What it's like to be a parent in a war zone | Aala El-Khani

109,463 views ・ 2017-03-07

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Oksana Zhuk Утверджено: Khrystyna Romashko
00:12
Worldwide, over 1.5 billion people experience armed conflict.
0
12460
5160
По всьому світу близько 1.5 млрд людей переживають збройні конфлікти.
00:18
In response, people are forced to flee their country,
1
18700
2696
Тому вони змушені тікати зі своєї країни,
00:21
leaving over 15 million refugees.
2
21420
3120
результат - 15 мільйонів біженців.
00:25
Children, without a doubt,
3
25340
1336
Діти, без сумніву,
00:26
are the most innocent and vulnerable victims ...
4
26700
2480
є безневинними і найвразливішими жертвами...
00:30
but not just from the obvious physical dangers,
5
30460
2616
і не тільки явної фізичної загрози,
00:33
but from the often unspoken effects that wars have on their families.
6
33100
3720
але і морального впливу війни.
00:38
The experiences of war leave children at a real high risk
7
38100
3216
Війна ставить дітей під серйозну загрозу
00:41
for the development of emotional and behavioral problems.
8
41340
2919
виникнення проблем психіки та поведінки.
00:45
Children, as we can only imagine,
9
45780
1856
Можна тільки уявити, якими діти є
00:47
will feel worried, threatened and at risk.
10
47660
2080
наляканими.
00:50
But there is good news.
11
50380
1200
Але є і хороші новини.
00:52
The quality of care that children receive in their families
12
52220
3736
Якість піклування за дітьми в сім'ї
00:55
can have a more significant effect on their well-being
13
55980
3456
може вплинути на їхнє благополуччя більше,
00:59
than from the actual experiences of war that they have been exposed to.
14
59460
3680
ніж війна, яку вони переживають.
01:04
So actually, children can be protected
15
64260
2736
Справді, дітей можна захистити
01:07
by warm, secure parenting during and after conflict.
16
67020
4440
хорошим вихованням під час і після війни.
01:13
In 2011, I was a first-year PhD student
17
73740
3336
У 2011 році я поступила в аспірантуру
01:17
in the University of Manchester School of Psychological Sciences.
18
77100
3200
Манчестерського університету школи психології.
01:20
Like many of you here,
19
80860
1456
Як і багато з вас,
01:22
I watched the crisis in Syria unfold in front of me on the TV.
20
82340
3000
я слідкувала за війною в Сирії на екрані.
01:26
My family is originally from Syria,
21
86380
2296
Моя сім'я із Сирії,
01:28
and very early on,
22
88700
1256
і тому дуже рано
01:29
I lost several family members in really horrifying ways.
23
89980
2680
трагічно загинули мої рідні.
01:33
I'd sit and I'd gather with my family and watch the TV.
24
93580
2680
Ми усі разом дивилися телевізор.
01:37
We've all seen those scenes:
25
97020
1416
І бачили ті сцени:
01:38
bombs destroying buildings,
26
98460
2056
як бомби зносять будинки,
01:40
chaos, destruction
27
100540
1440
хаос, порожнеча,
01:42
and people screaming and running.
28
102860
1572
люди кричать і тікають.
01:45
It was always the people screaming and running that really got me the most,
29
105260
3936
Саме це мене пронизує найбільше,
01:49
especially those terrified-looking children.
30
109220
2240
а особливо налякані діти.
01:53
I was a mother to two young, typically inquisitive children.
31
113220
3696
У мене було двоє звичайних допитливих дітей.
01:56
They were five and six then,
32
116940
1576
Тоді їм було 4 і 6 років,
01:58
at an age where they typically asked lots and lots of questions,
33
118540
3056
вік, коли вони найбільше задають питань,
02:01
and expected real, convincing answers.
34
121620
2120
і чекають чесних, переконливих відповідей.
02:04
So, I began to wonder what it might be like
35
124940
2656
Я почала уявляти, як би я
02:07
to parent my children in a war zone and a refugee camp.
36
127620
3400
виховувала своїх дітей у хаосі війни, у таборі біженців.
02:12
Would my children change?
37
132060
1320
Змінилися б мої діти?
