The profound power of an authentic apology | Eve Ensler

112,374 views ・ 2020-01-07

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Lektorat: P Hakenberg
00:13
For the past few years, we've been calling men out.
0
13619
4142
In den letzten Jahren haben wir die Männer herausgefordert.
00:19
It had to be done.
1
19103
1199
Es musste sein.
00:20
(Applause)
2
20326
1952
(Applaus)
00:22
But lately, I've been thinking we need to do something even harder.
3
22302
5344
Aber in letzter Zeit denke ich, wir müssen etwas noch härteres tun.
00:28
We need, as my good friend Tony Porter says,
4
28567
3582
Wir brauchen, wie es mein guter Freund Tony Porter sagt,
00:32
to find a way to call men in.
5
32173
3716
einen Weg, Männer mit einzubeziehen.
00:37
My father began to sexually abuse me when I was five years old.
6
37412
4008
Mein Vater begann, mich sexuell zu missbrauchen, als ich fünf Jahre alt war.
00:42
He would come into my room in the middle of the night.
7
42586
3095
Er kam mitten in der Nacht in mein Zimmer.
00:45
He appeared to be in a trance.
8
45705
1810
Er schien in Trance zu sein.
00:48
The abuse continued until I was 10.
9
48476
2674
Die Vergewaltigungen dauerten bis ich 10 Jahre alt war.
00:51
When I tried to resist him,
10
51846
2303
Als ich versuchte, ihm zu widerstehen,
00:54
when I was finally able to say no,
11
54173
2787
als ich endlich nein sagen konnte,
00:56
he began to beat me.
12
56984
1808
fing er an, mich zu schlagen.
00:58
He called me stupid.
13
58816
1774
Er sagte, ich sei dumm.
01:00
He said I was a liar.
14
60614
1360
Er sagte, ich sei eine Lügnerin.
01:02
The sexual abuse ended when I was 10,
15
62974
2731
Der sexuelle Missbrauch endete, als ich 10 Jahre alt war
01:05
but actually, it never ended.
16
65729
2833
aber in Wahrheit endete er nie.
01:09
It changed who I was.
17
69531
1706
Es hat mich verändert.
01:11
I was filled with anxiety and guilt and shame all the time,
18
71823
4475
Ich war die ganze Zeit von Angst und Schuld und Scham erfüllt,
01:16
and I didn't know why.
19
76322
1799
und ich wusste nicht warum.
01:18
I hated my body, I hated myself,
20
78145
3055
Ich hasste meinen Körper ich hasste mich selbst,
01:21
I got sick a lot,
21
81224
1746
Ich war ständig krank,
01:22
I couldn't think,
22
82994
1306
ich konnte nicht nachdenken,
01:24
I couldn't remember things.
23
84324
1622
ich konnte mich an nichts erinnern.
01:26
I was drawn to dangerous men and women
24
86343
3202
Ich fühlte mich zu gefährlichen Männern und Frauen hingezogen,
01:29
who I allowed -- actually, I invited -- to treat me badly,
25
89569
4869
denen ich erlaubte - besser gesagt, ich lud sie ein,
mich schlecht zu behandeln,
01:34
because that is what my father taught me love was.
26
94462
2814
weil mein Vater mir Liebe so beigebracht hatte.
01:38
I waited my whole life for my father to apologize to me.
27
98708
4529
Ich habe mein ganzes Leben darauf gewartet dass mein Vater sich bei mir entschuldigt.
01:44
He didn't.
28
104118
1352
Er tat es nie.
01:45
He wouldn't.
29
105494
1515
Er hätte es nie getan.
01:47
And then, with the recent scandals of famous men,
30
107033
2761
Mit dem letzten Skandalen berühmter Männer,
01:49
as one after another was exposed,
31
109818
3389
- einer nach dem anderen wurde enthüllt -
01:53
I realized something:
32
113231
1150
wurde mir klar:
01:55
I have never heard a man
33
115481
3055
Ich habe noch nie gehört wie sich ein Mann,
01:58
who has committed rape or physical violence
34
118560
4198
der Vergewaltigungen oder körperliche Gewalt begangen hatte,
02:02
ever publicly apologize to his victim.
35
122782
4056
jemals öffentlich bei seinem Opfer entschuldigte.
02:08
I began to wonder,
36
128294
1822
Ich begann mich zu fragen,
02:10
what would an authentic, deep apology be like?
37
130140
5220
wie eine authentische, tiefe Entschuldigung sich anhören würde.
