The profound power of an authentic apology | Eve Ensler

110,745 views

2020-01-07 ・ TED


New videos

The profound power of an authentic apology | Eve Ensler

110,745 views ・ 2020-01-07

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Silvia Monti Revisore: Elena Montrasio
00:13
For the past few years, we've been calling men out.
0
13619
4142
Negli ultimi anni, abbiamo contestato gli uomini.
Bisognava farlo.
00:19
It had to be done.
1
19103
1199
00:20
(Applause)
2
20326
1952
(Applausi)
00:22
But lately, I've been thinking we need to do something even harder.
3
22302
5344
Ma ultimamente mi sono ritrovata a pensare
che dobbiamo fare qualcosa di ancora più difficile.
00:28
We need, as my good friend Tony Porter says,
4
28567
3582
Come direbbe il mio amico Tony Porter,
00:32
to find a way to call men in.
5
32173
3716
dobbiamo trovare un modo per fare appello agli uomini.
00:37
My father began to sexually abuse me when I was five years old.
6
37412
4008
Mio padre iniziò ad abusare sessualmente di me quando avevo cinque anni.
00:42
He would come into my room in the middle of the night.
7
42586
3095
Veniva nella mia stanza nel cuore della notte.
00:45
He appeared to be in a trance.
8
45705
1810
Sembrava in trance.
00:48
The abuse continued until I was 10.
9
48476
2674
L'abuso continuò fino a quando non compii dieci anni.
00:51
When I tried to resist him,
10
51846
2303
Quando provai a oppormi,
00:54
when I was finally able to say no,
11
54173
2787
quando finalmente riuscii a dirgli di no,
00:56
he began to beat me.
12
56984
1808
iniziò a picchiarmi.
00:58
He called me stupid.
13
58816
1774
Mi chiamava "stupida".
01:00
He said I was a liar.
14
60614
1360
Diceva che ero una bugiarda.
01:02
The sexual abuse ended when I was 10,
15
62974
2731
L'abuso sessuale cessò quando compii dieci anni,
01:05
but actually, it never ended.
16
65729
2833
ma non finì mai per davvero.
01:09
It changed who I was.
17
69531
1706
Mi cambiò.
01:11
I was filled with anxiety and guilt and shame all the time,
18
71823
4475
Provavo costantemente ansia, colpa e vergogna,
01:16
and I didn't know why.
19
76322
1799
senza sapere il perché.
01:18
I hated my body, I hated myself,
20
78145
3055
Odiavo il mio corpo, odiavo me stessa.
01:21
I got sick a lot,
21
81224
1746
Mi ammalavo spesso,
01:22
I couldn't think,
22
82994
1306
non riuscivo a pensare,
01:24
I couldn't remember things.
23
84324
1622
non mi ricordavo le cose.
01:26
I was drawn to dangerous men and women
24
86343
3202
Ero attratta da uomini e donne pericolosi
01:29
who I allowed -- actually, I invited -- to treat me badly,
25
89569
4869
ai quali permettevo, anzi invitavo, a trattarmi male,
01:34
because that is what my father taught me love was.
26
94462
2814
perché mio padre mi aveva insegnato che questo era l'amore.
01:38
I waited my whole life for my father to apologize to me.
27
98708
4529
Per tutta la vita, ho aspettato che mio padre mi chiedesse scusa.
01:44
He didn't.
28
104118
1352
Non lo ha mai fatto.
01:45
He wouldn't.
29
105494
1515
Si rifiutava di farlo.
Ma poi, con i recenti scandali che hanno travolto gli uomini famosi,
01:47
And then, with the recent scandals of famous men,
30
107033
2761
01:49
as one after another was exposed,
31
109818
3389
man mano che venivano esposti,
01:53
I realized something:
32
113231
1150
ho realizzato una cosa:
01:55
I have never heard a man
33
115481
3055
non avevo mai sentito un uomo
01:58
who has committed rape or physical violence
34
118560
4198
che aveva commesso uno stupro o una violenza fisica
02:02
ever publicly apologize to his victim.
35
122782
4056
scusarsi pubblicamente con la sua vittima.
