The profound power of an authentic apology | Eve Ensler

112,658 views ・ 2020-01-07

TED


Ве молиме кликнете двапати на англискиот титл подолу за да го репродуцирате видеото.

Translator: Mimi Vojnovska Reviewer: Aleksandra Spiroska
00:13
For the past few years, we've been calling men out.
0
13619
4142
Во последните неколку години, ги критикуваме мажите.
Моравме да го сториме тоа.
00:19
It had to be done.
1
19103
1199
00:20
(Applause)
2
20326
1952
(Аплауз)
00:22
But lately, I've been thinking we need to do something even harder.
3
22302
5344
Од неодамна, си размислувам дека мора да преземеме нешто уште построго.
00:28
We need, as my good friend Tony Porter says,
4
28567
3582
Мора, што би рекол мојот добар пријател, Тони Портер,
00:32
to find a way to call men in.
5
32173
3716
да најдеме начин да ги вклучиме во разговорот.
00:37
My father began to sexually abuse me when I was five years old.
6
37412
4008
Татко ми почна сексуално да ме злоупотребува кога имав 5 години.
00:42
He would come into my room in the middle of the night.
7
42586
3095
Доаѓаше среде ноќ во мојата соба.
00:45
He appeared to be in a trance.
8
45705
1810
Изгледаше како да е во транс.
00:48
The abuse continued until I was 10.
9
48476
2674
Злоупотребувањето траеше додека наполнив 10 години.
00:51
When I tried to resist him,
10
51846
2303
Кога пробав да му се спротивставам,
00:54
when I was finally able to say no,
11
54173
2787
кога конечно можев да кажам „не“,
00:56
he began to beat me.
12
56984
1808
почна да ме тепа.
00:58
He called me stupid.
13
58816
1774
Ме нарекуваше глупава.
01:00
He said I was a liar.
14
60614
1360
Ме нарекуваше лажга.
01:02
The sexual abuse ended when I was 10,
15
62974
2731
Сексуалното насилство заврши кога имав 10 години
01:05
but actually, it never ended.
16
65729
2833
но всушност, никогаш не заврши целосно.
01:09
It changed who I was.
17
69531
1706
Ме промени како личност.
01:11
I was filled with anxiety and guilt and shame all the time,
18
71823
4475
Постојано бев исполнета со страв, вина и срам,
01:16
and I didn't know why.
19
76322
1799
и не знаев зошто.
01:18
I hated my body, I hated myself,
20
78145
3055
Си го мразев телото, се мразев самата себеси,
01:21
I got sick a lot,
21
81224
1746
честопати се разболував,
01:22
I couldn't think,
22
82994
1306
не можев да размислувам,
01:24
I couldn't remember things.
23
84324
1622
не можев да паметам информации.
01:26
I was drawn to dangerous men and women
24
86343
3202
Ме привлекуваа опасни мажи и жени
01:29
who I allowed -- actually, I invited -- to treat me badly,
25
89569
4869
на кои им дозволував, поточно, ги повикував да ме третираат лошо,
01:34
because that is what my father taught me love was.
26
94462
2814
бидејќи татко ми ме научи дека тоа е љубов.
01:38
I waited my whole life for my father to apologize to me.
27
98708
4529
Целиот живот чекав извинување од татко ми.
01:44
He didn't.
28
104118
1352
Не ми се извини.
01:45
He wouldn't.
29
105494
1515
Не сакаше.
01:47
And then, with the recent scandals of famous men,
30
107033
2761
И потоа, по неодамнешните скандали на познатите мажи,
01:49
as one after another was exposed,
31
109818
3389
додека ги откриваа еден по друг,
01:53
I realized something:
32
113231
1150
сфатив нешто:
01:55
I have never heard a man
33
115481
3055
никогаш не сум слушнала како маж,
01:58
who has committed rape or physical violence
34
118560
4198
кој силувал или физички малтретирал некого
02:02
ever publicly apologize to his victim.
35
122782
4056
јавно ѝ се извинил на жртвата.
02:08
I began to wonder,
36
128294
1822
Почнав да се прашувам,
02:10
what would an authentic, deep apology be like?
37
130140
5220
како би изгледало едно искрено и длабоко извинување.
02:20
So, something strange began to happen.
