The profound power of an authentic apology | Eve Ensler

112,662 views ・ 2020-01-07

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Lidia Cámara de la Fuente Revisor: Paula Motter
00:13
For the past few years, we've been calling men out.
0
13619
4142
En los últimos años hemos estado desafiando a los hombres.
00:19
It had to be done.
1
19103
1199
Se tenía que hacer.
00:20
(Applause)
2
20326
1952
(Aplausos)
00:22
But lately, I've been thinking we need to do something even harder.
3
22302
5344
Pero últimamente, he estado pensando que tenemos que hacer algo aún más difícil.
00:28
We need, as my good friend Tony Porter says,
4
28567
3582
Necesitamos, como dice mi buen amigo Tony Porter,
00:32
to find a way to call men in.
5
32173
3716
encontrar una manera de convocar a los hombres.
00:37
My father began to sexually abuse me when I was five years old.
6
37412
4008
Mi padre empezó a abusar sexualmente de mí cuando yo tenía cinco años.
00:42
He would come into my room in the middle of the night.
7
42586
3095
Él entraba en mi habitación en medio de la noche.
00:45
He appeared to be in a trance.
8
45705
1810
Parecía estar en trance.
00:48
The abuse continued until I was 10.
9
48476
2674
El abuso continuó hasta que cumplí 10 años.
00:51
When I tried to resist him,
10
51846
2303
Cuando traté de resistirme,
00:54
when I was finally able to say no,
11
54173
2787
cuando finalmente fui capaz de decir que no,
00:56
he began to beat me.
12
56984
1808
comenzó a golpearme.
00:58
He called me stupid.
13
58816
1774
Me llamó estúpida.
01:00
He said I was a liar.
14
60614
1360
Dijo que era una mentirosa.
01:02
The sexual abuse ended when I was 10,
15
62974
2731
El abuso sexual terminó cuando yo tenía 10 años,
01:05
but actually, it never ended.
16
65729
2833
pero en realidad, nunca se terminó.
01:09
It changed who I was.
17
69531
1706
Cambió quién era yo.
01:11
I was filled with anxiety and guilt and shame all the time,
18
71823
4475
Estaba llena de ansiedad, culpa y vergüenza todo el tiempo,
01:16
and I didn't know why.
19
76322
1799
y no sabía por qué.
01:18
I hated my body, I hated myself,
20
78145
3055
Odiaba mi cuerpo, me odiaba a mí misma,
01:21
I got sick a lot,
21
81224
1746
Me enfermaba con frecuencia.
01:22
I couldn't think,
22
82994
1306
No podía pensar.
01:24
I couldn't remember things.
23
84324
1622
No podía recordar cosas.
01:26
I was drawn to dangerous men and women
24
86343
3202
Me sentí atraída por hombres y mujeres peligrosas
01:29
who I allowed -- actually, I invited -- to treat me badly,
25
89569
4869
a quienes permitía, o en realidad invitaba, a tratarme mal,
01:34
because that is what my father taught me love was.
26
94462
2814
porque mi padre me había enseñado que eso era el amor.
01:38
I waited my whole life for my father to apologize to me.
27
98708
4529
Esperé toda mi vida a que mi padre se disculpara.
01:44
He didn't.
28
104118
1352
No lo hizo.
01:45
He wouldn't.
29
105494
1515
No lo habría hecho nunca.
01:47
And then, with the recent scandals of famous men,
30
107033
2761
Con los recientes escándalos de hombres famosos,
01:49
as one after another was exposed,
31
109818
3389
denunciados uno tras otro,
01:53
I realized something:
32
113231
1150
me di cuenta de algo:
01:55
I have never heard a man
33
115481
3055
Nunca he oído a un hombre
01:58
who has committed rape or physical violence
34
118560
4198
que haya cometido violación o violencia física
02:02
ever publicly apologize to his victim.
35
122782
4056
pedir públicamente perdón a su víctima.
02:08
I began to wonder,
36
128294
1822
Empecé a preguntarme
02:10
what would an authentic, deep apology be like?
37
130140
5220
cómo sería una disculpa auténtica y profunda.