02:08
I began to wonder,
36
128294
1822
Iniziai a riflettere
02:10
what would an authentic, deep apology be like?
37
130140
5220
su quali potessero essere delle scuse profonde e sincere.
02:20
So, something strange began to happen.
38
140179
3523
E iniziò ad accadere qualcosa di strano:
02:24
I began to write,
39
144404
1878
iniziai a scrivere,
02:26
and my father's voice began to come through me.
40
146306
2984
e la voce di mio padre si manifestò attraverso di me.
02:30
He began to tell me what he had done
41
150235
2547
Mi disse cosa aveva fatto
02:32
and why.
42
152806
1439
e perché l'aveva fatto.
02:34
He began to apologize.
43
154269
2835
Iniziò a scusarsi.
Mio padre è morto da quasi 31 anni,
02:37
My father is dead almost 31 years,
44
157128
2461
02:39
and yet, in this apology,
45
159613
1748
eppure, in queste scuse
02:41
the one I had to write for him,
46
161385
2592
che ho dovuto scrivere per lui,
ho scoperto il potere di una scusa
02:44
I discovered the power of an apology
47
164001
4485
02:48
and how it actually might be the way to move forward
48
168510
2731
e ho trovato un modo per superare la crisi che stiamo affrontando
02:51
in the crisis we now face
49
171265
2099
02:53
with men and all the women they abuse.
50
173388
3026
con gli uomini e tutte le donne di cui hanno abusato.
02:57
Apology is a sacred commitment.
51
177196
3770
Una scusa è un impegno sacro.
03:01
It requires complete honesty.
52
181798
2263
Richiede completa onestà,
03:04
It demands deep self-interrogation and time.
53
184719
3229
introspezione profonda e tempo.
03:07
It cannot be rushed.
54
187972
1699
Non può essere precipitosa.
Ho scoperto che ci sono quattro passi per chiedere scusa
03:10
I discovered an apology has four steps,
55
190052
3088
03:13
and, if you would, I'd like to take you through them.
56
193164
2969
e, se vi va, mi piacerebbe elencarveli.
03:16
The first is you have to say what, in detail, you did.
57
196157
3832
Il primo passo è dire, nel dettaglio, cosa avete fatto.
03:20
Your accounting cannot be vague.
58
200858
1949
La descrizione non può essere vaga.
03:23
"I'm sorry if I hurt you"
59
203236
1446
"Scusa se ti ho fatto del male"
03:24
or "I'm sorry if I sexually abused you"
60
204706
2001
o "Scusa se ho abusato sessualmente di te"
03:26
doesn't cut it.
61
206731
1318
non basta.
03:28
You have to say what actually happened.
62
208350
3124
Dovete dire cos'è successo davvero.
03:32
"I came into the room in the middle of the night,
63
212351
2325
"Sono venuto nella tua stanza nel cuore della notte
03:34
and I pulled your underpants down."
64
214700
2374
e ti ho abbassato le mutandine".
03:37
"I belittled you because I was jealous of you
65
217810
2111
"Ti ho sminuita perché ero geloso di te
03:39
and I wanted you to feel less."
66
219945
2404
e volevo che ti sentissi inferiore".
03:42
The liberation is in the details.
67
222373
2985
La liberazione è nei dettagli.
03:46
An apology is a remembering.
68
226088
2842
Una scusa è una rievocazione.
03:48
It connects the past with the present.
69
228954
2472
Collega il passato al presente.
03:51
It says that what occurred actually did occur.
70
231450
3262
Afferma che quello che è successo è successo davvero.
03:55
The second step is you have to ask yourself why.
71
235838
4365
Il secondo passo è chiedervi perché.
04:00
Survivors are haunted by the why.
72
240997
3022
I sopravvissuti sono tormentati dal perché.
Perché? Perché mio padre voleva abusare sessualmente della figlia primogenita?
04:04
Why? Why would my father want to sexually abuse his eldest daughter?
73
244043
5096
04:09
Why would he take my head and smash it against a wall?
74
249163
3372
Perché mi sbatteva la testa contro il muro?
04:15
In my father's case,
75
255565
2103
Mio padre
04:17
he was a child born long after the other children.
