The profound power of an authentic apology | Eve Ensler

112,374 views ・ 2020-01-07

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Gabriella Furik Lektor: Zsuzsanna Lőrincz
00:13
For the past few years, we've been calling men out.
0
13619
4142
Az utóbbi években harcba szálltunk a férfiak ellen.
00:19
It had to be done.
1
19103
1199
Elkerülhetetlen volt.
00:20
(Applause)
2
20326
1952
(Taps)
00:22
But lately, I've been thinking we need to do something even harder.
3
22302
5344
De mostanában azon gondolkozom, hogy van egy ennél fontosabb feladatunk.
00:28
We need, as my good friend Tony Porter says,
4
28567
3582
Ahogyan Tony Porter jó barátom mondaná,
00:32
to find a way to call men in.
5
32173
3716
meg kell találnunk a módját, hogy békejobbot nyújtsunk a férfiaknak.
00:37
My father began to sexually abuse me when I was five years old.
6
37412
4008
Ötéves voltam, mikor apám elkezdett szexuálisan zaklatni.
00:42
He would come into my room in the middle of the night.
7
42586
3095
Az éjszaka közepén bejött a szobámba.
00:45
He appeared to be in a trance.
8
45705
1810
Úgy tűnt, mintha transzban lenne.
00:48
The abuse continued until I was 10.
9
48476
2674
Tízéves koromig bántalmazott.
00:51
When I tried to resist him,
10
51846
2303
Amikor megpróbáltam ellenállni,
00:54
when I was finally able to say no,
11
54173
2787
amikor végre képes voltam nemet mondani,
00:56
he began to beat me.
12
56984
1808
elkezdett ütlegelni.
00:58
He called me stupid.
13
58816
1774
Ostobának hívott.
01:00
He said I was a liar.
14
60614
1360
Hazugnak nevezett.
01:02
The sexual abuse ended when I was 10,
15
62974
2731
A szexuális bántalmazás tízéves koromban véget ért,
01:05
but actually, it never ended.
16
65729
2833
ám valójában sosem múlt el.
01:09
It changed who I was.
17
69531
1706
Gyökeresen megváltoztatott.
01:11
I was filled with anxiety and guilt and shame all the time,
18
71823
4475
Állandóan tele voltam szorongással, bűntudattal, szégyenérzettel,
01:16
and I didn't know why.
19
76322
1799
és nem tudtam, miért.
01:18
I hated my body, I hated myself,
20
78145
3055
Gyűlöltem a testem, megvetettem önmagamat,
01:21
I got sick a lot,
21
81224
1746
sűrűn betegeskedtem,
01:22
I couldn't think,
22
82994
1306
nem tudtam tisztán gondolkozni,
01:24
I couldn't remember things.
23
84324
1622
elfelejtettem dolgokat.
01:26
I was drawn to dangerous men and women
24
86343
3202
Vonzottak a veszélyes férfiak és nők,
01:29
who I allowed -- actually, I invited -- to treat me badly,
25
89569
4869
akiknek megengedtem – sőt felkínáltam –, hogy rosszul bánjanak velem,
01:34
because that is what my father taught me love was.
26
94462
2814
mert apám arra tanított, ez a szeretet.
01:38
I waited my whole life for my father to apologize to me.
27
98708
4529
Egész életemben vártam arra, hogy apám bocsánatot kérjen tőlem.
01:44
He didn't.
28
104118
1352
Nem tette.
01:45
He wouldn't.
29
105494
1515
Hajlandóságot se mutatott.
01:47
And then, with the recent scandals of famous men,
30
107033
2761
Most, hogy híres férfiakról derültek ki botrányok,
01:49
as one after another was exposed,
31
109818
3389
és egymás után leplezik le őket,
01:53
I realized something:
32
113231
1150
rájöttem valamire:
01:55
I have never heard a man
33
115481
3055
sosem hallottam még, hogy egy férfi,
01:58
who has committed rape or physical violence
34
118560
4198
aki erőszakot vagy fizikai bántalmazást követett el,
02:02
ever publicly apologize to his victim.
35
122782
4056
valaha is nyilvánosan elnézést kért volna az áldozatától.
02:08
I began to wonder,
36
128294
1822
Azon tűnődtem,
02:10
what would an authentic, deep apology be like?