02:20
So, something strange began to happen.
38
140179
3523
Algo extraño comenzó a suceder.
02:24
I began to write,
39
144404
1878
Empecé a escribir,
02:26
and my father's voice began to come through me.
40
146306
2984
y la voz de mi padre comenzó a resonar en mí.
02:30
He began to tell me what he had done
41
150235
2547
Empezó a decirme lo que había hecho
02:32
and why.
42
152806
1439
y por qué.
02:34
He began to apologize.
43
154269
2835
Empezó a disculparse.
02:37
My father is dead almost 31 years,
44
157128
2461
Mi padre murió hace casi 31 años
02:39
and yet, in this apology,
45
159613
1748
y, sin embargo, en esta disculpa,
02:41
the one I had to write for him,
46
161385
2592
la que yo tuve que escribirle,
02:44
I discovered the power of an apology
47
164001
4485
descubrí el poder de una disculpa
y la forma en que realmente podría ser el camino para seguir adelante
02:48
and how it actually might be the way to move forward
48
168510
2731
02:51
in the crisis we now face
49
171265
2099
en la crisis que enfrentamos ahora
02:53
with men and all the women they abuse.
50
173388
3026
con los hombres y con todas las mujeres de las que ellos abusan.
02:57
Apology is a sacred commitment.
51
177196
3770
La disculpa es un compromiso sagrado.
03:01
It requires complete honesty.
52
181798
2263
Se requiere honestidad absoluta.
03:04
It demands deep self-interrogation and time.
53
184719
3229
Exige un profundo autocuestionamieno y tiempo.
03:07
It cannot be rushed.
54
187972
1699
No puede ser apresurada.
03:10
I discovered an apology has four steps,
55
190052
3088
Descubrí que una disculpa tiene cuatro pasos
03:13
and, if you would, I'd like to take you through them.
56
193164
2969
y, si les parece, quisiera mostrárselos.
03:16
The first is you have to say what, in detail, you did.
57
196157
3832
Lo primero es que tienen que decir, en detalle, lo que hicieron.
03:20
Your accounting cannot be vague.
58
200858
1949
La explicación no puede ser imprecisa.
03:23
"I'm sorry if I hurt you"
59
203236
1446
"Perdón si te hice daño"
03:24
or "I'm sorry if I sexually abused you"
60
204706
2001
o "Lo siento por haber abusado de ti sexualmente"
03:26
doesn't cut it.
61
206731
1318
no es suficiente.
03:28
You have to say what actually happened.
62
208350
3124
Uno tiene que decir lo que realmente ocurrió.
03:32
"I came into the room in the middle of the night,
63
212351
2325
"Entré en la habitación en medio de la noche,
03:34
and I pulled your underpants down."
64
214700
2374
y te quité la ropa interior".
03:37
"I belittled you because I was jealous of you
65
217810
2111
"Te menosprecié porque estaba celoso de ti
03:39
and I wanted you to feel less."
66
219945
2404
y quería que te sientas menos".
03:42
The liberation is in the details.
67
222373
2985
La liberación está en los detalles.
03:46
An apology is a remembering.
68
226088
2842
Disculparse es recordar.
03:48
It connects the past with the present.
69
228954
2472
Conecta el pasado con el presente.
03:51
It says that what occurred actually did occur.
70
231450
3262
Dice que lo que ocurrió de verdad ocurrió.
03:55
The second step is you have to ask yourself why.
71
235838
4365
El segundo paso es que hay que preguntarse por qué.
04:00
Survivors are haunted by the why.
72
240997
3022
Los sobrevivientes son perseguidos por el porqué.
04:04
Why? Why would my father want to sexually abuse his eldest daughter?
73
244043
5096
¿Por qué? ¿Por qué mi padre quiere abusar sexualmente de su hija mayor?
04:09
Why would he take my head and smash it against a wall?
74
249163
3372
¿Por qué me tomaría de la cabeza y la aplastaría contra una pared?
04:15
In my father's case,
75
255565
2103
En el caso de mi padre,
04:17
he was a child born long after the other children.
