What it's like to be a parent in a war zone | Aala El-Khani

105,610 views

2017-03-07・ TED

What it's like to be a parent in a war zone | Aala El-Khani

105,610 views・2017-03-07

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Перекладач: Oksana Zhuk Утверджено: Khrystyna Romashko
00:12
Worldwide, over 1.5 billion people experience armed conflict.
0
12460
5160
По всьому світу близько 1.5 млрд людей переживають збройні конфлікти.
00:18
In response, people are forced to flee their country,
1
18700
2696
Тому вони змушені тікати зі своєї країни,
00:21
leaving over 15 million refugees.
2
21420
3120
результат - 15 мільйонів біженців.
00:25
Children, without a doubt,
3
25340
1336
Діти, без сумніву,
00:26
are the most innocent and vulnerable victims ...
4
26700
2480
є безневинними і найвразливішими жертвами...
00:30
but not just from the obvious physical dangers,
5
30460
2616
і не тільки явної фізичної загрози,
00:33
but from the often unspoken effects that wars have on their families.
6
33100
3720
але і морального впливу війни.
00:38
The experiences of war leave children at a real high risk
7
38100
3216
Війна ставить дітей під серйозну загрозу
00:41
for the development of emotional and behavioral problems.
8
41340
2919
виникнення проблем психіки та поведінки.
00:45
Children, as we can only imagine,
9
45780
1856
Можна тільки уявити, якими діти є
00:47
will feel worried, threatened and at risk.
10
47660
2080
наляканими.
00:50
But there is good news.
11
50380
1200
Але є і хороші новини.
00:52
The quality of care that children receive in their families
12
52220
3736
Якість піклування за дітьми в сім'ї
00:55
can have a more significant effect on their well-being
13
55980
3456
може вплинути на їхнє благополуччя більше,
00:59
than from the actual experiences of war that they have been exposed to.
14
59460
3680
ніж війна, яку вони переживають.
01:04
So actually, children can be protected
15
64260
2736
Справді, дітей можна захистити
01:07
by warm, secure parenting during and after conflict.
16
67020
4440
хорошим вихованням під час і після війни.
01:13
In 2011, I was a first-year PhD student
17
73740
3336
У 2011 році я поступила в аспірантуру
01:17
in the University of Manchester School of Psychological Sciences.
18
77100
3200
Манчестерського університету школи психології.
01:20
Like many of you here,
19
80860
1456
Як і багато з вас,
01:22
I watched the crisis in Syria unfold in front of me on the TV.
20
82340
3000
я слідкувала за війною в Сирії на екрані.
01:26
My family is originally from Syria,
21
86380
2296
Моя сім'я із Сирії,
01:28
and very early on,
22
88700
1256
і тому дуже рано
01:29
I lost several family members in really horrifying ways.
23
89980
2680
трагічно загинули мої рідні.
01:33
I'd sit and I'd gather with my family and watch the TV.
24
93580
2680
Ми усі разом дивилися телевізор.
01:37
We've all seen those scenes:
25
97020
1416
І бачили ті сцени:
01:38
bombs destroying buildings,
26
98460
2056
як бомби зносять будинки,
01:40
chaos, destruction
27
100540
1440
хаос, порожнеча,
01:42
and people screaming and running.
28
102860
1572
люди кричать і тікають.
01:45
It was always the people screaming and running that really got me the most,
29
105260
3936
Саме це мене пронизує найбільше,
01:49
especially those terrified-looking children.
30
109220
2240
а особливо налякані діти.
01:53
I was a mother to two young, typically inquisitive children.
31
113220
3696
У мене було двоє звичайних допитливих дітей.
01:56
They were five and six then,
32
116940
1576
Тоді їм було 4 і 6 років,
01:58
at an age where they typically asked lots and lots of questions,
33
118540
3056
вік, коли вони найбільше задають питань,
02:01
and expected real, convincing answers.
34
121620
2120
і чекають чесних, переконливих відповідей.
02:04
So, I began to wonder what it might be like
35
124940
2656
Я почала уявляти, як би я
02:07
to parent my children in a war zone and a refugee camp.
36
127620
3400
виховувала своїх дітей у хаосі війни, у таборі біженців.
02:12
Would my children change?
