What it's like to be a parent in a war zone | Aala El-Khani

109,526 views ・ 2017-03-07

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Eunkyung Lee 검토: Jihyeon J. Kim
00:12
Worldwide, over 1.5 billion people experience armed conflict.
0
12460
5160
전세계에서 15억명이 넘는 사람들이 전쟁을 경험합니다.
00:18
In response, people are forced to flee their country,
1
18700
2696
그로 인해 사람들은 조국을 떠날 수 밖에 없게 되어
00:21
leaving over 15 million refugees.
2
21420
3120
천 오백만명의 피난민이 생기게 됩니다.
00:25
Children, without a doubt,
3
25340
1336
아이들은 단연 가장 순수하고 연약한 피해자입니다.
00:26
are the most innocent and vulnerable victims ...
4
26700
2480
00:30
but not just from the obvious physical dangers,
5
30460
2616
신체적인 위협뿐만이 아니라
00:33
but from the often unspoken effects that wars have on their families.
6
33100
3720
전쟁이 아이들의 가족에게 미치는 드러나지 않는 영향으로부터요.
00:38
The experiences of war leave children at a real high risk
7
38100
3216
전쟁의 경험은 아이의 정서와 행동에 문제가 생길 수 있는
00:41
for the development of emotional and behavioral problems.
8
41340
2919
높은 위험에 노출시킵니다.
00:45
Children, as we can only imagine,
9
45780
1856
우린 짐작해볼 수만 있지만
00:47
will feel worried, threatened and at risk.
10
47660
2080
아이들은 불안해하고, 위협받습니다.
00:50
But there is good news.
11
50380
1200
하지만 좋은 소식이 있어요.
00:52
The quality of care that children receive in their families
12
52220
3736
아이가 가족에게서 받는 보살핌의 질이
00:55
can have a more significant effect on their well-being
13
55980
3456
그들의 행복에 더 지대한 영향을 미칠 수 있습니다.
00:59
than from the actual experiences of war that they have been exposed to.
14
59460
3680
아이가 노출된 전쟁 경험보다도요.
01:04
So actually, children can be protected
15
64260
2736
그러니까 실제로 아이는 전쟁 중과 전후에
01:07
by warm, secure parenting during and after conflict.
16
67020
4440
따뜻하고 안전한 육아로 보호받을 수 있는 거예요.
01:13
In 2011, I was a first-year PhD student
17
73740
3336
2011년에 저는 맨체스터 대학의
01:17
in the University of Manchester School of Psychological Sciences.
18
77100
3200
심리학 박사과정 1년차였어요.
01:20
Like many of you here,
19
80860
1456
여러분이 대부분 그러셨듯
01:22
I watched the crisis in Syria unfold in front of me on the TV.
20
82340
3000
저는 시리아 내전이 벌어지는 것을 TV로 보았습니다.
01:26
My family is originally from Syria,
21
86380
2296
제 가족은 시리아 출신이에요.
01:28
and very early on,
22
88700
1256
그리고 매우 초창기에
01:29
I lost several family members in really horrifying ways.
23
89980
2680
저는 가족 몇 명을 정말 끔찍하게 잃었어요.
01:33
I'd sit and I'd gather with my family and watch the TV.
24
93580
2680
저는 가족과 함께 모여 앉아서 TV를 봤습니다.
01:37
We've all seen those scenes:
25
97020
1416
다들 그 장면들 보셨잖아요.
01:38
bombs destroying buildings,
26
98460
2056
폭탄이 건물을 무너뜨리고
01:40
chaos, destruction
27
100540
1440
혼란과 파괴에
01:42
and people screaming and running.
28
102860
1572
사람들이 소리지르며 도망칩니다.
01:45
It was always the people screaming and running that really got me the most,
29
105260
3936
소리지르며 도망가는 사람들을 보는 것이 항상 힘들었어요.
01:49
especially those terrified-looking children.
30
109220
2240
겁에 질린 아이들 얼굴이 특히 그랬어요.
01:53
I was a mother to two young, typically inquisitive children.
31
113220
3696
제게는 호기심이 많은 두 아이가 있었습니다.
01:56
They were five and six then,
32
116940
1576
당시에 5살과 6살이었어요.