02:20
So, something strange began to happen.
38
140179
3523
So begann etwas Seltsames.
02:24
I began to write,
39
144404
1878
Ich begann zu schreiben,
02:26
and my father's voice began to come through me.
40
146306
2984
und die Stimme meines Vaters begann durch mich zu sprechen.
02:30
He began to tell me what he had done
41
150235
2547
Er fing damit an, mir zu erzählen, was er getan hatte
02:32
and why.
42
152806
1439
und warum.
02:34
He began to apologize.
43
154269
2835
Er fing damit an, sich zu entschuldigen.
02:37
My father is dead almost 31 years,
44
157128
2461
Mein Vater ist seit 31 Jahren tot.
02:39
and yet, in this apology,
45
159613
1748
und doch habe ich in dieser Entschuldigung,
02:41
the one I had to write for him,
46
161385
2592
die, die ich für ihn schreiben musste,
die Kraft einer Entschuldigung empfanden.
02:44
I discovered the power of an apology
47
164001
4485
02:48
and how it actually might be the way to move forward
48
168510
2731
Es könnte tatsächlich der Weg sein, um voranzukomen
02:51
in the crisis we now face
49
171265
2099
in dieser Krise, in der wir uns jetzt befinden,
02:53
with men and all the women they abuse.
50
173388
3026
mit Männern und all den Frauen, die sie missbrauchen.
02:57
Apology is a sacred commitment.
51
177196
3770
Entschuldigung ist eine heilige Verpflichtung.
03:01
It requires complete honesty.
52
181798
2263
Sie benötigt völlige Ehrlichkeit.
03:04
It demands deep self-interrogation and time.
53
184719
3229
Sie erfordert eine tiefe Selbstbefragung und Zeit.
03:07
It cannot be rushed.
54
187972
1699
Das darf nicht überstürzt werden.
03:10
I discovered an apology has four steps,
55
190052
3088
Eine Entschuldigung besteht aus vier Schritten,
03:13
and, if you would, I'd like to take you through them.
56
193164
2969
die ich Ihnen erklären möchte, wenn Sie damit einverstanden sind.
03:16
The first is you have to say what, in detail, you did.
57
196157
3832
Erstens muss man sagen, was man im Detail getan hat.
03:20
Your accounting cannot be vague.
58
200858
1949
Es darf nicht vage sein.
“Es tut mir leid, wenn ich dich verletzt habe”
03:23
"I'm sorry if I hurt you"
59
203236
1446
03:24
or "I'm sorry if I sexually abused you"
60
204706
2001
oder “... dass ich dich sexuell missbraucht habe” reichen nicht.
03:26
doesn't cut it.
61
206731
1318
03:28
You have to say what actually happened.
62
208350
3124
Man muss sagen, was tatsächlich passiert ist.
03:32
"I came into the room in the middle of the night,
63
212351
2325
“Ich bin mitten in der Nacht in dein Zimmer gekommen,
03:34
and I pulled your underpants down."
64
214700
2374
und habe deine Unterhose runtergzogen."
03:37
"I belittled you because I was jealous of you
65
217810
2111
“Ich habe dich herabgsetzt weil ich eifersüchtig war
03:39
and I wanted you to feel less."
66
219945
2404
und ich wollte, dass du dich schlecht fühlst.”
03:42
The liberation is in the details.
67
222373
2985
Die Befreiung liegt im Detail.
03:46
An apology is a remembering.
68
226088
2842
Eine Entschuldigung ist eine Erinnerung.
03:48
It connects the past with the present.
69
228954
2472
Sie verbindet die Vergangenheit mit der Gegenwart.
03:51
It says that what occurred actually did occur.
70
231450
3262
Sie bedeutet, dass das, was geschah, tatsächlich geschehen ist.
03:55
The second step is you have to ask yourself why.
71
235838
4365
Der zweite Schritt ist, sich zu fragen, warum.
04:00
Survivors are haunted by the why.
72
240997
3022
Überlebende fragen sich ihr ganzes Leben lang, warum.
04:04
Why? Why would my father want to sexually abuse his eldest daughter?
73
244043
5096
Warum sollte mein Vater seine älteste Tochter sexuell missbrauchen wollen?
04:09
Why would he take my head and smash it against a wall?
74
249163
3372
Warum sollte er meinen Kopf nehmen und ihn gegen eine Wand schlagen?
04:15
In my father's case,
75
255565
2103
Bei meinem Vater, war es
04:17
he was a child born long after the other children.