38
140179
3523
Така, почна да се случува нешто чудно.
02:24
I began to write,
39
144404
1878
Почнав да пишувам
02:26
and my father's voice began to come through me.
40
146306
2984
и гласот на татко ми почна да излегува од мене.
02:30
He began to tell me what he had done
41
150235
2547
Почна да ми кажува што ми направил
02:32
and why.
42
152806
1439
и зошто.
02:34
He began to apologize.
43
154269
2835
Почна да се извинува.
02:37
My father is dead almost 31 years,
44
157128
2461
Татко ми е мртов речиси 31 година,
02:39
and yet, in this apology,
45
159613
1748
но сепак, во извинувањето,
02:41
the one I had to write for him,
46
161385
2592
што морав да го напишам во негово име,
02:44
I discovered the power of an apology
47
164001
4485
ја открив моќта на извинувањето
02:48
and how it actually might be the way to move forward
48
168510
2731
и како тоа е можеби начинот да продолжиме понатаму,
02:51
in the crisis we now face
49
171265
2099
од кризата во која моментално се наоѓаме
02:53
with men and all the women they abuse.
50
173388
3026
со мажите и сите жени злоупотребени од нивна страна.
02:57
Apology is a sacred commitment.
51
177196
3770
Извинувањето е света задача.
03:01
It requires complete honesty.
52
181798
2263
Бара целосна искреност.
03:04
It demands deep self-interrogation and time.
53
184719
3229
Бара време и длабоко испитување на себеси.
03:07
It cannot be rushed.
54
187972
1699
Не може да го брзаме.
03:10
I discovered an apology has four steps,
55
190052
3088
Открив дека извинувањето има 4 чекори,
03:13
and, if you would, I'd like to take you through them.
56
193164
2969
кои би сакала да ви ги претставам.
03:16
The first is you have to say what, in detail, you did.
57
196157
3832
Првиот чекор - мора детално да кажете што сте сториле.
03:20
Your accounting cannot be vague.
58
200858
1949
Вашето извинување не смее да биде бледо.
03:23
"I'm sorry if I hurt you"
59
203236
1446
„Извини ако те повредив"
03:24
or "I'm sorry if I sexually abused you"
60
204706
2001
„Извини ако сексуално те злоупотребив,"
03:26
doesn't cut it.
61
206731
1318
не е доволно.
03:28
You have to say what actually happened.
62
208350
3124
Мора да кажете што всушност се случило.
03:32
"I came into the room in the middle of the night,
63
212351
2325
„Дојдов во собата среде ноќ,
03:34
and I pulled your underpants down."
64
214700
2374
и ти ги соблеков гаќите."
03:37
"I belittled you because I was jealous of you
65
217810
2111
„Те омаловажував бидејќи ти љубоморев
03:39
and I wanted you to feel less."
66
219945
2404
и сакав да чувствуваш помалку вредна."
03:42
The liberation is in the details.
67
222373
2985
Ослободувањето е во деталите.
03:46
An apology is a remembering.
68
226088
2842
Извинувањето е навраќање.
03:48
It connects the past with the present.
69
228954
2472
Ги поврзува минатото и сегашноста.
03:51
It says that what occurred actually did occur.
70
231450
3262
Потврдува дека тоа навистина се случило.
03:55
The second step is you have to ask yourself why.
71
235838
4365
Вториот чекор е да се прашате зошто сте го сториле тоа.
04:00
Survivors are haunted by the why.
72
240997
3022
Жртвите ги прогонува тоа „зошто“.
04:04
Why? Why would my father want to sexually abuse his eldest daughter?
73
244043
5096
Зошто? Зошто татко ми сакал сексуално да си ја злоупотреби најстарата ќерка?
04:09
Why would he take my head and smash it against a wall?
74
249163
3372
Зошто би ми ја земал главата и би ми ја удрил во ѕид?
04:15
In my father's case,
75
255565
2103
Во случајот на татко ми,
04:17
he was a child born long after the other children.
76
257692
3974
тој бил роден долго време по другите деца.
04:22
He was an accident that became "the miracle."
77
262671
3349
Не бил планиран и станал „чудо".
04:26
He was adored and treated as the golden boy.