01:58
at an age where they typically asked lots and lots of questions,
33
118540
3056
질문이 정말 많을 나이죠.
02:01
and expected real, convincing answers.
34
121620
2120
진짜로 설득력있는 대답을 원하면서요.
02:04
So, I began to wonder what it might be like
35
124940
2656
그래서 교전 지역과 난민 수용소에서
02:07
to parent my children in a war zone and a refugee camp.
36
127620
3400
아이를 양육하는 건 어떤 모습일까 궁금해졌어요.
02:12
Would my children change?
37
132060
1320
내 아이들이 변하게 될까?
02:14
Would my daughter's bright, happy eyes lose their shine?
38
134500
3200
행복으로 반짝이는 딸아이의 눈이 빛을 잃을까?
02:18
Would my son's really relaxed and carefree nature become fearful and withdrawn?
39
138340
5000
느긋하고 걱정 없는 천성의 아들은 무서워하게 되고 위축될까?
02:24
How would I cope?
40
144620
1240
어떻게 헤쳐나가야 할까?
02:27
Would I change?
41
147260
1200
나는 변할까?
02:30
As psychologists and parent trainers,
42
150460
2216
심리학자이자 부모 교육자인 저희는
02:32
we know that arming parents with skills in caring for their children
43
152700
3896
부모를 양육 기술로 무장시키는 것이 아이의 행복에
02:36
can have a huge effect on their well-being,
44
156620
2560
거대한 영향을 줄 수 있다는 걸 알아요.
02:40
and we call this parent training.
45
160020
1880
우린 이걸 부모 교육이라 불러요.
02:42
The question I had was,
46
162500
1936
제가 궁금했던 것은
02:44
could parent training programs be useful for families
47
164460
3736
부모가 교전지역이나 난민 수용소에 있을 때도
02:48
while they were still in war zones or refugee camps?
48
168220
3016
부모 교육 프로그램이 유용할 수 있을지였어요.
02:51
Could we reach them with advice or training
49
171260
2576
이 위기를 헤쳐나가는 데 도움을 주는
02:53
that would help them through these struggles?
50
173860
2120
조언과 교육을 우리가 제공할 수 있을까?
02:57
So I approached my PhD supervisor,
51
177660
2736
그래서 저는 제 박사과정 지도교수인
03:00
Professor Rachel Calam,
52
180420
1496
레이첼 칼람 교수에게
03:01
with the idea of using my academic skills to make some change in the real world.
53
181940
4280
제 학문적 능력으로 현실 세계에 변화를 가져오는 아이디어에 대해 얘기했어요.
03:06
I wasn't quite sure what exactly I wanted to do.
54
186580
2239
저는 제가 하고 싶은 게 정확히 뭔지를 몰랐어요.
03:09
She listened carefully and patiently,
55
189860
1856
교수님은 차분하게 경청하시더니
03:11
and then to my joy she said,
56
191740
1576
기쁘게도 이렇게 말씀하셨어요.
03:13
"If that's what you want to do, and it means so much to you,
57
193340
2856
"그게 네가 하고 싶은 일이고 너한테 그렇게 큰 의미가 있다면
03:16
then let's do it.
58
196220
1256
하자.
03:17
Let's find ways to see if parent programs
59
197500
2976
이런 상황의 가족들에게 부모 프로그램이
03:20
can be useful for families in these contexts."
60
200500
2360
유용한지를 알아보는 방법을 찾아보자."
03:23
So for the past five years, myself and my colleagues --
61
203780
2896
그래서 지난 5년 간 저와 제 동료인
03:26
Prof. Calam and Dr. Kim Cartwright --
62
206700
2576
칼람 교수님과 킴 카트라이트 박사는
03:29
have been working on ways to support families
63
209300
2216
전쟁을 경험하고 실향한 가족들을
03:31
that have experienced war and displacement.
64
211540
2200
지원해줄 방법을 연구해 왔습니다.
03:35
Now, to know how to help families that have been through conflict
65
215380
3416
전쟁을 겪은 가족들에게 자녀 양육에 관해 어떻게
03:38
support their children,
66
218820
1416
도움을 줄 수 있는지 알려면
03:40
the first step must obviously be to ask them what they're struggling with,
67
220260
3816
우선 당연히 그들이 어떤 어려움을 겪고 있는지를 물어야 합니다.