76
257692
3974
weil er lange nach den anderen Kindern geboren wurde.
04:22
He was an accident that became "the miracle."
77
262671
3349
Er war ein Unfall, der zum "Wunder" wurde.
04:26
He was adored and treated as the golden boy.
78
266495
3595
Er wurde angebetet und als Goldjunge behandelt.
04:30
But adoration, it turns out, is not love.
79
270714
3060
Aber Verehrung ist keine Liebe.
04:34
Adoration is a projection
80
274410
1453
Jemand, der Sie verehrt
04:35
of someone's need for you to be perfect
81
275887
2270
projiziert seinen Wunsch, nach Ihrer Perfektion
04:38
onto you.
82
278181
1150
auf Sie.
04:39
My father had to live up to this impossible ideal,
83
279788
2943
Mein Vater musste diesem unmöglichen Ideal gerecht werden,
04:42
and so he was never allowed to be himself.
84
282755
2274
und durfte nie er selbst sein.
04:45
He was never allowed to express tenderness
85
285441
2061
Er durfte nie Zärtlichkeit ausdrücken,
04:47
or vulnerability, curiosity, doubt.
86
287526
3233
oder Verletzlichkeit, Neugierde, Zweifel.
04:50
He was never allowed to cry.
87
290783
2216
Er durfte nie weinen.
04:53
And so he was forced to push all those feelings underground,
88
293023
3164
Und so war er gezwungen, all diese Gefühle zu unterdrücken,
04:56
and they eventually metastasized.
89
296211
2889
und so wurden sie immer schlimmer.
04:59
Those suppressed feelings later became Shadowman,
90
299124
4171
Diese unterdrückten Gefühle machten ihn später zum "Shadow Man",
05:03
and he was out of control,
91
303319
1644
er war außer Kontrolle
05:04
and he eventually unleashed his torrent on me.
92
304987
3562
und er feuerte schließlich seinen Strahl auf mich.
05:10
The third step is you have to open your heart
93
310215
4000
Der dritte Schritt ist, sein Herz öffnen zu müssen
05:14
and feel what your victim felt as you were abusing her.
94
314239
4024
und fühlen, was das Opfer fühlte, als man sie missbraucht hat.
05:19
You have to let your heart break.
95
319072
1960
Man muss sein Herz brechen lassen.
05:21
You have to feel the horror and betrayal
96
321056
2148
Man muss den Schrecken und den Verrat fühlen
05:23
and the long-term impacts of your abuse on your victim.
97
323228
4042
und die langfristigen Auswirkungen des Missbrauchs auf das Opfer.
05:27
You have to sit with the suffering you have caused.
98
327883
3284
Man muss sich mit dem Leid auseinandersetzen, das man verursacht hat.
05:31
And, of course, the fourth step
99
331729
1644
Und natürlich ist der vierte Schritt
05:33
is taking responsibility for what you have done
100
333397
3197
die Verantwortung für das zu übernehmen, was man getan hat
05:36
and making amends.
101
336618
1911
und Wiedergutmachung leisten.
05:38
So, why would anyone want to go through such a grueling and humbling process?
102
338977
5497
Warum sollte jemand einen so zermürbenden, demütigenden Prozess durchmachen wollen?
05:44
Why would you want to rip yourself open?
103
344982
2739
Warum sollte man sich selbst aufreißen wollen?
05:48
Because it is the only thing that will set yourself free.
104
348636
4193
Weil es das Einzige ist, was einen selbst befreien wird.
05:52
It is the only thing that will set your victim free.
105
352853
3687
Es ist Einzige, dass das Opfer befreit.
05:56
You didn't just destroy your victim.
106
356564
2820
Man hat nicht nur das Opfer zerstört.
05:59
You destroyed yourself.
107
359408
2047
Man hat sich selbst zerstört.
06:01
There is no one who enacts violence on another person
108
361479
4127
Es gibt niemanden, der Gewalt gegen eine andere Person ausübt
06:05
who doesn't suffer from the effects themselves.
109
365630
2865
ohne selbst unter den Auswirkungen zu leiden.
06:09
It creates an incredibly dark and contaminating spirit,
110
369348
6640
Es erzeugt einen unglaublich dunklen und ansteckenden Geist,
der sich in seinem ganzen Leben verbreitet.
06:16
and it spreads throughout your entire life.
