cantinas, áreas de conversa
04:11
informal spaces for people to meet and exchange.
73
251449
3084
— espaços informais para as pessoas se encontrarem e comunicarem.
04:15
So the organizational structure of this building was a hybrid
74
255260
4238
Assim, a estrutura organizativa deste edifício era um híbrido
04:19
between the technical and the social,
75
259522
2446
entre o técnico e o social,
04:21
the human and the performative.
76
261992
1834
entre o humano e o performativo.
04:24
And of course, we used the loop of the building as a circulatory system,
77
264333
3640
Claro, usámos o circuito do edifício como um sistema circulatório,
04:27
to thread everything together and to allow both visitors and staff
78
267997
3909
para encaixar tudo junto e permitir que visitantes e pessoal
04:31
to experience all these different functions in a great unity.
79
271930
3585
vivam todas estas diferentes funções numa grande unidade.
04:37
With 473,000 square meters,
80
277118
3060
Com 473 mil metros quadrados,
04:40
it is one of the largest buildings ever built in the world.
81
280202
3011
é um dos maiores edifícios jamais construídos no mundo.
04:43
It has a population of over 10,000 people,
82
283237
2668
Tem uma população de mais de 10 000 pessoas.
04:45
and of course, this is a scale that exceeds the comprehension
83
285929
3586
Isto é uma escala que ultrapassa a compreensão
04:49
of many things and the scale of typical architecture.
84
289539
2760
e a escala da arquitetura tradicional.
04:52
So we stopped work for a while
85
292323
1628
Portanto, parámos o trabalho por algum tempo
04:53
and sat down and cut 10,000 little sticks and glued them onto a model,
86
293975
4305
reunimo-nos e e colámos 10 000 pauzinhos numa maqueta,
04:58
just simply to confront ourselves with what that quantity actually meant.
87
298304
4023
apenas para percebermos o que significava aquela quantidade.
05:03
But of course, it's not a number,
88
303261
1610
Mas, claro, não é apenas um número,
05:04
it is the people, it is a community that inhabits the building,
89
304895
4609
são pessoas, é uma comunidade que vive no edifício.
05:09
and in order to both comprehend this, but also script this architecture,
90
309528
4453
Para perceber isso e também para encenar esta arquitetura,
05:14
we identified five characters, hypothetical characters,
91
314005
3246
identificámos cinco figuras, figuras hipotéticas,
05:17
and we followed them throughout their day in a life in this building,
92
317275
4569
e seguimo-las no seu dia a dia, a viver neste edifício,
05:21
thought of where they would meet, what they would experience.
93
321868
2883
pensámos onde se encontrariam, que experiências teriam.
05:24
So it was a way to script and design the building, but of course,
94
324775
3139
Foi uma forma de escrever a história e o conceito do edifício,
05:27
also to communicate its experiences.
95
327938
2037
mas também de partilhar as suas experiências.
05:29
This was part of an exhibition with the Museum of Modern Art
96
329999
3288
Isto fez parte duma exposição do Museu de Arte Moderna
05:33
in both New York and Beijing.
97
333311
2308
tanto em Nova Iorque como em Pequim.
05:36
This is the main broadcast control room,
98
336865
2199
Esta é a principal sala de controlo da difusão,
05:39
a technical installation so large,
99
339088
1818
uma instalação técnica tão grande
05:40
it can broadcast over 200 channels simultaneously.
100
340930
3332
que pode transmitir simultaneamente mais de 200 canais.
05:45
And this is how the building stands in Beijing today.
101
345643
3420
E este é o aspeto atual do edifício em Pequim.
05:49
Its first broadcast live was the London Olympics 2012,
102
349801
3294
A primeira transmissão em direto
foram os Jogos Olímpicos de Londres em 2012,
05:53
after it had been completed from the outside for the Beijing Olympics.
103
353119
4055
enquanto que os Jogos Olímpicos de Pequim foram transmitidos do exterior.
05:57
And you can see at the very tip of this 75-meter cantilever,
104
357998
4063
Vemos, mesmo no topo deste cantiléver com 75 metros
06:02
those three little circles.
105
362085
1554
aqueles três pequenos círculos.
06:03
And they're indeed part of a public loop that goes through the building.
106
363663
3501
Fazem parte de um circuito público que percorre todo o edifício.
06:07
They're a piece of glass that you can stand on
107
367188
2552
São feitos de vidro, que podemos pisar
06:09
and watch the city pass by below you in slow motion.
