The profound power of an authentic apology | Eve Ensler

112,662 views ・ 2020-01-07

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Una Pilipovic Lektor: Ivana Korom
00:13
For the past few years, we've been calling men out.
0
13619
4142
U poslednjih nekoliko godina, prozivamo muškarce.
00:19
It had to be done.
1
19103
1199
Morali smo to da učinimo.
00:20
(Applause)
2
20326
1952
(Aplauz)
00:22
But lately, I've been thinking we need to do something even harder.
3
22302
5344
Nedavno sam počela da mislim da treba nešto još teže da preduzmemo.
00:28
We need, as my good friend Tony Porter says,
4
28567
3582
Moramo, kako bi moj dobar drug, Toni Porter, rekao,
00:32
to find a way to call men in.
5
32173
3716
da nađemo način da ih uključimo u razgovor.
00:37
My father began to sexually abuse me when I was five years old.
6
37412
4008
Moj otac počeo je da me seksualno zlostavlja kada sam imala pet godina.
00:42
He would come into my room in the middle of the night.
7
42586
3095
Došao bi u moju sobu usred noći.
00:45
He appeared to be in a trance.
8
45705
1810
Činilo se kao da je u transu.
00:48
The abuse continued until I was 10.
9
48476
2674
Zlostavljanje se nastavilo do moje desete godine.
00:51
When I tried to resist him,
10
51846
2303
Kada sam pokušala da se odbranim,
00:54
when I was finally able to say no,
11
54173
2787
kada sam napokon postala sposobna da mu kažem "Ne.",
00:56
he began to beat me.
12
56984
1808
počeo je da me tuče.
00:58
He called me stupid.
13
58816
1774
Nazivao me glupom.
01:00
He said I was a liar.
14
60614
1360
Govorio da sam lažov.
01:02
The sexual abuse ended when I was 10,
15
62974
2731
Seksualno zlostavljanje završilo se kada sam imala 10 godina,
01:05
but actually, it never ended.
16
65729
2833
ali se, zapravo, nikad nije završilo.
01:09
It changed who I was.
17
69531
1706
Promenilo me je kao osobu.
01:11
I was filled with anxiety and guilt and shame all the time,
18
71823
4475
Bila sam ispunjena strahom i krivicom, i sramotom sve vreme,
01:16
and I didn't know why.
19
76322
1799
i nisam znala zašto.
01:18
I hated my body, I hated myself,
20
78145
3055
Mrzela sam svoje telo, mrzela sam sebe,
01:21
I got sick a lot,
21
81224
1746
često sam bila bolesna,
01:22
I couldn't think,
22
82994
1306
nisam mogla da razmišljam,
01:24
I couldn't remember things.
23
84324
1622
pamćenje me nije služilo.
01:26
I was drawn to dangerous men and women
24
86343
3202
Privlačili su me opasni muškarci i žene
01:29
who I allowed -- actually, I invited -- to treat me badly,
25
89569
4869
kojima sam dopuštala - zapravo sam to i dozivala - da me loše tretiraju,
01:34
because that is what my father taught me love was.
26
94462
2814
jer me je otac naučio da je to ljubav.
01:38
I waited my whole life for my father to apologize to me.
27
98708
4529
Ceo život sam čekala da mi se otac izvini.
01:44
He didn't.
28
104118
1352
Nije.
01:45
He wouldn't.
29
105494
1515
Nije hteo.
01:47
And then, with the recent scandals of famous men,
30
107033
2761
A onda, nakon aktuelnih skandala poznatih muškaraca,
01:49
as one after another was exposed,
31
109818
3389
dok su se jedan za drugim otkrivali,
01:53
I realized something:
32
113231
1150
shvatila sam nešto:
01:55
I have never heard a man
33
115481
3055
nikada nisam čula muškarca,
01:58
who has committed rape or physical violence
34
118560
4198
koji je izvršio silovanje ili fizičko nasilje,
02:02
ever publicly apologize to his victim.
35
122782
4056
kako se javno izvinjava svojoj žrtvi.
02:08
I began to wonder,
36
128294
1822
Počela sam se pitati,
02:10
what would an authentic, deep apology be like?
37
130140
5220
kako bi izgledalo jedno iskreno i ozbiljno izvinjenje.
