The profound power of an authentic apology | Eve Ensler

110,732 views

2020-01-07 ・ TED


New videos

The profound power of an authentic apology | Eve Ensler

110,732 views ・ 2020-01-07

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: Anne-Sophie Matichard
00:13
For the past few years, we've been calling men out.
0
13619
4142
Ces dernières années, nous avons dénoncé les hommes.
00:19
It had to be done.
1
19103
1199
Ça devait être fait.
00:20
(Applause)
2
20326
1952
(Applaudissements)
00:22
But lately, I've been thinking we need to do something even harder.
3
22302
5344
Récemment, j'ai compris que nous devions faire une chose encore plus difficile.
00:28
We need, as my good friend Tony Porter says,
4
28567
3582
Nous devons, comme mon bon ami Tony Porter le dit si bien,
00:32
to find a way to call men in.
5
32173
3716
trouver un moyen d'inclure les hommes.
00:37
My father began to sexually abuse me when I was five years old.
6
37412
4008
Mon père a commencé à abuser sexuellement de moi quand j'avais 5 ans.
00:42
He would come into my room in the middle of the night.
7
42586
3095
Il venait dans ma chambre au milieu de la nuit.
00:45
He appeared to be in a trance.
8
45705
1810
Il semblait en transe.
00:48
The abuse continued until I was 10.
9
48476
2674
Il a continué d'abuser de moi jusqu'à mes dix ans.
00:51
When I tried to resist him,
10
51846
2303
Quand j'essayais de lui résister,
00:54
when I was finally able to say no,
11
54173
2787
quand j'ai enfin pu lui dire non,
00:56
he began to beat me.
12
56984
1808
il a commencé à me frapper.
00:58
He called me stupid.
13
58816
1774
Il me disait que j'étais stupide.
01:00
He said I was a liar.
14
60614
1360
Il me traitait de menteuse.
01:02
The sexual abuse ended when I was 10,
15
62974
2731
Ses assauts sexuels ont cessé quand j'ai eu dix ans,
01:05
but actually, it never ended.
16
65729
2833
mais en réalité, ils sont sans fin.
01:09
It changed who I was.
17
69531
1706
Ils ont transformé qui j'étais.
01:11
I was filled with anxiety and guilt and shame all the time,
18
71823
4475
Je ressentais continuellement anxiété, culpabilité et honte.
01:16
and I didn't know why.
19
76322
1799
Je ne comprenais pas pourquoi.
01:18
I hated my body, I hated myself,
20
78145
3055
Je détestais mon corps, je me détestais.
01:21
I got sick a lot,
21
81224
1746
J'étais souvent malade.
01:22
I couldn't think,
22
82994
1306
Je ne parvenais pas à penser.
01:24
I couldn't remember things.
23
84324
1622
J'oubliais des choses.
01:26
I was drawn to dangerous men and women
24
86343
3202
J'étais attirée par des hommes et des femmes dangereux
01:29
who I allowed -- actually, I invited -- to treat me badly,
25
89569
4869
à qui je permettais, que j'invitais même, à me maltraiter
01:34
because that is what my father taught me love was.
26
94462
2814
car c'était ce que mon père m'avait appris sur l'amour.
01:38
I waited my whole life for my father to apologize to me.
27
98708
4529
J'ai attendu toute ma vie que mon père me présente ses excuses.
01:44
He didn't.
28
104118
1352
Il ne l'a jamais fait.
01:45
He wouldn't.
29
105494
1515
Il ne voulait pas le faire.
01:47
And then, with the recent scandals of famous men,
30
107033
2761
Et avec les scandales récents impliquant des hommes connus,
01:49
as one after another was exposed,
31
109818
3389
quand leurs actes ont été exposés,
01:53
I realized something:
32
113231
1150
j'ai pris conscience que
01:55
I have never heard a man
33
115481
3055
je n'avais jamais entendu un homme
01:58
who has committed rape or physical violence
34
118560
4198
qui a commis un viol ou une violence physique
02:02
ever publicly apologize to his victim.
35
122782
4056
présenter des excuses en public à sa victime.
02:08
I began to wonder,
36
128294
1822
J'ai commencé à réfléchir
02:10
what would an authentic, deep apology be like?