108
369764
4103
e de onde observamos a cidade, a passar lá em baixo, em câmara lenta.
06:15
The building has become part of everyday life in Beijing.
109
375524
3250
Este edifício passou a fazer parte da vida quotidiana de Pequim.
06:18
It is there.
110
378798
1491
Está ali.
06:20
It has also become a very popular backdrop
111
380313
3088
Também se tornou num cenário popular
06:23
for wedding photography.
112
383425
1485
para fotografias de casamento.
06:24
(Laughter)
113
384934
2862
(Risos)
06:30
But its most important moment is maybe sill this one.
114
390621
2974
Mas o seu momento mais importante talvez continue a ser este.
06:33
"That's Beijing" is similar to "Time Out,"
115
393619
2054
"That's Beijing" é equivalente ao "Time Out",
06:35
a magazine that broadcasts what is happening in town during the week,
116
395697
4850
uma revista que informa o que se passa na cidade durante a semana.
06:40
and suddenly you see the building portrayed no longer as physical matter,
117
400571
4963
O edifício deixa de ser representado como uma coisa física,
06:45
but actually as an urban actor,
118
405558
1515
mas como um ator urbano,
06:47
as part of a series of personas that define the life of the city.
119
407097
4689
no meio duma série de celebridades que definem a vida da cidade.
06:52
So architecture suddenly assumes the quality of a player,
120
412987
4910
A arquitetura assume, subitamente, a qualidade de um ator,
06:57
of something that writes stories and performs stories.
121
417921
3923
de uma coisa que escreve histórias e as representa.
07:02
And I think that could be one of its primary meanings
122
422619
4312
Penso que isso poderá ser um dos seus principais significados
07:06
that we believe in.
123
426955
1247
em que acreditamos.
07:08
But of course, there's another story to this building.
124
428226
2611
Mas, claro, este edifício tem uma outra história.
07:10
It is the story of the people that made it --
125
430861
2929
É a história das pessoas que o conceberam
07:13
400 engineers and architects that I was guiding
126
433814
2818
— 400 engenheiros e arquitetos que eu orientei
07:16
over almost a decade of collaborative work
127
436656
2591
durante quase 10 anos de trabalho colaborativo
07:19
that we spent together in scripting this building,
128
439271
2967
que passámos juntos a encenar este edifício,
07:22
in imagining its reality
129
442262
1906
a imaginar a sua realidade
07:24
and ultimately getting it built in China.
130
444192
3291
e, por fim, a construí-lo na China.
07:29
This is a residential development in Singapore, large scale.
131
449737
4356
Este é um complexo residencial em Singapura, em grande escala.
07:34
If we look at Singapore like most of Asia and more and more of the world,
132
454541
4230
Quando olhamos para Singapura,
como para a maior parte da Ásia, e cada vez mais no mundo,
07:38
of course, it is dominated by the tower,
133
458795
3547
está dominada pelas torres,
07:42
a typology that indeed creates more isolation than connectedness,
134
462366
4521
uma tipologia que cria mais isolamento do que interligação.
07:46
and I wanted to ask, how could we think about living,
135
466911
3211
Eu quis saber: Como pensar no modo de viver
07:50
not only in terms of the privacy and individuality of ourselves
136
470146
3825
não só em termos da nossa privacidade e individualidade
07:53
and our apartment,
137
473995
1436
e do nosso apartamento,
07:55
but in an idea of a collective?
138
475455
2636
mas com a ideia de um coletivo?
07:58
How could we think about creating a communal environment
139
478115
3399
Como pensar em criar um ambiente comunitário
08:01
in which sharing things was as great as having your own?
140
481538
3888
em que a partilha das coisas seja tão bom como a propriedade delas?
08:06
The typical answer to the question -- we had to design 1,040 apartments --
141
486664
4696
A resposta habitual a esta pergunta — o projeto era para 1040 apartamentos —
08:11
would have looked like this:
142
491384
1357
teria sido esta:
08:12
24-story height limit given by the planning authorities,
143
492765
2746
Com o limite imposto pelos urbanistas para uma altura de 24 pisos,
08:15
12 towers with nothing but residual in between --
144
495535
3974
seriam 12 torres e, entre elas. apenas espaços residuais
08:19
a very tight system that, although the tower isolates you,
145
499533
2913
— um sistema muito compacto que, embora a torre nos isole,
08:22
it doesn't even give you privacy, because you're so close to the next one,
146
502470
3507
não nos dá privacidade porque estão demasiado próximas,
08:26
that it is very questionable what the qualities of this would be.
