Why great architecture should tell a story | Ole Scheeren

861,630 views ・ 2016-02-05

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Adriana Silwanowicz Korekta: Rysia Wand
00:13
For much of the past century,
0
13166
1692
Przez większość minionego wieku
00:14
architecture was under the spell of a famous doctrine.
1
14882
2808
architektura podlegała sławnej doktrynie.
00:18
"Form follows function" had become modernity's ambitious manifesto
2
18396
3595
"Forma podąża za funkcją" stało się ambitnym manifestem nowoczesności
00:22
and detrimental straitjacket,
3
22015
2253
oraz zgubnym kaftanem bezpieczeństwa,
00:24
as it liberated architecture from the decorative,
4
24292
2969
bo oswobadzając architekturę z dekoracyjności,
00:27
but condemned it to utilitarian rigor and restrained purpose.
5
27285
3901
skazało ją na użytkowy rygor i ograniczony cel.
00:32
Of course, architecture is about function,
6
32418
2706
Oczywiście, architektura polega na funkcjonalności,
00:35
but I want to remember a rewriting of this phrase by Bernard Tschumi,
7
35148
3667
ale chciałbym przypomnieć parafrazę Bernarda Tschumiego
00:38
and I want to propose a completely different quality.
8
38839
2713
I zaproponować zupełnie inną wartość.
00:43
If form follows fiction,
9
43140
1973
Jeśli forma podąża za fikcją,
00:45
we could think of architecture and buildings as a space of stories --
10
45556
4183
można myśleć o architekturze oraz budynkach jako o przestrzeni historii,
00:49
stories of the people that live there,
11
49763
2480
historii ludzi, którzy tam mieszkają,
00:52
of the people that work in these buildings.
12
52267
2355
ludzi, którzy pracują w tych budynkach.
00:55
And we could start to imagine the experiences our buildings create.
13
55088
4015
Można zacząć sobie wyobrażać doświadczenia kreowane przez budynki.
00:59
In this sense, I'm interested in fiction
14
59965
2603
W tym sensie jestem zainteresowany fikcją
01:02
not as the implausible but as the real,
15
62592
3578
nie jej nieprawdopodobieństwem, ale jej rzeczywistością,
01:06
as the reality of what architecture means
16
66194
1998
czyli tym, co rzeczywiście znaczy architektura
01:08
for the people that live in it and with it.
17
68216
2348
dla ludzi, którzy żyją w niej oraz z nią.
01:11
Our buildings are prototypes, ideas for how the space of living
18
71666
3599
Nasze budynki to prototypy, pomysły na to, jak przesteń życia lub pracy
01:15
or how the space of working could be different,
19
75289
2328
może się zmienić,
01:18
and what a space of culture or a space of media could look like today.
20
78728
3501
i jak przestrzeń kulturalna lub przestrzeń medialna mogłyby dziś wyglądać.
01:23
Our buildings are real; they're being built.
21
83246
2080
Nasze budynki są prawdziwe, budowane.
01:25
They're an explicit engagement in physical reality
22
85350
2859
Są wyraźnym zaangażowaniem w namacalną rzeczywistość
01:28
and conceptual possibility.
23
88233
2128
oraz konceptualną możliwość.
01:32
I think of our architecture as organizational structures.
24
92013
3754
Myślę o naszej architekturze jak o strukturach organizacyjnych.
01:36
At their core is indeed structural thinking, like a system:
25
96276
3628
Ich duszą jest istotnie myślenie strukturalne, jak w systemie:
01:39
How can we arrange things in both a functional
26
99928
3151
jak zaaranżować przedmioty zarówno w funkcjonalny,
01:43
and experiential way?
27
103103
1765
jak i empiryczny sposób?
01:46
How can we create structures that generate a series
28
106188
2668
Jak stworzyć struktury, które zapoczątkują serie
01:48
of relationships and narratives?
29
108880
2419
związków i opowiadań?
01:51
And how can fictive stories
30
111672
1591
I jak fikcyjne historie
01:53
of the inhabitants and users of our buildings
31
113287
2814
mieszkańców i użytkowników naszych budynków
01:56
script the architecture,
32
116125
1952
mogą dyktować architekturę,
01:58
while the architecture scripts those stories at the same time?
33
118101
3367
podczas gdy architektura dyktuje te historie?
02:02
And here comes the second term into play,
34
122428
1985
Tu wchodzi w grę drugie pojęcie,
02:04
what I call "narrative hybrids" --
35
124437
2238
nazywane przeze mnie "narracyjnymi hybrydami",
02:06
structures of multiple simultaneous stories
36
126699
2745
czyli struktury wielokrotnych, jednoczesnych historii,
02:09
that unfold throughout the buildings we create.
