The profound power of an authentic apology | Eve Ensler

110,732 views ・ 2020-01-07

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Christina Paschou Επιμέλεια: Miriela Patrikiadou
00:13
For the past few years, we've been calling men out.
0
13619
4142
Τα τελευταία χρόνια, προκαλούμε τους άντρες να εξηγηθούν.
00:19
It had to be done.
1
19103
1199
Έπρεπε να γίνει.
00:20
(Applause)
2
20326
1952
(Χειροκρότημα)
00:22
But lately, I've been thinking we need to do something even harder.
3
22302
5344
Όμως τελευταία, σκεφτόμουν ότι πρέπει να κάνουμε κάτι ακόμη πιο δύσκολο.
00:28
We need, as my good friend Tony Porter says,
4
28567
3582
Πρέπει, όπως λέει και ο καλός μου φίλος Τόνι Πόρτερ,
00:32
to find a way to call men in.
5
32173
3716
να βρούμε έναν τρόπο να τους προσκαλέσουμε.
00:37
My father began to sexually abuse me when I was five years old.
6
37412
4008
Ο πατέρας μου άρχισε να με κακοποιεί σεξουαλικά από τότε που ήμουν πέντε ετών.
00:42
He would come into my room in the middle of the night.
7
42586
3095
Ερχόταν στο δωμάτιό μου μέσα στη νύχτα.
00:45
He appeared to be in a trance.
8
45705
1810
Έμοιαζε να είναι σε έκσταση.
00:48
The abuse continued until I was 10.
9
48476
2674
Η κακοποίηση συνεχίστηκε μέχρι τα 10 μου.
00:51
When I tried to resist him,
10
51846
2303
Όταν προσπάθησα να του αντισταθώ,
00:54
when I was finally able to say no,
11
54173
2787
όταν ήμουν πλέον ικανή να του πω όχι,
00:56
he began to beat me.
12
56984
1808
ξεκίνησε να με χτυπάει.
00:58
He called me stupid.
13
58816
1774
Με αποκάλεσε χαζή.
01:00
He said I was a liar.
14
60614
1360
Είπε πως ήμουν ψεύτρα.
01:02
The sexual abuse ended when I was 10,
15
62974
2731
Η σεξουαλική κακοποίηση τελείωσε όταν ήμουν 10,
01:05
but actually, it never ended.
16
65729
2833
αλλά στην πραγματικότητα, ποτέ δεν σταμάτησε.
01:09
It changed who I was.
17
69531
1706
Με άλλαξε.
01:11
I was filled with anxiety and guilt and shame all the time,
18
71823
4475
Ένιωθα άγχος, ενοχή και ντροπή συνεχώς
01:16
and I didn't know why.
19
76322
1799
και δεν ήξερα το γιατί.
01:18
I hated my body, I hated myself,
20
78145
3055
Μισούσα το σώμα μου, μισούσα τον εαυτό μου,
01:21
I got sick a lot,
21
81224
1746
αρρώσταινα συχνά,
01:22
I couldn't think,
22
82994
1306
δεν μπορούσα να σκεφτώ,
01:24
I couldn't remember things.
23
84324
1622
δεν μπορούσα να θυμηθώ πράγματα.
01:26
I was drawn to dangerous men and women
24
86343
3202
Με έλκυαν επικίνδυνοι άντρες και γυναίκες,
01:29
who I allowed -- actually, I invited -- to treat me badly,
25
89569
4869
στους οποίους επέτρεπα -- βασικά, προσκαλούσα-- να μου φέρονται άσχημα,
01:34
because that is what my father taught me love was.
26
94462
2814
γιατί αυτό ήταν που μου έμαθε ο πατέρας μου ως αγάπη.
01:38
I waited my whole life for my father to apologize to me.
27
98708
4529
Περίμενα όλη μου τη ζωή, να μου ζητήσει συγγνώμη ο πατέρας μου.
01:44
He didn't.
28
104118
1352
Δεν το έκανε.
01:45
He wouldn't.
29
105494
1515
Δεν θα το έκανε.