03:44
right?
68
224100
1216
안 그런가요?
03:45
I mean, it seems obvious.
69
225340
1376
너무 뻔하잖아요.
03:46
But it's often those that are the most vulnerable,
70
226740
2376
하지만 저희가 주로 지원하려는 이들은
03:49
that we're trying to support,
71
229140
1416
가장 취약한 계층의 사람들인데
03:50
that we actually don't ask.
72
230580
1336
사실 그들에게 묻지 않아요.
03:51
How many times have we just assumed we know exactly the right thing
73
231940
3176
실제로 당사자에게 물어보지도 않고 누군가에게 도움이 될 수 있는
03:55
that's going to help someone or something without actually asking them first?
74
235140
3640
올바른 방법을 정확히 알고 있다고 생각한 적이 얼마나 많나요?
03:59
So I travelled to refugee camps in Syria and in Turkey,
75
239220
3656
그래서 저는 시리아와 터키에 있는 난민 수용소로 가서
04:02
and I sat with families, and I listened.
76
242900
2360
가족분들과 앉아 이야기를 들었어요.
04:06
I listened to their parenting challenges,
77
246060
2736
육아에 있어서의 난제와
04:08
I listened to their parenting struggles
78
248820
2256
육아의 힘든 점과
04:11
and I listened to their call for help.
79
251100
2216
그들이 도움을 요청하는 말을 들었어요.
04:13
And sometimes that was just paused,
80
253340
2016
가끔 말이 끊길 때도 있었어요.
04:15
as all I could do was hold hands with them
81
255380
2056
제가 할 수 있는 일이라곤 손을 잡아주고
04:17
and just join them in silent crying and prayer.
82
257460
2200
같이 소리죽여 울고 기도하는 것밖엔 없었어요.
04:20
They told me about their struggles,
83
260420
2416
가족들은 힘든 점을 얘기했어요.
04:22
they told me about the rough, harsh refugee camp conditions
84
262860
3776
피난처 상황이 몹시 나빠서
04:26
that made it hard to focus on anything but practical chores
85
266660
3215
현실적인 일 말고는 신경쓸 수가 없다고 합니다.
04:29
like collecting clean water.
86
269899
1801
깨끗한 물 얻어오기 같은 것이죠.
04:32
They told me how they watched their children withdraw;
87
272420
2560
아이들이 점점 소심해지는 걸 보게 된다고도 말했어요.
04:35
the sadness, depression, anger,
88
275740
3176
슬프고 우울해하고, 분노하고
04:38
bed-wetting, thumb-sucking, fear of loud noises,
89
278940
3176
이불에 오줌 싸고, 엄지를 빨고, 큰 소리를 무서워하고
04:42
fear of nightmares --
90
282140
1856
악몽을 두려워한다고요.
04:44
terrifying, terrifying nightmares.
91
284020
1720
아주 끔찍한 악몽들을요.
04:46
These families had been through what we had been watching on the TV.
92
286780
3680
이 가족들은 우리가 TV에서나 보는 일을 겪었습니다.
04:51
The mothers --
93
291060
1216
거의 절반이 전쟁으로 과부가 되거나
04:52
almost half of them were now widows of war,
94
292300
2176
04:54
or didn't even know if their husbands were dead or alive --
95
294500
2776
남편의 생사조차 모르는 엄마들은
04:57
described how they felt they were coping so badly.
96
297300
2680
어쩔줄 모르는 상황을 얘기했습니다.
05:01
They watched their children change and they had no idea how to help them.
97
301300
4056
아이들이 변하는 걸 보면서도 어떻게 도와주어야 할지 모르고
05:05
They didn't know how to answer their children's questions.
98
305380
2960
아이들의 질문에도 어떻게 답해야하는지 몰랐습니다.
05:09
What I found incredibly astonishing and so motivational
99
309260
3336
너무나 놀랍고 감동적인 것은
05:12
was that these families were so motivated to support their children.
100
312620
4896
이 가족들이 아이들을 너무도 돕고 싶어한다는 것입니다.
05:17
Despite all these challenges they faced,
101
317540
2416
그들이 직면한 역경에도 불구하고
05:19
they were trying to help their children.
102
319980
2256
아이들을 도와주려고 하고 있었어요.