37
129468
2730
które rozwijają się w budowanych przez nas budynkach.
02:12
So we could think of architecture as complex systems of relationships,
38
132706
4860
Można traktować architekturę jako złożony system relacji międzyludzkich,
02:17
both in a programmatic and functional way
39
137590
2816
zarówno pod względem programowym i funkcjonalnym,
02:20
and in an experiential and emotive or social way.
40
140898
4503
jak i empirycznym, emocjonalnym i społecznym.
02:27
This is the headquarters for China's national broadcaster,
41
147187
2747
To jest siedziba chińskiej telewizji,
02:29
which I designed together with Rem Koolhaas at OMA.
42
149958
3141
którą zaprojektowałem razem z Remem Koolhaasem w OMA.
02:33
When I first arrived in Beijing in 2002, the city planners showed us this image:
43
153882
4139
Gdy tylko przyjechałem do Pekinu w 2002 roku, urbaniści pokazali mi
02:38
a forest of several hundred skyscrapers
44
158045
2167
las kilkuset drapaczy chmur.
02:40
to emerge in the central business district,
45
160236
2071
Miały powstać w centrum dzielnicy biznesu,
02:42
except at that time, only a handful of them existed.
46
162331
2621
z tym że wtedy istniało tylko kilka.
02:45
So we had to design in a context that we knew almost nothing about,
47
165389
3263
Musieliśmy projektować w kontekście, o którym wiemy właściwie tylko jedno:
02:48
except one thing: it would all be about verticality.
48
168676
3095
wszystko będzie dotyczyć pionu.
02:52
Of course, the skyscraper is vertical -- it's a profoundly hierarchical structure,
49
172366
4779
Oczywiście, drapacze chmur są pionowe, to dogłębnie hierarchiczna struktura,
02:57
the top always the best, the bottom the worst,
50
177169
2416
wierzchołek jest zawsze najlepszy, a dół najgorszy.
02:59
and the taller you are, the better, so it seems.
51
179609
3163
Wydaje się, że im wyższy, tym lepszy.
03:03
And we wanted to ask ourselves,
52
183661
1509
Chcieliśmy spytać samych siebie
03:05
could a building be about a completely different quality?
53
185194
2793
o możliwość istnienia budynku o zupełnie innym standardzie.
03:08
Could it undo this hierarchy, and could it be about a system
54
188011
3953
Czy mógłby odwrócić hierarchię i opowiadać o systemie,
03:11
that is more about collaboration, rather than isolation?
55
191988
3224
który jest bardziej współpracą niż izolacją?
03:15
So we took this needle and bent it back into itself,
56
195236
3054
Wzięliśmy tę igłę i zagięliśmy ją,
03:18
into a loop of interconnected activities.
57
198314
2853
tworząc pętlę połączonych aktywności.
03:21
Our idea was to bring all aspects of television-making
58
201866
3279
Chcieliśmy złożyć wszystkie aspekty tworzenia telewizji
03:25
into one single structure: news, program production, broadcasting,
59
205169
3987
w jedną prostą strukturę: wiadomości, produkcję programów, nadawanie,
03:29
research and training, administration --
60
209180
2222
badania i treningi, administracja.
03:31
all into a circuit of interconnected activities
61
211426
3668
Wszystko jako obwód połączonych aktywności,
03:35
where people would meet in a process of exchange and collaboration.
62
215118
3913
gdzie ludzie mogliby się spotykać w procesie wymiany i współpracy.
03:39
I still very much like this image.
63
219959
1818
Nadal bardzo lubię ten obraz.
03:41
It reminds one of biology classes, if you remember the human body
64
221801
3123
Przypomina lekcję biologii, jeśli pamiętacie ludzkie ciało
03:44
with all its organs and circulatory systems, like at school.
65
224948
2904
ze wszystkimi organami i układami krążenia, jak w szkole.
03:47
And suddenly you think of architecture no longer as built substance,
66
227876
3997
Nagle architektura przestaje być budulcem,
03:51
but as an organism, as a life form.
67
231897
2102
a staje się organizmem, formą życia.
03:54
And as you start to dissect this organism,
68
234436
2347
Podczas sekcji takiego organizmu
03:56
you can identify a series of primary technical clusters --
69
236807
4729
widać serię podstawowych technicznych zbitek,
04:01
program production, broadcasting center and news.
70
241560
2694
produkcji programów, centrum nadawania i wiadomości.
