The profound power of an authentic apology | Eve Ensler

110,745 views ・ 2020-01-07

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Nataliya Marenych Утверджено: Sofia Kovalchuk
00:13
For the past few years, we've been calling men out.
0
13619
4142
Протягом останніх декількох років ми відкрито висміювали чоловіків.
00:19
It had to be done.
1
19103
1199
Так було потрібно.
00:20
(Applause)
2
20326
1952
(Оплески)
00:22
But lately, I've been thinking we need to do something even harder.
3
22302
5344
Але нещодавно я подумала про те, що нам потрібно ускладнити завдання.
00:28
We need, as my good friend Tony Porter says,
4
28567
3582
Нам потрібно, як каже мій добрий друг, Тоні Портер,
00:32
to find a way to call men in.
5
32173
3716
знайти спосіб запросити чоловіків до діалогу.
00:37
My father began to sexually abuse me when I was five years old.
6
37412
4008
Мій батько почав сексуально знущатись наді мною, коли мені було п'ять.
00:42
He would come into my room in the middle of the night.
7
42586
3095
Він приходив в мою кімнату посеред ночі.
00:45
He appeared to be in a trance.
8
45705
1810
Здавалося, що він у трансі.
00:48
The abuse continued until I was 10.
9
48476
2674
Знущання продовжувалось до 10 років.
00:51
When I tried to resist him,
10
51846
2303
Коли я спробувала протистояти йому,
00:54
when I was finally able to say no,
11
54173
2787
коли нарешті я спромоглась сказати "ні",
00:56
he began to beat me.
12
56984
1808
він почав бити мене.
00:58
He called me stupid.
13
58816
1774
Він обзивав мене дурепою.
01:00
He said I was a liar.
14
60614
1360
Він казав, що я брешу.
01:02
The sexual abuse ended when I was 10,
15
62974
2731
Сексуальне насилля припинилось в 10,
01:05
but actually, it never ended.
16
65729
2833
але насправді воно ніколи не припинялось.
01:09
It changed who I was.
17
69531
1706
Воно змінило мене.
01:11
I was filled with anxiety and guilt and shame all the time,
18
71823
4475
Весь час я була сповнена тривоги, вини та сорому
01:16
and I didn't know why.
19
76322
1799
і не знала причини цього.
01:18
I hated my body, I hated myself,
20
78145
3055
Я ненавиділа своє тіло, я ненавиділа себе,
01:21
I got sick a lot,
21
81224
1746
я часто хворіла,
01:22
I couldn't think,
22
82994
1306
я не могла мислити,
01:24
I couldn't remember things.
23
84324
1622
я не запам'ятовувала.
01:26
I was drawn to dangerous men and women
24
86343
3202
Мене тягло до небезпечних чоловіків і жінок,
01:29
who I allowed -- actually, I invited -- to treat me badly,
25
89569
4869
котрим, я насправді дозволяла, запрошувала поводитись зі мною погано,
01:34
because that is what my father taught me love was.
26
94462
2814
тому що такої любові навчив мене батько.
01:38
I waited my whole life for my father to apologize to me.
27
98708
4529
Я чекала все своє життя, поки батько попросить вибачення в мене.
01:44
He didn't.
28
104118
1352
Він не попросив.
01:45
He wouldn't.
29
105494
1515
І не попросить.
01:47
And then, with the recent scandals of famous men,
30
107033
2761
І ось після останніх скандалів з відомими чоловіками,
01:49
as one after another was exposed,
31
109818
3389
яких один за одним викрили,
01:53
I realized something:
32
113231
1150
я дещо збагнула:
01:55
I have never heard a man
33
115481
3055
я ніколи не чула, щоб чоловік --
01:58
who has committed rape or physical violence
34
118560
4198
ґвалтівник чи насильник --
02:02
ever publicly apologize to his victim.
35
122782
4056
коли-небудь публічно вибачався перед жертвою.
02:08
I began to wonder,
36
128294
1822
Я почала цікавитись,
02:10
what would an authentic, deep apology be like?
