The profound power of an authentic apology | Eve Ensler

110,732 views ・ 2020-01-07

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Mariуa Doronina Редактор: Mariya V Zhdanova
00:13
For the past few years, we've been calling men out.
0
13619
4142
Последние несколько лет мы подвергаем критике мужчин.
00:19
It had to be done.
1
19103
1199
Это было необходимо.
00:20
(Applause)
2
20326
1952
(Аплодисменты)
00:22
But lately, I've been thinking we need to do something even harder.
3
22302
5344
Но недавно я стала задумываться над тем, что нужно сделать нечто более сложное.
00:28
We need, as my good friend Tony Porter says,
4
28567
3582
Нам нужно, как говорит мой хороший друг Тони Портер,
00:32
to find a way to call men in.
5
32173
3716
найти способ вызвать мужчин на разговор.
00:37
My father began to sexually abuse me when I was five years old.
6
37412
4008
Мой отец начал насиловать меня, когда мне было пять лет.
00:42
He would come into my room in the middle of the night.
7
42586
3095
Он приходил в мою комнату посреди ночи.
00:45
He appeared to be in a trance.
8
45705
1810
Мне казалось, что он был в трансе.
00:48
The abuse continued until I was 10.
9
48476
2674
Насилие продолжалось пока мне не исполнилось 10.
00:51
When I tried to resist him,
10
51846
2303
Когда я пыталась сопротивляться,
00:54
when I was finally able to say no,
11
54173
2787
когда наконец я смогла сказать «нет»,
00:56
he began to beat me.
12
56984
1808
он начал избивать меня.
00:58
He called me stupid.
13
58816
1774
Он называл меня глупой.
01:00
He said I was a liar.
14
60614
1360
Он говорил, что я лгунья.
01:02
The sexual abuse ended when I was 10,
15
62974
2731
Изнасилования закончились, когда мне исполнилось 10,
01:05
but actually, it never ended.
16
65729
2833
но в действительности они не заканчивались никогда.
01:09
It changed who I was.
17
69531
1706
Они изменили меня.
01:11
I was filled with anxiety and guilt and shame all the time,
18
71823
4475
Я постоянно испытывала беспокойство, вину и стыд,
01:16
and I didn't know why.
19
76322
1799
но я не знала почему.
01:18
I hated my body, I hated myself,
20
78145
3055
Я ненавидела своё тело, я ненавидела себя,
01:21
I got sick a lot,
21
81224
1746
я часто болела,
01:22
I couldn't think,
22
82994
1306
я не могла думать,
01:24
I couldn't remember things.
23
84324
1622
я не запоминала ничего.
01:26
I was drawn to dangerous men and women
24
86343
3202
Меня тянуло к опасным мужчинам и женщинам,
01:29
who I allowed -- actually, I invited -- to treat me badly,
25
89569
4869
которым я позволяла ― скорее, предлагала ― плохо обращаться с собой,
01:34
because that is what my father taught me love was.
26
94462
2814
потому что мой отец научил меня, что это любовь.
01:38
I waited my whole life for my father to apologize to me.
27
98708
4529
Я всю жизнь ждала, что мой отец попросит у меня прощения.
01:44
He didn't.
28
104118
1352
Он не попросил тогда.
01:45
He wouldn't.
29
105494
1515
Он не попросит и сейчас.
01:47
And then, with the recent scandals of famous men,
30
107033
2761
Вскоре, благодаря скандальным историям известных мужчин,
01:49
as one after another was exposed,
31
109818
3389
которых один за другим выставили напоказ,
01:53
I realized something:
32
113231
1150
я кое–что поняла.
01:55
I have never heard a man
33
115481
3055
Я никогда не слышала, чтобы мужчина,
01:58
who has committed rape or physical violence
34
118560
4198
совершивший изнасилование или применивший физическое насилие,
02:02
ever publicly apologize to his victim.
35
122782
4056
когда–либо публично извинялся перед своей жертвой.
02:08
I began to wonder,
36
128294
1822
Я стала задаваться вопросом,
02:10
what would an authentic, deep apology be like?
37
130140
5220
каким должно быть искреннее, глубокое раскаяние.