04:04
Those are tightly intertwined with social clusters:
71
244857
3480
Krzyżują się one ściśle ze zbitkami społecznymi:
04:08
meeting rooms, canteens, chat areas --
72
248361
3064
sale konferencyjne, stołówki, miejsca do rozmów,
04:11
informal spaces for people to meet and exchange.
73
251449
3084
nieformalne przestrzenie dla ludzi, spotkań i wymiany.
04:15
So the organizational structure of this building was a hybrid
74
255260
4238
Struktura organizacyjna budynku była hybrydą
04:19
between the technical and the social,
75
259522
2446
techniczno-socjalną,
04:21
the human and the performative.
76
261992
1834
ludzko-wykonawczą.
04:24
And of course, we used the loop of the building as a circulatory system,
77
264333
3640
Oczywiście użyliśmy pętli budynku jak systemu krążenia,
04:27
to thread everything together and to allow both visitors and staff
78
267997
3909
by nanizać wszystko razem i pozwolić zarówno odwiedzającym jak i personelowi
04:31
to experience all these different functions in a great unity.
79
271930
3585
doświadczyć różnych funkcji w wielkiej harmonii.
04:37
With 473,000 square meters,
80
277118
3060
Licząc sobie 473 000 metrów kwadratowych,
jest to jeden z największych budynków na świecie.
04:40
it is one of the largest buildings ever built in the world.
81
280202
3011
04:43
It has a population of over 10,000 people,
82
283237
2668
Pracuje tam ponad 10 000 ludzi
04:45
and of course, this is a scale that exceeds the comprehension
83
285929
3586
i oczywiście skala ta przekracza zrozumienie wielu rzeczy
04:49
of many things and the scale of typical architecture.
84
289539
2760
i skalę codziennej architektury.
04:52
So we stopped work for a while
85
292323
1628
Przestaliśmy pracować na chwilę
04:53
and sat down and cut 10,000 little sticks and glued them onto a model,
86
293975
4305
i przykleiliśmy do modelu 10 000 wyciętych patyczków,
04:58
just simply to confront ourselves with what that quantity actually meant.
87
298304
4023
żeby zwyczajnie uzmysłowić sobie, co ta ilość naprawdę znaczy.
05:03
But of course, it's not a number,
88
303261
1610
Ale oczywiście to nie jest liczba,
05:04
it is the people, it is a community that inhabits the building,
89
304895
4609
to są ludzie, to społeczność tego budynku.
05:09
and in order to both comprehend this, but also script this architecture,
90
309528
4453
Żeby to zrozumieć i zaplanować architekturę,
05:14
we identified five characters, hypothetical characters,
91
314005
3246
zidentyfikowaliśmy 5 hipotetycznych osób
05:17
and we followed them throughout their day in a life in this building,
92
317275
4569
i śledziliśmy je przez cały dzień pracy w budynku,
05:21
thought of where they would meet, what they would experience.
93
321868
2883
myśląc, gdzie spotkaliby się, co by przeżywali.
05:24
So it was a way to script and design the building, but of course,
94
324775
3139
To był sposób na planowanie i projekt budynku,
05:27
also to communicate its experiences.
95
327938
2037
ale też na przekazanie przeżyć.
05:29
This was part of an exhibition with the Museum of Modern Art
96
329999
3288
To była część wystawy Muzeum Sztuki Współczesnej,
05:33
in both New York and Beijing.
97
333311
2308
zarówno w Nowym Jorku, jak i Pekinie.
05:36
This is the main broadcast control room,
98
336865
2199
To jest główna sala kontroli audycji,
05:39
a technical installation so large,
99
339088
1818
instalacja techniczna tak duża,
05:40
it can broadcast over 200 channels simultaneously.
100
340930
3332
że może nadawać 200 kanałów jednocześnie.
05:45
And this is how the building stands in Beijing today.
101
345643
3420
Tak wygląda dziś ten budynek w Pekinie.
05:49
Its first broadcast live was the London Olympics 2012,
102
349801
3294
Jego pierwszą audycją na żywo były Igrzyska Olimpijskie w Londynie 2012,
05:53
after it had been completed from the outside for the Beijing Olympics.
103
353119
4055
po tym jak został ukończony z zewnątrz na Igrzyska Olimpijskie w Pekinie.
05:57
And you can see at the very tip of this 75-meter cantilever,
104
357998
4063
Jak widać, na samym wierzchołku 75-metrowego wspornika
06:02
those three little circles.
105
362085
1554
są trzy kółeczka.
06:03
And they're indeed part of a public loop that goes through the building.
106
363663
3501
Faktycznie są częścią publicznej pętli, która przechodzi przez cały budynek.
