The profound power of an authentic apology | Eve Ensler

110,745 views ・ 2020-01-07

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maurício Kakuei Tanaka Revisor: Leonardo Silva
00:13
For the past few years, we've been calling men out.
0
13619
4142
Nos últimos anos, temos enfrentado os homens.
00:19
It had to be done.
1
19103
1199
Isso tinha que ser feito.
00:20
(Applause)
2
20326
1952
(Aplausos)
00:22
But lately, I've been thinking we need to do something even harder.
3
22302
5344
Mas venho pensando ultimamente
que precisamos fazer algo ainda mais difícil.
00:28
We need, as my good friend Tony Porter says,
4
28567
3582
Precisamos, como diz meu bom amigo Tony Porter,
00:32
to find a way to call men in.
5
32173
3716
encontrar uma maneira de chamá-los para uma conversa.
00:37
My father began to sexually abuse me when I was five years old.
6
37412
4008
Meu pai começou a abusar sexualmente de mim
quando eu tinha cinco anos.
00:42
He would come into my room in the middle of the night.
7
42586
3095
Ele entrava em meu quarto no meio da noite.
00:45
He appeared to be in a trance.
8
45705
1810
Parecia estar em transe.
00:48
The abuse continued until I was 10.
9
48476
2674
O abuso continuou até meus dez anos.
00:51
When I tried to resist him,
10
51846
2303
Quando tentei resistir a meu pai,
00:54
when I was finally able to say no,
11
54173
2787
quando finalmente consegui dizer não,
00:56
he began to beat me.
12
56984
1808
ele começou a me bater.
00:58
He called me stupid.
13
58816
1774
Ele me chamou de idiota.
01:00
He said I was a liar.
14
60614
1360
Disse que eu era mentirosa.
01:02
The sexual abuse ended when I was 10,
15
62974
2731
O abuso sexual terminou quando eu tinha dez anos,
01:05
but actually, it never ended.
16
65729
2833
mas, na verdade, nunca terminou.
01:09
It changed who I was.
17
69531
1706
Mudou quem eu era.
01:11
I was filled with anxiety and guilt and shame all the time,
18
71823
4475
Eu ficava cheia de ansiedade, culpa e vergonha o tempo todo,
01:16
and I didn't know why.
19
76322
1799
e não sabia o porquê.
01:18
I hated my body, I hated myself,
20
78145
3055
Odiava meu corpo, eu me odiava,
01:21
I got sick a lot,
21
81224
1746
ficava muito doente,
01:22
I couldn't think,
22
82994
1306
não conseguia pensar,
01:24
I couldn't remember things.
23
84324
1622
nem me lembrar das coisas.
01:26
I was drawn to dangerous men and women
24
86343
3202
Fui atraída para mulheres e homens perigosos
01:29
who I allowed -- actually, I invited -- to treat me badly,
25
89569
4869
que permiti - na verdade, convidei - a me tratarem mal,
01:34
because that is what my father taught me love was.
26
94462
2814
pois meu pai havia me ensinado que isso era amor.
01:38
I waited my whole life for my father to apologize to me.
27
98708
4529
Esperei a vida inteira que meu pai se desculpasse comigo.
01:44
He didn't.
28
104118
1352
Ele não se desculpou.
01:45
He wouldn't.
29
105494
1515
Não se descuparia.
01:47
And then, with the recent scandals of famous men,
30
107033
2761
Então, com os escândalos recentes de homens famosos,
01:49
as one after another was exposed,
31
109818
3389
quando um após o outro foi exposto,
01:53
I realized something:
32
113231
1150
percebi uma coisa:
01:55
I have never heard a man
33
115481
3055
nunca ouvi falar de um homem
01:58
who has committed rape or physical violence
34
118560
4198
que cometeu estupro ou violência física
02:02
ever publicly apologize to his victim.
35
122782
4056
pedir desculpas publicamente à vítima dele.
02:08
I began to wonder,
36
128294
1822
Comecei a me perguntar:
02:10
what would an authentic, deep apology be like?
37
130140
5220
"Como seria um pedido de desculpas sincero e profundo?"