147
506001
3290
o que põe em questão a qualidade que isso tem.
08:30
So I proposed to topple the towers, throw the vertical into the horizontal
148
510488
4294
Portanto, propusemos virar as torres, passar do vertical para o horizontal
08:34
and stack them up,
149
514806
1790
e empilhá-las.
08:36
and what looks a bit random from the side,
150
516620
2547
Parece um pouco desarrumado visto de lado,
08:39
if you look from the viewpoint of the helicopter,
151
519191
2794
mas, se o virmos da perspetiva de um helicóptero,
08:42
you can see its organizational structure is actually a hexagonal grid,
152
522009
4729
vemos que a sua estrutura organizativa é uma grelha hexagonal,
08:46
in which these horizontal building blocks are stacked up
153
526762
3737
em que aqueles blocos horizontais estão empilhados,
08:50
to create huge outdoor courtyards -- central spaces for the community,
154
530523
5069
criando enormes pátios exteriores — espaços centrais para a comunidade,
08:55
programmed with a variety of amenities and functions.
155
535616
3356
previstos para uma série de atrações e de funções.
08:59
And you see that these courtyards are not hermetically sealed spaces.
156
539800
3287
Vemos que estes pátios não são espaços hermeticamente fechados.
09:03
They're open, permeable; they're interconnected.
157
543111
2492
São abertos, permeáveis, estão interligados.
09:05
We called the project "The Interlace,"
158
545627
2224
Chamámos a este projeto "O Entrelaçado"
09:07
thinking that we interlace and interconnect
159
547875
2974
pensando que entrelaçamos e interligamos
09:10
the human beings and the spaces alike.
160
550873
2915
tanto os seres humanos como os espaços.
09:14
And the detailed quality of everything we designed
161
554502
2891
O pormenor da qualidade de tudo o que projetámos
09:17
was about animating the space and giving the space to the inhabitants.
162
557417
3832
consistiu em animar o espaço e em dar o espaço aos habitantes.
09:21
And, in fact, it was a system
163
561273
1397
Na verdade, foi um sistema
09:22
where we would layer primarily communal spaces,
164
562694
3468
em que dispusemos espaços comuns, em camadas,
09:26
stacked to more and more individual and private spaces.
165
566186
3960
por cima de outros, cada vez mais individuais e privados.
09:30
So we would open up a spectrum
166
570662
1843
Assim, abrimos um espetro
09:32
between the collective and the individual.
167
572529
3190
entre o coletivo e o individual.
09:36
A little piece of math:
168
576203
1151
Um pouco de matemática:
09:37
if we count all the green that we left on the ground,
169
577378
2551
Se contarmos todas as zonas verdes existentes no solo,
09:39
minus the footprint of the buildings,
170
579953
2085
descontando a área dos edifícios,
09:42
and we would add back the green of all the terraces,
171
582062
3427
e somarmos todas as zonas verdes de todos os terraços,
09:45
we have 112 percent green space,
172
585513
2054
temos 112% de zonas verdes,
09:47
so more nature than not having built a building.
173
587591
2483
portanto, mais natureza do que sem construção nenhuma.
09:50
And of course this little piece of math shows you that we are multiplying
174
590463
4002
Claro que estas contas mostram que estamos a multiplicar
09:54
the space available to those who live there.
175
594489
2857
o espaço disponível para os que ali vivem.
09:57
This is, in fact, the 13th floor of one of these terraces.
176
597830
3184
Este é o 13.º andar de um desses terraços.
10:01
So you see new datum planes, new grounds planes for social activity.
177
601038
4619
Vemos novos níveis para atividades sociais.
10:06
We paid a lot of attention to sustainability.
178
606792
2938
Prestámos muita atenção à sustentabilidade.
10:10
In the tropics, the sun is the most important thing to pay attention to,
179
610212
3579
Nos trópicos, o sol é a coisa mais importante a ter em conta,
10:13
and, in fact, it is seeking protection from the sun.
180
613815
3062
e é preciso procurar proteção contra o sol.
10:16
We first proved that all apartments would have sufficient daylight
181
616901
3137
Primeiro, assegurámo-nos que todos os apartamentos
teriam suficiente luz natural durante todo o ano.