06:07
They're a piece of glass that you can stand on
107
367188
2552
To szkło, na którym można stanąć
06:09
and watch the city pass by below you in slow motion.
108
369764
4103
i patrzeć, jak miasto w dole porusza się w zwolnionym tempie.
06:15
The building has become part of everyday life in Beijing.
109
375524
3250
Budynek ten stał się częścią życia codziennego Pekinu.
06:18
It is there.
110
378798
1491
On jest tutaj.
06:20
It has also become a very popular backdrop
111
380313
3088
Stał się również bardzo popularnym tłem
06:23
for wedding photography.
112
383425
1485
na zdjęcia ślubne.
06:24
(Laughter)
113
384934
2862
(Śmiech)
06:30
But its most important moment is maybe sill this one.
114
390621
2974
Ale chyba najważniejszym jego momentem jest ten.
06:33
"That's Beijing" is similar to "Time Out,"
115
393619
2054
Program "That's Beijing" przypomina "Time Out",
06:35
a magazine that broadcasts what is happening in town during the week,
116
395697
4850
który zdaje sprawę z wydarzeń w mieście w ciągu tygodnia,
06:40
and suddenly you see the building portrayed no longer as physical matter,
117
400571
4963
Nagle budynek nie jest już tylko fizyczną materią,
06:45
but actually as an urban actor,
118
405558
1515
ale pełni w mieście aktywną rolę,
06:47
as part of a series of personas that define the life of the city.
119
407097
4689
jedną z ról, które definiują miasto.
06:52
So architecture suddenly assumes the quality of a player,
120
412987
4910
Architektura nagle staje się wykonawcą,
06:57
of something that writes stories and performs stories.
121
417921
3923
twórcą i odtwórcą narracji.
07:02
And I think that could be one of its primary meanings
122
422619
4312
Chyba mogłoby to być jedno z jej pierwotnych znaczeń,
07:06
that we believe in.
123
426955
1247
w które wierzymy.
07:08
But of course, there's another story to this building.
124
428226
2611
Ale oczywiście jest też inna historia tego budynku.
07:10
It is the story of the people that made it --
125
430861
2929
Jest to historia ludzi, którzy go stworzyli:
07:13
400 engineers and architects that I was guiding
126
433814
2818
400 inżynierów i architektów, których prowadziłem
07:16
over almost a decade of collaborative work
127
436656
2591
przez ponad dekadę wspólnej pracy,
07:19
that we spent together in scripting this building,
128
439271
2967
spędzonej wspólnie nad planami budynku,
07:22
in imagining its reality
129
442262
1906
na wyobrażaniu sobie rzeczywistości
07:24
and ultimately getting it built in China.
130
444192
3291
i wreszcie samej budowie w Chinach.
07:29
This is a residential development in Singapore, large scale.
131
449737
4356
To jest osiedle mieszkaniowe w Singapurze o dużej skali.
07:34
If we look at Singapore like most of Asia and more and more of the world,
132
454541
4230
Singapur, jak większości Azji i reszty dzisiejszego świata,
07:38
of course, it is dominated by the tower,
133
458795
3547
zdominowała wieża,
07:42
a typology that indeed creates more isolation than connectedness,
134
462366
4521
typologia, która z natury bardziej izoluje niż łączy.
07:46
and I wanted to ask, how could we think about living,
135
466911
3211
Zadałem pytanie, jak myśleć o mieszkaniu
07:50
not only in terms of the privacy and individuality of ourselves
136
470146
3825
nie tylko w aspekcie prywatności i indywidualności
07:53
and our apartment,
137
473995
1436
i własnego kąta,
07:55
but in an idea of a collective?
138
475455
2636
ale jako o idei kolektywu.
07:58
How could we think about creating a communal environment
139
478115
3399
Jak myśleć o stworzeniu wspólnego środowiska,
08:01
in which sharing things was as great as having your own?
140
481538
3888
w którym dzielenie się byłoby równie wspaniałe co posiadanie?
08:06
The typical answer to the question -- we had to design 1,040 apartments --
141
486664
4696
Musieliśmy zaprojektować 1040 mieszkań.
Zwykle wyglądałoby to tak:
08:11
would have looked like this:
142
491384
1357
08:12
24-story height limit given by the planning authorities,
143
492765
2746
limit 24 pięter narzucony przez władze miasta,
08:15
12 towers with nothing but residual in between --
144
495535
3974
12 wież przedzielonych pustką,
08:19
a very tight system that, although the tower isolates you,
145
499533
2913
bardzo ciasny system, który mimo izolacji, jaką daje blok,
08:22
it doesn't even give you privacy, because you're so close to the next one,
146
502470
3507
nie daje prywatności, bo tuż obok stoi następny.