37
130140
5220
vajon milyen lenne egy hiteles, szívből jövő bocsánatkérés?
02:20
So, something strange began to happen.
38
140179
3523
Ezután valami furcsa dolog történt.
02:24
I began to write,
39
144404
1878
Írni kezdtem,
02:26
and my father's voice began to come through me.
40
146306
2984
és apám hangja szólt hozzám.
02:30
He began to tell me what he had done
41
150235
2547
Elmondta, mit tett,
02:32
and why.
42
152806
1439
és miért.
02:34
He began to apologize.
43
154269
2835
Elnézést kért.
02:37
My father is dead almost 31 years,
44
157128
2461
Apám lassan 31 éve halott,
02:39
and yet, in this apology,
45
159613
1748
mégis a nevében írt bocsánatkérésem által
02:41
the one I had to write for him,
46
161385
2592
02:44
I discovered the power of an apology
47
164001
4485
ráeszméltem, mekkora ereje van
ennek a tettnek,
02:48
and how it actually might be the way to move forward
48
168510
2731
és rájöttem, ez kiutat kínálhat
02:51
in the crisis we now face
49
171265
2099
a férfiak és az általuk bántalmazott nők
02:53
with men and all the women they abuse.
50
173388
3026
válságából.
02:57
Apology is a sacred commitment.
51
177196
3770
A bocsánatkérés szent elhatározás.
03:01
It requires complete honesty.
52
181798
2263
Teljes őszinteséget igényel.
03:04
It demands deep self-interrogation and time.
53
184719
3229
Alapos önvizsgálatot és időt követel.
03:07
It cannot be rushed.
54
187972
1699
Nem lehet siettetni.
03:10
I discovered an apology has four steps,
55
190052
3088
Felfedeztem, hogy a bocsánatkérés négy lépésből áll,
03:13
and, if you would, I'd like to take you through them.
56
193164
2969
és ha megengeditek, bemutatnám őket.
03:16
The first is you have to say what, in detail, you did.
57
196157
3832
Először is el kell mondanod részletesen, hogy mit tettél.
03:20
Your accounting cannot be vague.
58
200858
1949
A számadásod nem lehet felszínes.
03:23
"I'm sorry if I hurt you"
59
203236
1446
Az "elnézést, ha megbántottalak",
03:24
or "I'm sorry if I sexually abused you"
60
204706
2001
vagy "sajnálom, ha szexuálisan zaklattalak"
03:26
doesn't cut it.
61
206731
1318
nem elég.
03:28
You have to say what actually happened.
62
208350
3124
Meg kell fogalmaznod, mi történt valójában.
03:32
"I came into the room in the middle of the night,
63
212351
2325
"Bejöttem a szobádba az éjszaka közepén,
03:34
and I pulled your underpants down."
64
214700
2374
és lehúztam a bugyidat."
03:37
"I belittled you because I was jealous of you
65
217810
2111
"Megaláztalak, mert féltékeny voltam rád,
03:39
and I wanted you to feel less."
66
219945
2404
és azt akartam, kevésnek érezd magad."
03:42
The liberation is in the details.
67
222373
2985
A felszabadítás a részletekben rejlik.
03:46
An apology is a remembering.
68
226088
2842
A bocsánatkérés emlékezés is egyben.
03:48
It connects the past with the present.
69
228954
2472
Összeköti a múltat a jelennel.
03:51
It says that what occurred actually did occur.
70
231450
3262
Kijelenti, hogy ami történt, valóban megtörtént.
03:55
The second step is you have to ask yourself why.
71
235838
4365
Másodszor, tedd fel magadnak a kérdést: miért?
04:00
Survivors are haunted by the why.
72
240997
3022
A túlélőket kísértik a miértek.
04:04
Why? Why would my father want to sexually abuse his eldest daughter?
73
244043
5096
Miért? Miért akarta volna apám szexuálisan zaklatni a legidősebb lányát?
04:09
Why would he take my head and smash it against a wall?
74
249163
3372
Miért fogta meg a fejem és zúzta a falhoz?
04:15
In my father's case,
75
255565
2103
Ami apám esetét illeti:
04:17
he was a child born long after the other children.
76
257692
3974
jóval a testvérei után született.
04:22
He was an accident that became "the miracle."