37
132060
1320
Змінилися б мої діти?
02:14
Would my daughter's bright, happy eyes lose their shine?
38
134500
3200
Моя дочка б втратила той вогник у очах?
02:18
Would my son's really relaxed and carefree nature become fearful and withdrawn?
39
138340
5000
Чи став би мій безтурботний син замкненим?
02:24
How would I cope?
40
144620
1240
Справилася би я?
02:27
Would I change?
41
147260
1200
Змінилася б я?
02:30
As psychologists and parent trainers,
42
150460
2216
Ми, психологи і спеціалісти у сфері сім'ї,
02:32
we know that arming parents with skills in caring for their children
43
152700
3896
знаємо, що умілі батьки
02:36
can have a huge effect on their well-being,
44
156620
2560
можуть значно вплинути на стан дітей,
02:40
and we call this parent training.
45
160020
1880
і це ми називаємо підготовкою батьків.
02:42
The question I had was,
46
162500
1936
У мене було питання,
02:44
could parent training programs be useful for families
47
164460
3736
чи зможуть такі програми допомогти сім'ям,
02:48
while they were still in war zones or refugee camps?
48
168220
3016
які живуть у зоні війни?
02:51
Could we reach them with advice or training
49
171260
2576
Чи можемо ми чимось їм допомогти,
02:53
that would help them through these struggles?
50
173860
2120
щоб побороти усі ці труднощі?
02:57
So I approached my PhD supervisor,
51
177660
2736
Я запитала свого наукового керівника,
03:00
Professor Rachel Calam,
52
180420
1496
професора Рейчел Келем,
03:01
with the idea of using my academic skills to make some change in the real world.
53
181940
4280
як я можу змінити світ.
03:06
I wasn't quite sure what exactly I wanted to do.
54
186580
2239
Я не знала, як саме мені це зробити.
03:09
She listened carefully and patiently,
55
189860
1856
Вона терпляче вислухала мене,
03:11
and then to my joy she said,
56
191740
1576
а тоді, на щастя, відповіла:
03:13
"If that's what you want to do, and it means so much to you,
57
193340
2856
"Якщо це важливо для тебе,
03:16
then let's do it.
58
196220
1256
тоді давай це зробимо.
03:17
Let's find ways to see if parent programs
59
197500
2976
Давай дізнаємося, чи можуть ці програми
03:20
can be useful for families in these contexts."
60
200500
2360
допомогти сім'ям у такому становищі."
03:23
So for the past five years, myself and my colleagues --
61
203780
2896
Вже 5 років ми з колегами -
03:26
Prof. Calam and Dr. Kim Cartwright --
62
206700
2576
професором Келем і доктором Кім Картрайт -
03:29
have been working on ways to support families
63
209300
2216
розробляємо способи допомоги сім'ям,
03:31
that have experienced war and displacement.
64
211540
2200
які пережили війну і вимушений переїзд.
03:35
Now, to know how to help families that have been through conflict
65
215380
3416
Щоб зрозуміти, чим їм допомогти,
03:38
support their children,
66
218820
1416
подбати про їхніх дітей,
03:40
the first step must obviously be to ask them what they're struggling with,
67
220260
3816
спочатку треба дізнатися, у чому їх біда,
03:44
right?
68
224100
1216
так?
03:45
I mean, it seems obvious.
69
225340
1376
Це очевидно.
03:46
But it's often those that are the most vulnerable,
70
226740
2376
Як правило, найвразливіші із тих,
03:49
that we're trying to support,
71
229140
1416
кому ми намагаємося допомогти,
03:50
that we actually don't ask.
72
230580
1336
це ті, кого ми не питаємо.
03:51
How many times have we just assumed we know exactly the right thing
73
231940
3176
Скільки разів ми були впевнені, що знаємо
03:55
that's going to help someone or something without actually asking them first?
74
235140
3640
кому і як допомагати, без ніяких питань?
03:59
So I travelled to refugee camps in Syria and in Turkey,
75
239220
3656
Я була у таких таборах у Сирії, Турції,
04:02
and I sat with families, and I listened.
76
242900
2360
Я сідала разом з сім'ями і слухала.