37
130140
5220
яким могло би бути справжнє глибоке вибачення?
02:20
So, something strange began to happen.
38
140179
3523
І тут почало відбуватись щось дивне.
02:24
I began to write,
39
144404
1878
Я почала писати,
02:26
and my father's voice began to come through me.
40
146306
2984
і крізь мене звучав голос мого батька.
02:30
He began to tell me what he had done
41
150235
2547
Він почав розповідати мені, що він зробив
02:32
and why.
42
152806
1439
і чому.
02:34
He began to apologize.
43
154269
2835
Він почав просити вибачення.
02:37
My father is dead almost 31 years,
44
157128
2461
Мого батька немає в живих вже 31 рік,
02:39
and yet, in this apology,
45
159613
1748
і в цьому вибаченні,
02:41
the one I had to write for him,
46
161385
2592
яке я мала писати за нього,
02:44
I discovered the power of an apology
47
164001
4485
я відкрила для себе силу пробачення,
02:48
and how it actually might be the way to move forward
48
168510
2731
і те, як воно може стати рушійною силою,
02:51
in the crisis we now face
49
171265
2099
яка виводить з кризи
02:53
with men and all the women they abuse.
50
173388
3026
чоловіків і жінок, які пережили насилля.
02:57
Apology is a sacred commitment.
51
177196
3770
Вибачення -- це священа рішучість.
03:01
It requires complete honesty.
52
181798
2263
Для нього потрібні цілковита чесність,
03:04
It demands deep self-interrogation and time.
53
184719
3229
глибоке самодослідження та час.
03:07
It cannot be rushed.
54
187972
1699
Воно не терпить поспіху.
03:10
I discovered an apology has four steps,
55
190052
3088
Я виявила, що вибачення приходить за чотири етапи,
03:13
and, if you would, I'd like to take you through them.
56
193164
2969
про які, з вашого дозволу, я вам розкажу.
03:16
The first is you have to say what, in detail, you did.
57
196157
3832
На першому етапі потрібно детально розказати про свій вчинок.
03:20
Your accounting cannot be vague.
58
200858
1949
Звіт повинен бути чітким.
03:23
"I'm sorry if I hurt you"
59
203236
1446
"Вибач, що зробив тобі боляче"
03:24
or "I'm sorry if I sexually abused you"
60
204706
2001
чи "Вибач, що скоїв сексуальне насилля",
03:26
doesn't cut it.
61
206731
1318
тут не допоможе.
03:28
You have to say what actually happened.
62
208350
3124
Ви повинні розповісти, що ж насправді сталось.
03:32
"I came into the room in the middle of the night,
63
212351
2325
"Я зайшов в кімнату посеред ночі,
03:34
and I pulled your underpants down."
64
214700
2374
і стягнув твої трусики."
03:37
"I belittled you because I was jealous of you
65
217810
2111
"Я принизив тебе, тому що заздрив тобі
03:39
and I wanted you to feel less."
66
219945
2404
і хотів, щоб ти почувалась нікчемною."
03:42
The liberation is in the details.
67
222373
2985
Свобода приходить з вичерпністю розповіді.
03:46
An apology is a remembering.
68
226088
2842
Вибачення -- це спогади.
03:48
It connects the past with the present.
69
228954
2472
Воно пов'язує минуле з теперішнім.
03:51
It says that what occurred actually did occur.
70
231450
3262
Воно підтверджує дійсність події, яка сталася.
03:55
The second step is you have to ask yourself why.
71
235838
4365
На другому етапі вам потрібно спитати себе "чому".
04:00
Survivors are haunted by the why.
72
240997
3022
Тих, хто пережив насилля, переслідує це "чому".
04:04
Why? Why would my father want to sexually abuse his eldest daughter?
73
244043
5096
Чому? Чому мій батько вирішив зґвалтувати старшу дочку?
04:09
Why would he take my head and smash it against a wall?
74
249163
3372
Чому він хапав мене за голову і бив нею об стіну?
04:15
In my father's case,
75
255565
2103
Що стосується мого батька,
04:17
he was a child born long after the other children.