37
130140
5220
à ce qu'une demande de pardon sincère et durable pourrait être.
02:20
So, something strange began to happen.
38
140179
3523
Une chose étrange est alors survenue.
02:24
I began to write,
39
144404
1878
J'ai commencé à écrire
02:26
and my father's voice began to come through me.
40
146306
2984
et je suis devenue l'interprète de la voix de mon père.
02:30
He began to tell me what he had done
41
150235
2547
Il a commencé à m'expliquer ce qu'il avait fait
02:32
and why.
42
152806
1439
et pourquoi.
02:34
He began to apologize.
43
154269
2835
Il a commencé à présenter ses excuses.
02:37
My father is dead almost 31 years,
44
157128
2461
Mon père est mort il y a 31 ans
02:39
and yet, in this apology,
45
159613
1748
mais dans cette lettre d'excuses
02:41
the one I had to write for him,
46
161385
2592
que j'avais dû écrire pour lui,
02:44
I discovered the power of an apology
47
164001
4485
j'ai découvert le pouvoir de la demande de pardon
02:48
and how it actually might be the way to move forward
48
168510
2731
et en quoi cela peut devenir le point de départ
02:51
in the crisis we now face
49
171265
2099
pour avancer dans la crise actuelle
02:53
with men and all the women they abuse.
50
173388
3026
entre les hommes et les femmes dont ils ont abusé.
02:57
Apology is a sacred commitment.
51
177196
3770
La demande de pardon est un engagement sacré.
03:01
It requires complete honesty.
52
181798
2263
Elle exige une honnêteté scrupuleuse.
03:04
It demands deep self-interrogation and time.
53
184719
3229
Elle exige une introspection profonde et du temps.
03:07
It cannot be rushed.
54
187972
1699
On ne peut pas la bousculer.
03:10
I discovered an apology has four steps,
55
190052
3088
J'ai découvert qu'il y a quatre étapes à la demande de pardon.
03:13
and, if you would, I'd like to take you through them.
56
193164
2969
Permettez-moi de vous proposer de les parcourir ensemble.
03:16
The first is you have to say what, in detail, you did.
57
196157
3832
La première étape consiste à expliciter ce que vous avez fait.
03:20
Your accounting cannot be vague.
58
200858
1949
La description ne peut pas rester vague.
03:23
"I'm sorry if I hurt you"
59
203236
1446
« Je suis désolé si je t'ai blessée »,
03:24
or "I'm sorry if I sexually abused you"
60
204706
2001
« Je suis désolé de t'avoir agressée sexuellement »
03:26
doesn't cut it.
61
206731
1318
ne suffit pas.
03:28
You have to say what actually happened.
62
208350
3124
Il faut dire ce qu'il s'est exactement passé.
03:32
"I came into the room in the middle of the night,
63
212351
2325
« Je suis venu dans ta chambre au milieu de la nuit,
03:34
and I pulled your underpants down."
64
214700
2374
et je t'ai enlevé ton pyjama. »
03:37
"I belittled you because I was jealous of you
65
217810
2111
« Je t'ai dévalorisée parce que j'étais jaloux
03:39
and I wanted you to feel less."
66
219945
2404
et je voulais que tu te sentes inférieure. »
03:42
The liberation is in the details.
67
222373
2985
La libération est dans les détails.
03:46
An apology is a remembering.
68
226088
2842
Une excuse est un souvenir
03:48
It connects the past with the present.
69
228954
2472
qui relie le passé au présent.
03:51
It says that what occurred actually did occur.
70
231450
3262
Elle affirme que ce qu'il s'est passé s'est vraiment passé.
03:55
The second step is you have to ask yourself why.
71
235838
4365
À la deuxième étape, il faut se demander pourquoi.
04:00
Survivors are haunted by the why.
72
240997
3022
Le pourquoi hante les survivants.
04:04
Why? Why would my father want to sexually abuse his eldest daughter?
73
244043
5096
Pourquoi ? Pourquoi mon père voulait-il violer sa fille aînée ?
04:09
Why would he take my head and smash it against a wall?
74
249163
3372
Pourquoi me tenir la tête et la fracasser contre un mur ?
