下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Riaki Poništ
校正: Hiroko Kawano
00:13
For the past few years,
we've been calling men out.
0
13619
4142
ここ数年 私たち女性は
男性を糾弾(call out)してきました
00:19
It had to be done.
1
19103
1199
起こるべくして起こったことです
00:20
(Applause)
2
20326
1952
(拍手)
00:22
But lately, I've been thinking
we need to do something even harder.
3
22302
5344
しかし最近は もっと力を
入れるべきことがあると考えています
00:28
We need, as my good friend
Tony Porter says,
4
28567
3582
良き友人でもある
トニー・ポーターの言葉を借りると
00:32
to find a way to call men in.
5
32173
3716
男性を呼び入れる(call in)方法を
見つけることです
00:37
My father began to sexually abuse me
when I was five years old.
6
37412
4008
5歳の時 父による性的虐待が始まりました
00:42
He would come into my room
in the middle of the night.
7
42586
3095
父は決まって真夜中に部屋に入ってきました
00:45
He appeared to be in a trance.
8
45705
1810
正気とは思えない様子でした
00:48
The abuse continued until I was 10.
9
48476
2674
虐待は10歳になるまで続きました
00:51
When I tried to resist him,
10
51846
2303
私が父を拒もうとした時
00:54
when I was finally able to say no,
11
54173
2787
ようやく「嫌だ」と言えるようになった時
00:56
he began to beat me.
12
56984
1808
父は暴力を振るうようになりました
00:58
He called me stupid.
13
58816
1774
父は私を馬鹿呼ばわりし
01:00
He said I was a liar.
14
60614
1360
嘘つき扱いしました
01:02
The sexual abuse ended when I was 10,
15
62974
2731
性的虐待自体は
10歳の時に終わりましたが
01:05
but actually, it never ended.
16
65729
2833
本当の意味で終わることは
ありませんでした
01:09
It changed who I was.
17
69531
1706
虐待は私を変えてしまったからです
01:11
I was filled with anxiety and guilt
and shame all the time,
18
71823
4475
私はいつも 不安と後ろめたさと
恥ずかしさでいっぱいでしたが
01:16
and I didn't know why.
19
76322
1799
その理由は わからずにいました
01:18
I hated my body, I hated myself,
20
78145
3055
自分の体を嫌悪し 自分自身を嫌悪し
01:21
I got sick a lot,
21
81224
1746
病気がちになり
01:22
I couldn't think,
22
82994
1306
思考力が衰え
01:24
I couldn't remember things.
23
84324
1622
物忘れが多くなりました
01:26
I was drawn to dangerous men and women
24
86343
3202
危険なタイプの男性や女性にばかり惹かれ
01:29
who I allowed -- actually, I invited --
to treat me badly,
25
89569
4869
ひどい扱いを容認し
むしろ自ら招いていました
01:34
because that is what my father
taught me love was.
26
94462
2814
それが 父に教わった愛の形だったからです
01:38
I waited my whole life
for my father to apologize to me.
27
98708
4529
父が謝ってくれるのを
ずっと待ち続けていましたが
01:44
He didn't.
28
104118
1352
そんな素ぶりさえないまま
01:45
He wouldn't.
29
105494
1515
謝ることなく亡くなりました
そして最近 男性の有名人のスキャンダルが
01:47
And then, with the recent
scandals of famous men,
30
107033
2761
01:49
as one after another was exposed,
31
109818
3389
次々と明るみに出たことをきっかけに
01:53
I realized something:
32
113231
1150
あることに気づきました
01:55
I have never heard a man
33
115481
3055
レイプや暴力行為を行った加害者の男が
01:58
who has committed rape
or physical violence
34
118560
4198
公の場で被害者に謝罪するのを
02:02
ever publicly apologize to his victim.
35
122782
4056
私は聞いたことがないのです
02:08
I began to wonder,
36
128294
1822
疑問が湧いてきました
02:10
what would an authentic,
deep apology be like?
37
130140
5220
真の 心の底からの謝罪とは
どのようなものなのだろうか?
02:20
So, something strange began to happen.