78
266495
3595
Го обожавале и третирале посебно - тој бил омиленото дете.
04:30
But adoration, it turns out, is not love.
79
270714
3060
Но обожавањето, излегува дека не е љубов.
04:34
Adoration is a projection
80
274410
1453
Обожавањето е проекција
04:35
of someone's need for you to be perfect
81
275887
2270
на нечија туѓа потреба ти да си совршен
04:38
onto you.
82
278181
1150
врз тебе.
04:39
My father had to live up to this impossible ideal,
83
279788
2943
Татко ми морал да го достигне тој невозможен идеал
04:42
and so he was never allowed to be himself.
84
282755
2274
и никогаш не смеел да се однесува како што сака.
04:45
He was never allowed to express tenderness
85
285441
2061
Никогаш не смеел да изрази нежност
04:47
or vulnerability, curiosity, doubt.
86
287526
3233
или ранливост, љубопитност, сомнеж.
04:50
He was never allowed to cry.
87
290783
2216
Не му било дозволено да плаче.
04:53
And so he was forced to push all those feelings underground,
88
293023
3164
И бил присилен да ги потисне сите чувства
04:56
and they eventually metastasized.
89
296211
2889
и на крајот, тие метастазирале.
04:59
Those suppressed feelings later became Shadowman,
90
299124
4171
Тие потиснати чувства подоцна станале негова сенка,
05:03
and he was out of control,
91
303319
1644
сенката ја изгубила контролата
05:04
and he eventually unleashed his torrent on me.
92
304987
3562
и на крај, откако се ослободила, се истури врз мене.
05:10
The third step is you have to open your heart
93
310215
4000
Третиот чекор е да си го отворите срцето
05:14
and feel what your victim felt as you were abusing her.
94
314239
4024
и да почувствувате што чувствувала жртвата додека сте ја злоупотребувале.
Мора да му дозволите на срцето да се скрши.
05:19
You have to let your heart break.
95
319072
1960
05:21
You have to feel the horror and betrayal
96
321056
2148
Мора да ги почувствувате теророт, предавството
05:23
and the long-term impacts of your abuse on your victim.
97
323228
4042
и долготрајното влијание на вашето насилство врз жртвата
05:27
You have to sit with the suffering you have caused.
98
327883
3284
Мора да го прифатите страдањето што сте го предизвикале.
05:31
And, of course, the fourth step
99
331729
1644
И се разбира, четвртиот чекор
05:33
is taking responsibility for what you have done
100
333397
3197
е да преземете одговорност за она што сте го сториле
05:36
and making amends.
101
336618
1911
и да направите промени.
05:38
So, why would anyone want to go through such a grueling and humbling process?
102
338977
5497
Па, зошто некој би сакал да помине низ толку мачен и понижувачки процес?
05:44
Why would you want to rip yourself open?
103
344982
2739
Зошто некој би сакал да се отвори?
05:48
Because it is the only thing that will set yourself free.
104
348636
4193
Бидејќи тоа е единственото нешто што може да ве ослободи.
05:52
It is the only thing that will set your victim free.
105
352853
3687
Тоа е и единственото нешто што ќе ја ослободи жртвата.
05:56
You didn't just destroy your victim.
106
356564
2820
Ја немате уништено само жртвата.
05:59
You destroyed yourself.
107
359408
2047
Сте се уништиле и себеси.
06:01
There is no one who enacts violence on another person
108
361479
4127
Нема личност што некому нанесува зло,
06:05
who doesn't suffer from the effects themselves.
109
365630
2865
а и самата не ги сноси последиците.
06:09
It creates an incredibly dark and contaminating spirit,
110
369348
6640
Создава неверојатно мрачна и заразна енергија
06:16
and it spreads throughout your entire life.
111
376012
2399
што се шири низ целиот ваш живот.
06:19
The apology I wrote -- I learned something
112
379962
2770
Извинувањето што го напишав - научив нешто
06:22
about a different lens we have to look through
113
382756
2400
за туѓата перспектива, од која треба да погледнеме,
06:25
to understand the problem of men's violence
114
385180
3023
за да можеме да го разбереме проблемот со насилството од мажите
06:28
that I and one billion other women have survived.
115
388227
3894
кое јас и милијарда други жени сме го преживеале.