04:06
I listened to their parenting challenges,
77
246060
2736
Я вислуховувала труднощі батьків,
04:08
I listened to their parenting struggles
78
248820
2256
те, як вони стараються,
04:11
and I listened to their call for help.
79
251100
2216
слухала їх крик про допомогу.
04:13
And sometimes that was just paused,
80
253340
2016
Інколи я просто зупинялася,
04:15
as all I could do was hold hands with them
81
255380
2056
все, що було в моїх силах - взяти їх за руки
04:17
and just join them in silent crying and prayer.
82
257460
2200
і тихо плакати та молитися.
04:20
They told me about their struggles,
83
260420
2416
Вони розказували про свої труднощі,
04:22
they told me about the rough, harsh refugee camp conditions
84
262860
3776
про суворі, жорстокі умови у таборі,
04:26
that made it hard to focus on anything but practical chores
85
266660
3215
де неможливо зосередитися на необхідному,
04:29
like collecting clean water.
86
269899
1801
наприклад, похід за питною водою.
04:32
They told me how they watched their children withdraw;
87
272420
2560
Вони ділилися, як їхні діти стають чужими;
04:35
the sadness, depression, anger,
88
275740
3176
сум, депресія, злість,
04:38
bed-wetting, thumb-sucking, fear of loud noises,
89
278940
3176
нетримання, переляк, страх гучних звуків,
04:42
fear of nightmares --
90
282140
1856
страх нічних жахіть -
04:44
terrifying, terrifying nightmares.
91
284020
1720
лякаючі, страшні сни.
04:46
These families had been through what we had been watching on the TV.
92
286780
3680
Вони пережили все, що ми бачимо на екрані.
04:51
The mothers --
93
291060
1216
Матері,
04:52
almost half of them were now widows of war,
94
292300
2176
з яких майже половина вдови військових,
04:54
or didn't even know if their husbands were dead or alive --
95
294500
2776
або, які навіть не знали, чи живі їхні чоловіки -
04:57
described how they felt they were coping so badly.
96
297300
2680
розказували, як важко їм було.
05:01
They watched their children change and they had no idea how to help them.
97
301300
4056
Вони бачили, що діти потребують допомоги, але не знали, як їм допомогти.
05:05
They didn't know how to answer their children's questions.
98
305380
2960
Вони не знали, як відповідати на їхні запитання.
05:09
What I found incredibly astonishing and so motivational
99
309260
3336
Мене вражало і дивувало те,
05:12
was that these families were so motivated to support their children.
100
312620
4896
як батькам вдавалося підтримувати дітей.
05:17
Despite all these challenges they faced,
101
317540
2416
Не дивлячись на всі труднощі у житті,
05:19
they were trying to help their children.
102
319980
2256
вони старалися допомагати дітям.
05:22
They were making attempts at seeking support from NGO workers,
103
322260
3616
Вони шукали підтримки у працівників неурядових організацій,
05:25
from refugee camp teachers,
104
325900
1896
у вихователів з таборів біженців,
05:27
professional medics,
105
327820
1216
у лікарів,
05:29
other parents.
106
329060
1200
інших батьків.
05:30
One mother I met had only been in a camp for four days,
107
330860
3216
Я зустріла маму, яка тут всього 4 дні,
05:34
and had already made two attempts
108
334100
1616
вона вже неодноразово намагалася
05:35
at seeking support for her eight-year-old daughter
109
335740
2416
знайти допомогу своїй 8-річній дочці,
05:38
who was having terrifying nightmares.
110
338180
2040
у якої були жахливі кошмари.
05:41
But sadly, these attempts are almost always useless.
111
341820
2920
На жаль, майже завжди, без результату.
05:45
Refugee camp doctors, when available,
112
345500
2056
Лікарі, якщо вони взагалі тут є,
05:47
are almost always too busy,
113
347580
1776
практично завжди надто зайняті
05:49
or don't have the knowledge or the time for basic parenting supports.
114
349380
4080
або брак належних знань заважає їм допомогти батькам.
05:54
Refugee camp teachers and other parents are just like them --
115
354180
3120
Вихователі і батьки також є
05:57
part of a new refugee community who's struggling with new needs.
116
357940
3480
частиною спільноти, яка намагається з цим боротися.
06:02
So then we began to think.