02:20
So, something strange began to happen.
38
140179
3523
Tako je nešto čudno počelo da se dešava.
02:24
I began to write,
39
144404
1878
Počela sam da pišem,
02:26
and my father's voice began to come through me.
40
146306
2984
i glas moga oca počeo je kroz mene da se oglašava.
02:30
He began to tell me what he had done
41
150235
2547
Počeo je da mi govori šta mi je uradio
02:32
and why.
42
152806
1439
i zašto.
02:34
He began to apologize.
43
154269
2835
Počeo je da se izvinjava.
02:37
My father is dead almost 31 years,
44
157128
2461
Otac mi je mrtav već skoro 31 godinu,
02:39
and yet, in this apology,
45
159613
1748
ali bez obzira, u tom izvinjenju,
02:41
the one I had to write for him,
46
161385
2592
koje sam ja morala da napišem za njega,
02:44
I discovered the power of an apology
47
164001
4485
otkrila sam moć izvinjenja
02:48
and how it actually might be the way to move forward
48
168510
2731
i kako bi ono moglo biti pravi način da krenemo dalje,
02:51
in the crisis we now face
49
171265
2099
u krizi u kojoj se nalazimo trenutno
02:53
with men and all the women they abuse.
50
173388
3026
sa muškarcima i svim ženama koje oni zlostavljaju.
02:57
Apology is a sacred commitment.
51
177196
3770
Izvinjenje je sveto delo.
03:01
It requires complete honesty.
52
181798
2263
Zahteva potpunu iskrenost.
03:04
It demands deep self-interrogation and time.
53
184719
3229
Zahteva duboko ispitivanje samoga sebe i mnogo vremena.
03:07
It cannot be rushed.
54
187972
1699
Ne može se požurivati.
03:10
I discovered an apology has four steps,
55
190052
3088
Saznala sam da se izvinjenje sastoji od četiri koraka,
03:13
and, if you would, I'd like to take you through them.
56
193164
2969
koja bih, ako vam to odgovara, htela da vam predstavim.
03:16
The first is you have to say what, in detail, you did.
57
196157
3832
Kao prvo morate detaljno izreći šta ste učinili.
03:20
Your accounting cannot be vague.
58
200858
1949
Vaše izvinjenje ne sme da bude nejasno.
03:23
"I'm sorry if I hurt you"
59
203236
1446
"Izvini, ako sam te povredio"
03:24
or "I'm sorry if I sexually abused you"
60
204706
2001
"Izvini, ako sam te seksualno zlostavljao,"
03:26
doesn't cut it.
61
206731
1318
nije dovoljno.
03:28
You have to say what actually happened.
62
208350
3124
Morate reći šta se tačno dogodilo.
03:32
"I came into the room in the middle of the night,
63
212351
2325
"Došao sam ti u sobu usred noći,
03:34
and I pulled your underpants down."
64
214700
2374
i skinuo ti gaćice."
03:37
"I belittled you because I was jealous of you
65
217810
2111
"Omalovažavao sam te jer sam ti zavideo
03:39
and I wanted you to feel less."
66
219945
2404
i hteo da se osećaš manje vrednom."
03:42
The liberation is in the details.
67
222373
2985
Oslobođenje se nalazi u detaljima.
03:46
An apology is a remembering.
68
226088
2842
Izvinjenje je prisećanje.
03:48
It connects the past with the present.
69
228954
2472
Spaja prošlost i sadašnjost.
03:51
It says that what occurred actually did occur.
70
231450
3262
Potvrđuje da se ono što se desilo stvarno desilo.
03:55
The second step is you have to ask yourself why.
71
235838
4365
Drugi korak je da se upitate "Zašto?".
04:00
Survivors are haunted by the why.
72
240997
3022
Preživele progoni pitanje "Zašto?".
04:04
Why? Why would my father want to sexually abuse his eldest daughter?
73
244043
5096
Zašto? Zašto bi moj otac hteo da seksualno zlostavlja svoju najstariju ćerku?
04:09
Why would he take my head and smash it against a wall?
74
249163
3372
Zašto bi hteo da mi glavu udari o zid?
04:15
In my father's case,
75
255565
2103
U slučaju moga oca,
04:17
he was a child born long after the other children.