01:47
And then, with the recent scandals of famous men,
30
107033
2761
Και έπειτα, με τα πρόσφατα σκάνδαλα των διάσημων αντρών,
01:49
as one after another was exposed,
31
109818
3389
καθώς εκτίθενταν ο ένας μετά τον άλλο,
01:53
I realized something:
32
113231
1150
συνειδητοποίησα κάτι.
01:55
I have never heard a man
33
115481
3055
Δεν έχω ακούσει ποτέ από άντρα
01:58
who has committed rape or physical violence
34
118560
4198
που βίασε ή άσκησε σωματική βία
02:02
ever publicly apologize to his victim.
35
122782
4056
να απολογείται δημοσίως στα θύματά του.
02:08
I began to wonder,
36
128294
1822
Άρχισα να αναρωτιέμαι,
02:10
what would an authentic, deep apology be like?
37
130140
5220
πώς θα ήταν μια αυθεντική, βαθιά απολογία;
02:20
So, something strange began to happen.
38
140179
3523
Έτσι, άρχισε να γίνεται κάτι περίεργο.
02:24
I began to write,
39
144404
1878
Ξεκίνησα να γράφω,
02:26
and my father's voice began to come through me.
40
146306
2984
και η φωνή του πατέρα μου άρχισε να μεταδίδεται σ' εμένα.
02:30
He began to tell me what he had done
41
150235
2547
Άρχισε να μου λέει τι είχε κάνει
02:32
and why.
42
152806
1439
και γιατί.
02:34
He began to apologize.
43
154269
2835
Άρχισε να απολογείται.
02:37
My father is dead almost 31 years,
44
157128
2461
Ο πατέρας μου είναι νεκρός εδώ και 31 χρόνια,
02:39
and yet, in this apology,
45
159613
1748
κι ωστόσο, σε αυτήν την απολογία,
02:41
the one I had to write for him,
46
161385
2592
αυτήν που έπρεπε να γράψω γι' αυτόν,
02:44
I discovered the power of an apology
47
164001
4485
ανακάλυψα τη δύναμη της απολογίας
02:48
and how it actually might be the way to move forward
48
168510
2731
και πώς θα μπορούσε να είναι ο τρόπος να προχωρήσουμε
02:51
in the crisis we now face
49
171265
2099
σε αυτήν την κρίση που αντιμετωπίζουμε τώρα,
02:53
with men and all the women they abuse.
50
173388
3026
με τους άντρες και όλες τις γυναίκες που κακοποιούν.
02:57
Apology is a sacred commitment.
51
177196
3770
Η συγγνώμη είναι μια ιερή δέσμευση.
03:01
It requires complete honesty.
52
181798
2263
Προϋποθέτει πλήρη ειλικρίνεια.
03:04
It demands deep self-interrogation and time.
53
184719
3229
Απαιτεί βαθιά αυτο-ανάκριση και χρόνο.
03:07
It cannot be rushed.
54
187972
1699
Δεν μπορεί να βιαστεί.
03:10
I discovered an apology has four steps,
55
190052
3088
Ανακάλυψα ότι η απολογία έχει τέσσερα βήματα
03:13
and, if you would, I'd like to take you through them.
56
193164
2969
και αν το θέλετε, θα μου άρεσε να σας καθοδηγήσω σ' αυτά.
03:16
The first is you have to say what, in detail, you did.
57
196157
3832
To πρώτο είναι ότι, πρέπει να πείτε τι κάνατε με λεπτομέρειες.
03:20
Your accounting cannot be vague.
58
200858
1949
Η αναφορά σας δεν μπορεί να είναι ασαφής.
03:23
"I'm sorry if I hurt you"
59
203236
1446
«Συγγνώμη αν σε πλήγωσα»
03:24
or "I'm sorry if I sexually abused you"
60
204706
2001
ή «Συγγνώμη αν σε κακοποίησα σεξουαλικά»
03:26
doesn't cut it.
61
206731
1318
δεν αρκεί.
03:28
You have to say what actually happened.
62
208350
3124
Πρέπει να πείτε τι πραγματικά συνέβη.