76
257692
3974
nació mucho después que sus hermanos.
04:22
He was an accident that became "the miracle."
77
262671
3349
Fue un accidente que se convirtió en "el milagro".
04:26
He was adored and treated as the golden boy.
78
266495
3595
Fue adorado y tratado como el niño mimado.
04:30
But adoration, it turns out, is not love.
79
270714
3060
Pero la adoración, en realidad, no es amor.
04:34
Adoration is a projection
80
274410
1453
La adoración es una proyección hacia uno mismo
04:35
of someone's need for you to be perfect
81
275887
2270
de la necesidad de alguien para que uno sea perfecto.
04:38
onto you.
82
278181
1150
04:39
My father had to live up to this impossible ideal,
83
279788
2943
Mi padre tuvo que vivir a la altura de este ideal imposible,
04:42
and so he was never allowed to be himself.
84
282755
2274
y por ello nunca se le permitió ser él mismo.
04:45
He was never allowed to express tenderness
85
285441
2061
Nunca se le permitió expresar ternura
04:47
or vulnerability, curiosity, doubt.
86
287526
3233
o vulnerabilidad, curiosidad, duda.
04:50
He was never allowed to cry.
87
290783
2216
Nunca se le permitió llorar.
04:53
And so he was forced to push all those feelings underground,
88
293023
3164
Y se vio obligado a enterrar todos esos sentimientos
04:56
and they eventually metastasized.
89
296211
2889
y con el tiempo creó metástasis.
04:59
Those suppressed feelings later became Shadowman,
90
299124
4171
Esos sentimientos reprimidos más tarde se convirtieron en "Shadow Man",
05:03
and he was out of control,
91
303319
1644
lo llevaron fuera de control,
05:04
and he eventually unleashed his torrent on me.
92
304987
3562
y finalmente descargó ese torrente sobre mí.
05:10
The third step is you have to open your heart
93
310215
4000
El tercer paso es que hay que abrir el corazón
05:14
and feel what your victim felt as you were abusing her.
94
314239
4024
y sentir lo que sentía la víctima por estar abusando de ella.
05:19
You have to let your heart break.
95
319072
1960
Hay que dejar que el corazón se rompa.
05:21
You have to feel the horror and betrayal
96
321056
2148
Se debe sentir el horror y la traición
05:23
and the long-term impacts of your abuse on your victim.
97
323228
4042
y los impactos a largo plazo del abuso en la víctima.
05:27
You have to sit with the suffering you have caused.
98
327883
3284
Uno tiene que confrontarse con el sufrimiento que ha causado.
05:31
And, of course, the fourth step
99
331729
1644
Y, por supuesto, el cuarto paso
05:33
is taking responsibility for what you have done
100
333397
3197
es asumir la responsabilidad por lo que se ha hecho
05:36
and making amends.
101
336618
1911
y repararlo.
05:38
So, why would anyone want to go through such a grueling and humbling process?
102
338977
5497
¿Por qué alguien querría pasar por este proceso tan agotador y humillante?
05:44
Why would you want to rip yourself open?
103
344982
2739
¿Por qué querría alguien abrirse en canal?
05:48
Because it is the only thing that will set yourself free.
104
348636
4193
Porque es la única manera de poder liberarse.
05:52
It is the only thing that will set your victim free.
105
352853
3687
Es la única manera que va a liberar a su víctima.
05:56
You didn't just destroy your victim.
106
356564
2820
No solo han destruido a su víctima.
05:59
You destroyed yourself.
107
359408
2047
Se han destruido a Uds. mismos.
06:01
There is no one who enacts violence on another person
108
361479
4127
No hay nadie que ejerza violencia sobre otra persona
06:05
who doesn't suffer from the effects themselves.
109
365630
2865
sin sufrir los mismos efectos.
06:09
It creates an incredibly dark and contaminating spirit,
110
369348
6640
Crea un espíritu muy oscuro y contaminante,
06:16
and it spreads throughout your entire life.
111
376012
2399
que se extiende a lo largo de toda la vida.