02:20
So, something strange began to happen.
38
140179
3523
Então, algo estranho começou a acontecer.
02:24
I began to write,
39
144404
1878
Comecei a escrever,
02:26
and my father's voice began to come through me.
40
146306
2984
e a voz de meu pai começou a se manifestar para mim.
02:30
He began to tell me what he had done
41
150235
2547
Ele começou a me dizer o que havia feito
02:32
and why.
42
152806
1439
e por quê.
02:34
He began to apologize.
43
154269
2835
Ele começou a se desculpar.
02:37
My father is dead almost 31 years,
44
157128
2461
Meu pai morreu há quase 31 anos
02:39
and yet, in this apology,
45
159613
1748
e, porém, nesse pedido de desculpas,
02:41
the one I had to write for him,
46
161385
2592
que eu tinha que escrever por ele,
02:44
I discovered the power of an apology
47
164001
4485
descobri o poder de um pedido de desculpas
02:48
and how it actually might be the way to move forward
48
168510
2731
e como poderia ser o caminho para avançar
02:51
in the crisis we now face
49
171265
2099
na crise que agora enfrentamos
02:53
with men and all the women they abuse.
50
173388
3026
com os homens e todas as mulheres de quem eles abusam.
02:57
Apology is a sacred commitment.
51
177196
3770
O pedido de desculpas é um compromisso sagrado.
03:01
It requires complete honesty.
52
181798
2263
Requer total honestidade.
03:04
It demands deep self-interrogation and time.
53
184719
3229
Exige tempo e autoquestionamento profundo.
03:07
It cannot be rushed.
54
187972
1699
Não pode ser apressado.
03:10
I discovered an apology has four steps,
55
190052
3088
Descobri que um pedido de desculpas tem quatro etapas
03:13
and, if you would, I'd like to take you through them.
56
193164
2969
e, se me permitirem, gostaria de ajudá-los a entendê-las.
03:16
The first is you have to say what, in detail, you did.
57
196157
3832
A primeira é que você tem que dizer, em detalhes, o que fez.
03:20
Your accounting cannot be vague.
58
200858
1949
Sua explicação não pode ser vaga.
03:23
"I'm sorry if I hurt you"
59
203236
1446
"Sinto muito se machuquei você"
03:24
or "I'm sorry if I sexually abused you"
60
204706
2001
ou "Sinto se abusei sexualmente de você"
03:26
doesn't cut it.
61
206731
1318
não serve.
03:28
You have to say what actually happened.
62
208350
3124
Você tem que dizer o que aconteceu de verdade.
03:32
"I came into the room in the middle of the night,
63
212351
2325
"Entrei no quarto no meio da noite
03:34
and I pulled your underpants down."
64
214700
2374
e abaixei sua calcinha."
03:37
"I belittled you because I was jealous of you
65
217810
2111
"Eu te desprezei por ciúmes
03:39
and I wanted you to feel less."
66
219945
2404
e queria que você se sentisse inferior."
03:42
The liberation is in the details.
67
222373
2985
A libertação está nos detalhes.
03:46
An apology is a remembering.
68
226088
2842
Um pedido de desculpas é uma memória,
03:48
It connects the past with the present.
69
228954
2472
que liga o passado ao presente
03:51
It says that what occurred actually did occur.
70
231450
3262
e diz que o que ocorreu realmente ocorreu.
03:55
The second step is you have to ask yourself why.
71
235838
4365
A segunda etapa é você ter que se perguntar o porquê.
04:00
Survivors are haunted by the why.
72
240997
3022
Os sobreviventes são assombrados pelo porquê.
04:04
Why? Why would my father want to sexually abuse his eldest daughter?
73
244043
5096
Por quê? Por que meu pai iria querer abusar sexualmente da filha mais velha?
04:09
Why would he take my head and smash it against a wall?
74
249163
3372
Por que ele pegaria minha cabeça e a quebraria na parede?
04:15
In my father's case,
75
255565
2103
No caso de meu pai,
04:17
he was a child born long after the other children.