117
362820
2200
І тоді ми почали думати.
06:05
How could we help these families?
118
365580
2360
Як можна їм допомогти?
06:09
The families were struggling with things much bigger than they could cope with.
119
369060
4136
Сім'ї справлялися з небаченими проблемами.
06:13
The Syrian crisis made it clear
120
373220
1696
Конфлікт у Сирії дав зрозуміти,
06:14
how incredibly impossible it would be to reach families on an individual level.
121
374940
5296
що неможливо підтримати кожного в сім'ї.
06:20
How else could we help them?
122
380260
1976
Чим ще можна їм допомогти?
06:22
How would we reach families at a population level
123
382260
3936
Як допомогти людям на ширшому рівні
06:26
and low costs
124
386220
1560
при низьких затратах
06:28
in these terrifying, terrifying times?
125
388940
2720
у ці важкі, жахливі часи?
06:32
After hours of speaking to NGO workers,
126
392700
2576
Після довгих розмов з благодійними організаціями
06:35
one suggested a fantastic innovative idea
127
395300
2456
поступила чудова ідея
06:37
of distributing parenting information leaflets via bread wrappers --
128
397780
5016
поширення інформації через обгортку хліба,
06:42
bread wrappers that were being delivered to families in a conflict zone in Syria
129
402820
4336
який доставляли тутешнім людям
06:47
by humanitarian workers.
130
407180
1640
гуманітарні працівники.
06:49
So that's what we did.
131
409180
1616
Так ми і зробили.
06:50
The bread wrappers haven't changed at all in their appearance,
132
410820
2976
Упаковка хліба ніяк не змінилася ззовні
06:53
except for the addition of two pieces of paper.
133
413820
2200
крім двох додаткових листків паперу.
06:56
One was a parenting information leaflet that had basic advice and information
134
416620
4896
На одному - базові поради при проблемах,
07:01
that normalized to the parent what they might be experiencing,
135
421540
3416
які могли б спіткати батьків
07:04
and what their child might be experiencing.
136
424980
2016
та дітей.
07:07
And information on how they could support themselves and their children,
137
427020
3816
Та поради, як допомогти собі та дітям,
07:10
such as information like spending time talking to your child,
138
430860
4216
наприклад, як приділити час дитині,
07:15
showing them more affection,
139
435100
2096
показати свою любов,
07:17
being more patient with your child,
140
437220
2056
як можна бути більш терплячими до них,
07:19
talking to your children.
141
439300
1816
як розмовляти з ними.
07:21
The other piece of paper was a feedback questionnaire,
142
441140
2576
На іншому листку була анкета,
07:23
and of course, there was a pen.
143
443740
1600
і, звичайно, ручка.
07:25
So is this simply leaflet distribution,
144
445980
3496
Тож, це просто якесь поширення інформації,
07:29
or is this actually a possible means of delivering psychological first aid
145
449500
3816
чи надання першої психологічної допомоги
07:33
that provides warm, secure, loving parenting?
146
453340
3056
для забезпечення теплого, надійного і турботливого виховання?
07:36
We managed to distribute 3,000 of these in just one week.
147
456420
4080
Тільки за один тиждень ми розіслали 3000 копій.
07:41
What was incredible was we had a 60 percent response rate.
148
461980
3656
Ми й не очікували отримати 60% відповідей.
07:45
60 percent of the 3,000 families responded.
149
465660
4216
Відповіли 60% із 3000 сімей.
07:49
I don't know how many researchers we have here today,
150
469900
2496
Не знаю, скільки досліджень ми маємо зараз,
07:52
but that kind of response rate is fantastic.
151
472420
2336
але такий показник просто вражає.
07:54
To have that in Manchester would be a huge achievement,
152
474780
3256
Успіхом був би такий показник у Манчестері,
07:58
let alone in a conflict zone in Syria --
153
478060
2696
не говорячи вже і про Сирію -
08:00
really highlighting how important these kinds of messages were to families.
154
480780
3720
це дійсно багато про що говорить.
08:07
I remember how excited and eager we were for the return of the questionnaires.
155
487020
3936
Пригадую, як з нетерпінням ми чекали результатів.