02:14
Would my daughter's bright, happy eyes lose their shine?
38
134500
3200
Моя дочка б втратила той вогник у очах?
02:18
Would my son's really relaxed and carefree nature become fearful and withdrawn?
39
138340
5000
Чи став би мій безтурботний син замкненим?
02:24
How would I cope?
40
144620
1240
Справилася би я?
02:27
Would I change?
41
147260
1200
Змінилася б я?
02:30
As psychologists and parent trainers,
42
150460
2216
Ми, психологи і спеціалісти у сфері сім'ї,
02:32
we know that arming parents with skills in caring for their children
43
152700
3896
знаємо, що умілі батьки
02:36
can have a huge effect on their well-being,
44
156620
2560
можуть значно вплинути на стан дітей,
02:40
and we call this parent training.
45
160020
1880
і це ми називаємо підготовкою батьків.
02:42
The question I had was,
46
162500
1936
У мене було питання,
02:44
could parent training programs be useful for families
47
164460
3736
чи зможуть такі програми допомогти сім'ям,
02:48
while they were still in war zones or refugee camps?
48
168220
3016
які живуть у зоні війни?
02:51
Could we reach them with advice or training
49
171260
2576
Чи можемо ми чимось їм допомогти,
02:53
that would help them through these struggles?
50
173860
2120
щоб побороти усі ці труднощі?
02:57
So I approached my PhD supervisor,
51
177660
2736
Я запитала свого наукового керівника,
03:00
Professor Rachel Calam,
52
180420
1496
професора Рейчел Келем,
03:01
with the idea of using my academic skills to make some change in the real world.
53
181940
4280
як я можу змінити світ.
03:06
I wasn't quite sure what exactly I wanted to do.
54
186580
2239
Я не знала, як саме мені це зробити.
03:09
She listened carefully and patiently,
55
189860
1856
Вона терпляче вислухала мене,
03:11
and then to my joy she said,
56
191740
1576
а тоді, на щастя, відповіла:
03:13
"If that's what you want to do, and it means so much to you,
57
193340
2856
"Якщо це важливо для тебе,
03:16
then let's do it.
58
196220
1256
тоді давай це зробимо.
03:17
Let's find ways to see if parent programs
59
197500
2976
Давай дізнаємося, чи можуть ці програми
03:20
can be useful for families in these contexts."
60
200500
2360
допомогти сім'ям у такому становищі."
03:23
So for the past five years, myself and my colleagues --
61
203780
2896
Вже 5 років ми з колегами -
03:26
Prof. Calam and Dr. Kim Cartwright --
62
206700
2576
професором Келем і доктором Кім Картрайт -
03:29
have been working on ways to support families
63
209300
2216
розробляємо способи допомоги сім'ям,
03:31
that have experienced war and displacement.
64
211540
2200
які пережили війну і вимушений переїзд.
03:35
Now, to know how to help families that have been through conflict
65
215380
3416
Щоб зрозуміти, чим їм допомогти,
03:38
support their children,
66
218820
1416
подбати про їхніх дітей,
03:40
the first step must obviously be to ask them what they're struggling with,
67
220260
3816
спочатку треба дізнатися, у чому їх біда,
03:44
right?
68
224100
1216
так?
03:45
I mean, it seems obvious.
69
225340
1376
Це очевидно.
03:46
But it's often those that are the most vulnerable,
70
226740
2376
Як правило, найвразливіші із тих,
03:49
that we're trying to support,
71
229140
1416
кому ми намагаємося допомогти,
03:50
that we actually don't ask.
72
230580
1336
це ті, кого ми не питаємо.
03:51
How many times have we just assumed we know exactly the right thing
73
231940
3176
Скільки разів ми були впевнені, що знаємо
03:55
that's going to help someone or something without actually asking them first?
74
235140
3640
кому і як допомагати, без ніяких питань?
03:59
So I travelled to refugee camps in Syria and in Turkey,
75
239220
3656
Я була у таких таборах у Сирії, Турції,
04:02
and I sat with families, and I listened.
76
242900
2360
Я сідала разом з сім'ями і слухала.
04:06
I listened to their parenting challenges,
77
246060
2736
Я вислуховувала труднощі батьків,
04:08
I listened to their parenting struggles
78
248820
2256
те, як вони стараються,
04:11
and I listened to their call for help.