76
257692
3974
nacque molto tempo dopo i suoi fratelli.
04:22
He was an accident that became "the miracle."
77
262671
3349
Era un incidente che divenne "il miracolo".
04:26
He was adored and treated as the golden boy.
78
266495
3595
Era adorato e trattato come un prodigio.
04:30
But adoration, it turns out, is not love.
79
270714
3060
Ma l'adorazione non è amore.
04:34
Adoration is a projection
80
274410
1453
L'adorazione è la proiezione
04:35
of someone's need for you to be perfect
81
275887
2270
del desiderio altrui che appariate perfetti
04:38
onto you.
82
278181
1150
su di voi.
04:39
My father had to live up to this impossible ideal,
83
279788
2943
Mio padre doveva vivere all'altezza di questo ideale impossibile
04:42
and so he was never allowed to be himself.
84
282755
2274
e non gli fu mai permesso di essere se stesso.
04:45
He was never allowed to express tenderness
85
285441
2061
Non gli fu mai permesso di esprimere affetto,
04:47
or vulnerability, curiosity, doubt.
86
287526
3233
vulnerabilità, curiosità o dubbio.
04:50
He was never allowed to cry.
87
290783
2216
Non gli fu mai permesso di piangere.
04:53
And so he was forced to push all those feelings underground,
88
293023
3164
Di conseguenza, fu costretto a seppellire tutti quei sentimenti,
04:56
and they eventually metastasized.
89
296211
2889
che finirono per metastatizzarsi.
04:59
Those suppressed feelings later became Shadowman,
90
299124
4171
Quei sentimenti repressi divennero in seguito l'Uomo Ombra,
05:03
and he was out of control,
91
303319
1644
privo di controllo,
05:04
and he eventually unleashed his torrent on me.
92
304987
3562
e che riversò quel torrente su di me.
05:10
The third step is you have to open your heart
93
310215
4000
Il terzo passo è aprire il vostro cuore
05:14
and feel what your victim felt as you were abusing her.
94
314239
4024
e provare quello che ha provato la vittima mentre abusavate di lei.
05:19
You have to let your heart break.
95
319072
1960
Dovete lasciare che il vostro cuore si spezzi.
05:21
You have to feel the horror and betrayal
96
321056
2148
Dovete provare l'orrore, il tradimento
05:23
and the long-term impacts of your abuse on your victim.
97
323228
4042
e l'impatto a lungo termine dell'abuso sulla vostra vittima.
05:27
You have to sit with the suffering you have caused.
98
327883
3284
Dovete sedervi con la sofferenza che avete causato.
05:31
And, of course, the fourth step
99
331729
1644
Ovviamente, il quarto passo
05:33
is taking responsibility for what you have done
100
333397
3197
è prendersi la responsabilità delle proprie azioni
05:36
and making amends.
101
336618
1911
e fare ammenda.
05:38
So, why would anyone want to go through such a grueling and humbling process?
102
338977
5497
Ma perché qualcuno vorrebbe affrontare un processo così estenuante e umiliante?
05:44
Why would you want to rip yourself open?
103
344982
2739
Perché vorreste mettervi a nudo?
05:48
Because it is the only thing that will set yourself free.
104
348636
4193
Perché è l'unica cosa che vi renderà liberi.
05:52
It is the only thing that will set your victim free.
105
352853
3687
È l'unica cosa che renderà libera la vostra vittima.
05:56
You didn't just destroy your victim.
106
356564
2820
Non avete distrutto solo la vostra vittima,
05:59
You destroyed yourself.
107
359408
2047
avete distrutto voi stessi.
06:01
There is no one who enacts violence on another person
108
361479
4127
Nessuno perpetra violenza su un'altra persona
06:05
who doesn't suffer from the effects themselves.
109
365630
2865
senza subire le ripercussioni delle proprie azioni.
06:09
It creates an incredibly dark and contaminating spirit,
110
369348
6640
Crea uno spirito oscuro e contaminato
che si diffonde per tutta la vostra vita.
06:16
and it spreads throughout your entire life.