10:20
through the year.
182
620062
1173
10:21
We then went on to optimize the glazing of the facades
183
621648
2661
Depois, otimizámos o vidro das fachadas
10:24
to minimize the energy consumption of the building.
184
624333
2569
para minimizar o consumo de energia do edifício.
10:27
But most importantly, we could prove that through the geometry
185
627981
3415
Mas, sobretudo, provámos
que, através da geometria da conceção do edifício,
10:31
of the building design,
186
631420
1576
10:33
the building itself would provide sufficient shading to the courtyards
187
633020
3362
o próprio edifício forneceria sombra suficiente nos pátios
10:36
so that those would be usable throughout the entire year.
188
636406
3002
para eles poderem ser usados durante todo o ano.
10:39
We further placed water bodies along the prevailing wind corridors,
189
639432
3478
Também colocámos massas de água nos principais corredores de vento,
10:42
so that evaporative cooling would create microclimates
190
642934
3720
para que a frescura da evaporação criasse microclimas
10:46
that, again, would enhance the quality of those spaces
191
646678
3485
que melhorassem a qualidade desses espaços
10:50
available for the inhabitants.
192
650187
2411
para os habitantes.
10:53
And it was the idea of creating this variety of choices,
193
653773
3746
A ideia era criar esta variedade de escolhas,
10:57
of freedom to think where you would want to be,
194
657543
4073
a liberdade de pensar onde queríamos estar,
11:01
where you would want to escape, maybe,
195
661640
1904
onde nos queríamos refugiar, talvez,
11:03
within the own complexity of the complex in which you live.
196
663568
3818
no interior da complexidade do complexo em que vivemos.
11:09
But coming from Asia to Europe:
197
669036
2040
Passando da Ásia para a Europa,
11:11
a building for a German media company based in Berlin,
198
671100
3856
um edifício para uma empresa de "media" alemã, com sede em Berlim,
11:14
transitioning from the traditional print media to the digital media.
199
674980
4420
em transição dos "media" tradicionais de imprensa para os "media" digitais.
11:19
And its CEO asked a few very pertinent questions:
200
679830
2864
O diretor fez perguntas muito pertinentes:
11:23
Why would anyone today still want to go to the office,
201
683146
2605
"Porque é que as pessoas ainda querem ir para o escritório,
11:25
because you can actually work anywhere?
202
685775
2189
"se podem trabalhar em qualquer lado?"
11:27
And how could a digital identity of a company be embodied
203
687988
3873
"Como é que uma identidade digital duma empresa
"pode ser inserida num edifício?"
11:31
in a building?
204
691885
1151
11:34
We created not only an object, but at the center of this object
205
694147
3823
Para além de um objeto, criámos um espaço gigante
11:37
we created a giant space,
206
697994
1595
no centro desse objeto.
11:39
and this space was about the experience of a collective,
207
699613
3674
Esse espaço significava a experiência de um coletivo,
11:43
the experience of collaboration and of togetherness.
208
703311
2867
a experiência da colaboração e do sentimento de unidade.
11:47
Communication, interaction as the center of a space
209
707011
3615
A comunicação, a interação, como o centro de um espaço
11:50
that in itself would float,
210
710650
2539
que flutuaria, em si mesmo,
11:53
like what we call the collaborative cloud,
211
713213
2112
como aquilo a que chamamos a nuvem colaborativa,
11:55
in the middle of the building,
212
715349
1508
no meio do edifício
11:56
surrounded by an envelope of standard modular offices.
213
716881
3388
rodeado por um invólucro de gabinetes modulares padrão.
12:00
So with only a few steps from your quiet work desk,
214
720944
3150
Assim, apenas a alguns passos da nossa tranquila secretária,
12:04
you could participate in the giant collective experience
215
724118
3727
podemos participar na gigantesca experiência coletiva
12:07
of the central space.
216
727869
1629
do espaço central.
12:12
Finally, we come to London, a project commissioned
217
732159
3579
Por fim, chegamos a Londres, um projeto encomendado
12:15
by the London Legacy Development Corporation
218
735762
2578
pela London Legacy Development Corporation
12:18
of the Mayor of London.
219
738364
1429
do "mayor" de Londres.
12:20
We were asked to undertake a study
220
740309
2188
Pediram-nos para fazermos um estudo
12:22
and investigate the potential of a site
221
742521
2792
e investigarmos o potencial de um local
12:25
out in Stratford in the Olympic Park.