03:32
"I came into the room in the middle of the night,
63
212351
2325
«Ήρθα στο δωμάτιο μέσα στη νύχτα,
03:34
and I pulled your underpants down."
64
214700
2374
και κατέβασα το εσώρουχό σου».
03:37
"I belittled you because I was jealous of you
65
217810
2111
«Σε μείωσα επειδή σε ζήλευα
03:39
and I wanted you to feel less."
66
219945
2404
και ήθελα να αισθάνεσαι λίγη».
03:42
The liberation is in the details.
67
222373
2985
Η απελευθέρωση είναι στις λεπτομέρειες.
03:46
An apology is a remembering.
68
226088
2842
Το συγγνώμη είναι μια μνημόνευση.
03:48
It connects the past with the present.
69
228954
2472
Συνδέει το παρελθόν με το παρόν.
03:51
It says that what occurred actually did occur.
70
231450
3262
Υποδηλώνει πως ό,τι έγινε, συνέβη πραγματικά.
03:55
The second step is you have to ask yourself why.
71
235838
4365
Το δεύτερο βήμα είναι, το να αναρωτηθείς το γιατί.
04:00
Survivors are haunted by the why.
72
240997
3022
Τους επιζώντες τους στοιχειώνει το γιατί.
04:04
Why? Why would my father want to sexually abuse his eldest daughter?
73
244043
5096
Γιατί; Γιατί ο πατέρας μου ήθελε να κακοποιήσει σεξουαλικά τη μεγάλη του κόρη;
04:09
Why would he take my head and smash it against a wall?
74
249163
3372
Γιατί να αρπάξει το κεφάλι μου και να το χτυπήσει στον τοίχο;
04:15
In my father's case,
75
255565
2103
Στην περίπτωση του πατέρα μου,
04:17
he was a child born long after the other children.
76
257692
3974
ήταν ένα παιδί που γεννήθηκε πολύ αργότερα από τα υπόλοιπα παιδιά.
04:22
He was an accident that became "the miracle."
77
262671
3349
Ήταν ένα ατύχημα που μετατράπηκε σε «θαύμα».
04:26
He was adored and treated as the golden boy.
78
266495
3595
Τον λάτρευαν και του συμπεριφέρονταν σαν το παιδί-διαμάντι.
04:30
But adoration, it turns out, is not love.
79
270714
3060
Όμως, η λατρεία, όπως φαίνεται, δεν είναι αγάπη.
04:34
Adoration is a projection
80
274410
1453
Η λατρεία είναι η προβολή
04:35
of someone's need for you to be perfect
81
275887
2270
της ανάγκης κάποιου να είναι τέλειος
04:38
onto you.
82
278181
1150
πάνω σου.
04:39
My father had to live up to this impossible ideal,
83
279788
2943
Ο πατέρας μου έπρεπε να ανταποκρίνεται σε αυτό το ανέφικτο ιδεώδες
04:42
and so he was never allowed to be himself.
84
282755
2274
και δεν του επιτρεπόταν ποτέ να είναι ο εαυτός του.
04:45
He was never allowed to express tenderness
85
285441
2061
Δεν του επιτρεπόταν να δείξει τρυφερότητα
04:47
or vulnerability, curiosity, doubt.
86
287526
3233
ή ευαλωτότητα, περιέργεια, αμφιβολία.
04:50
He was never allowed to cry.
87
290783
2216
Δεν του ήταν ποτέ επιτρεπτό να κλάψει.
04:53
And so he was forced to push all those feelings underground,
88
293023
3164
Έτσι, ήταν αναγκασμένος να κρύψει όλα αυτά τα συναισθήματα καλά,
04:56
and they eventually metastasized.
89
296211
2889
τα οποία τελικά έκαναν μετάσταση.
04:59
Those suppressed feelings later became Shadowman,
90
299124
4171
Αυτά τα καταπιεσμένα συναισθήματα αργότερα μετατράπηκαν σε μια σκιά
05:03
and he was out of control,
91
303319
1644
και τον έβγαλαν εκτός εαυτού,
05:04
and he eventually unleashed his torrent on me.