76
257692
3974
ele era um filho nascido muito após os demais.
04:22
He was an accident that became "the miracle."
77
262671
3349
Ele era um acidente que se tornou "o milagre".
04:26
He was adored and treated as the golden boy.
78
266495
3595
Era adorado e tratado como o garoto de ouro.
04:30
But adoration, it turns out, is not love.
79
270714
3060
Mas acontece que adoração não é amor.
04:34
Adoration is a projection
80
274410
1453
Adoração é uma projeção
04:35
of someone's need for you to be perfect
81
275887
2270
da necessidade de alguém que você seja perfeito
04:38
onto you.
82
278181
1150
lançada sobre você.
04:39
My father had to live up to this impossible ideal,
83
279788
2943
Meu pai teve que corresponder a esse ideal impossível
04:42
and so he was never allowed to be himself.
84
282755
2274
e, portanto, nunca lhe permitiram ser ele mesmo.
04:45
He was never allowed to express tenderness
85
285441
2061
Nunca lhe permitiram expressar ternura
04:47
or vulnerability, curiosity, doubt.
86
287526
3233
vulnerabilidade, curiosidade ou dúvida.
04:50
He was never allowed to cry.
87
290783
2216
Nunca lhe permitiram chorar.
04:53
And so he was forced to push all those feelings underground,
88
293023
3164
Ele foi forçado a esconder todos esses sentimentos,
04:56
and they eventually metastasized.
89
296211
2889
que acabaram perigosamente transformados.
04:59
Those suppressed feelings later became Shadowman,
90
299124
4171
Esses sentimentos reprimidos o tornaram, mais tarde, o "Homem das Sombras",
05:03
and he was out of control,
91
303319
1644
e ele estava fora de controle
05:04
and he eventually unleashed his torrent on me.
92
304987
3562
e, por fim, extravasou sua enxurrada sobre mim.
05:10
The third step is you have to open your heart
93
310215
4000
A terceira etapa é abrir o coração
05:14
and feel what your victim felt as you were abusing her.
94
314239
4024
e sentir o que sua vítima sentiu quando você estava abusando dela.
05:19
You have to let your heart break.
95
319072
1960
Você tem que deixar seu coração partir.
05:21
You have to feel the horror and betrayal
96
321056
2148
Você tem que sentir o horror, a deslealdade
05:23
and the long-term impacts of your abuse on your victim.
97
323228
4042
e os impactos a longo prazo de seu abuso sobre sua vítima.
05:27
You have to sit with the suffering you have caused.
98
327883
3284
Você tem que ficar com o sofrimento que causou.
05:31
And, of course, the fourth step
99
331729
1644
E, é claro, a quarta etapa
05:33
is taking responsibility for what you have done
100
333397
3197
é assumir a responsabilidade pelo que você fez
05:36
and making amends.
101
336618
1911
e compensar o mal.
05:38
So, why would anyone want to go through such a grueling and humbling process?
102
338977
5497
Mas por que alguém iria querer passar por um processo tão árduo e humilhante?
05:44
Why would you want to rip yourself open?
103
344982
2739
Por que você iria querer se abrir?
05:48
Because it is the only thing that will set yourself free.
104
348636
4193
Porque é a única coisa que libertará você.
05:52
It is the only thing that will set your victim free.
105
352853
3687
É a única coisa que libertará sua vítima.
05:56
You didn't just destroy your victim.
106
356564
2820
Você não só destruiu sua vítima.
05:59
You destroyed yourself.
107
359408
2047
Você se destruiu.
06:01
There is no one who enacts violence on another person
108
361479
4127
Não há ninguém que pratique violência contra outra pessoa
06:05
who doesn't suffer from the effects themselves.
109
365630
2865
que não sofra as consequências disso.
06:09
It creates an incredibly dark and contaminating spirit,
110
369348
6640
Isso cria um espírito incrivelmente sombrio e contaminador,
06:16
and it spreads throughout your entire life.
111
376012
2399
que se espalha por toda a sua vida.