222
745337
2471
em Stratford, no Parque Olímpico.
12:28
In the 19th century, Prince Albert had created Albertopolis.
223
748229
3584
No século XIX, o Príncipe Alberto criou o Albertópolis.
12:32
And Boris Johnson thought of creating Olympicopolis.
224
752513
3738
E Boris Johnson pensou em criar o Olimpicópolis.
12:37
The idea was to bring together some of Britain's greatest institutions,
225
757211
4272
A ideia era juntar algumas das maiores instituições britânicas,
12:41
some international ones, and to create a new system of synergies.
226
761507
3860
outras internacionais, e criar um novo sistema de sinergias.
12:45
Prince Albert, as yet, created Albertopolis in the 19th century,
227
765803
4524
O Príncipe Alberto, criou Albertópolis no século XIX,
12:50
thought of showcasing all achievements of mankind,
228
770351
2463
concebido para exibir todas as realizações da humanidade,
12:52
bringing arts and science closer together.
229
772838
2800
aproximando as artes e as ciências.
12:56
And he built Exhibition Road, a linear sequence of those institutions.
230
776082
4674
Construiu a Avenida das Exposições, uma sequência linear dessas instituições.
13:01
But of course, today's society has moved on from there.
231
781836
3691
Claro que a sociedade de hoje é muito diferente.
13:05
We no longer live in a world
232
785551
1956
Já não vivemos num mundo
13:07
in which everything is as clearly delineated
233
787531
2680
em que todas as coisas estão tão nitidamente delineadas,
13:10
or separated from each other.
234
790235
1502
separadas umas das outras.
13:11
We live in a world in which boundaries start to blur
235
791761
3389
Vivemos num mundo em que as fronteiras começam a esbater-se
13:15
between the different domains,
236
795174
1468
entre as diversas áreas,
13:16
and in which collaboration and interaction becomes far more important
237
796666
3990
e em que a colaboração e a interação se tornam muito mais importantes
13:20
than keeping separations.
238
800680
1784
do que as delimitações.
13:23
So we wanted to think of a giant culture machine,
239
803408
3019
Por isso, pensámos numa gigantesca máquina de cultura,
13:26
a building that would orchestrate and animate the various domains,
240
806451
4777
um edifício que orquestrasse e animasse as diversas áreas,
13:31
but allow them to interact and collaborate.
241
811252
3054
mas que lhes permitisse interagir e colaborar.
13:35
At the base of it is a very simple module,
242
815211
2105
Na base, está um módulo muito simples,
13:37
a ring module.
243
817340
1151
um módulo anelar.
13:38
It can function as a double-loaded corridor, has daylight, has ventilation.
244
818515
3643
Pode funcionar como um corredor, com luz natural e ventilação.
13:42
It can be glazed over
245
822182
1151
Pode ter teto de vidro,
13:43
and turned into a giant exhibitional performance space.
246
823357
2873
e ser transformado num enorme espaço de exposições.
13:46
These modules were stacked together
247
826254
2125
Estes módulos foram empilhados
13:48
with the idea that almost any function could, over time,
248
828403
3762
com a ideia de que, ao longo do tempo,
13:52
occupy any of these modules.
249
832189
1737
pudessem servir para qualquer função.
13:53
So institutions could shrink or contract,
250
833950
3116
Assim, as instituições podem encolher ou contrair-se.
13:57
as, of course, the future of culture is, in a way, the most uncertain of all.
251
837090
4721
porque, claro, o futuro da cultura, de certo modo, é o mais incerto de tudo.
14:02
This is how the building sits, adjacent to the Aquatics Centre,
252
842733
2955
É aqui que se situa o edifício, ao lado do Centro Aquático,
14:05
opposite the Olympic Stadium.
253
845712
1951
em frente do Estádio Olímpico.
14:08
And you can see how its cantilevering volumes
254
848608
2333
Vemos como os seus volumes, em cantiléver,
14:10
project out and engage the public space
255
850965
2790
se projetam para fora e envolvem o espaço público
14:13
and how its courtyards animate the public inside.
256
853779
3701
e como os pátios animam o espaço público interior.
14:19
The idea was to create a complex system
257
859313
3228
A ideia foi criar um sistema complexo
14:22
in which institutional entities could maintain their own identity,
258
862565
4888
em que as instituições pudessem manter a sua identidade,
14:27
in which they would not be subsumed in a singular volume.