79
251100
2216
слухала їх крик про допомогу.
04:13
And sometimes that was just paused,
80
253340
2016
Інколи я просто зупинялася,
04:15
as all I could do was hold hands with them
81
255380
2056
все, що було в моїх силах - взяти їх за руки
04:17
and just join them in silent crying and prayer.
82
257460
2200
і тихо плакати та молитися.
04:20
They told me about their struggles,
83
260420
2416
Вони розказували про свої труднощі,
04:22
they told me about the rough, harsh refugee camp conditions
84
262860
3776
про суворі, жорстокі умови у таборі,
04:26
that made it hard to focus on anything but practical chores
85
266660
3215
де неможливо зосередитися на необхідному,
04:29
like collecting clean water.
86
269899
1801
наприклад, похід за питною водою.
04:32
They told me how they watched their children withdraw;
87
272420
2560
Вони ділилися, як їхні діти стають чужими;
04:35
the sadness, depression, anger,
88
275740
3176
сум, депресія, злість,
04:38
bed-wetting, thumb-sucking, fear of loud noises,
89
278940
3176
нетримання, переляк, страх гучних звуків,
04:42
fear of nightmares --
90
282140
1856
страх нічних жахіть -
04:44
terrifying, terrifying nightmares.
91
284020
1720
лякаючі, страшні сни.
04:46
These families had been through what we had been watching on the TV.
92
286780
3680
Вони пережили все, що ми бачимо на екрані.
04:51
The mothers --
93
291060
1216
Матері,
04:52
almost half of them were now widows of war,
94
292300
2176
з яких майже половина вдови військових,
04:54
or didn't even know if their husbands were dead or alive --
95
294500
2776
або, які навіть не знали, чи живі їхні чоловіки -
04:57
described how they felt they were coping so badly.
96
297300
2680
розказували, як важко їм було.
05:01
They watched their children change and they had no idea how to help them.
97
301300
4056
Вони бачили, що діти потребують допомоги, але не знали, як їм допомогти.
05:05
They didn't know how to answer their children's questions.
98
305380
2960
Вони не знали, як відповідати на їхні запитання.
05:09
What I found incredibly astonishing and so motivational
99
309260
3336
Мене вражало і дивувало те,
05:12
was that these families were so motivated to support their children.
100
312620
4896
як батькам вдавалося підтримувати дітей.
05:17
Despite all these challenges they faced,
101
317540
2416
Не дивлячись на всі труднощі у житті,
05:19
they were trying to help their children.
102
319980
2256
вони старалися допомагати дітям.
05:22
They were making attempts at seeking support from NGO workers,
103
322260
3616
Вони шукали підтримки у працівників неурядових організацій,
05:25
from refugee camp teachers,
104
325900
1896
у вихователів з таборів біженців,
05:27
professional medics,
105
327820
1216
у лікарів,
05:29
other parents.
106
329060
1200
інших батьків.
05:30
One mother I met had only been in a camp for four days,
107
330860
3216
Я зустріла маму, яка тут всього 4 дні,
05:34
and had already made two attempts
108
334100
1616
вона вже неодноразово намагалася
05:35
at seeking support for her eight-year-old daughter
109
335740
2416
знайти допомогу своїй 8-річній дочці,
05:38
who was having terrifying nightmares.
110
338180
2040
у якої були жахливі кошмари.
05:41
But sadly, these attempts are almost always useless.
111
341820
2920
На жаль, майже завжди, без результату.
05:45
Refugee camp doctors, when available,
112
345500
2056
Лікарі, якщо вони взагалі тут є,
05:47
are almost always too busy,
113
347580
1776
практично завжди надто зайняті
05:49
or don't have the knowledge or the time for basic parenting supports.
114
349380
4080
або брак належних знань заважає їм допомогти батькам.
05:54
Refugee camp teachers and other parents are just like them --
115
354180
3120
Вихователі і батьки також є
05:57
part of a new refugee community who's struggling with new needs.
116
357940
3480
частиною спільноти, яка намагається з цим боротися.
06:02
So then we began to think.