76
257692
3974
він народився з великим відривом від інших дітей.
04:22
He was an accident that became "the miracle."
77
262671
3349
З незапланованої дитини він став "дивом."
04:26
He was adored and treated as the golden boy.
78
266495
3595
Його обожнювали і пестили.
04:30
But adoration, it turns out, is not love.
79
270714
3060
Але як виявляється, обожнювання -- це не любов.
04:34
Adoration is a projection
80
274410
1453
Обожнювання -- це проекція на вас
04:35
of someone's need for you to be perfect
81
275887
2270
чиєїсь потреби бути ідеальним.
04:38
onto you.
82
278181
1150
04:39
My father had to live up to this impossible ideal,
83
279788
2943
Мій батько мусив відповідати цьому недосяжному ідеалу,
04:42
and so he was never allowed to be himself.
84
282755
2274
і тому йому ніколи не дозволялось бути собою.
04:45
He was never allowed to express tenderness
85
285441
2061
Йому ніколи не дозволяли виражати ніжність,
04:47
or vulnerability, curiosity, doubt.
86
287526
3233
вразливість, цікавість чи сумніви.
04:50
He was never allowed to cry.
87
290783
2216
Йому ніколи не дозволяли плакати.
І тому він був змушений заховати всі ці почуття,
04:53
And so he was forced to push all those feelings underground,
88
293023
3164
котрі зрештою перетворились на злоякісну пухлину.
04:56
and they eventually metastasized.
89
296211
2889
Ці пригнічені почуття пізніше перетворились на Тінь,
04:59
Those suppressed feelings later became Shadowman,
90
299124
4171
05:03
and he was out of control,
91
303319
1644
яка вийшла з-під контролю,
05:04
and he eventually unleashed his torrent on me.
92
304987
3562
і зрештою цей потік був спрямований на мене.
05:10
The third step is you have to open your heart
93
310215
4000
На третьому етапі вам потрібно відкрити серце
05:14
and feel what your victim felt as you were abusing her.
94
314239
4024
і відчути те, що відчувала ваша жертва, коли ви знущалися над нею.
05:19
You have to let your heart break.
95
319072
1960
Вам потрібно розбити собі серце.
05:21
You have to feel the horror and betrayal
96
321056
2148
Вам потрібно відчути весь жах і віроломство,
05:23
and the long-term impacts of your abuse on your victim.
97
323228
4042
і довгострокові наслідки для жертв насилля.
05:27
You have to sit with the suffering you have caused.
98
327883
3284
Вам потрібно пережити всі заподіяні страждання.
05:31
And, of course, the fourth step
99
331729
1644
І нарешті, на четвертому етапі
05:33
is taking responsibility for what you have done
100
333397
3197
взяти відповідальність за вчинене
05:36
and making amends.
101
336618
1911
і загладити провину.
05:38
So, why would anyone want to go through such a grueling and humbling process?
102
338977
5497
І для чого комусь проходити такий виснажливий і принизливий процес?
05:44
Why would you want to rip yourself open?
103
344982
2739
Кому захочеться розпороти себе?
05:48
Because it is the only thing that will set yourself free.
104
348636
4193
Тому що лише так ви можете звільнитись.
05:52
It is the only thing that will set your victim free.
105
352853
3687
Лише так ви звільните вашу жертву.
05:56
You didn't just destroy your victim.
106
356564
2820
Ви не лише знищили вашу жертву.
05:59
You destroyed yourself.
107
359408
2047
Ви знищили і себе.
06:01
There is no one who enacts violence on another person
108
361479
4127
Немає нікого, хто б, причиняючи насилля іншій людині,
06:05
who doesn't suffer from the effects themselves.
109
365630
2865
не страждав би сам.
06:09
It creates an incredibly dark and contaminating spirit,
110
369348
6640
Від цього все життя стає оповитим неймовірно брудним мороком
та залишається таким до останнього подиху.
06:16
and it spreads throughout your entire life.
