The profound power of an authentic apology | Eve Ensler

110,745 views ・ 2020-01-07

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Claudia Pravat Corector: Cristina Nicolae
00:13
For the past few years, we've been calling men out.
0
13619
4142
În ultimii ani, i-am umilit public pe bărbați.
00:19
It had to be done.
1
19103
1199
Era nevoie de asta.
00:20
(Applause)
2
20326
1952
(Aplauze)
00:22
But lately, I've been thinking we need to do something even harder.
3
22302
5344
Dar apoi m-am gândit că trebuie să facem ceva mai mult.
00:28
We need, as my good friend Tony Porter says,
4
28567
3582
Așa cum spune prietenul meu, Tony Porter,
00:32
to find a way to call men in.
5
32173
3716
trebuie să găsim o cale să-i tragem la răspundere.
00:37
My father began to sexually abuse me when I was five years old.
6
37412
4008
Tatăl meu m-a abuzat sexual de când aveam cinci ani.
00:42
He would come into my room in the middle of the night.
7
42586
3095
Venea în camera mea în toiul nopții.
00:45
He appeared to be in a trance.
8
45705
1810
Părea că e în transă.
00:48
The abuse continued until I was 10.
9
48476
2674
Abuzul a continuat până la 10 ani.
00:51
When I tried to resist him,
10
51846
2303
Când am încercat să mă opun,
00:54
when I was finally able to say no,
11
54173
2787
când am fost în stare să spun nu,
00:56
he began to beat me.
12
56984
1808
a început să mă bată.
00:58
He called me stupid.
13
58816
1774
Spunea că sunt proastă.
01:00
He said I was a liar.
14
60614
1360
Și mincinoasă.
01:02
The sexual abuse ended when I was 10,
15
62974
2731
Abuzul sexual a încetat când aveam 10 ani,
01:05
but actually, it never ended.
16
65729
2833
dar, de fapt, nu s-a terminat niciodată.
01:09
It changed who I was.
17
69531
1706
M-a schimbat.
01:11
I was filled with anxiety and guilt and shame all the time,
18
71823
4475
Eram plină de anxietate, vinovăție și rușine în tot acest timp
01:16
and I didn't know why.
19
76322
1799
și nu știam motivul.
01:18
I hated my body, I hated myself,
20
78145
3055
Îmi uram corpul, mă uram pe mine,
01:21
I got sick a lot,
21
81224
1746
mă îmbolnăveam des,
01:22
I couldn't think,
22
82994
1306
nu puteam să gândesc,
01:24
I couldn't remember things.
23
84324
1622
nu-mi aduceam aminte lucruri.
01:26
I was drawn to dangerous men and women
24
86343
3202
Eram atrasă de oameni periculoși,
01:29
who I allowed -- actually, I invited -- to treat me badly,
25
89569
4869
pe care i-am lăsat, chiar i-am invitat, să se poarte urât cu mine,
01:34
because that is what my father taught me love was.
26
94462
2814
pentru că tatăl meu mă învățase că asta este dragostea.
01:38
I waited my whole life for my father to apologize to me.
27
98708
4529
Am așteptat o viață întreagă ca tata să-și ceară scuze.
01:44
He didn't.
28
104118
1352
Nu a făcut-o.
01:45
He wouldn't.
29
105494
1515
Nu a vrut.
01:47
And then, with the recent scandals of famous men,
30
107033
2761
Mai apoi, scandalurile recente despre bărbați celebri
01:49
as one after another was exposed,
31
109818
3389
i-au scos la iveală unul după altul,
01:53
I realized something:
32
113231
1150
și mi-am dat seama
01:55
I have never heard a man
33
115481
3055
că n-am auzit niciodată un bărbat
01:58
who has committed rape or physical violence
34
118560
4198
care a comis un viol sau violență fizică
02:02
ever publicly apologize to his victim.
35
122782
4056
să ceară scuze public victimei sale.
02:08
I began to wonder,
36
128294
1822
Am început să mă întreb
02:10
what would an authentic, deep apology be like?
37
130140
5220
cum ar arăta o scuză autentică, profundă?