77
262671
3349
Véletlenül fogant gyermek volt, akiből csoda lett.
04:26
He was adored and treated as the golden boy.
78
266495
3595
Imádták és kedvencként kezelték.
04:30
But adoration, it turns out, is not love.
79
270714
3060
De a rajongás, mint kiderült, nem szeretet.
04:34
Adoration is a projection
80
274410
1453
Az imádat a vágy kivetülése,
04:35
of someone's need for you to be perfect
81
275887
2270
amikor valaki azt akarja,
04:38
onto you.
82
278181
1150
hogy tökéletes légy.
04:39
My father had to live up to this impossible ideal,
83
279788
2943
Apámnak meg kellett felelnie ennek az elérhetetlen ideálnak,
04:42
and so he was never allowed to be himself.
84
282755
2274
így soha nem engedték, hogy önmaga legyen.
04:45
He was never allowed to express tenderness
85
285441
2061
Sosem fejezhette ki gyengédségét,
04:47
or vulnerability, curiosity, doubt.
86
287526
3233
sebezhetőségét, kíváncsiságát vagy kételyeit.
04:50
He was never allowed to cry.
87
290783
2216
Sose volt szabad sírnia.
04:53
And so he was forced to push all those feelings underground,
88
293023
3164
Kénytelen volt ezeket az érzéseket mélyen elásni,
04:56
and they eventually metastasized.
89
296211
2889
míg végül felszínre törtek.
04:59
Those suppressed feelings later became Shadowman,
90
299124
4171
Az elnyomott érzések árnyékként követték apámat,
05:03
and he was out of control,
91
303319
1644
aki elvesztette az irányítást,
05:04
and he eventually unleashed his torrent on me.
92
304987
3562
és végül rám zúdította minden dühét.
05:10
The third step is you have to open your heart
93
310215
4000
Harmadik lépésként meg kell nyitnod a szíved,
05:14
and feel what your victim felt as you were abusing her.
94
314239
4024
és érezned kell, amit az áldozatod érzett bántalmazás közben.
05:19
You have to let your heart break.
95
319072
1960
Hagynod kell, hogy összetörjön a szíved.
05:21
You have to feel the horror and betrayal
96
321056
2148
Érezned kell a borzalmat, az árulást,
05:23
and the long-term impacts of your abuse on your victim.
97
323228
4042
a bántalmazásodnak az áldozatra gyakorolt hosszú távú hatásait.
05:27
You have to sit with the suffering you have caused.
98
327883
3284
Emésztgesd a szenvedést, amit okoztál.
05:31
And, of course, the fourth step
99
331729
1644
És természetesen a negyedik lépés az,
05:33
is taking responsibility for what you have done
100
333397
3197
hogy felelősséget vállalj azért, amit tettél,
05:36
and making amends.
101
336618
1911
és jó útra térj.
05:38
So, why would anyone want to go through such a grueling and humbling process?
102
338977
5497
Ugyan miért menne keresztül bárki is ezen a kimerítő és megalázó folyamaton?
05:44
Why would you want to rip yourself open?
103
344982
2739
Miért akarná valaki felszakítani a sebeket?
05:48
Because it is the only thing that will set yourself free.
104
348636
4193
Mert csakis így tudod felszabadítani magadat,
05:52
It is the only thing that will set your victim free.
105
352853
3687
és ez az egyetlen módja, hogy felszabadítsd az áldozatod.
05:56
You didn't just destroy your victim.
106
356564
2820
Nem csupán őt tetted tönkre,
05:59
You destroyed yourself.
107
359408
2047
magadat is elpusztítottad.
06:01
There is no one who enacts violence on another person
108
361479
4127
Nincs olyan ember, aki miután bántott valakit,
06:05
who doesn't suffer from the effects themselves.
109
365630
2865
ne szenvedne maga is tetteinek hatásától.
06:09
It creates an incredibly dark and contaminating spirit,
110
369348
6640
Az erőszak beszennyezi és megfertőzi a lelket,
06:16
and it spreads throughout your entire life.
111
376012
2399
majd az ember egész életét.
06:19
The apology I wrote -- I learned something
112
379962
2770
Amikor megírtam a bocsánatkérést, megtanultam valamit:
06:22
about a different lens we have to look through
113
382756
2400
más szemszögből kell vizsgálódnunk,
06:25
to understand the problem of men's violence
114
385180
3023
ha meg akarjuk érteni a férfiak erőszakosságát,
06:28
that I and one billion other women have survived.