117
362820
2200
І тоді ми почали думати.
06:05
How could we help these families?
118
365580
2360
Як можна їм допомогти?
06:09
The families were struggling with things much bigger than they could cope with.
119
369060
4136
Сім'ї справлялися з небаченими проблемами.
06:13
The Syrian crisis made it clear
120
373220
1696
Конфлікт у Сирії дав зрозуміти,
06:14
how incredibly impossible it would be to reach families on an individual level.
121
374940
5296
що неможливо підтримати кожного в сім'ї.
06:20
How else could we help them?
122
380260
1976
Чим ще можна їм допомогти?
06:22
How would we reach families at a population level
123
382260
3936
Як допомогти людям на ширшому рівні
06:26
and low costs
124
386220
1560
при низьких затратах
06:28
in these terrifying, terrifying times?
125
388940
2720
у ці важкі, жахливі часи?
06:32
After hours of speaking to NGO workers,
126
392700
2576
Після довгих розмов з благодійними організаціями
06:35
one suggested a fantastic innovative idea
127
395300
2456
поступила чудова ідея
06:37
of distributing parenting information leaflets via bread wrappers --
128
397780
5016
поширення інформації через обгортку хліба,
06:42
bread wrappers that were being delivered to families in a conflict zone in Syria
129
402820
4336
який доставляли тутешнім людям
06:47
by humanitarian workers.
130
407180
1640
гуманітарні працівники.
06:49
So that's what we did.
131
409180
1616
Так ми і зробили.
06:50
The bread wrappers haven't changed at all in their appearance,
132
410820
2976
Упаковка хліба ніяк не змінилася ззовні
06:53
except for the addition of two pieces of paper.
133
413820
2200
крім двох додаткових листків паперу.
06:56
One was a parenting information leaflet that had basic advice and information
134
416620
4896
На одному - базові поради при проблемах,
07:01
that normalized to the parent what they might be experiencing,
135
421540
3416
які могли б спіткати батьків
07:04
and what their child might be experiencing.
136
424980
2016
та дітей.
07:07
And information on how they could support themselves and their children,
137
427020
3816
Та поради, як допомогти собі та дітям,
07:10
such as information like spending time talking to your child,
138
430860
4216
наприклад, як приділити час дитині,
07:15
showing them more affection,
139
435100
2096
показати свою любов,
07:17
being more patient with your child,
140
437220
2056
як можна бути більш терплячими до них,
07:19
talking to your children.
141
439300
1816
як розмовляти з ними.
07:21
The other piece of paper was a feedback questionnaire,
142
441140
2576
На іншому листку була анкета,
07:23
and of course, there was a pen.
143
443740
1600
і, звичайно, ручка.
07:25
So is this simply leaflet distribution,
144
445980
3496
Тож, це просто якесь поширення інформації,
07:29
or is this actually a possible means of delivering psychological first aid
145
449500
3816
чи надання першої психологічної допомоги
07:33
that provides warm, secure, loving parenting?
146
453340
3056
для забезпечення теплого, надійного і турботливого виховання?
07:36
We managed to distribute 3,000 of these in just one week.
147
456420
4080
Тільки за один тиждень ми розіслали 3000 копій.
07:41
What was incredible was we had a 60 percent response rate.
148
461980
3656
Ми й не очікували отримати 60% відповідей.
07:45
60 percent of the 3,000 families responded.
149
465660
4216
Відповіли 60% із 3000 сімей.
07:49
I don't know how many researchers we have here today,
150
469900
2496
Не знаю, скільки досліджень ми маємо зараз,
07:52
but that kind of response rate is fantastic.
151
472420
2336
але такий показник просто вражає.
07:54
To have that in Manchester would be a huge achievement,
152
474780
3256
Успіхом був би такий показник у Манчестері,
07:58
let alone in a conflict zone in Syria --
153
478060
2696
не говорячи вже і про Сирію -
08:00
really highlighting how important these kinds of messages were to families.
154
480780
3720
це дійсно багато про що говорить.
08:07
I remember how excited and eager we were for the return of the questionnaires.
155
487020
3936
Пригадую, як з нетерпінням ми чекали результатів.