08:26
that it is very questionable what the qualities of this would be.
147
506001
3290
Jakość takiego rozwiązania pozostawia wiele do życzenia.
08:30
So I proposed to topple the towers, throw the vertical into the horizontal
148
510488
4294
Zaproponowałem, żeby przewrócić wieże, zamienić wertykalne w horyzontalne,
08:34
and stack them up,
149
514806
1790
położyć jedne na drugich.
08:36
and what looks a bit random from the side,
150
516620
2547
Z boku wygląda to dość przypadkowo,
08:39
if you look from the viewpoint of the helicopter,
151
519191
2794
ale z perspektywy helikoptera
08:42
you can see its organizational structure is actually a hexagonal grid,
152
522009
4729
widać strukturę organizacyjną jako sześciokątną siatkę,
08:46
in which these horizontal building blocks are stacked up
153
526762
3737
w której poziome bloki złożono tak,
08:50
to create huge outdoor courtyards -- central spaces for the community,
154
530523
5069
żeby stworzyć wielkie dziedzińce, centralne przestrzenie dla lokatorów,
08:55
programmed with a variety of amenities and functions.
155
535616
3356
z różnorodnością udogodnień i funkcji.
08:59
And you see that these courtyards are not hermetically sealed spaces.
156
539800
3287
Jak widać, dziedzińce nie są hermetycznie szczelne.
09:03
They're open, permeable; they're interconnected.
157
543111
2492
Są otwarte, przepuszczalne i połączone.
09:05
We called the project "The Interlace,"
158
545627
2224
Nazywaliśmy ten projekt "Splot",
09:07
thinking that we interlace and interconnect
159
547875
2974
mając na myśli to, że splatamy i łączymy
09:10
the human beings and the spaces alike.
160
550873
2915
ludzi i przestrzenie.
09:14
And the detailed quality of everything we designed
161
554502
2891
Jakość każdego detalu w projekcie
09:17
was about animating the space and giving the space to the inhabitants.
162
557417
3832
ma ożywiać przestrzeń i dać przestrzeń mieszkańcom.
09:21
And, in fact, it was a system
163
561273
1397
Był to faktycznie system,
09:22
where we would layer primarily communal spaces,
164
562694
3468
w którym warstwy wspólnych przestrzeni
09:26
stacked to more and more individual and private spaces.
165
566186
3960
układają się w coraz bardziej indywidualne i prywatne przestrzenie.
09:30
So we would open up a spectrum
166
570662
1843
Otworzyliśmy spektrum
09:32
between the collective and the individual.
167
572529
3190
między wspólnotą i indywidualnością.
09:36
A little piece of math:
168
576203
1151
Odrobina matematyki:
09:37
if we count all the green that we left on the ground,
169
577378
2551
cała zieleń, którą zostawiliśmy na ziemi,
09:39
minus the footprint of the buildings,
170
579953
2085
minus przestrzeń zajmowana przez budynki
09:42
and we would add back the green of all the terraces,
171
582062
3427
plus zieleń z wszystkich tarasów
09:45
we have 112 percent green space,
172
585513
2054
daje 112% zielonej przestrzeni,
09:47
so more nature than not having built a building.
173
587591
2483
więc więcej natury niż przed budową.
09:50
And of course this little piece of math shows you that we are multiplying
174
590463
4002
Ta odrobina matematyki pokazuje, że zwielokrotniamy przestrzeń
09:54
the space available to those who live there.
175
594489
2857
dostępną dla mieszkańców.
09:57
This is, in fact, the 13th floor of one of these terraces.
176
597830
3184
To jest 13 piętro jednego z tych tarasów.
10:01
So you see new datum planes, new grounds planes for social activity.
177
601038
4619
Czyli widać nowe płaszczyzny, nowe tereny aktywności społecznej.
10:06
We paid a lot of attention to sustainability.
178
606792
2938
Wiele uwagi poświęciliśmy zrównoważonemu rozwojowi.
10:10
In the tropics, the sun is the most important thing to pay attention to,
179
610212
3579
W tropikach największą uwagę trzeba zwracać na słońce
10:13
and, in fact, it is seeking protection from the sun.
180
613815
3062
a ściśle szukaniu ochrony przed słońcem.
10:16
We first proved that all apartments would have sufficient daylight
181
616901
3137
Najpierw dowiedliśmy, że każde mieszkanie jest dostatecznie jasne
10:20
through the year.