38
140179
3523
すると奇妙なことが起こりはじめました
02:24
I began to write,
39
144404
1878
私が執筆を始めると
02:26
and my father's voice
began to come through me.
40
146306
2984
父の声が降りてくるようになりました
02:30
He began to tell me what he had done
41
150235
2547
父は自分が何をしたのか
なぜそうしたのかを
02:32
and why.
42
152806
1439
語り始めました
02:34
He began to apologize.
43
154269
2835
そして謝罪を始めたのです
02:37
My father is dead almost 31 years,
44
157128
2461
父が死んでから 31年近く経つのに
02:39
and yet, in this apology,
45
159613
1748
その謝罪の言葉 —
02:41
the one I had to write for him,
46
161385
2592
父に代わって私が
書くことになった言葉の中に
02:44
I discovered the power of an apology
47
164001
4485
謝罪の持つ力が見えてきたのです
02:48
and how it actually might be
the way to move forward
48
168510
2731
これこそ 今私たちに
突きつけられている —
02:51
in the crisis we now face
49
171265
2099
男性と虐待される女性たちという
悲劇の構図を抜け出す鍵であると
02:53
with men and all the women they abuse.
50
173388
3026
気づいたのです
02:57
Apology is a sacred commitment.
51
177196
3770
謝罪は非常に厳粛な誓約です
03:01
It requires complete honesty.
52
181798
2263
何もかもさらけ出す必要があり
03:04
It demands deep
self-interrogation and time.
53
184719
3229
深い内省と時間も要します
03:07
It cannot be rushed.
54
187972
1699
急かすことはできません
03:10
I discovered an apology has four steps,
55
190052
3088
謝罪には 4つの段階があることに
私は気づきました
03:13
and, if you would,
I'd like to take you through them.
56
193164
2969
よろしければ ここで紹介させてください
03:16
The first is you have to say
what, in detail, you did.
57
196157
3832
1つめは 自らの行いについて
つぶさに語ること
03:20
Your accounting cannot be vague.
58
200858
1949
言葉を濁してはいけません
03:23
"I'm sorry if I hurt you"
59
203236
1446
「傷つけたのなら謝る」も
03:24
or "I'm sorry if I sexually abused you"
60
204706
2001
「性的虐待をしてしまったなら謝る」も
03:26
doesn't cut it.
61
206731
1318
不十分です
03:28
You have to say what actually happened.
62
208350
3124
実際に何が起きたのかを
言わなければなりません
03:32
"I came into the room
in the middle of the night,
63
212351
2325
「私は真夜中に お前の部屋に入って
03:34
and I pulled your underpants down."
64
214700
2374
お前の下着を下ろしたね」
03:37
"I belittled you because
I was jealous of you
65
217810
2111
「お前が妬ましかった
自尊心を傷つけたくなった
03:39
and I wanted you to feel less."
66
219945
2404
だから 傷つけてしまった」
03:42
The liberation is in the details.
67
222373
2985
こういった具体性こそが
解放への鍵なのです
03:46
An apology is a remembering.
68
226088
2842
謝罪とは忘れないことであり
03:48
It connects the past with the present.
69
228954
2472
過去と現在とを結びつけ
03:51
It says that what occurred
actually did occur.
70
231450
3262
過去に起きたことを
実際に起こったことだと認める行為です
03:55
The second step
is you have to ask yourself why.
71
235838
4365
2つめは自分自身に
「なぜ」と問うことです
04:00
Survivors are haunted by the why.
72
240997
3022
被害者は「なぜ」という疑問に
頭を支配されています
04:04
Why? Why would my father want
to sexually abuse his eldest daughter?
73
244043
5096
なぜ父は長女を性的に
虐待しようと思ったのだろうか?
04:09
Why would he take my head
and smash it against a wall?
74
249163
3372
なぜ父は私の頭を掴んで
壁に打ち付けたりしたのだろうか?
04:15
In my father's case,
75
255565
2103
私の父の話をすると
04:17
he was a child born long after
the other children.