08:10
The families had left hundreds of messages --
156
490980
2496
Сім'ї залишили сотні листів -
08:13
most incredibly positive and encouraging.
157
493500
2376
в загальному, позитивних і надихаючих.
08:15
But my favorite has got to be,
158
495900
1736
Але мій улюблений - наступний:
08:17
"Thank you for not forgetting about us and our children."
159
497660
3000
"Дякуємо, що пам'ятаєте про нашу сім'ю."
08:22
This really illustrates the potential means
160
502100
2056
Ми відкриваємо можливі способи
08:24
of the delivery of psychological first aid to families,
161
504180
2776
надання психологічної допомоги сім'ям,
08:26
and the return of feedback, too.
162
506980
2096
а також налагодження взаємного зв'язку.
08:29
Just imagine replicating this using other means
163
509100
2496
Уявімо собі розповсюдження інших засобів:
08:31
such as baby milk distribution, or female hygiene kits,
164
511620
4576
молоко, засоби гігієни для жінок,
08:36
or even food baskets.
165
516220
1280
чи навіть їжа.
08:39
But let's bring this closer to home,
166
519841
1715
Але давайте подумаємо глибше,
08:41
because the refugee crisis
167
521580
1296
тому що проблема біженців
08:42
is one that is having an effect on every single one of us.
168
522900
3416
впливає на кожного з нас.
08:46
We're bombarded with images daily of statistics and of photos,
169
526340
4615
Щоденно нас закидують статистикою і фото,
08:50
and that's not surprising,
170
530979
1577
і це не дивно,
08:52
because by last month,
171
532580
1255
бо за останній місяць
08:53
over one million refugees had reached Europe.
172
533859
3097
більше мільйона біженців дісталися Європи.
08:56
One million.
173
536980
1200
Один мільйон.
08:58
Refugees are joining our communities,
174
538780
3136
Біженці проникають в наші спільноти,
09:01
they're becoming our neighbors,
175
541940
1496
стають нашими сусідами,
09:03
their children are attending our children's schools.
176
543460
2480
і їхні діти вчаться з нашими.
09:07
So we've adapted the leaflet to meet the needs of European refugees,
177
547100
3560
Тому ми переробили листівки під потреби європейських біженців,
09:11
and we have them online, open-access,
178
551420
2336
вони є у відкритому доступі в інтернеті,
09:13
in areas with a really high refugee influx.
179
553780
2656
на території високого напливу біженців.
09:16
For example, the Swedish healthcare uploaded it onto their website,
180
556460
3216
Наприклад, таку листівку завантажив сайт МОЗ Швеції,
09:19
and within the first 45 minutes,
181
559700
1696
і за 45 хвилин
09:21
it was downloaded 343 times --
182
561420
3200
її завантажили 343 рази -
09:25
really highlighting how important it is
183
565300
1896
це показує, наскільки важливим є
09:27
for volunteers, practitioners and other parents
184
567220
2536
для волонтерів, лікарів та батьків
09:29
to have open-access, psychological first-aid messages.
185
569780
2920
мати відкритий доступ до першої психологічної допомоги.
09:35
In 2013, I was sitting on the cold, hard floor of a refugee camp tent
186
575100
6176
2013 рік, я сиділа на холодній, твердій підлозі намету у таборі біженців,
09:41
with mothers sitting around me as I was conducting a focus group.
187
581300
3080
де я проводила заняття для матерів.
09:45
Across from me stood an elderly lady
188
585260
2296
Навпроти мене сиділа літня жінка,
09:47
with what seemed to be a 13-year-old girl lying beside her,
189
587580
3456
а поруч, здається, лежала 13-річна дівчинка,
09:51
with her head on the elderly lady's knees.
190
591060
2280
схиливши голову на коліна цій жінки.
09:53
The girl stayed quiet throughout the focus group,
191
593900
2776
Дівчина мовчала під час заняття,
09:56
not talking at all,
192
596700
1296
не промовила ні слова,
09:58
with her knees curled up against her chest.
193
598020
2120
притиснувши коліна до грудей.