182
620062
1173
przez cały rok.
10:21
We then went on to optimize the glazing of the facades
183
621648
2661
Potem zoptymalizowaliśmy przeszklenie fasad,
10:24
to minimize the energy consumption of the building.
184
624333
2569
żeby zminimalizować zużycie energii przez budynek.
10:27
But most importantly, we could prove that through the geometry
185
627981
3415
Co najistotniejsze, mogliśmy udowodnić,
że geometria planu budynku
10:31
of the building design,
186
631420
1576
10:33
the building itself would provide sufficient shading to the courtyards
187
633020
3362
sama przez się zapewni dziedzińcom dosyć cienia,
10:36
so that those would be usable throughout the entire year.
188
636406
3002
więc będzie ich można używać przez cały rok.
10:39
We further placed water bodies along the prevailing wind corridors,
189
639432
3478
Umieściliśmy zbiorniki wodne wzdłuż głównych korytarzy powietrznych,
10:42
so that evaporative cooling would create microclimates
190
642934
3720
więc chłodzenie przez parowanie miało stworzyć mikroklimat,
10:46
that, again, would enhance the quality of those spaces
191
646678
3485
który znów zwiększyłby jakość
przestrzeni dostępnych dla mieszkańców.
10:50
available for the inhabitants.
192
650187
2411
10:53
And it was the idea of creating this variety of choices,
193
653773
3746
Był to pomysł stworzenia różnorodności wyboru,
10:57
of freedom to think where you would want to be,
194
657543
4073
wolności myślenia, gdzie by się chciało być,
11:01
where you would want to escape, maybe,
195
661640
1904
dokąd może chciałoby się uciec,
11:03
within the own complexity of the complex in which you live.
196
663568
3818
w ramach twojego własnego osiedla.
11:09
But coming from Asia to Europe:
197
669036
2040
Ale wracając z Azji do Europy:
11:11
a building for a German media company based in Berlin,
198
671100
3856
budynek dla niemieckiej firmy medialnej z siedzibą główną w Berlinie,
11:14
transitioning from the traditional print media to the digital media.
199
674980
4420
przechodzącej z tradycyjnego, drukowanego na cyfrowy środek masowego przekazu.
11:19
And its CEO asked a few very pertinent questions:
200
679830
2864
Dyrektor generalny zadał kilka celnych pytań:
Dlaczego ktoś chciałby dzisiaj nadal chodzić do biura,
11:23
Why would anyone today still want to go to the office,
201
683146
2605
11:25
because you can actually work anywhere?
202
685775
2189
skoro można pracować gdziekolwiek?
11:27
And how could a digital identity of a company be embodied
203
687988
3873
Jak cyfrowa tożsamość firmy ma zostać ucieleśniona
11:31
in a building?
204
691885
1151
w budynku?
11:34
We created not only an object, but at the center of this object
205
694147
3823
Stworzyliśmy nie tylko obiekt,
ale też w centrum obiektu stworzyliśmy olbrzymią przestrzeń
11:37
we created a giant space,
206
697994
1595
11:39
and this space was about the experience of a collective,
207
699613
3674
i ta przestrzeń jest o doświadczaniu wspólnoty,
11:43
the experience of collaboration and of togetherness.
208
703311
2867
doświadczaniu współpracy i bycia razem.
11:47
Communication, interaction as the center of a space
209
707011
3615
Komunikacja, interakcja jak centrum przestrzeni,
11:50
that in itself would float,
210
710650
2539
która sama unosiłaby się,
11:53
like what we call the collaborative cloud,
211
713213
2112
jak to, co nazywamy wspólną chmurą,
11:55
in the middle of the building,
212
715349
1508
pośrodku budynku,
11:56
surrounded by an envelope of standard modular offices.
213
716881
3388
otoczonego powłoką standardowych modułowych biur.
12:00
So with only a few steps from your quiet work desk,
214
720944
3150
Kilka kroków od cichego biurka można uczestniczyć
12:04
you could participate in the giant collective experience
215
724118
3727
w gigantycznym wspólnym doświadczeniu
12:07
of the central space.
216
727869
1629
centralnej przestrzeni.
12:12
Finally, we come to London, a project commissioned
217
732159
3579
Na koniec Londyn, projekt zlecony
12:15
by the London Legacy Development Corporation
218
735762
2578
przez London Legace Development Corporation
12:18
of the Mayor of London.
219
738364
1429
burmistrza Londynu.
12:20
We were asked to undertake a study
220
740309
2188
Poproszono nas o przebadanie
12:22
and investigate the potential of a site
221
742521
2792
i rozpatrzenie potencjału miejsca
12:25
out in Stratford in the Olympic Park.