76
257692
3974
父は 他のきょうだいから
ずっと年の離れた末っ子でした
04:22
He was an accident
that became "the miracle."
77
262671
3349
予定外の妊娠の結果できた子で
のちに奇跡ともてはやされ
04:26
He was adored and treated
as the golden boy.
78
266495
3595
溺愛され 期待を一身に受けました
04:30
But adoration, it turns out, is not love.
79
270714
3060
しかし溺愛は 本当の愛ではないのです
04:34
Adoration is a projection
80
274410
1453
溺愛とは 相手に
04:35
of someone's need for you to be perfect
81
275887
2270
完璧でいてほしいという欲求を
04:38
onto you.
82
278181
1150
投影することです
04:39
My father had to live up
to this impossible ideal,
83
279788
2943
父は 周囲の無理な理想に応えるために
04:42
and so he was never allowed to be himself.
84
282755
2274
自分らしく振る舞うことを許されず
04:45
He was never allowed to express tenderness
85
285441
2061
優しさや脆さ 好奇心や迷いを
04:47
or vulnerability, curiosity, doubt.
86
287526
3233
表に出すことを許されず
04:50
He was never allowed to cry.
87
290783
2216
泣くなんてもっての他でした
04:53
And so he was forced to push
all those feelings underground,
88
293023
3164
このような感情をすべて
心の底にしまい込む他にすべがなく
04:56
and they eventually metastasized.
89
296211
2889
最終的には病んでしまったのです
04:59
Those suppressed feelings
later became Shadowman,
90
299124
4171
やがて 抑圧された感情は心の闇と化し
05:03
and he was out of control,
91
303319
1644
父自身の手に負えなくなり
05:04
and he eventually unleashed
his torrent on me.
92
304987
3562
ついには激流となって私に
襲いかかったというわけでした
05:10
The third step is you have
to open your heart
93
310215
4000
3つめは 心を開いて
05:14
and feel what your victim felt
as you were abusing her.
94
314239
4024
被害者の生の心情を感じることです
05:19
You have to let your heart break.
95
319072
1960
自ら深く傷つくことです
05:21
You have to feel the horror and betrayal
96
321056
2148
相手の恐怖心 裏切られた気持ち そして
05:23
and the long-term impacts
of your abuse on your victim.
97
323228
4042
自分の犯した虐待が長きに渡って
相手に与える害を 身をもって感じ
05:27
You have to sit with the suffering
you have caused.
98
327883
3284
相手が被った苦しみと
じっくり向き合わなねばなりません
05:31
And, of course, the fourth step
99
331729
1644
そして4つめは もちろん
05:33
is taking responsibility
for what you have done
100
333397
3197
自分がしたことへの責任を取り
05:36
and making amends.
101
336618
1911
償うことです
05:38
So, why would anyone want to go through
such a grueling and humbling process?
102
338977
5497
では こんなにも過酷で屈辱的なプロセスを
わざわざ進もうとする動機は何でしょう?
05:44
Why would you want to rip yourself open?
103
344982
2739
自分の身を引き裂くような行為の動機とは?
05:48
Because it is the only thing
that will set yourself free.
104
348636
4193
なぜならこれが 自分自身を
解放できる唯一の方法であり
05:52
It is the only thing
that will set your victim free.
105
352853
3687
被害者を解放してあげられる
唯一の方法だからです
05:56
You didn't just destroy your victim.
106
356564
2820
あなたがズタズタにしたのは
被害者だけではなく あなた自身です
05:59
You destroyed yourself.
107
359408
2047
06:01
There is no one who enacts
violence on another person
108
361479
4127
他人に暴力を振るっておいて
その反動に苦しまない人は
存在しないからです
06:05
who doesn't suffer
from the effects themselves.
109
365630
2865
06:09
It creates an incredibly dark
and contaminating spirit,
110
369348
6640
暴力は この上なく邪悪で
有害な精神を生み
06:16
and it spreads
throughout your entire life.