10:00
Towards the end of the focus group,
194
600860
1696
Ближче до кінця заняття,
10:02
and as I was thanking the mothers for their time,
195
602580
2976
коли я дякувала за прихід,
10:05
the elderly lady looked at me while pointing at the young girl,
196
605580
2976
літня жінка, поглянувши на мене, вказала на дівчинку,
10:08
and said to me, "Can you help us with...?"
197
608580
2400
і запитала мене: "Можете допомогти з...?"
10:11
Not quite sure what she expected me to do,
198
611900
2376
Не зовсім розумію, чого вона очікувала,
10:14
I looked at the young girl and smiled,
199
614300
1856
я поглянула на дівчинку і посміхнулася,
10:16
and in Arabic I said,
200
616180
1376
і сказала арабською:
10:17
"Salaam alaikum. Shu-ismak?"
201
617580
2016
"Salaam alaikum. Shu-ismak?"
10:19
"What's your name?"
202
619620
1200
"Як тебе звати?"
10:21
She looked at me really confused and unengaged,
203
621540
2736
Вона подивилася на мене ніяково і байдуже,
10:24
but then said, "Halul."
204
624300
1600
а тоді сказала: Халюль.
10:26
Halul is the pet's name for the Arabic female name, Hala,
205
626660
4536
Халюль - це пестлива форма жіночого імені Хала,
10:31
and is only really used to refer to really young girls.
206
631220
2880
так, зазвичай, кажуть до маленьких дівчаток,
10:35
At that point I realized that actually Hala was probably much older than 13.
207
635140
3640
Тут я зрозуміла, що Хала є значно старшою.
10:39
It turns out Hala was a 25-year-old mother to three young children.
208
639620
4280
Виявилося, що вона 25-річна мама трьох дітей.
10:44
Hala had been a confident, bright, bubbly, loving, caring mother
209
644740
3976
Вона була впевненою, енергійною та турботливою матір'ю
10:48
to her children,
210
648740
1216
для своїх дітей,
10:49
but the war had changed all of that.
211
649980
1960
але війна все змінила.
10:52
She had lived through bombs being dropped in her town;
212
652820
4376
Вона пережила бомбардування свого міста;
10:57
she had lived through explosions.
213
657220
2440
вибухи.
11:00
When fighter jets were flying around their building,
214
660260
2456
Коли ворожі літаки літали над їхнім будинком,
11:02
dropping bombs,
215
662740
1216
скидаючи бомби,
11:03
her children would be screaming, terrified from the noise.
216
663980
2736
її діти кричали, нажахані шумом.
11:06
Hala would frantically grab pillows and cover her children's ears
217
666740
3096
Хала прикривала подушками вуха дітей,
11:09
to block out the noise,
218
669860
1376
оберігаючи їх від шуму,
11:11
all the while screaming herself.
219
671260
1560
в той час, як і сама кричала.
11:13
When they reached the refugee camp
220
673900
1696
Діставшись до табору біженців,
11:15
and she knew they were finally in some kind of safety,
221
675620
3216
Хала відчула безпеку,
11:18
she completely withdrew to acting like her old childhood self.
222
678860
3400
і почала поводитися, як дитина.
11:22
She completely rejected her family --
223
682900
2080
Вона повністю відкинула своою сімю -
11:26
her children, her husband.
224
686300
1960
дітей, чоловіка.
11:29
Hala simply could no longer cope.
225
689020
2120
Вона просто більше не витримала.
11:32
This is a parenting struggle with a really tough ending,
226
692420
2896
Це приклад боротьби з дуже жорстоким закінченням,
11:35
but sadly, it's not uncommon.
227
695340
1816
і, на жаль, це не рідкість.
11:37
Those who experience armed conflict and displacement
228
697180
2976
Ті, хто пережили війну та переїзд,
11:40
will face serious emotional struggles.
229
700180
2600
зіштовхнуться з серйозними емоційними проблемами.
11:43
And that's something we can all relate to.
230
703540
2040
Це стосується кожного із нас.
11:46
If you have been through a devastating time in your life,
231
706740
3000
Ви ті, хто пережив труднощі,
11:50
if you have lost someone or something you really care about,
232
710420
3640
чи втратив когось чи щось важливе,
11:55
how would you continue to cope?
233
715220
2080
як жити з цим далі?
11:58
Could you still be able to care for yourself and for your family?