92
304987
3562
όπου στο τέλος εξαπέλυσε τον χείμαρρο πάνω μου.
05:10
The third step is you have to open your heart
93
310215
4000
Το τρίτο βήμα είναι ότι πρέπει να ανοίξεις την καρδιά σου
05:14
and feel what your victim felt as you were abusing her.
94
314239
4024
και να νιώσεις ό,τι ένιωθε το θύμα καθώς την κακοποιούσες.
Πρέπει να αφήσεις την καρδιά σου να ραγίσει.
05:19
You have to let your heart break.
95
319072
1960
05:21
You have to feel the horror and betrayal
96
321056
2148
Πρέπει να νιώσεις τον τρόμο και την προδοσία
05:23
and the long-term impacts of your abuse on your victim.
97
323228
4042
και τις μακροχρόνιες επιπτώσεις της κακοποίησής σου στο θύμα σου.
05:27
You have to sit with the suffering you have caused.
98
327883
3284
Πρέπει να καθίσεις με τον πόνο που έχεις προκαλέσει.
05:31
And, of course, the fourth step
99
331729
1644
Και, φυσικά, το τέταρτο βήμα
05:33
is taking responsibility for what you have done
100
333397
3197
είναι να αναλάβεις την ευθύνη των πράξεών σου
05:36
and making amends.
101
336618
1911
και να επανορθώσεις.
05:38
So, why would anyone want to go through such a grueling and humbling process?
102
338977
5497
Γιατί να θέλει κανείς να μπει σε μια τόσο κοπιαστική και ταπεινωτική διαδικασία;
05:44
Why would you want to rip yourself open?
103
344982
2739
Γιατί να θέλεις να ανοίξεις έτσι τον εαυτό σου;
05:48
Because it is the only thing that will set yourself free.
104
348636
4193
Διότι, είναι το μόνο πράγμα που θα σε απελευθερώσει.
05:52
It is the only thing that will set your victim free.
105
352853
3687
Είναι το μόνο πράγμα που θα απελευθερώσει το θύμα σου.
05:56
You didn't just destroy your victim.
106
356564
2820
Δεν κατέστρεψες μόνο το θύμα σου.
05:59
You destroyed yourself.
107
359408
2047
Κατέστρεψες και τον εαυτό σου.
06:01
There is no one who enacts violence on another person
108
361479
4127
Δεν υπάρχει κανείς που να ενεργεί βίαια πάνω σε ένα άτομο
06:05
who doesn't suffer from the effects themselves.
109
365630
2865
χωρίς να υποφέρει και ο ίδιος από το αποτέλεσμα.
06:09
It creates an incredibly dark and contaminating spirit,
110
369348
6640
Δημιουργεί ένα απίστευτα σκοτεινό
και μολυσμένο πνεύμα,
06:16
and it spreads throughout your entire life.
111
376012
2399
το οποίο εξαπλώνεται σ' όλη σου τη ζωή.
06:19
The apology I wrote -- I learned something
112
379962
2770
Η απολογία που έγραψα -- έμαθα κάτι
06:22
about a different lens we have to look through
113
382756
2400
για κάποιους διαφορετικούς φακούς που έχουμε ώστε να βλέπουμε
06:25
to understand the problem of men's violence
114
385180
3023
και να κατανοούμε το πρόβλημα βίας των αντρών,
06:28
that I and one billion other women have survived.
115
388227
3894
από το οποίο εγώ και ένα δισεκατομμύριο άλλες γυναίκες έχουμε επιβιώσει.
06:32
We often turn to punishment first.
116
392438
2162
Συχνά, στρεφόμαστε πρώτα στην τιμωρία.
06:35
It's our first instinct, but actually,
117
395576
2424
Είναι το πρώτο μας ένστικτο, αλλά στην πραγματικότητα
06:38
although punishment sometimes is effective,
118
398024
4416
παρόλο που η τιμωρία κάποιες φορές είναι αποτελεσματική,
06:42
on its own, it is not enough.
119
402464
2250
από μόνη της δεν είναι αρκετή.
06:44
My father punished me.
120
404738
1547
Ο πατέρας μου με τιμώρησε.