111
376012
2399
06:19
The apology I wrote -- I learned something
112
379962
2770
Через вибачення, яке я написала,
06:22
about a different lens we have to look through
113
382756
2400
я зрозуміла, що нам потрібно подивитись
06:25
to understand the problem of men's violence
114
385180
3023
під іншим кутом на проблему насилля чоловіків,
06:28
that I and one billion other women have survived.
115
388227
3894
від якого постраждала я та мільярд інших жінок.
06:32
We often turn to punishment first.
116
392438
2162
Ми часто спочатку звертаємось до покарання.
06:35
It's our first instinct, but actually,
117
395576
2424
Це початкова реакція, але насправді,
06:38
although punishment sometimes is effective,
118
398024
4416
якщо покарання деколи є дієвим,
06:42
on its own, it is not enough.
119
402464
2250
його не достатньо як такого.
06:44
My father punished me.
120
404738
1547
Мій батько карав мене.
06:46
I was shut down,
121
406849
1227
Я закрилась і зламалась.
06:48
and I was broken.
122
408100
1951
06:50
I think punishment hardens us, but it doesn't teach us.
123
410587
3555
На мою думку, покарання загартовує нас, але нічому не вчить.
06:54
Humiliation is not revelation.
124
414166
2438
Приниження -- це не одкровення.
06:57
We actually need to create a process that may involve punishment,
125
417334
4856
Нам потрібно створити процес, в якому буде і покарання,
07:02
whereby we open a doorway
126
422214
2315
але й вихід для чоловіків
07:04
where men can actually become something and someone else.
127
424553
4740
туди, де вони стануть іншими.
07:09
For so many years, I hated my father.
128
429847
2385
Багато років я ненавиділа свого батька.
07:12
I wanted him dead. I wanted him in prison.
129
432256
2978
Я бажала йому смерті. Я бажала, щоб він потрапив за ґрати.
07:15
But actually, that rage kept me connected to my father's story.
130
435258
3827
Але, насправді, ця лють пов'язувала мене з батьком і його історією.
07:20
What I really wanted wasn't just for my father to be stopped.
131
440086
4571
Я насправді хотіла не лише зупинити батька,
07:24
I wanted him to change.
132
444681
1572
але й змінити його.
07:26
I wanted him to apologize.
133
446277
1880
Я хотіла, щоб він попросив вибачення.
07:28
That's what we want.
134
448181
1334
Ось чого ми прагнемо.
07:29
We don't want men to be destroyed,
135
449871
2301
Ми не хочемо знищувати чоловіків,
07:32
we don't want them to only be punished.
136
452196
2754
ми не хочемо їх лише карати.
07:34
We want them to see us, the victims that they have harmed,
137
454974
4658
Ми хочемо, щоб вони зрозуміли нас, скривджених ними жертв,
07:39
and we want them to repent
138
459656
1995
ми хочемо, щоб вони розкаялись
07:41
and change.
139
461675
1445
та змінились.
07:43
And I actually believe this is possible.
140
463425
2024
І я насправді вірю в те, що це можливо.
07:46
And I really believe it's our way forward.
141
466474
2814
І я справді вірю в цей поступ.
07:49
But we need men to join us.
142
469928
2849
Але нам потрібно залучити чоловіків.
07:53
We need men now to be brave and be part of this transformation.
143
473354
5275
Потрібно, щоб чоловіки мужньо пішли на ці зміни.
07:59
I have spent most of my life calling men out,
144
479677
3699
Більшу частину життя я запрошую чоловіків до діалогу.
08:04
and I am here now,
145
484344
1726
І сьогодні я тут,
08:07
right now,
146
487336
1191
прямісінько зараз,
08:09
to call you in.
147
489049
2468
запрошую вас до діалогу.
08:13
Thank you.
148
493104
1152
Дякую.
08:14
(Applause)
149
494280
2410
(Оплески)
08:16
Thank you.
150
496714
1151
Дякую.
08:17
(Applause)
151
497889
1016
(Оплески)
08:18
Thank you, thank you.
152
498929
1269
Дякую, дякую.
08:20
(Applause)
153
500222
2095
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7