76
257692
3974
bio je dete rođeno mnogo posle ostale dece.
04:22
He was an accident that became "the miracle."
77
262671
3349
Bio je nepredviđen i postao "čudo".
04:26
He was adored and treated as the golden boy.
78
266495
3595
Obožavali su ga i tretirali ga kao nešto sasvim posebno - omiljeno dete.
04:30
But adoration, it turns out, is not love.
79
270714
3060
Ali obožavanje, ispostavilo se, nije ljubav.
04:34
Adoration is a projection
80
274410
1453
Obožavanje je projekcija
04:35
of someone's need for you to be perfect
81
275887
2270
nečije potrebe da budeš savršen
04:38
onto you.
82
278181
1150
na tebe.
04:39
My father had to live up to this impossible ideal,
83
279788
2943
Moj otac morao je da dostigne taj nemogući ideal,
04:42
and so he was never allowed to be himself.
84
282755
2274
pa zato nikada nije smeo da bude ono što jeste.
04:45
He was never allowed to express tenderness
85
285441
2061
Nikada nije smeo da izrazi nežnost
04:47
or vulnerability, curiosity, doubt.
86
287526
3233
ili ranjivost, radoznalost, neizvesnost.
04:50
He was never allowed to cry.
87
290783
2216
Nikada nije smeo da zaplače.
04:53
And so he was forced to push all those feelings underground,
88
293023
3164
I tako je bio prisiljen da sva svoja osećanja potisne,
04:56
and they eventually metastasized.
89
296211
2889
i ona su na kraju metastazirala.
04:59
Those suppressed feelings later became Shadowman,
90
299124
4171
Ta potisnuta osećanja kasnije su postala senka,
05:03
and he was out of control,
91
303319
1644
i ta senka izgubila je kontrolu,
05:04
and he eventually unleashed his torrent on me.
92
304987
3562
pa je, naposletku, kada je puštena sa lanca, krenula na mene.
05:10
The third step is you have to open your heart
93
310215
4000
Treći korak je da morate otvoriti dušu
05:14
and feel what your victim felt as you were abusing her.
94
314239
4024
i osetiti kako se vaša žrtva osećala dok ste je zlostavljali.
05:19
You have to let your heart break.
95
319072
1960
Morate svome srcu dopustiti da se slomi.
05:21
You have to feel the horror and betrayal
96
321056
2148
Morate osetiti taj horor i tu izdaju
05:23
and the long-term impacts of your abuse on your victim.
97
323228
4042
i dugoročni uticaj vašeg zlostavljanja na vašu žrtvu.
05:27
You have to sit with the suffering you have caused.
98
327883
3284
Morate sesti sa patnjom koju ste uzrokovali.
05:31
And, of course, the fourth step
99
331729
1644
I, naravno, četvrti korak je
05:33
is taking responsibility for what you have done
100
333397
3197
da prihvatitie svoju krivicu u onome što se uradili
05:36
and making amends.
101
336618
1911
i ispravite grešku.
05:38
So, why would anyone want to go through such a grueling and humbling process?
102
338977
5497
Dakle, zašto bi iko poželeo da prođe kroz toliko naporan i ponižavajuć proces?
05:44
Why would you want to rip yourself open?
103
344982
2739
Zašto bi neko hteo da se toliko otvori?
05:48
Because it is the only thing that will set yourself free.
104
348636
4193
Zato što je to jedino što bi vas moglo osloboditi.
05:52
It is the only thing that will set your victim free.
105
352853
3687
Takođe je jedino što bi oslobodilo njegovu žrtvu.
05:56
You didn't just destroy your victim.
106
356564
2820
Niste uništili samo vašu žrtvu.
05:59
You destroyed yourself.
107
359408
2047
Uništili ste i samoga sebe.
06:01
There is no one who enacts violence on another person
108
361479
4127
Ne postoji osoba koja drugoj nanosi zlo,
06:05
who doesn't suffer from the effects themselves.
109
365630
2865
a posledice ne nosi i sama.
06:09
It creates an incredibly dark and contaminating spirit,
110
369348
6640
Stvara neverovatno mračnu i zaraznu energiju,
06:16
and it spreads throughout your entire life.
111
376012
2399
koja se širi kroz ceo vaš život.