06:46
I was shut down,
121
406849
1227
Κλείστηκα στον εαυτό μου
06:48
and I was broken.
122
408100
1951
και διαλύθηκα.
06:50
I think punishment hardens us, but it doesn't teach us.
123
410587
3555
Νομίζω η τιμωρία μας σκληραίνει, αλλά δε μας μαθαίνει.
06:54
Humiliation is not revelation.
124
414166
2438
Η ταπείνωση δεν είναι αποκάλυψη.
06:57
We actually need to create a process that may involve punishment,
125
417334
4856
Πράγματι, χρειάζεται να δημιουργήσουμε μια διαδικασία που ίσως περιλαμβάνει τιμωρία
07:02
whereby we open a doorway
126
422214
2315
μέσω της οποίας να ανοίξουμε μια είσοδο
07:04
where men can actually become something and someone else.
127
424553
4740
όπου οι άντρες να μπορούν πραγματικά να γίνουν κάτι και κάποιος άλλος.
07:09
For so many years, I hated my father.
128
429847
2385
Για πολλά χρόνια, μισούσα τον πατέρα μου.
07:12
I wanted him dead. I wanted him in prison.
129
432256
2978
Τον ήθελα νεκρό. Τον ήθελα στη φυλακή.
07:15
But actually, that rage kept me connected to my father's story.
130
435258
3827
Όμως, στ' αλήθεια, αυτή η οργή με κράτησε συνδεδεμένη με την ιστορία του πατέρα μου.
07:20
What I really wanted wasn't just for my father to be stopped.
131
440086
4571
Αυτό που πραγματικά ήθελα, δεν ήταν να σταματήσει απλώς ο πατέρας μου.
07:24
I wanted him to change.
132
444681
1572
Ήθελα να αλλάξει.
07:26
I wanted him to apologize.
133
446277
1880
Ήθελα να μου ζητήσει συγγνώμη.
07:28
That's what we want.
134
448181
1334
Αυτό είναι που θέλουμε.
07:29
We don't want men to be destroyed,
135
449871
2301
Δεν θέλουμε να καταστραφούν οι άντρες,
07:32
we don't want them to only be punished.
136
452196
2754
δε θέλουμε μόνο να τιμωρηθούν.
07:34
We want them to see us, the victims that they have harmed,
137
454974
4658
Θέλουμε να δουν εμάς, τα θύματα που έβλαψαν,
07:39
and we want them to repent
138
459656
1995
και θέλουμε να μετανιώσουν
07:41
and change.
139
461675
1445
και να αλλάξουν.
07:43
And I actually believe this is possible.
140
463425
2024
Στ' αλήθεια πιστεύω ότι αυτό είναι εφικτό.
07:46
And I really believe it's our way forward.
141
466474
2814
Και πράγματι πιστεύω ότι είναι ο τρόπος μας να πάμε μπροστά.
07:49
But we need men to join us.
142
469928
2849
Αλλά χρειαζόμαστε τους άντρες να συμμετέχουν.
07:53
We need men now to be brave and be part of this transformation.
143
473354
5275
Χρειαζόμαστε οι άντρες να είναι θαρραλέοι και να γίνουν μέρος αυτής της αλλαγής.
07:59
I have spent most of my life calling men out,
144
479677
3699
Πέρασα όλη μου τη ζωή να προκαλώ τους άντρες να εξηγηθούν,
08:04
and I am here now,
145
484344
1726
και τώρα είμαι έδω,
08:07
right now,
146
487336
1191
αυτή τη στιγμή,
08:09
to call you in.
147
489049
2468
για να σας προσκαλέσω.
08:13
Thank you.
148
493104
1152
Σας ευχαριστώ.
08:14
(Applause)
149
494280
2410
(Χειροκρότημα)
08:16
Thank you.
150
496714
1151
Σας ευχαριστώ.
08:17
(Applause)
151
497889
1016
(Χειροκρότημα)
08:18
Thank you, thank you.
152
498929
1269
Σας ευχαριστώ, σας ευχαριστώ.
08:20
(Applause)
153
500222
2095
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7