234
718500
3120
Чи зможете ви далі піклуватися про себе і дітей?
12:03
Given that the first years of a child's life are crucial
235
723300
3136
Враховуючи, що перші роки життя є важливі
12:06
for healthy physical and emotional development,
236
726460
3256
для фізичного і емоційного здоров'я,
12:09
and that 1.5 billion people are experiencing armed conflict --
237
729740
4976
і що 1.5 млн людей все ще під загрозою -
12:14
many of whom are now joining our communities --
238
734740
2696
багато людей приєднується до нас -
12:17
we cannot afford to turn a blind eye
239
737460
1896
ми не можемо просто закрити очі
12:19
to the needs of those who are experiencing war and displacement.
240
739380
3720
на їхні потреби.
12:24
We must prioritize these families' needs --
241
744620
2456
Їхні потреби мають бути на першому місці -
12:27
both those who are internally displaced, and those who are refugees worldwide.
242
747100
4840
для всіх зовнішніх та внутрішніх переселенців.
12:32
These needs must be prioritized by NGO workers, policy makers,
243
752900
5016
Особливо це стосується благодійних організацій, політиків,
12:37
the WHO, the UNHCR and every single one of us
244
757940
4296
ВОOЗ, УВКБ ООН та кожного з нас
12:42
in whatever capacity it is that we function in our society.
245
762260
3400
незалежно від нашої ролі у суспільстві.
12:47
When we begin to recognize the individual faces of the conflict,
246
767420
5176
Коли ми розпізнаємо окремі обличчя на карті війни,
12:52
when we begin to notice those intricate emotions on their faces,
247
772620
4496
коли помічаємо складні емоції на обличчях,
12:57
we begin to see them as humans, too.
248
777140
1880
ми починаємо бачити в них людей.
12:59
We begin to see the needs of these families,
249
779820
2696
Ми починаємо розуміти їхні потреби,
13:02
and these are the real human needs.
250
782540
1680
дійсно важливі потреби.
13:05
When these family needs are prioritized,
251
785660
2696
Якщо ставити їхні пріоритети на перше місце,
13:08
interventions for children in humanitarian settings
252
788380
3296
зросте і піклування про дітей
13:11
will prioritize and recognize the primary role of the family in supporting children.
253
791700
5280
і розкриється першочергова роль у підтримці дітей.
13:17
Family mental health will be shouting loud and clear
254
797660
2576
Про духовне сімейне здоров'я заговорять
13:20
in global, international agenda.
255
800260
1760
по всьому світу.
13:22
And children will be less likely to enter social service systems
256
802900
3696
Дітям не доведеться зустрічатися із соціальними службами
13:26
in resettlement countries
257
806620
1576
в країнах переселенців
13:28
because their families would have had support earlier on.
258
808220
2680
тому, що ми завчасно допоможемо їхнім сім'ям.
13:32
And we will be more open-minded,
259
812340
2736
Ми будемо більш відкритими,
13:35
more welcoming, more caring
260
815100
1816
дружніми, турботливими,
13:36
and more trusting to those who are joining our communities.
261
816940
3480
більше довірятимемо тим, хто приєднується до нас.
13:41
We need to stop wars.
262
821620
2200
Ми повинні зупинити війни.
13:44
We need to build a world where children can dream of planes dropping gifts,
263
824540
4656
Ми повинні зробити все, щоб дітям снилися літаки з подарунками,
13:49
and not bombs.
264
829220
1240
а не з бомбами.
13:51
Until we stop armed conflicts raging throughout the world,
265
831140
4056
І поки ми не зупинимо збройні конфлікти,
13:55
families will continue to be displaced,
266
835220
2696
це все продовжуватиметься,
13:57
leaving children vulnerable.
267
837940
1360
і відбиватиметься на дітях.
13:59
But by improving parenting and caregiver support,
268
839900
3056
Але покращуючи систему підтримки батьків,
14:02
it may be possible to weaken the links between war and psychological difficulties
269
842980
5256
є шанс викреслити війну із нашого життя,
14:08
in children and their families.
270
848260
1920
з життя наших дітей.
14:10
Thank you.
271
850660
1216
Дякую.
14:11
(Applause)
272
851900
1880
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7