02:20
So, something strange began to happen.
38
140179
3523
И начало происходить кое–что странное.
02:24
I began to write,
39
144404
1878
Я начала писать,
02:26
and my father's voice began to come through me.
40
146306
2984
и голос моего отца начал звучать через меня.
02:30
He began to tell me what he had done
41
150235
2547
Он начал рассказывать мне,
02:32
and why.
42
152806
1439
что он сделал и почему.
02:34
He began to apologize.
43
154269
2835
Он начал просить прощения.
02:37
My father is dead almost 31 years,
44
157128
2461
Уже почти 31 год, как отца не стало,
02:39
and yet, in this apology,
45
159613
1748
и всё же в этом письме прощения,
02:41
the one I had to write for him,
46
161385
2592
которое мне пришлось написать за него,
02:44
I discovered the power of an apology
47
164001
4485
я обнаружила силу прощения
02:48
and how it actually might be the way to move forward
48
168510
2731
и как эта сила может помочь жить дальше
02:51
in the crisis we now face
49
171265
2099
в это сложное время, в которое мы живём,
02:53
with men and all the women they abuse.
50
173388
3026
с мужчинами и всеми женщинами, которых те насилуют.
02:57
Apology is a sacred commitment.
51
177196
3770
Извинение — важнейшее обязательство.
03:01
It requires complete honesty.
52
181798
2263
Оно требует совершенной честности.
03:04
It demands deep self-interrogation and time.
53
184719
3229
Оно требует глубокого самоанализа и времени.
03:07
It cannot be rushed.
54
187972
1699
Спешить с ним не стоит.
03:10
I discovered an apology has four steps,
55
190052
3088
Я обнаружила, что прощение состоит из четырёх шагов,
03:13
and, if you would, I'd like to take you through them.
56
193164
2969
и с вашего позволения я хотела бы познакомить вас с ними.
03:16
The first is you have to say what, in detail, you did.
57
196157
3832
Шаг первый: нужно рассказать в подробностях, что вы сделали.
03:20
Your accounting cannot be vague.
58
200858
1949
Ваш рассказ не может быть расплывчатым.
03:23
"I'm sorry if I hurt you"
59
203236
1446
«Прости, если обидел тебя»
03:24
or "I'm sorry if I sexually abused you"
60
204706
2001
или «Прости, что я тебя изнасиловал» —
03:26
doesn't cut it.
61
206731
1318
этих фраз недостаточно.
03:28
You have to say what actually happened.
62
208350
3124
Вы должны рассказать, что на самом деле произошло.
03:32
"I came into the room in the middle of the night,
63
212351
2325
«Я пришёл в твою комнату посреди ночи
03:34
and I pulled your underpants down."
64
214700
2374
и спустил с тебя трусики».
03:37
"I belittled you because I was jealous of you
65
217810
2111
«Я унижал тебя, потому что завидовал тебе
03:39
and I wanted you to feel less."
66
219945
2404
и хотел, чтобы ты испытывала меньше эмоций».
03:42
The liberation is in the details.
67
222373
2985
Освобождение — в деталях.
03:46
An apology is a remembering.
68
226088
2842
Извинение — это воспоминание.
03:48
It connects the past with the present.
69
228954
2472
Оно соединяет прошлое с настоящим.
03:51
It says that what occurred actually did occur.
70
231450
3262
Оно подтверждает, что то, что случилось, действительно произошло.
03:55
The second step is you have to ask yourself why.
71
235838
4365
Шаг второй: вы должны спросить себя «почему»?
04:00
Survivors are haunted by the why.
72
240997
3022
Этот вопрос преследует жертв.
04:04
Why? Why would my father want to sexually abuse his eldest daughter?
73
244043
5096
Почему? Почему мой отец хотел надругаться над своей старшей дочерью?
04:09
Why would he take my head and smash it against a wall?
74
249163
3372
Почему он бил меня головой о стену?
04:15
In my father's case,
75
255565
2103
В случае с моим отцом,
04:17
he was a child born long after the other children.
76
257692
3974
он был ребёнком, рождённым намного позже своих братьев и сестёр.