04:15
In my father's case,
75
255565
2103
Mon père
04:17
he was a child born long after the other children.
76
257692
3974
est le benjamin né bien après les autres enfants.
04:22
He was an accident that became "the miracle."
77
262671
3349
C'est l'accident devenu « le miracle ».
04:26
He was adored and treated as the golden boy.
78
266495
3595
On l'a adoré et traité comme un saint.
04:30
But adoration, it turns out, is not love.
79
270714
3060
Mais l'adoration n'équivaut pas à de l'amour.
04:34
Adoration is a projection
80
274410
1453
L'adoration est la projection
04:35
of someone's need for you to be perfect
81
275887
2270
du souhait d'autrui requérant votre perfection
04:38
onto you.
82
278181
1150
sur vous-même.
04:39
My father had to live up to this impossible ideal,
83
279788
2943
Mon père a dû tenter d'être à la hauteur de ce défi impossible
04:42
and so he was never allowed to be himself.
84
282755
2274
et il n'a jamais pu être lui-même.
04:45
He was never allowed to express tenderness
85
285441
2061
Il n'a jamais pu exprimer de la tendresse,
04:47
or vulnerability, curiosity, doubt.
86
287526
3233
de la vulnérabilité, de la curiosité ou du doute.
04:50
He was never allowed to cry.
87
290783
2216
On ne lui a jamais permis de pleurer.
04:53
And so he was forced to push all those feelings underground,
88
293023
3164
Il a dû enfouir tous ces sentiments profondément
04:56
and they eventually metastasized.
89
296211
2889
et ils se sont transformés en cancer.
04:59
Those suppressed feelings later became Shadowman,
90
299124
4171
Ces sentiments refoulés ont fait de lui Mr Hyde,
05:03
and he was out of control,
91
303319
1644
il est devenu incontrôlable
05:04
and he eventually unleashed his torrent on me.
92
304987
3562
et il a déchaîné ses flots torrentiels sur moi.
05:10
The third step is you have to open your heart
93
310215
4000
La troisième étape est d'ouvrir son cœur
05:14
and feel what your victim felt as you were abusing her.
94
314239
4024
et ressentir ce que la victime a ressenti quand on l'agressait.
05:19
You have to let your heart break.
95
319072
1960
Il faut permettre à son cœur de se briser.
05:21
You have to feel the horror and betrayal
96
321056
2148
Il faut ressentir l'horreur, la trahison
05:23
and the long-term impacts of your abuse on your victim.
97
323228
4042
et les impacts durables de ses agressions sur ses victimes.
05:27
You have to sit with the suffering you have caused.
98
327883
3284
Il faut être terrassé par la souffrance que l'on a causée.
05:31
And, of course, the fourth step
99
331729
1644
La quatrième étape naturellement,
05:33
is taking responsibility for what you have done
100
333397
3197
est de prendre la responsabilité de ses actes
05:36
and making amends.
101
336618
1911
et de faire amende honorable.
05:38
So, why would anyone want to go through such a grueling and humbling process?
102
338977
5497
Pourquoi quiconque voudrait-il traverser un processus d'humilité aussi éprouvant ?
05:44
Why would you want to rip yourself open?
103
344982
2739
Pourquoi vouloir mettre ses entrailles à vif ?
05:48
Because it is the only thing that will set yourself free.
104
348636
4193
Parce que c'est le seul moyen de se libérer.
05:52
It is the only thing that will set your victim free.
105
352853
3687
C'est le seul moyen de libérer votre victime.
05:56
You didn't just destroy your victim.
106
356564
2820
Vous n'avez pas détruit votre victime uniquement.
05:59
You destroyed yourself.
107
359408
2047
Vous vous êtes détruit.
06:01
There is no one who enacts violence on another person
108
361479
4127
Personne qui commet des actes de violence à l'encontre d'une autre personne
06:05
who doesn't suffer from the effects themselves.
109
365630
2865
reste sans souffrir de effets de ses actes.
06:09
It creates an incredibly dark and contaminating spirit,
110
369348
6640
Ça génère un esprit horriblement noir et contagieux
06:16
and it spreads throughout your entire life.
111
376012
2399
qui se répand dans toute votre vie.