06:19
The apology I wrote -- I learned something
112
379962
2770
Con la disculpa que escribí, aprendí algo
06:22
about a different lens we have to look through
113
382756
2400
sobre la lente diferente con la tenemos que mirar
06:25
to understand the problem of men's violence
114
385180
3023
para entender el problema de la violencia de los hombres
06:28
that I and one billion other women have survived.
115
388227
3894
al que yo y otras mil millones de mujeres han sobrevivido.
06:32
We often turn to punishment first.
116
392438
2162
A menudo pensamos en el castigo en primer lugar.
06:35
It's our first instinct, but actually,
117
395576
2424
Es nuestra primera reacción, pero en realidad,
06:38
although punishment sometimes is effective,
118
398024
4416
aunque el castigo a veces es eficaz,
06:42
on its own, it is not enough.
119
402464
2250
por sí solo no es suficiente.
06:44
My father punished me.
120
404738
1547
Mi padre me castigó.
06:46
I was shut down,
121
406849
1227
Me bloqueé, y estaba destrozada.
06:48
and I was broken.
122
408100
1951
06:50
I think punishment hardens us, but it doesn't teach us.
123
410587
3555
Creo que el castigo nos endurece, pero no nos enseña.
06:54
Humiliation is not revelation.
124
414166
2438
La humillación no es revelación.
06:57
We actually need to create a process that may involve punishment,
125
417334
4856
Lo que realmente se necesita es crear un proceso que puede implicar la pena,
07:02
whereby we open a doorway
126
422214
2315
mediante el cual abrimos una puerta
07:04
where men can actually become something and someone else.
127
424553
4740
donde los hombres en realidad pueden convertirse en algo y alguien más.
07:09
For so many years, I hated my father.
128
429847
2385
Durante muchos años, odié a mi padre.
07:12
I wanted him dead. I wanted him in prison.
129
432256
2978
Yo lo quería muerto o en la cárcel.
07:15
But actually, that rage kept me connected to my father's story.
130
435258
3827
Pero, en realidad, la rabia me mantuvo conectada a la historia de mi padre.
07:20
What I really wanted wasn't just for my father to be stopped.
131
440086
4571
Lo que realmente quería no era solo que mi padre dejara de hacerlo.
07:24
I wanted him to change.
132
444681
1572
Quería que cambiara,
07:26
I wanted him to apologize.
133
446277
1880
que se disculpara.
07:28
That's what we want.
134
448181
1334
Eso es lo que queremos.
07:29
We don't want men to be destroyed,
135
449871
2301
No queremos que los hombres sean destruidos,
07:32
we don't want them to only be punished.
136
452196
2754
no queremos que sean castigados solamente.
07:34
We want them to see us, the victims that they have harmed,
137
454974
4658
Queremos que nos vean, a las víctimas que han perjudicado,
07:39
and we want them to repent
138
459656
1995
y queremos que se arrepientan y cambien.
07:41
and change.
139
461675
1445
07:43
And I actually believe this is possible.
140
463425
2024
Y realmente creo que esto es posible.
07:46
And I really believe it's our way forward.
141
466474
2814
Y realmente creo que es el camino a seguir.
07:49
But we need men to join us.
142
469928
2849
Pero necesitamos que los hombres se unan a nosotras.
07:53
We need men now to be brave and be part of this transformation.
143
473354
5275
Necesitamos ahora que los hombres sean valientes y parte de esta transformación.
07:59
I have spent most of my life calling men out,
144
479677
3699
He pasado la mayor parte de mi vida desafiando a los hombres,
08:04
and I am here now,
145
484344
1726
y estoy aquí ahora,
08:07
right now,
146
487336
1191
ahora mismo,
08:09
to call you in.
147
489049
2468
convocándolos.
08:13
Thank you.
148
493104
1152
Gracias.
08:14
(Applause)
149
494280
2410
(Aplausos)
08:16
Thank you.
150
496714
1151
Gracias.
08:17
(Applause)
151
497889
1016
(Aplausos)
08:18
Thank you, thank you.
152
498929
1269
Gracias. Gracias.
08:20
(Applause)
153
500222
2095
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7