04:22
He was an accident that became "the miracle."
77
262671
3349
Его незапланированное рождение стало «чудом».
04:26
He was adored and treated as the golden boy.
78
266495
3595
Его обожали и обращались с ним как с Золотым мальчиком.
04:30
But adoration, it turns out, is not love.
79
270714
3060
Но оказывается, обожать не значит любить.
04:34
Adoration is a projection
80
274410
1453
Обожание — это проекция на вас
04:35
of someone's need for you to be perfect
81
275887
2270
чьей-то потребности в том, чтобы вы были идеальны.
04:38
onto you.
82
278181
1150
04:39
My father had to live up to this impossible ideal,
83
279788
2943
Моему отцу приходилось стремиться к этому недостижимому идеалу,
04:42
and so he was never allowed to be himself.
84
282755
2274
и ему никогда не позволяли быть собой.
04:45
He was never allowed to express tenderness
85
285441
2061
Ему никогда не разрешали проявлять нежность
04:47
or vulnerability, curiosity, doubt.
86
287526
3233
или слабость, любопытство, неуверенность.
04:50
He was never allowed to cry.
87
290783
2216
Ему никогда не разрешали плакать.
04:53
And so he was forced to push all those feelings underground,
88
293023
3164
Поэтому он был вынужден подавлять эти чувства.
04:56
and they eventually metastasized.
89
296211
2889
В конечном итоге, они разрослись как раковые клетки.
04:59
Those suppressed feelings later became Shadowman,
90
299124
4171
Позднее эти подавленные чувства пробудили в нём злое начало,
05:03
and he was out of control,
91
303319
1644
и он перестал себя контролировать.
05:04
and he eventually unleashed his torrent on me.
92
304987
3562
В конце концов, он обрушил свой гнев на меня.
05:10
The third step is you have to open your heart
93
310215
4000
Шаг третий: вы должны открыть своё сердце
05:14
and feel what your victim felt as you were abusing her.
94
314239
4024
и прочувствовать, что ощущала ваше жертва, когда вы её насиловали.
05:19
You have to let your heart break.
95
319072
1960
Ваше сердце должно разрываться.
05:21
You have to feel the horror and betrayal
96
321056
2148
Вы должны ощутить ужас и предательство,
05:23
and the long-term impacts of your abuse on your victim.
97
323228
4042
а также долгосрочные последствия вашего насилия над жертвой.
05:27
You have to sit with the suffering you have caused.
98
327883
3284
Вы должны остаться наедине со страданиями, которые причинили.
05:31
And, of course, the fourth step
99
331729
1644
Конечно же, на четвёртом этапе,
05:33
is taking responsibility for what you have done
100
333397
3197
вы должны взять на себя ответственность за то, что совершили
05:36
and making amends.
101
336618
1911
и загладить свою вину.
05:38
So, why would anyone want to go through such a grueling and humbling process?
102
338977
5497
Захочет ли кто–то пройти через такой изнурительный и унизительный процесс?
05:44
Why would you want to rip yourself open?
103
344982
2739
Неужели кто–то захочет разорвать себя на части?
05:48
Because it is the only thing that will set yourself free.
104
348636
4193
Потому что это единственное, что сделает вас свободным.
05:52
It is the only thing that will set your victim free.
105
352853
3687
Это единственное, что сделает свободной вашу жертву.
05:56
You didn't just destroy your victim.
106
356564
2820
Вы не только разрушили жизнь своей жертвы.
05:59
You destroyed yourself.
107
359408
2047
Вы разрушили свою жизнь.
06:01
There is no one who enacts violence on another person
108
361479
4127
Нет никого, кто, совершая насилие над другим человеком,
06:05
who doesn't suffer from the effects themselves.
109
365630
2865
сам бы не страдал от его последствий.
06:09
It creates an incredibly dark and contaminating spirit,
110
369348
6640
Это создает невероятно чёрную и разлагающую ауру,
06:16
and it spreads throughout your entire life.
111
376012
2399
которая будет преследовать вас всю жизнь.