222
745337
2471
w Stratford, w Olympic Park.
12:28
In the 19th century, Prince Albert had created Albertopolis.
223
748229
3584
W XIX wieku, książę Albert stworzył Albertopolis.
12:32
And Boris Johnson thought of creating Olympicopolis.
224
752513
3738
I Boris Johnson myślał o stworzeniu Olympicopolis.
12:37
The idea was to bring together some of Britain's greatest institutions,
225
757211
4272
Chciano zintegrować niektóre z największych brytyjskich instytucji
12:41
some international ones, and to create a new system of synergies.
226
761507
3860
i kilka międzynarodowych, żeby stworzyć nowy system synergii.
12:45
Prince Albert, as yet, created Albertopolis in the 19th century,
227
765803
4524
Książę Albert stworzył Albertopolis w XIX wieku,
12:50
thought of showcasing all achievements of mankind,
228
770351
2463
myśląc o ukazaniu wszystkich osiągnięć rodzaju ludzkiego,
12:52
bringing arts and science closer together.
229
772838
2800
łącząc sztukę i naukę.
12:56
And he built Exhibition Road, a linear sequence of those institutions.
230
776082
4674
Zbudował Exhibition Road, linearną sekwencję tych instytucji.
13:01
But of course, today's society has moved on from there.
231
781836
3691
Oczywiście dzisiejsze społeczeństwo odeszło już od tego.
13:05
We no longer live in a world
232
785551
1956
Nie żyjemy już w świecie,
13:07
in which everything is as clearly delineated
233
787531
2680
w którym wszystko jest idealnie wytyczone
13:10
or separated from each other.
234
790235
1502
albo oddzielone od siebie.
13:11
We live in a world in which boundaries start to blur
235
791761
3389
Żyjemy w świecie, w którym zacierają się granice
13:15
between the different domains,
236
795174
1468
między różnymi domenami
13:16
and in which collaboration and interaction becomes far more important
237
796666
3990
i w którym współpraca i współdziałanie stają się dużo bardziej ważne
13:20
than keeping separations.
238
800680
1784
niż utrzymanie podziałów.
13:23
So we wanted to think of a giant culture machine,
239
803408
3019
Chcieliśmy myśleć o wielkiej maszynie kulturalnej,
13:26
a building that would orchestrate and animate the various domains,
240
806451
4777
budynku, który reżyserowałby i ożywiał różne domeny,
13:31
but allow them to interact and collaborate.
241
811252
3054
ale pozwalał na kontakt i współpracę.
13:35
At the base of it is a very simple module,
242
815211
2105
Podstawą tego jest bardzo prosty moduł,
13:37
a ring module.
243
817340
1151
moduł pierścieniowy.
13:38
It can function as a double-loaded corridor, has daylight, has ventilation.
244
818515
3643
Może funkcjonować jako korytarz z drzwiami po obu stronach,
ze światłem dziennym i wentylacją.
13:42
It can be glazed over
245
822182
1151
13:43
and turned into a giant exhibitional performance space.
246
823357
2873
Można go przeszklić i zamienić
w olbrzymią przestrzeń wystawową.
13:46
These modules were stacked together
247
826254
2125
Moduły ułożono jeden na drugim,
13:48
with the idea that almost any function could, over time,
248
828403
3762
żeby niemal każda funkcja mogła z biegiem czasu
13:52
occupy any of these modules.
249
832189
1737
zajmować dowolny moduł.
13:53
So institutions could shrink or contract,
250
833950
3116
Instytucje mogą się kurczyć lub zmniejszać,
13:57
as, of course, the future of culture is, in a way, the most uncertain of all.
251
837090
4721
bo oczywiście przyszłość kultury jest najmniej pewna ze wszystkich.
14:02
This is how the building sits, adjacent to the Aquatics Centre,
252
842733
2955
Oto umiejscowienie budynku, obok Aquatics Centre,
14:05
opposite the Olympic Stadium.
253
845712
1951
naprzeciw Stadionu Olimpijskiego.
14:08
And you can see how its cantilevering volumes
254
848608
2333
Widać, jak masywne wsporniki
14:10
project out and engage the public space
255
850965
2790
sięgają na zewnątrz, angażując przestrzeń publiczną,
14:13
and how its courtyards animate the public inside.
256
853779
3701
i jak dziedzińce ożywiają ludzi wewnątrz.