05:22
They were making attempts at seeking support from NGO workers,
103
322260
3616
NGO 봉사자들의 지원을 받으려 노력하고 있었어요.
05:25
from refugee camp teachers,
104
325900
1896
난민 수용소의 선생님들과
05:27
professional medics,
105
327820
1216
전문 의료진
05:29
other parents.
106
329060
1200
다른 부모들에게서도요.
05:30
One mother I met had only been in a camp for four days,
107
330860
3216
제가 만난 한 어머니는 수용소에 온 지 4일 됐는데
05:34
and had already made two attempts
108
334100
1616
끔찍한 악몽에 시달리는
05:35
at seeking support for her eight-year-old daughter
109
335740
2416
8살짜리 딸이 도움을 받을 수 있도록
05:38
who was having terrifying nightmares.
110
338180
2040
이미 두 번이나 요청을 시도해봤어요.
05:41
But sadly, these attempts are almost always useless.
111
341820
2920
하지만 안타깝게도 거의 항상 헛수고였습니다.
05:45
Refugee camp doctors, when available,
112
345500
2056
난민 수용소에 의사가 있는 경우에
05:47
are almost always too busy,
113
347580
1776
의사는 언제나 너무 바쁘거나
05:49
or don't have the knowledge or the time for basic parenting supports.
114
349380
4080
기본적인 양육에 대한 지식이나 시간이 부족합니다.
05:54
Refugee camp teachers and other parents are just like them --
115
354180
3120
난민 수용소의 선생들과 다른 부모들도 마찬가지입니다.
05:57
part of a new refugee community who's struggling with new needs.
116
357940
3480
새로운 난민 사회의 일원으로 새로운 필요때문에 힘들어하고 있죠.
06:02
So then we began to think.
117
362820
2200
그래서 저흰 고민하기 시작했어요.
06:05
How could we help these families?
118
365580
2360
어떻게 이 가족들을 도울 수 있을까?
06:09
The families were struggling with things much bigger than they could cope with.
119
369060
4136
가족들은 그들이 감당할 수 있는 것보다 훨씬 많은 것들을 감당하고 있었습니다.
06:13
The Syrian crisis made it clear
120
373220
1696
시리아 사태는
06:14
how incredibly impossible it would be to reach families on an individual level.
121
374940
5296
가족들에게 개인적으로 접근하는 것이 얼마나 불가능한지는 보여주었죠.
06:20
How else could we help them?
122
380260
1976
그럼 어떻게 도울 수 있을까요?
06:22
How would we reach families at a population level
123
382260
3936
어떻게 끔찍한 상황 속에서 적은 비용으로 가족들에게
06:26
and low costs
124
386220
1560
전국적으로 접근할 수 있을까요?
06:28
in these terrifying, terrifying times?
125
388940
2720
06:32
After hours of speaking to NGO workers,
126
392700
2576
NGO 사람들과 몇시간 동안 이야기를 나눴는데
06:35
one suggested a fantastic innovative idea
127
395300
2456
그 중 한 분이 아주 혁신적인 아이디어를 내놓았어요.
06:37
of distributing parenting information leaflets via bread wrappers --
128
397780
5016
육아 정보가 담긴 전단지를 빵 포장지와 함께 배부하는 것이었죠.
06:42
bread wrappers that were being delivered to families in a conflict zone in Syria
129
402820
4336
시리아의 전쟁지역에 있는 가족들에게 구호단체에서 전달하는 빵 포장지 말입니다.
06:47
by humanitarian workers.
130
407180
1640
06:49
So that's what we did.
131
409180
1616
그래서 우리는 그렇게 하였어요.
06:50
The bread wrappers haven't changed at all in their appearance,
132
410820
2976
빵 포장지 겉모습은 변한 게 없었어요.
06:53
except for the addition of two pieces of paper.
133
413820
2200
단지 두장의 종이가 추가되었지요.
06:56
One was a parenting information leaflet that had basic advice and information
134
416620
4896
한 장은 기본적인 육아 조언과 정보가 있는데
07:01
that normalized to the parent what they might be experiencing,
135
421540
3416
부모와 자녀가 일반적으로 경험하게 될 것에 관한 내용과
07:04
and what their child might be experiencing.