06:19
The apology I wrote -- I learned something
112
379962
2770
Во время написания этого извинения я поняла,
06:22
about a different lens we have to look through
113
382756
2400
что нам нужно под другим углом посмотреть
06:25
to understand the problem of men's violence
114
385180
3023
на проблему мужского насилия,
06:28
that I and one billion other women have survived.
115
388227
3894
которое пережила я и миллиарды других женщин.
06:32
We often turn to punishment first.
116
392438
2162
В первую очередь мы думаем о наказании.
06:35
It's our first instinct, but actually,
117
395576
2424
Это наш первый порыв, но на самом деле
06:38
although punishment sometimes is effective,
118
398024
4416
наказание иногда эффективно
06:42
on its own, it is not enough.
119
402464
2250
само по себе, но не всегда достаточно.
06:44
My father punished me.
120
404738
1547
Мой отец наказывал меня.
06:46
I was shut down,
121
406849
1227
Я замкнулась в себе.
06:48
and I was broken.
122
408100
1951
Я была сломлена.
06:50
I think punishment hardens us, but it doesn't teach us.
123
410587
3555
Я думаю, что наказание ожесточает нас, но ничему не учит.
06:54
Humiliation is not revelation.
124
414166
2438
Унижение не является откровением.
06:57
We actually need to create a process that may involve punishment,
125
417334
4856
Нам необходимо создать процесс, который может включать наказание,
07:02
whereby we open a doorway
126
422214
2315
посредством чего мы открываем путь,
07:04
where men can actually become something and someone else.
127
424553
4740
где мужчины могут действительно стать чем–то или кем–то ещё.
07:09
For so many years, I hated my father.
128
429847
2385
Много лет я ненавидела своего отца.
07:12
I wanted him dead. I wanted him in prison.
129
432256
2978
Я хотела, чтобы он умер. Я хотела, чтобы его посадили.
07:15
But actually, that rage kept me connected to my father's story.
130
435258
3827
На самом же деле эта ярость продолжала связывать меня с историей моего отца.
07:20
What I really wanted wasn't just for my father to be stopped.
131
440086
4571
В действительности я хотела не только, чтобы мой отец остановился.
07:24
I wanted him to change.
132
444681
1572
Я хотела, чтобы он изменился.
07:26
I wanted him to apologize.
133
446277
1880
Я хотела, чтобы он попросил прощения.
07:28
That's what we want.
134
448181
1334
Вот чего мы на самом деле хотим.
07:29
We don't want men to be destroyed,
135
449871
2301
Мы не хотим разрушать жизнь мужчин.
07:32
we don't want them to only be punished.
136
452196
2754
Мы хотим не только наказать мужчин.
07:34
We want them to see us, the victims that they have harmed,
137
454974
4658
Мы хотим, чтобы они заметили нас, жертв, которым они причинили вред,
07:39
and we want them to repent
138
459656
1995
и мы хотим, чтобы они раскаялись
07:41
and change.
139
461675
1445
и изменились.
07:43
And I actually believe this is possible.
140
463425
2024
Я действительно верю, что это возможно.
07:46
And I really believe it's our way forward.
141
466474
2814
Я действительно верю, что это наш шанс двигаться вперёд.
07:49
But we need men to join us.
142
469928
2849
Но мужчины должны присоединиться к нам.
07:53
We need men now to be brave and be part of this transformation.
143
473354
5275
Нам нужно, чтобы мужчины были храбры и были частью этого преобразования.
07:59
I have spent most of my life calling men out,
144
479677
3699
Большую часть своей жизни я осуждала мужчин.
08:04
and I am here now,
145
484344
1726
А сегодня я здесь,
08:07
right now,
146
487336
1191
прямо сейчас
08:09
to call you in.
147
489049
2468
вызываю вас на разговор.
08:13
Thank you.
148
493104
1152
Спасибо.
08:14
(Applause)
149
494280
2410
(Аплодисменты)
08:16
Thank you.
150
496714
1151
Спасибо.
08:17
(Applause)
151
497889
1016
(Аплодисменты)
08:18
Thank you, thank you.
152
498929
1269
Спасибо, спасибо.
08:20
(Applause)
153
500222
2095
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7