08:10
The families had left hundreds of messages --
156
490980
2496
Сім'ї залишили сотні листів -
08:13
most incredibly positive and encouraging.
157
493500
2376
в загальному, позитивних і надихаючих.
08:15
But my favorite has got to be,
158
495900
1736
Але мій улюблений - наступний:
08:17
"Thank you for not forgetting about us and our children."
159
497660
3000
"Дякуємо, що пам'ятаєте про нашу сім'ю."
08:22
This really illustrates the potential means
160
502100
2056
Ми відкриваємо можливі способи
08:24
of the delivery of psychological first aid to families,
161
504180
2776
надання психологічної допомоги сім'ям,
08:26
and the return of feedback, too.
162
506980
2096
а також налагодження взаємного зв'язку.
08:29
Just imagine replicating this using other means
163
509100
2496
Уявімо собі розповсюдження інших засобів:
08:31
such as baby milk distribution, or female hygiene kits,
164
511620
4576
молоко, засоби гігієни для жінок,
08:36
or even food baskets.
165
516220
1280
чи навіть їжа.
08:39
But let's bring this closer to home,
166
519841
1715
Але давайте подумаємо глибше,
08:41
because the refugee crisis
167
521580
1296
тому що проблема біженців
08:42
is one that is having an effect on every single one of us.
168
522900
3416
впливає на кожного з нас.
08:46
We're bombarded with images daily of statistics and of photos,
169
526340
4615
Щоденно нас закидують статистикою і фото,
08:50
and that's not surprising,
170
530979
1577
і це не дивно,
08:52
because by last month,
171
532580
1255
бо за останній місяць
08:53
over one million refugees had reached Europe.
172
533859
3097
більше мільйона біженців дісталися Європи.
08:56
One million.
173
536980
1200
Один мільйон.
08:58
Refugees are joining our communities,
174
538780
3136
Біженці проникають в наші спільноти,
09:01
they're becoming our neighbors,
175
541940
1496
стають нашими сусідами,
09:03
their children are attending our children's schools.
176
543460
2480
і їхні діти вчаться з нашими.
09:07
So we've adapted the leaflet to meet the needs of European refugees,
177
547100
3560
Тому ми переробили листівки під потреби європейських біженців,
09:11
and we have them online, open-access,
178
551420
2336
вони є у відкритому доступі в інтернеті,
09:13
in areas with a really high refugee influx.
179
553780
2656
на території високого напливу біженців.
09:16
For example, the Swedish healthcare uploaded it onto their website,
180
556460
3216
Наприклад, таку листівку завантажив сайт МОЗ Швеції,
09:19
and within the first 45 minutes,
181
559700
1696
і за 45 хвилин
09:21
it was downloaded 343 times --
182
561420
3200
її завантажили 343 рази -
09:25
really highlighting how important it is
183
565300
1896
це показує, наскільки важливим є
09:27
for volunteers, practitioners and other parents
184
567220
2536
для волонтерів, лікарів та батьків
09:29
to have open-access, psychological first-aid messages.
185
569780
2920
мати відкритий доступ до першої психологічної допомоги.
09:35
In 2013, I was sitting on the cold, hard floor of a refugee camp tent
186
575100
6176
2013 рік, я сиділа на холодній, твердій підлозі намету у таборі біженців,
09:41
with mothers sitting around me as I was conducting a focus group.
187
581300
3080
де я проводила заняття для матерів.
09:45
Across from me stood an elderly lady
188
585260
2296
Навпроти мене сиділа літня жінка,
09:47
with what seemed to be a 13-year-old girl lying beside her,
189
587580
3456
а поруч, здається, лежала 13-річна дівчинка,
09:51
with her head on the elderly lady's knees.
190
591060
2280
схиливши голову на коліна цій жінки.
09:53
The girl stayed quiet throughout the focus group,
191
593900
2776
Дівчина мовчала під час заняття,
09:56
not talking at all,
192
596700
1296
не промовила ні слова,
09:58
with her knees curled up against her chest.
193
598020
2120
притиснувши коліна до грудей.
10:00
Towards the end of the focus group,
194
600860
1696
Ближче до кінця заняття,
10:02
and as I was thanking the mothers for their time,
195
602580
2976
коли я дякувала за прихід,
10:05
the elderly lady looked at me while pointing at the young girl,
196
605580
2976
літня жінка, поглянувши на мене, вказала на дівчинку,
10:08
and said to me, "Can you help us with...?"