06:19
The apology I wrote -- I learned something
112
379962
2770
O pedido de desculpas que escrevi - aprendi algo
06:22
about a different lens we have to look through
113
382756
2400
sobre uma lente diferente pela qual temos que olhar
06:25
to understand the problem of men's violence
114
385180
3023
para entender o problema da violência masculina
06:28
that I and one billion other women have survived.
115
388227
3894
a que eu e 1 bilhão de outras mulheres sobrevivemos.
06:32
We often turn to punishment first.
116
392438
2162
Muitas vezes recorremos primeiro ao castigo.
06:35
It's our first instinct, but actually,
117
395576
2424
É o nosso primeiro instinto, mas, na verdade,
06:38
although punishment sometimes is effective,
118
398024
4416
embora o castigo, às vezes, seja eficaz,
06:42
on its own, it is not enough.
119
402464
2250
por si só não é suficiente.
06:44
My father punished me.
120
404738
1547
Meu pai me castigou.
06:46
I was shut down,
121
406849
1227
Fui enclausurada e estava em pedaços.
06:48
and I was broken.
122
408100
1951
06:50
I think punishment hardens us, but it doesn't teach us.
123
410587
3555
Acho que o castigo nos torna insensíveis, mas não nos ensina.
06:54
Humiliation is not revelation.
124
414166
2438
Humilhação não é revelação.
06:57
We actually need to create a process that may involve punishment,
125
417334
4856
Precisamos criar um processo que possa envolver castigo,
07:02
whereby we open a doorway
126
422214
2315
pelo qual abrimos uma entrada
07:04
where men can actually become something and someone else.
127
424553
4740
em que os homens possam, na verdade, se tornar algo e alguém diferente.
07:09
For so many years, I hated my father.
128
429847
2385
Por muitos anos, odiei meu pai.
07:12
I wanted him dead. I wanted him in prison.
129
432256
2978
Eu o queria morto; eu o queria na prisão.
07:15
But actually, that rage kept me connected to my father's story.
130
435258
3827
Mas, na verdade, essa raiva me mantinha conectada à história de meu pai.
07:20
What I really wanted wasn't just for my father to be stopped.
131
440086
4571
O que eu queria realmente não era apenas que fizessem meu pai parar.
07:24
I wanted him to change.
132
444681
1572
Eu queria que ele mudasse, que pedisse desculpas.
07:26
I wanted him to apologize.
133
446277
1880
07:28
That's what we want.
134
448181
1334
É isso o que queremos.
07:29
We don't want men to be destroyed,
135
449871
2301
Não queremos que os homens sejam destruídos,
07:32
we don't want them to only be punished.
136
452196
2754
não queremos que sejam apenas punidos.
07:34
We want them to see us, the victims that they have harmed,
137
454974
4658
Queremos que eles nos vejam - as vítimas a quem fizeram mal -
07:39
and we want them to repent
138
459656
1995
e queremos que se arrependam e que mudem.
07:41
and change.
139
461675
1445
07:43
And I actually believe this is possible.
140
463425
2024
Acredito de verdade que isso seja possível.
07:46
And I really believe it's our way forward.
141
466474
2814
E acredito realmente que é o nosso caminho adiante.
07:49
But we need men to join us.
142
469928
2849
Mas precisamos que os homens juntem-se a nós.
07:53
We need men now to be brave and be part of this transformation.
143
473354
5275
Precisamos que eles sejam corajosos e façam parte dessa transformação.
07:59
I have spent most of my life calling men out,
144
479677
3699
Passei a maior parte de minha vida enfrentando os homens
08:04
and I am here now,
145
484344
1726
e estou aqui agora,
08:07
right now,
146
487336
1191
neste momento,
08:09
to call you in.
147
489049
2468
para chamá-los para uma conversa.
08:13
Thank you.
148
493104
1152
Obrigada.
08:14
(Applause)
149
494280
2410
(Aplausos)
08:16
Thank you.
150
496714
1151
Obrigada.
08:17
(Applause)
151
497889
1016
(Aplausos)
08:18
Thank you, thank you.
152
498929
1269
Muito obrigada.
08:20
(Applause)
153
500222
2095
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7