02:20
So, something strange began to happen.
38
140179
3523
A început să se întâmple ceva ciudat.
02:24
I began to write,
39
144404
1878
Am început să scriu,
02:26
and my father's voice began to come through me.
40
146306
2984
iar vocea tatălui meu a început să treacă prin mine.
02:30
He began to tell me what he had done
41
150235
2547
A început să-mi spună ce făcuse
02:32
and why.
42
152806
1439
și de ce.
02:34
He began to apologize.
43
154269
2835
A început să-și ceară scuze.
02:37
My father is dead almost 31 years,
44
157128
2461
Tata e mort de aproape 31 de ani
02:39
and yet, in this apology,
45
159613
1748
și totuși, în această explicație,
02:41
the one I had to write for him,
46
161385
2592
cea pe care am scris-o pentru el,
02:44
I discovered the power of an apology
47
164001
4485
am descoperit puterea de a cere iertare
02:48
and how it actually might be the way to move forward
48
168510
2731
ca un mod de a merge înainte
02:51
in the crisis we now face
49
171265
2099
în criza cu care ne confruntăm,
02:53
with men and all the women they abuse.
50
173388
3026
cu bărbații și femeile pe care le-au abuzat.
02:57
Apology is a sacred commitment.
51
177196
3770
Să-ți ceri iertare e o obligație sacră.
03:01
It requires complete honesty.
52
181798
2263
E nevoie de sinceritate deplină.
03:04
It demands deep self-interrogation and time.
53
184719
3229
Necesită timp și o cercetare profundă a sinelui.
03:07
It cannot be rushed.
54
187972
1699
Nu poate fi forțată.
03:10
I discovered an apology has four steps,
55
190052
3088
Am descoperit că scuza are patru pași
03:13
and, if you would, I'd like to take you through them.
56
193164
2969
și aș vrea să-i trecem în revistă.
03:16
The first is you have to say what, in detail, you did.
57
196157
3832
Primul este să spui, în detaliu, ce ai făcut.
03:20
Your accounting cannot be vague.
58
200858
1949
Explicațiile nu trebuie să fie evazive.
03:23
"I'm sorry if I hurt you"
59
203236
1446
„Îmi pare rău că te-am rănit"
03:24
or "I'm sorry if I sexually abused you"
60
204706
2001
sau „Îmi pare rău că te-am abuzat sexual"
03:26
doesn't cut it.
61
206731
1318
nu rezolvă nimic.
03:28
You have to say what actually happened.
62
208350
3124
Trebuie să spui ce s-a întâmplat.
03:32
"I came into the room in the middle of the night,
63
212351
2325
„Am venit în cameră în toiul nopții
03:34
and I pulled your underpants down."
64
214700
2374
și te-am dezbrăcat."
03:37
"I belittled you because I was jealous of you
65
217810
2111
„Te-am umilit întrucât eram invidios pe tine
03:39
and I wanted you to feel less."
66
219945
2404
și voiam să-ți subminez valoarea."
03:42
The liberation is in the details.
67
222373
2985
Eliberarea vine din explicații.
03:46
An apology is a remembering.
68
226088
2842
Scuza este aducerea aminte.
03:48
It connects the past with the present.
69
228954
2472
Leagă trecutul cu prezentul.
03:51
It says that what occurred actually did occur.
70
231450
3262
Arată că lucrurile s-au întâmplat cu adevărat.
03:55
The second step is you have to ask yourself why.
71
235838
4365
Al doilea pas este să te întrebi de ce.
04:00
Survivors are haunted by the why.
72
240997
3022
Victimele sunt bântuite de acest de ce.
04:04
Why? Why would my father want to sexually abuse his eldest daughter?
73
244043
5096
De ce? De ce a vrut tatăl meu să-și abuzeze fiica cea mare?
04:09
Why would he take my head and smash it against a wall?
74
249163
3372
De ce îmi izbea capul de pereți?
04:15
In my father's case,
75
255565
2103
Tatăl meu
04:17
he was a child born long after the other children.
76
257692
3974
s-a născut mult mai târziu după ceilalți copii.
04:22
He was an accident that became "the miracle."