06:32
We often turn to punishment first.
116
392438
2162
Честопати се осврнуваме кон казнувањето, како прва мерка.
06:35
It's our first instinct, but actually,
117
395576
2424
Тоа ни е првиот инстинкт, но всушност,
06:38
although punishment sometimes is effective,
118
398024
4416
иако казнувањето е некогаш ефективно,
06:42
on its own, it is not enough.
119
402464
2250
само по себе, не е доволно.
06:44
My father punished me.
120
404738
1547
Мојот татко ме казни мене.
06:46
I was shut down,
121
406849
1227
Бев отфрлена
06:48
and I was broken.
122
408100
1951
и скршена.
06:50
I think punishment hardens us, but it doesn't teach us.
123
410587
3555
Мислам дека казнувањето нè зацврстува, но не нè учи ништо.
06:54
Humiliation is not revelation.
124
414166
2438
Понижувањето не е откровение.
06:57
We actually need to create a process that may involve punishment,
125
417334
4856
Ние всушност мора да создадеме процес, кој може да опфати и казнување,
07:02
whereby we open a doorway
126
422214
2315
но, отвора и можност
07:04
where men can actually become something and someone else.
127
424553
4740
мажите да можат да станат нешто друго или некој друг.
07:09
For so many years, I hated my father.
128
429847
2385
Многу години, си го мразев татко ми.
07:12
I wanted him dead. I wanted him in prison.
129
432256
2978
Сакав да умре. Сакав да оди во затвор.
07:15
But actually, that rage kept me connected to my father's story.
130
435258
3827
Но всушност, тој бес ме поврзуваше со приказната на татко ми.
07:20
What I really wanted wasn't just for my father to be stopped.
131
440086
4571
Она што навистина го сакав не беше само некој да го запре.
07:24
I wanted him to change.
132
444681
1572
Сакав да се смени.
07:26
I wanted him to apologize.
133
446277
1880
Сакав да се извини.
07:28
That's what we want.
134
448181
1334
Тоа е тоа што го сакаме.
07:29
We don't want men to be destroyed,
135
449871
2301
Не сакаме мажите да бидат уништени,
07:32
we don't want them to only be punished.
136
452196
2754
не сакаме само да бидат казнети.
07:34
We want them to see us, the victims that they have harmed,
137
454974
4658
Сакаме да нè видат нас, жртвите што ги повредиле
07:39
and we want them to repent
138
459656
1995
и сакаме да се покајат
07:41
and change.
139
461675
1445
и да се сменат.
07:43
And I actually believe this is possible.
140
463425
2024
И јас всушност верувам дека ова е возможно.
07:46
And I really believe it's our way forward.
141
466474
2814
И верувам дека е тоа е начинот за да продолжиме понатаму.
07:49
But we need men to join us.
142
469928
2849
Но, мажите треба да ни се придружат.
07:53
We need men now to be brave and be part of this transformation.
143
473354
5275
Мажите треба да се храбри и да се дел од оваа трансформација.
07:59
I have spent most of my life calling men out,
144
479677
3699
Го поминав најголемиот дел од животот критикувајќи ги мажите,
08:04
and I am here now,
145
484344
1726
и сега сум овде,
08:07
right now,
146
487336
1191
токму во овој момент,
08:09
to call you in.
147
489049
2468
да ве повикам да се приклучите во процесот.
08:13
Thank you.
148
493104
1152
Ви благодарам.
08:14
(Applause)
149
494280
2410
(Аплауз)
08:16
Thank you.
150
496714
1151
Ви благодарам.
08:17
(Applause)
151
497889
1016
(Аплауз)
08:18
Thank you, thank you.
152
498929
1269
Ви благодарам, ви благодарам.
08:20
(Applause)
153
500222
2095
(Аплауз)
About this website

Оваа страница ќе ве запознае со видеата на YouTube кои се корисни за учење англиски јазик. Ќе гледате часови по англиски јазик кои ги учат врвни наставници од целиот свет. Кликнете двапати на англиските преводи прикажани на секоја видео страница за да го репродуцирате видеото од таму. Преводите се движат синхронизирано со репродукцијата на видеото. Ако имате какви било коментари или барања, ве молиме контактирајте не користејќи ја оваа контакт форма.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7