14:19
The idea was to create a complex system
257
859313
3228
Chcieliśmy stworzyć złożony system,
14:22
in which institutional entities could maintain their own identity,
258
862565
4888
w którym instytucje mogłyby utrzymywać własną tożsamość,
14:27
in which they would not be subsumed in a singular volume.
259
867477
2933
bez wrzucania do wspólnego worka.
14:30
Here's a scale comparison to the Centre Pompidou in Paris.
260
870434
3166
Tu można porównać skalę do Centrum Pompidou w Paryżu.
14:33
It both shows the enormous scale and potential of the project,
261
873624
3365
Obydwa pokazują niezwykłą skalę i potencjał projektu,
14:37
but also the difference:
262
877013
1287
ale także i różnice:
14:38
here, it is a multiplicity of a heterogeneous structure,
263
878324
4175
tutaj mamy powielanie heterogenicznej struktury,
14:42
in which different entities can interact
264
882523
2511
w której różne jednostki mogą na siebie oddziaływać
14:45
without losing their own identity.
265
885058
2459
bez utraty tożsamości.
14:48
And it was this thought: to create an organizational structure
266
888395
3950
O to chodziło: stworzyć taką strukturę organizacji,
14:52
that would allow for multiple narratives to be scripted --
267
892369
2833
która pozwoliłaby na kilka wątków jednocześnie:
14:55
for those in the educational parts that create and think culture;
268
895226
5454
dla osób, które w części edukacyjnej tworzą kulturę i myślą kulturą:
15:00
for those that present the visual arts, the dance;
269
900704
3506
dla tych, którzy przedstawiają sztuki wizualne, taniec;
15:04
and for the public to be admitted into all of this
270
904234
2809
i żeby dać publiczności dostęp do tego wszystkiego,
15:07
with a series of possible trajectories,
271
907067
2646
wzdłuż różnych torów,
15:09
to script their own reading of these narratives
272
909737
2732
tak, żeby mogli odczytać wątki na własny sposób
15:12
and their own experience.
273
912493
1633
i tworzyć własne doświadczenia.
15:16
And I want to end on a project that is very small,
274
916475
3406
Zakończę projektem bardzo małym
15:19
in a way, very different:
275
919905
1253
i zupełnie odmiennym:
15:21
a floating cinema in the ocean of Thailand.
276
921896
2048
to dryfujące kino na oceanie Tajlandii.
15:23
Friends of mine had founded a film festival,
277
923968
3536
Znajomi zapoczątkowali festiwal filmowy
15:27
and I thought,
278
927528
1190
i pomyślałem,
15:29
if we think of the stories and narratives of movies,
279
929226
3279
że skoro rozważamy historie i narracje z filmów,
15:32
we should also think of the narratives of the people that watch them.
280
932529
3543
trzeba też pomyśleć o narracji widzów.
15:36
So I designed a small modular floating platform,
281
936096
3285
Zaprojektowałem małą, modułową pływającą platformę,
15:39
based on the techniques of local fishermen,
282
939405
2274
w oparciu o techniki lokalnych rybaków,
15:41
how they built their lobster and fish farms.
283
941703
2087
używane przy budowie farm homarów i ryb.
15:43
We collaborated with the local community
284
943814
2379
Współpracowaliśmy z lokalną społecznością
15:46
and built, out of recycled materials of their own,
285
946217
3732
i budowaliśmy z ich własnych materiałów z recyklingu.
15:49
this fantastical floating platform
286
949973
2122
Fantastyczna dryfująca platforma,
15:52
that gently moved in the ocean
287
952119
1921
która delikatnie kołysała się na oceanie
15:54
as we watched films from the British film archive,
288
954064
2884
podczas gdy my oglądaliśmy filmy z brytyjskiego archiwum filmowego,
15:56
[1903] "Alice in Wonderland," for example.
289
956972
2666
jak "Alicja w Krainie Czarów" z 1903 roku.
15:59
The most primordial experiences of the audience
290
959987
3057
Najbardziej pierwotne doświadczenia publiczności
16:03
merged with the stories of the movies.
291
963068
3065
połączyły się z historiami filmów.
16:07
So I believe that architecture exceeds the domain of physical matter,
292
967840
4810
Wierzę, że architektura wykracza poza domenę fizycznej materii,
16:12
of the built environment,
293
972674
1460
zabudowanego otoczenia,
16:14
but is really about how we want to live our lives,
294
974158
3189
ale tak naprawdę jest o tym, jak chcielibyśmy żyć,
16:17
how we script our own stories and those of others.
295
977371
3062
jak piszemy swoje i cudze historie.
16:20
Thank you.
296
980885
1151
Dziękuję.
16:22
(Applause)
297
982060
3413
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7