197
608580
2400
і запитала мене: "Можете допомогти з...?"
10:11
Not quite sure what she expected me to do,
198
611900
2376
Не зовсім розумію, чого вона очікувала,
10:14
I looked at the young girl and smiled,
199
614300
1856
я поглянула на дівчинку і посміхнулася,
10:16
and in Arabic I said,
200
616180
1376
і сказала арабською:
10:17
"Salaam alaikum. Shu-ismak?"
201
617580
2016
"Salaam alaikum. Shu-ismak?"
10:19
"What's your name?"
202
619620
1200
"Як тебе звати?"
10:21
She looked at me really confused and unengaged,
203
621540
2736
Вона подивилася на мене ніяково і байдуже,
10:24
but then said, "Halul."
204
624300
1600
а тоді сказала: Халюль.
10:26
Halul is the pet's name for the Arabic female name, Hala,
205
626660
4536
Халюль - це пестлива форма жіночого імені Хала,
10:31
and is only really used to refer to really young girls.
206
631220
2880
так, зазвичай, кажуть до маленьких дівчаток,
10:35
At that point I realized that actually Hala was probably much older than 13.
207
635140
3640
Тут я зрозуміла, що Хала є значно старшою.
10:39
It turns out Hala was a 25-year-old mother to three young children.
208
639620
4280
Виявилося, що вона 25-річна мама трьох дітей.
10:44
Hala had been a confident, bright, bubbly, loving, caring mother
209
644740
3976
Вона була впевненою, енергійною та турботливою матір'ю
10:48
to her children,
210
648740
1216
для своїх дітей,
10:49
but the war had changed all of that.
211
649980
1960
але війна все змінила.
10:52
She had lived through bombs being dropped in her town;
212
652820
4376
Вона пережила бомбардування свого міста;
10:57
she had lived through explosions.
213
657220
2440
вибухи.
11:00
When fighter jets were flying around their building,
214
660260
2456
Коли ворожі літаки літали над їхнім будинком,
11:02
dropping bombs,
215
662740
1216
скидаючи бомби,
11:03
her children would be screaming, terrified from the noise.
216
663980
2736
її діти кричали, нажахані шумом.
11:06
Hala would frantically grab pillows and cover her children's ears
217
666740
3096
Хала прикривала подушками вуха дітей,
11:09
to block out the noise,
218
669860
1376
оберігаючи їх від шуму,
11:11
all the while screaming herself.
219
671260
1560
в той час, як і сама кричала.
11:13
When they reached the refugee camp
220
673900
1696
Діставшись до табору біженців,
11:15
and she knew they were finally in some kind of safety,
221
675620
3216
Хала відчула безпеку,
11:18
she completely withdrew to acting like her old childhood self.
222
678860
3400
і почала поводитися, як дитина.
11:22
She completely rejected her family --
223
682900
2080
Вона повністю відкинула своою сімю -
11:26
her children, her husband.
224
686300
1960
дітей, чоловіка.
11:29
Hala simply could no longer cope.
225
689020
2120
Вона просто більше не витримала.
11:32
This is a parenting struggle with a really tough ending,
226
692420
2896
Це приклад боротьби з дуже жорстоким закінченням,
11:35
but sadly, it's not uncommon.
227
695340
1816
і, на жаль, це не рідкість.
11:37
Those who experience armed conflict and displacement
228
697180
2976
Ті, хто пережили війну та переїзд,
11:40
will face serious emotional struggles.
229
700180
2600
зіштовхнуться з серйозними емоційними проблемами.
11:43
And that's something we can all relate to.
230
703540
2040
Це стосується кожного із нас.
11:46
If you have been through a devastating time in your life,
231
706740
3000
Ви ті, хто пережив труднощі,
11:50
if you have lost someone or something you really care about,
232
710420
3640
чи втратив когось чи щось важливе,
11:55
how would you continue to cope?
233
715220
2080
як жити з цим далі?
11:58
Could you still be able to care for yourself and for your family?
234
718500
3120
Чи зможете ви далі піклуватися про себе і дітей?