111
376012
2399
06:19
The apology I wrote -- I learned something
112
379962
2770
Le scuse che ho scritto mi hanno insegnato
06:22
about a different lens we have to look through
113
382756
2400
che dobbiamo adottare una prospettiva diversa
06:25
to understand the problem of men's violence
114
385180
3023
per comprendere il problema della violenza degli uomini
06:28
that I and one billion other women have survived.
115
388227
3894
a cui siamo sopravvissute io e un miliardo di altre donne.
06:32
We often turn to punishment first.
116
392438
2162
Pensiamo subito alla punizione.
06:35
It's our first instinct, but actually,
117
395576
2424
È il nostro primo istinto,
ma, sebbene la punizione a volte si riveli efficace,
06:38
although punishment sometimes is effective,
118
398024
4416
06:42
on its own, it is not enough.
119
402464
2250
da sola non basta.
06:44
My father punished me.
120
404738
1547
Mio padre mi puniva.
06:46
I was shut down,
121
406849
1227
Mi chiudevo in me stessa
ed ero distrutta.
06:48
and I was broken.
122
408100
1951
06:50
I think punishment hardens us, but it doesn't teach us.
123
410587
3555
Penso che la punizione tempri, ma non insegni.
06:54
Humiliation is not revelation.
124
414166
2438
L'umiliazione non è una rivelazione.
06:57
We actually need to create a process that may involve punishment,
125
417334
4856
Dobbiamo creare un processo che possa includere una punizione,
07:02
whereby we open a doorway
126
422214
2315
per mezzo del quale apriamo una porta
07:04
where men can actually become something and someone else.
127
424553
4740
attraverso la quale gli uomini possano diventare qualcosa e qualcun altro.
07:09
For so many years, I hated my father.
128
429847
2385
Ho odiato mio padre per moltissimi anni.
07:12
I wanted him dead. I wanted him in prison.
129
432256
2978
Volevo che morisse, che finisse in prigione.
07:15
But actually, that rage kept me connected to my father's story.
130
435258
3827
Ma è stata quella rabbia a tenermi legata alla storia di mio padre.
07:20
What I really wanted wasn't just for my father to be stopped.
131
440086
4571
Quello che volevo davvero non era solo che mio padre venisse fermato.
07:24
I wanted him to change.
132
444681
1572
Volevo che cambiasse,
07:26
I wanted him to apologize.
133
446277
1880
che si scusasse.
07:28
That's what we want.
134
448181
1334
Ecco cosa vogliamo.
07:29
We don't want men to be destroyed,
135
449871
2301
Non vogliamo distruggere gli uomini,
07:32
we don't want them to only be punished.
136
452196
2754
non vogliamo che vengano soltanto puniti.
07:34
We want them to see us, the victims that they have harmed,
137
454974
4658
Vogliamo che vedano noi, le vittime a cui hanno fatto del male
07:39
and we want them to repent
138
459656
1995
e vogliamo che si pentano
07:41
and change.
139
461675
1445
e che cambino.
07:43
And I actually believe this is possible.
140
463425
2024
Credo davvero che questo sia possibile.
07:46
And I really believe it's our way forward.
141
466474
2814
E credo davvero che questa sia la strada da seguire.
07:49
But we need men to join us.
142
469928
2849
Ma occorre che gli uomini si uniscano a noi.
07:53
We need men now to be brave and be part of this transformation.
143
473354
5275
Occorre che gli uomini siano coraggiosi
e prendano parte a questa trasformazione.
07:59
I have spent most of my life calling men out,
144
479677
3699
Ho passato la maggior parte della mia vita a contestare gli uomini
08:04
and I am here now,
145
484344
1726
e sono qui,
08:07
right now,
146
487336
1191
ora,
a rivolgervi un appello.
08:09
to call you in.
147
489049
2468
08:13
Thank you.
148
493104
1152
Grazie.
08:14
(Applause)
149
494280
2410
(Applausi)
08:16
Thank you.
150
496714
1151
Grazie.
08:17
(Applause)
151
497889
1016
08:18
Thank you, thank you.
152
498929
1269
Grazie, grazie.
08:20
(Applause)
153
500222
2095
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7