77
262671
3349
A fost un accident care a devenit „miracolul".
04:26
He was adored and treated as the golden boy.
78
266495
3595
A fost adorat și tratat ca un copil minune.
04:30
But adoration, it turns out, is not love.
79
270714
3060
Dar se pare că adorarea nu este dragoste.
04:34
Adoration is a projection
80
274410
1453
Adorarea este proiectarea
04:35
of someone's need for you to be perfect
81
275887
2270
dorinței de perfecțiune a cuiva
04:38
onto you.
82
278181
1150
asupra ta.
04:39
My father had to live up to this impossible ideal,
83
279788
2943
Tatăl meu a fost nevoit să se ridice la acest ideal imposibil,
04:42
and so he was never allowed to be himself.
84
282755
2274
și astfel nu i-a fost îngăduit să fie el însuși.
04:45
He was never allowed to express tenderness
85
285441
2061
Nu avea voie să exprime tandrețe,
04:47
or vulnerability, curiosity, doubt.
86
287526
3233
vulnerabilitate, curiozitate, îndoială.
04:50
He was never allowed to cry.
87
290783
2216
Nu i s-a permis niciodată să plângă.
04:53
And so he was forced to push all those feelings underground,
88
293023
3164
A fost obligat să ascundă toate aceste sentimente,
04:56
and they eventually metastasized.
89
296211
2889
și până la urmă au intrat în metastază.
04:59
Those suppressed feelings later became Shadowman,
90
299124
4171
Aceste sentimente reprimate au devenit mai târziu Omul Umbră,
05:03
and he was out of control,
91
303319
1644
care a scăpat de sub control
05:04
and he eventually unleashed his torrent on me.
92
304987
3562
și și-a dezlănțuit furia pe mine.
05:10
The third step is you have to open your heart
93
310215
4000
Al treilea pas este să-ți deschizi inima
05:14
and feel what your victim felt as you were abusing her.
94
314239
4024
și să simți ce a simțit victima atunci când o abuzai.
05:19
You have to let your heart break.
95
319072
1960
Trebuie să lași să ți se sfâșie inima.
05:21
You have to feel the horror and betrayal
96
321056
2148
Trebuie să simți oroarea, trădarea
05:23
and the long-term impacts of your abuse on your victim.
97
323228
4042
și impactul pe termen lung al abuzului tău asupra victimei.
05:27
You have to sit with the suffering you have caused.
98
327883
3284
Trebuie să accepți suferința pe care ai provocat-o.
05:31
And, of course, the fourth step
99
331729
1644
Iar al patrulea pas
05:33
is taking responsibility for what you have done
100
333397
3197
este să-ți asumi responsabilitatea pentru ceea ce ai făcut
05:36
and making amends.
101
336618
1911
și să îndrepți lucrurile.
05:38
So, why would anyone want to go through such a grueling and humbling process?
102
338977
5497
Așadar, de ce ar vrea cineva să treacă prin acest proces groaznic și umilitor?
05:44
Why would you want to rip yourself open?
103
344982
2739
De ce să-ți provoci atâta suferință?
05:48
Because it is the only thing that will set yourself free.
104
348636
4193
Pentru că e singurul lucru care te va elibera.
05:52
It is the only thing that will set your victim free.
105
352853
3687
E singurul lucru care va elibera victima.
05:56
You didn't just destroy your victim.
106
356564
2820
Nu ți-ai distrus doar victima.
05:59
You destroyed yourself.
107
359408
2047
Te-ai distrus singur.
06:01
There is no one who enacts violence on another person
108
361479
4127
Nimeni nu poate face rău altuia
06:05
who doesn't suffer from the effects themselves.
109
365630
2865
fără să sufere el însuși de pe urma efectelor.
06:09
It creates an incredibly dark and contaminating spirit,
110
369348
6640
Se creează o forță incredibil de întunecată și murdară,
06:16
and it spreads throughout your entire life.
111
376012
2399
care se răspândește în toată existența ta.