06:19
The apology I wrote -- I learned something
112
379962
2770
Cette demande de pardon que j'ai rédigée m'a appris une chose
06:22
about a different lens we have to look through
113
382756
2400
au sujet des différents angles que nous devons adopter
06:25
to understand the problem of men's violence
114
385180
3023
pour comprendre le problème de la violence masculine
06:28
that I and one billion other women have survived.
115
388227
3894
à laquelle j'ai survécu avec un milliard d'autres femmes.
06:32
We often turn to punishment first.
116
392438
2162
On veut d'abord punir.
06:35
It's our first instinct, but actually,
117
395576
2424
C'est instinctif mais en fait,
06:38
although punishment sometimes is effective,
118
398024
4416
même si la punition peut parfois s'avérer être efficace,
06:42
on its own, it is not enough.
119
402464
2250
seule, elle ne suffit pas.
06:44
My father punished me.
120
404738
1547
Mon père m'a punie.
06:46
I was shut down,
121
406849
1227
Je me suis tue.
06:48
and I was broken.
122
408100
1951
J'étais brisée.
06:50
I think punishment hardens us, but it doesn't teach us.
123
410587
3555
Je pense que la punition nous rend dures mais elle ne nous apprend rien.
06:54
Humiliation is not revelation.
124
414166
2438
L'humiliation n'est pas une révélation.
06:57
We actually need to create a process that may involve punishment,
125
417334
4856
Nous devons concevoir un processus qui peut inclure une punition,
07:02
whereby we open a doorway
126
422214
2315
où nous ouvrons un passage
07:04
where men can actually become something and someone else.
127
424553
4740
que les hommes peuvent traverser pour devenir quelqu'un d'autre.
07:09
For so many years, I hated my father.
128
429847
2385
J'ai haï mon père pendant des années.
07:12
I wanted him dead. I wanted him in prison.
129
432256
2978
Je voulais qu'il meure, qu'il aille en prison.
07:15
But actually, that rage kept me connected to my father's story.
130
435258
3827
Mais il se fait que cette rage a cultivé ce lien avec l'histoire de mon père.
07:20
What I really wanted wasn't just for my father to be stopped.
131
440086
4571
Ce que je souhaitais vraiment ne se limite pas à l'arrestation de mon père.
07:24
I wanted him to change.
132
444681
1572
Je voulais qu'il change.
07:26
I wanted him to apologize.
133
446277
1880
Je voulais qu'il me demande pardon.
07:28
That's what we want.
134
448181
1334
C'est ce que nous voulons.
07:29
We don't want men to be destroyed,
135
449871
2301
Nous ne voulons pas détruire les hommes.
07:32
we don't want them to only be punished.
136
452196
2754
Nous ne voulons pas qu'ils soient simplement punis.
07:34
We want them to see us, the victims that they have harmed,
137
454974
4658
Nous voulons qu'ils nous regardent, nous, les victimes qu'ils ont blessées
07:39
and we want them to repent
138
459656
1995
et nous voulons qu'ils se repentent
07:41
and change.
139
461675
1445
et changent.
07:43
And I actually believe this is possible.
140
463425
2024
Je suis convaincue que c'est possible.
07:46
And I really believe it's our way forward.
141
466474
2814
Je suis convaincue que c'est la voie pour avancer.
07:49
But we need men to join us.
142
469928
2849
Mais les hommes doivent nous rejoindre.
07:53
We need men now to be brave and be part of this transformation.
143
473354
5275
Il leur faudra du courage pour prendre part à cette transformation.
07:59
I have spent most of my life calling men out,
144
479677
3699
J'ai passé la plus grande partie de ma vie à dénoncer les hommes.
08:04
and I am here now,
145
484344
1726
Et me voici,
08:07
right now,
146
487336
1191
ici,
08:09
to call you in.
147
489049
2468
à vous inviter à nous rejoindre.
08:13
Thank you.
148
493104
1152
Merci.
08:14
(Applause)
149
494280
2410
(Applaudissements)
08:16
Thank you.
150
496714
1151
Merci.
08:17
(Applause)
151
497889
1016
(Applaudissements)
08:18
Thank you, thank you.
152
498929
1269
Merci, merci.
08:20
(Applause)
153
500222
2095
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7