12:03
Given that the first years of a child's life are crucial
235
723300
3136
Враховуючи, що перші роки життя є важливі
12:06
for healthy physical and emotional development,
236
726460
3256
для фізичного і емоційного здоров'я,
12:09
and that 1.5 billion people are experiencing armed conflict --
237
729740
4976
і що 1.5 млн людей все ще під загрозою -
12:14
many of whom are now joining our communities --
238
734740
2696
багато людей приєднується до нас -
12:17
we cannot afford to turn a blind eye
239
737460
1896
ми не можемо просто закрити очі
12:19
to the needs of those who are experiencing war and displacement.
240
739380
3720
на їхні потреби.
12:24
We must prioritize these families' needs --
241
744620
2456
Їхні потреби мають бути на першому місці -
12:27
both those who are internally displaced, and those who are refugees worldwide.
242
747100
4840
для всіх зовнішніх та внутрішніх переселенців.
12:32
These needs must be prioritized by NGO workers, policy makers,
243
752900
5016
Особливо це стосується благодійних організацій, політиків,
12:37
the WHO, the UNHCR and every single one of us
244
757940
4296
ВОOЗ, УВКБ ООН та кожного з нас
12:42
in whatever capacity it is that we function in our society.
245
762260
3400
незалежно від нашої ролі у суспільстві.
12:47
When we begin to recognize the individual faces of the conflict,
246
767420
5176
Коли ми розпізнаємо окремі обличчя на карті війни,
12:52
when we begin to notice those intricate emotions on their faces,
247
772620
4496
коли помічаємо складні емоції на обличчях,
12:57
we begin to see them as humans, too.
248
777140
1880
ми починаємо бачити в них людей.
12:59
We begin to see the needs of these families,
249
779820
2696
Ми починаємо розуміти їхні потреби,
13:02
and these are the real human needs.
250
782540
1680
дійсно важливі потреби.
13:05
When these family needs are prioritized,
251
785660
2696
Якщо ставити їхні пріоритети на перше місце,
13:08
interventions for children in humanitarian settings
252
788380
3296
зросте і піклування про дітей
13:11
will prioritize and recognize the primary role of the family in supporting children.
253
791700
5280
і розкриється першочергова роль у підтримці дітей.
13:17
Family mental health will be shouting loud and clear
254
797660
2576
Про духовне сімейне здоров'я заговорять
13:20
in global, international agenda.
255
800260
1760
по всьому світу.
13:22
And children will be less likely to enter social service systems
256
802900
3696
Дітям не доведеться зустрічатися із соціальними службами
13:26
in resettlement countries
257
806620
1576
в країнах переселенців
13:28
because their families would have had support earlier on.
258
808220
2680
тому, що ми завчасно допоможемо їхнім сім'ям.
13:32
And we will be more open-minded,
259
812340
2736
Ми будемо більш відкритими,
13:35
more welcoming, more caring
260
815100
1816
дружніми, турботливими,
13:36
and more trusting to those who are joining our communities.
261
816940
3480
більше довірятимемо тим, хто приєднується до нас.
13:41
We need to stop wars.
262
821620
2200
Ми повинні зупинити війни.
13:44
We need to build a world where children can dream of planes dropping gifts,
263
824540
4656
Ми повинні зробити все, щоб дітям снилися літаки з подарунками,
13:49
and not bombs.
264
829220
1240
а не з бомбами.
13:51
Until we stop armed conflicts raging throughout the world,
265
831140
4056
І поки ми не зупинимо збройні конфлікти,
13:55
families will continue to be displaced,
266
835220
2696
це все продовжуватиметься,
13:57
leaving children vulnerable.
267
837940
1360
і відбиватиметься на дітях.
13:59
But by improving parenting and caregiver support,
268
839900
3056
Але покращуючи систему підтримки батьків,
14:02
it may be possible to weaken the links between war and psychological difficulties
269
842980
5256
є шанс викреслити війну із нашого життя,
14:08
in children and their families.
270
848260
1920
з життя наших дітей.
14:10
Thank you.
271
850660
1216
Дякую.
14:11
(Applause)
272
851900
1880
(Оплески)
About this site

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English.

Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there.

The subtitles scroll in sync with the video playback.

If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.