259
867477
2933
sem ficarem englobadas num volume único.
14:30
Here's a scale comparison to the Centre Pompidou in Paris.
260
870434
3166
Esta é uma comparação, à escala, com o Centro Pompidou, em Paris.
14:33
It both shows the enormous scale and potential of the project,
261
873624
3365
Mostra a enorme escala e o potencial do projeto,
14:37
but also the difference:
262
877013
1287
mas também a diferença.
14:38
here, it is a multiplicity of a heterogeneous structure,
263
878324
4175
Aqui, é uma multiplicidade de uma estrutura heterogénea,
14:42
in which different entities can interact
264
882523
2511
na qual podem interagir diferentes entidades,
14:45
without losing their own identity.
265
885058
2459
sem perderem a sua identidade.
14:48
And it was this thought: to create an organizational structure
266
888395
3950
E a ideia foi esta: criar uma estrutura organizativa
14:52
that would allow for multiple narratives to be scripted --
267
892369
2833
que permitisse traçar múltiplas narrativas
14:55
for those in the educational parts that create and think culture;
268
895226
5454
— para aqueles que, nas partes educativas, criam e pensam a cultura,
15:00
for those that present the visual arts, the dance;
269
900704
3506
para aqueles que apresentam as artes visuais, a dança,
15:04
and for the public to be admitted into all of this
270
904234
2809
e para que o público tenha acesso a tudo isso
15:07
with a series of possible trajectories,
271
907067
2646
com uma série de trajetórias possíveis,
15:09
to script their own reading of these narratives
272
909737
2732
e possa descrever a sua própria leitura dessas narrativas
15:12
and their own experience.
273
912493
1633
e da sua própria experiência.
15:16
And I want to end on a project that is very small,
274
916475
3406
Vou terminar com um projeto que é muito pequeno,
15:19
in a way, very different:
275
919905
1253
e, de certo modo, muito diferente.
15:21
a floating cinema in the ocean of Thailand.
276
921896
2048
Um cinema flutuante no oceano da Tailândia.
15:23
Friends of mine had founded a film festival,
277
923968
3536
Uns amigos meus fundaram um festival de cinema
15:27
and I thought,
278
927528
1190
e eu pensei:
15:29
if we think of the stories and narratives of movies,
279
929226
3279
Se pensamos nas histórias e nas narrativas dos filmes,
15:32
we should also think of the narratives of the people that watch them.
280
932529
3543
também devemos pensar nas narrativas das pessoas que os veem.
15:36
So I designed a small modular floating platform,
281
936096
3285
Por isso, concebi uma pequena plataforma modular flutuante,
15:39
based on the techniques of local fishermen,
282
939405
2274
baseada nas técnicas dos pescadores locais,
15:41
how they built their lobster and fish farms.
283
941703
2087
para construírem as suas culturas de lagostas e de peixes.
15:43
We collaborated with the local community
284
943814
2379
Colaborámos com a comunidade local
15:46
and built, out of recycled materials of their own,
285
946217
3732
e construímos, com os seus materiais reciclados,
15:49
this fantastical floating platform
286
949973
2122
esta fantástica plataforma flutuante
15:52
that gently moved in the ocean
287
952119
1921
embalada suavemente pelo oceano
15:54
as we watched films from the British film archive,
288
954064
2884
enquanto vemos os filmes do arquivo do cinema britânico,
15:56
[1903] "Alice in Wonderland," for example.
289
956972
2666
"Alice no País das Maravilhas", de 1903, por exemplo.
15:59
The most primordial experiences of the audience
290
959987
3057
As experiências mais primordiais do público,
16:03
merged with the stories of the movies.
291
963068
3065
fundem-se com as histórias dos filmes.
16:07
So I believe that architecture exceeds the domain of physical matter,
292
967840
4810
Eu acredito que a arquitetura ultrapassa o domínio da matéria física
16:12
of the built environment,
293
972674
1460
do ambiente construído,
16:14
but is really about how we want to live our lives,
294
974158
3189
mas trata de como queremos viver a nossa vida,
16:17
how we script our own stories and those of others.
295
977371
3062
de como descrevemos as nossas histórias e as dos outros.
16:20
Thank you.
296
980885
1151
Obrigado.
16:22
(Applause)
297
982060
3413
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7