111
376012
2399
06:19
The apology I wrote -- I learned something
112
379962
2770
Die Entschuldigung, die ich schrieb - ich habe etwas gelernt,
06:22
about a different lens we have to look through
113
382756
2400
über eine andere Linse, durch die wir schauen müssen,
06:25
to understand the problem of men's violence
114
385180
3023
um das Problem der Gewalt von Männern zu verstehen,
06:28
that I and one billion other women have survived.
115
388227
3894
die ich und eine Milliarde andere Frauen überlebt haben.
06:32
We often turn to punishment first.
116
392438
2162
Wir wenden uns oft zuerst der Bestrafung zu.
06:35
It's our first instinct, but actually,
117
395576
2424
Es ist unser erster Instinkt, aber eigentlich,
06:38
although punishment sometimes is effective,
118
398024
4416
obwohl die Strafe manchmal effektiv ist
06:42
on its own, it is not enough.
119
402464
2250
reicht sie alleine nicht aus.
06:44
My father punished me.
120
404738
1547
Mein Vater hat mich bestraft.
06:46
I was shut down,
121
406849
1227
Ich wurde ausgeschaltet
06:48
and I was broken.
122
408100
1951
und war am Boden zerstört.
06:50
I think punishment hardens us, but it doesn't teach us.
123
410587
3555
Ich denke, Bestrafung härtet uns ab, aber sie lehrt uns nicht.
06:54
Humiliation is not revelation.
124
414166
2438
Demütigung ist keine Offenbarung.
06:57
We actually need to create a process that may involve punishment,
125
417334
4856
Wir müssen einen Prozess schaffen, der mit Strafe verbunden sein kann,
07:02
whereby we open a doorway
126
422214
2315
durch den Männer ermöglicht wird,
07:04
where men can actually become something and someone else.
127
424553
4740
etwas und jemand anderes werden zu können.
07:09
For so many years, I hated my father.
128
429847
2385
Sehr lange habe ich meinen Vater gehasst.
07:12
I wanted him dead. I wanted him in prison.
129
432256
2978
Ich wollte ihn tot sehen. Ich wollte ihn im Gefängnis haben.
07:15
But actually, that rage kept me connected to my father's story.
130
435258
3827
In Wirklichkeit hat mich diese Wut an die Geschichte meines Vaters gefesselt.
07:20
What I really wanted wasn't just for my father to be stopped.
131
440086
4571
Was ich wirklich wollte, war nicht nur, dass mein Vater aufgehalten wurde.
07:24
I wanted him to change.
132
444681
1572
Ich wollte, dass er sich verändert.
07:26
I wanted him to apologize.
133
446277
1880
Ich wollte, dass er sich entschuldigt.
07:28
That's what we want.
134
448181
1334
Genau das wollen wir.
07:29
We don't want men to be destroyed,
135
449871
2301
Wir wollen nicht Männer zerstören,
07:32
we don't want them to only be punished.
136
452196
2754
wir wollen nicht, dass sie nur bestraft werden.
07:34
We want them to see us, the victims that they have harmed,
137
454974
4658
Wir wollen, dass sie uns sehen, die Opfer, die sie verletzt haben,
07:39
and we want them to repent
138
459656
1995
und wir wollen, dass sie bereuen
07:41
and change.
139
461675
1445
und sich verändern.
07:43
And I actually believe this is possible.
140
463425
2024
Und ich glaube wirklich, dass das möglich ist.
07:46
And I really believe it's our way forward.
141
466474
2814
Ich glaube auch wirklich, dass es unser Weg nach vorne ist.
07:49
But we need men to join us.
142
469928
2849
Aber dafür müssen Männer sich uns anschließen.
07:53
We need men now to be brave and be part of this transformation.
143
473354
5275
Wir brauchen Männer, die jetzt mutig sind und Teil dieser Transformation sind.
07:59
I have spent most of my life calling men out,
144
479677
3699
Ich habe fast mein ganzes Leben lang Männer angeprangert,
08:04
and I am here now,
145
484344
1726
und heute stehe ich hier,
08:07
right now,
146
487336
1191
genau jetzt,
08:09
to call you in.
147
489049
2468
um Dich mit einzubeziehen.
08:13
Thank you.
148
493104
1152
Danke.
08:14
(Applause)
149
494280
2410
(Applaus)
08:16
Thank you.
150
496714
1151
Danke.
08:17
(Applause)
151
497889
1016
(Applaus)
08:18
Thank you, thank you.
152
498929
1269
Danke, danke.
08:20
(Applause)
153
500222
2095
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7