06:19
The apology I wrote -- I learned something
112
379962
2770
Din scrisoarea de iertare am învățat ceva
06:22
about a different lens we have to look through
113
382756
2400
despre perspectiva din care trebuie să privim
06:25
to understand the problem of men's violence
114
385180
3023
pentru a înțelege problema violenței bărbaților
06:28
that I and one billion other women have survived.
115
388227
3894
căreia i-am supraviețuit eu și un miliard de alte femei.
06:32
We often turn to punishment first.
116
392438
2162
De cele mai multe ori apelăm la pedeapsă.
06:35
It's our first instinct, but actually,
117
395576
2424
Este primul nostru instinct,
06:38
although punishment sometimes is effective,
118
398024
4416
dar deși pedeapsa e uneori eficientă,
06:42
on its own, it is not enough.
119
402464
2250
nu este suficientă de una singură.
06:44
My father punished me.
120
404738
1547
Tata m-a pedepsit.
06:46
I was shut down,
121
406849
1227
Am fost învinsă,
06:48
and I was broken.
122
408100
1951
am fost distrusă.
06:50
I think punishment hardens us, but it doesn't teach us.
123
410587
3555
Cred că pedeapsa ne întărește, dar nu ne educă.
06:54
Humiliation is not revelation.
124
414166
2438
Umilința nu e revelație.
06:57
We actually need to create a process that may involve punishment,
125
417334
4856
Avem nevoie să creăm un proces care poate implica pedeapsa,
07:02
whereby we open a doorway
126
422214
2315
astfel încât să deschidem calea
07:04
where men can actually become something and someone else.
127
424553
4740
prin care bărbații se pot transforma și pot deveni altcineva.
07:09
For so many years, I hated my father.
128
429847
2385
Mi-am urât tatăl foarte multă vreme.
07:12
I wanted him dead. I wanted him in prison.
129
432256
2978
Doream să moară. Să fie la închisoare.
07:15
But actually, that rage kept me connected to my father's story.
130
435258
3827
Însă acea furie m-a ținut legată de trecutul tatălui meu.
07:20
What I really wanted wasn't just for my father to be stopped.
131
440086
4571
Ce voiam cu adevărat nu era doar ca tata să fie oprit.
07:24
I wanted him to change.
132
444681
1572
Voiam să se schimbe.
07:26
I wanted him to apologize.
133
446277
1880
Voiam să-și ceară iertare.
07:28
That's what we want.
134
448181
1334
Asta doream.
07:29
We don't want men to be destroyed,
135
449871
2301
Nu vrem să-i distrugem pe bărbați,
07:32
we don't want them to only be punished.
136
452196
2754
nu vrem doar să fie pedepsiți.
07:34
We want them to see us, the victims that they have harmed,
137
454974
4658
Vrem ca ei să ne vadă pe noi, victimele pe care le-au rănit,
07:39
and we want them to repent
138
459656
1995
și vrem să le pară rău
07:41
and change.
139
461675
1445
și să se schimbe.
07:43
And I actually believe this is possible.
140
463425
2024
Chiar cred că se poate.
07:46
And I really believe it's our way forward.
141
466474
2814
Și că este drumul nostru de urmat.
07:49
But we need men to join us.
142
469928
2849
Dar e nevoie ca bărbații să ni se alăture.
07:53
We need men now to be brave and be part of this transformation.
143
473354
5275
Avem nevoie ca bărbații să fie curajoși și să facă parte din această schimbare.
07:59
I have spent most of my life calling men out,
144
479677
3699
Mi-am petrecut mare parte din viață umilindu-i pe bărbați,
08:04
and I am here now,
145
484344
1726
iar acum sunt aici,
08:07
right now,
146
487336
1191
în clipa de față,
08:09
to call you in.
147
489049
2468
să vă cer să rezolvați problema.
08:13
Thank you.
148
493104
1152
Vă mulțumesc.
08:14
(Applause)
149
494280
2410
(Aplauze)
08:16
Thank you.
150
496714
1151
Vă mulțumesc.
08:17
(Applause)
151
497889
1016
(Aplauze)
08:18
Thank you, thank you.
152
498929
1269
Mulțumesc, mulțumesc.
08:20
(Applause)
153
500222
2095
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7