06:19
The apology I wrote -- I learned something
112
379962
2770
Izvinjenje koje sam napisala - naučila sam nešto
06:22
about a different lens we have to look through
113
382756
2400
o drugoj prespektivi, iz koje treba da posmatramo,
06:25
to understand the problem of men's violence
114
385180
3023
kako bismo razumeli problem muškog nasilja,
06:28
that I and one billion other women have survived.
115
388227
3894
koje smo preživele ja i milijardu drugih žena.
06:32
We often turn to punishment first.
116
392438
2162
Često se prvo osvrćemo kazni.
06:35
It's our first instinct, but actually,
117
395576
2424
To nam je prvi instinkt, ali zapravo,
06:38
although punishment sometimes is effective,
118
398024
4416
iako je kazna nekada efikasna,
06:42
on its own, it is not enough.
119
402464
2250
sama po sebi nije dovoljna.
06:44
My father punished me.
120
404738
1547
Moj otac me je kažnjavao.
06:46
I was shut down,
121
406849
1227
Bila sam odbačena
06:48
and I was broken.
122
408100
1951
i bila sam slomljena.
06:50
I think punishment hardens us, but it doesn't teach us.
123
410587
3555
Smatram da nas kazne čine jačima ali nas ne uče ničemu.
06:54
Humiliation is not revelation.
124
414166
2438
Poniženje nije otkrovenje.
06:57
We actually need to create a process that may involve punishment,
125
417334
4856
Moramo da stvorimo proces, koji možda obuhvata i kaznu,
07:02
whereby we open a doorway
126
422214
2315
ali i otvara vrata mogućnosti
07:04
where men can actually become something and someone else.
127
424553
4740
da muškarci postanu nešto drugo ili neko drugi.
07:09
For so many years, I hated my father.
128
429847
2385
Toliko godina mrzela sam svoga oca.
07:12
I wanted him dead. I wanted him in prison.
129
432256
2978
Htela sam da umre. Htela sam da ga pritvore.
07:15
But actually, that rage kept me connected to my father's story.
130
435258
3827
Ali me je taj bes povezivao sa očevom pričom.
07:20
What I really wanted wasn't just for my father to be stopped.
131
440086
4571
Ono što sam stvarno htela nije bilo samo da ga neko zaustavi.
07:24
I wanted him to change.
132
444681
1572
Htela sam da se promeni.
07:26
I wanted him to apologize.
133
446277
1880
Htela sam da se izvini.
07:28
That's what we want.
134
448181
1334
To je ono što želimo.
07:29
We don't want men to be destroyed,
135
449871
2301
Ne želimo da muškarci budu uništeni,
07:32
we don't want them to only be punished.
136
452196
2754
ne želimo da budu samo kažnjavani.
07:34
We want them to see us, the victims that they have harmed,
137
454974
4658
Želimo da nas vide, žrtve kojima su naudili,
07:39
and we want them to repent
138
459656
1995
i želimo da se pokajaju
07:41
and change.
139
461675
1445
i da se promene.
07:43
And I actually believe this is possible.
140
463425
2024
A ja stvarno verujem da je to moguće.
07:46
And I really believe it's our way forward.
141
466474
2814
I ja stvarno verujem da nam je to način da krenemo dalje.
07:49
But we need men to join us.
142
469928
2849
Ali treba da nam se muškarci priključe.
07:53
We need men now to be brave and be part of this transformation.
143
473354
5275
Treba da muškarci budu hrabri i budu deo ove transformacije.
07:59
I have spent most of my life calling men out,
144
479677
3699
Provela sam većinu svog života kritikujući muškarce,
08:04
and I am here now,
145
484344
1726
i sad sam ovde,
08:07
right now,
146
487336
1191
da vas upravo sad,
08:09
to call you in.
147
489049
2468
pozovem, da se priključite razgovoru.
08:13
Thank you.
148
493104
1152
Hvala vam.
08:14
(Applause)
149
494280
2410
(Aplauz)
08:16
Thank you.
150
496714
1151
Hvala.
08:17
(Applause)
151
497889
1016
(Aplauz)
08:18
Thank you, thank you.
152
498929
1269
Hvala vam, hvala.
08:20
(Applause)
153
500222
2095
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7