115
388227
3894
amit én és rajtam kívül még egymilliárd nő túlélt.
06:32
We often turn to punishment first.
116
392438
2162
Sokszor a büntetés jut legelőször eszünkbe.
06:35
It's our first instinct, but actually,
117
395576
2424
Ösztönös válasz ez, de valójában –
06:38
although punishment sometimes is effective,
118
398024
4416
bár a büntetés néha hatásos –
06:42
on its own, it is not enough.
119
402464
2250
önmagában nem elég.
06:44
My father punished me.
120
404738
1547
Apám büntetett engem.
06:46
I was shut down,
121
406849
1227
Én pedig bezárkóztam
06:48
and I was broken.
122
408100
1951
és összetörtem.
06:50
I think punishment hardens us, but it doesn't teach us.
123
410587
3555
Úgy vélem, a büntetés megkeményít minket, de nem tanít meg semmire.
06:54
Humiliation is not revelation.
124
414166
2438
A megszégyenítés nem válasz.
06:57
We actually need to create a process that may involve punishment,
125
417334
4856
Inkább egy folyamatot kéne kialakítani, amelynek része lehet a büntetés is,
07:02
whereby we open a doorway
126
422214
2315
de ami által kinyitunk egy kaput,
07:04
where men can actually become something and someone else.
127
424553
4740
hogy a férfiak tényleg valami és valaki mássá válhassanak.
07:09
For so many years, I hated my father.
128
429847
2385
Sok-sok éven keresztül gyűlöltem apámat.
07:12
I wanted him dead. I wanted him in prison.
129
432256
2978
A halálát kívántam. Azt akartam, hogy börtönbe kerüljön.
07:15
But actually, that rage kept me connected to my father's story.
130
435258
3827
De ez a düh tulajdonképpen csak összekapcsolt engem apám történetével.
07:20
What I really wanted wasn't just for my father to be stopped.
131
440086
4571
Valójában nemcsak azt akartam, hogy apámat megállítsák.
07:24
I wanted him to change.
132
444681
1572
Azt akartam, hogy megváltozzon.
07:26
I wanted him to apologize.
133
446277
1880
Azt akartam, hogy bocsánatot kérjen.
07:28
That's what we want.
134
448181
1334
Mind ezt akarjuk.
07:29
We don't want men to be destroyed,
135
449871
2301
Nem kívánjuk elpusztítani a férfiakat,
07:32
we don't want them to only be punished.
136
452196
2754
és nem csak azt akarjuk, hogy megbüntessék őket.
07:34
We want them to see us, the victims that they have harmed,
137
454974
4658
Azt akarjuk, hogy lássanak minket, az áldozatokat, akiknek ártottak;
07:39
and we want them to repent
138
459656
1995
azt akarjuk, hogy megbánást tanúsítsanak,
07:41
and change.
139
461675
1445
és változzanak.
07:43
And I actually believe this is possible.
140
463425
2024
És én őszintén hiszem, hogy ez lehetséges.
07:46
And I really believe it's our way forward.
141
466474
2814
És tényleg úgy gondolom, hogy ez a továbblépés útja.
07:49
But we need men to join us.
142
469928
2849
De szeretnénk, ha a férfiak csatlakoznának hozzánk.
07:53
We need men now to be brave and be part of this transformation.
143
473354
5275
Szeretnénk, ha a férfiak bátrak lennének, és részt vennének ebben a változásban.
07:59
I have spent most of my life calling men out,
144
479677
3699
Életem nagy részét azzal töltöttem, hogy harcot vívtam a férfiak ellen,
08:04
and I am here now,
145
484344
1726
de itt
08:07
right now,
146
487336
1191
és most
08:09
to call you in.
147
489049
2468
békejobbot nyújtok nektek.
08:13
Thank you.
148
493104
1152
Köszönöm.
08:14
(Applause)
149
494280
2410
(Taps)
08:16
Thank you.
150
496714
1151
Köszönöm.
08:17
(Applause)
151
497889
1016
(Taps)
08:18
Thank you, thank you.
152
498929
1269
Köszönöm, köszönöm.
08:20
(Applause)
153
500222
2095
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7