111
376012
2399
あなたの人生を隅々まで蝕むのです
06:19
The apology I wrote -- I learned something
112
379962
2770
私が自分で書いた謝罪から
学んだことがあります
06:22
about a different lens
we have to look through
113
382756
2400
私自身 そして無数の女性たちが
耐え忍んできた
06:25
to understand the problem
of men's violence
114
385180
3023
男性による暴力という問題を
理解するために
06:28
that I and one billion
other women have survived.
115
388227
3894
取り入れなければいけない
別の視点についてです
06:32
We often turn to punishment first.
116
392438
2162
私たちは まず「罰」に目を向けがちです
06:35
It's our first instinct, but actually,
117
395576
2424
それが本能だからですが
実のところは —
確かに罰が有効な場合もありますが
06:38
although punishment
sometimes is effective,
118
398024
4416
それだけでは足りないのです
06:42
on its own, it is not enough.
119
402464
2250
06:44
My father punished me.
120
404738
1547
父は私を「罰」しました
06:46
I was shut down,
121
406849
1227
私は心を閉ざし
06:48
and I was broken.
122
408100
1951
深く傷つきました
06:50
I think punishment hardens us,
but it doesn't teach us.
123
410587
3555
罰は人を頑なにはしても
教訓は与えてくれません
06:54
Humiliation is not revelation.
124
414166
2438
屈辱から悟りは生まれないのです
06:57
We actually need to create a process
that may involve punishment,
125
417334
4856
むしろ 私たちが作るべきなのは
罰を伴うことはあっても
07:02
whereby we open a doorway
126
422214
2315
道を開いてやれるプロセスです
07:04
where men can actually become
something and someone else.
127
424553
4740
男性が本当に改心し
生まれ変われることができるように
07:09
For so many years, I hated my father.
128
429847
2385
すごく長い年月 私は父を憎んでいました
07:12
I wanted him dead. I wanted him in prison.
129
432256
2978
死ねばいい 刑務所に
入れられてしまえと願いました
07:15
But actually, that rage kept me
connected to my father's story.
130
435258
3827
でも そういった怒りが かえって
父の過去に私を縛りつけていたのです
07:20
What I really wanted
wasn't just for my father to be stopped.
131
440086
4571
私が本当に望んでいたのは
父の行いが止まることだけではなく
07:24
I wanted him to change.
132
444681
1572
父が心を改めることであり
07:26
I wanted him to apologize.
133
446277
1880
父からの謝罪だったのです
07:28
That's what we want.
134
448181
1334
それこそが被害者の望みなのです
07:29
We don't want men to be destroyed,
135
449871
2301
相手の男性をズタズタにしたいわけでも
07:32
we don't want them to only be punished.
136
452196
2754
懲らしめたら済むというのでもありません
07:34
We want them to see us,
the victims that they have harmed,
137
454974
4658
私たちを見てほしいのです
自分が傷つけた被害者のことを
07:39
and we want them to repent
138
459656
1995
そして自分の行いを悔いて
07:41
and change.
139
461675
1445
改めてほしいのです
07:43
And I actually believe this is possible.
140
463425
2024
それは可能なはずだと私は心から信じています
07:46
And I really believe it's our way forward.
141
466474
2814
それこそが正しい道だと心底信じています
07:49
But we need men to join us.
142
469928
2849
しかし それには男性の協力が必要です
07:53
We need men now to be brave
and be part of this transformation.
143
473354
5275
男性には 今こそ勇気を出して
変化の一部を担ってほしいのです
07:59
I have spent most of my life
calling men out,
144
479677
3699
私は人生の大半を男性への
糾弾(call out)に費やしましたが
08:04
and I am here now,
145
484344
1726
今 ここに立っているのは
08:07
right now,
146
487336
1191
あなた方男性を
08:09
to call you in.
147
489049
2468
呼び入れる(call in)ためなのです
08:13
Thank you.
148
493104
1152
ありがとうございました
08:14
(Applause)
149
494280
2410
(拍手)
08:16
Thank you.
150
496714
1151
どうも
08:17
(Applause)
151
497889
1016
(拍手)
08:18
Thank you, thank you.
152
498929
1269
ありがとうございました
08:20
(Applause)
153
500222
2095
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。