136
424980
2016
07:07
And information on how they could support themselves and their children,
137
427020
3816
부모들이 어떻게 자신과 자녀들을 보살필 것인가에 대한 내용인데
07:10
such as information like spending time talking to your child,
138
430860
4216
예를 들어, 자녀와 대화를 하며 시간을 보낸다든지
07:15
showing them more affection,
139
435100
2096
자녀들에게 애정을 보여준다거나
07:17
being more patient with your child,
140
437220
2056
자녀를 좀 더 참을성을 갖고 대해 주고
07:19
talking to your children.
141
439300
1816
대화를 하거나 하는 것입니다.
07:21
The other piece of paper was a feedback questionnaire,
142
441140
2576
다른 종이는 피드백을 받기 위한 설문지였는데요.
07:23
and of course, there was a pen.
143
443740
1600
물론 펜도 제공되었습니다.
07:25
So is this simply leaflet distribution,
144
445980
3496
이 종이들이 단지 그냥 전단지일까요?
07:29
or is this actually a possible means of delivering psychological first aid
145
449500
3816
아니면 따뜻하고, 안전하고, 사랑을 담은 육아를 할 수 있도록
07:33
that provides warm, secure, loving parenting?
146
453340
3056
심리적으로 도움을 전달할 수 있는 실제적인 도구일까요?
07:36
We managed to distribute 3,000 of these in just one week.
147
456420
4080
우리는 일주일만에 3천 장을 배포할 수 있었습니다.
07:41
What was incredible was we had a 60 percent response rate.
148
461980
3656
놀라웠던 것은 응답률이 60%였다는 것입니다.
07:45
60 percent of the 3,000 families responded.
149
465660
4216
3천 가정 중 60%가 응답을 했습니다.
07:49
I don't know how many researchers we have here today,
150
469900
2496
얼마나 많은 연구자들이 오늘 여기 오셨는지는 모르겠지만
07:52
but that kind of response rate is fantastic.
151
472420
2336
그 정도의 응답률은 정말 놀랍다고 생각해요.
07:54
To have that in Manchester would be a huge achievement,
152
474780
3256
맨체스터에도 그렇게 할 수 있다면 엄청 큰 성과가 되겠지요.
07:58
let alone in a conflict zone in Syria --
153
478060
2696
시리아의 전쟁지역은 말할 것도 없고요.
08:00
really highlighting how important these kinds of messages were to families.
154
480780
3720
이런 메세지가 가족들에게 얼마나 중요했는지 실제로 보여주고 있으니까요.
08:07
I remember how excited and eager we were for the return of the questionnaires.
155
487020
3936
우리는 그 설문지들이 되돌아오길 얼마나 바랬는지 몰라요.
08:10
The families had left hundreds of messages --
156
490980
2496
그 가족들이 남긴 수백 개의 메세지들은
08:13
most incredibly positive and encouraging.
157
493500
2376
대부분 긍정적이고 힘이나는 메세지들이었어요.
08:15
But my favorite has got to be,
158
495900
1736
제가 가장 좋아하는 메세지는
08:17
"Thank you for not forgetting about us and our children."
159
497660
3000
"우리와 우리 자녀들을 잊지 않아주셔서 감사합니다."
08:22
This really illustrates the potential means
160
502100
2056
이것은 잠재적인 도구들이 존재한다는 것을 보여줍니다.
08:24
of the delivery of psychological first aid to families,
161
504180
2776
가족들에게 심리적 응급처치를 전달하고
08:26
and the return of feedback, too.
162
506980
2096
피드백을 받을 수 있는 도구들 말이에요.
08:29
Just imagine replicating this using other means
163
509100
2496
이 것을 다른 도구들로 대체해서 똑같이 실행해 본다고 상상해보세요.
08:31
such as baby milk distribution, or female hygiene kits,
164
511620
4576
예를 들어 분유나, 여성용품
08:36
or even food baskets.
165
516220
1280
아니면 음식바구니를 통해서요.
08:39
But let's bring this closer to home,
166
519841
1715
이제 우리 주변을 이야기 해봅시다.
08:41
because the refugee crisis
167
521580
1296
왜냐하면 난민위기가
08:42
is one that is having an effect on every single one of us.
168
522900
3416
우리 개개인에게 영향을 미치고 있으니까요.
08:46
We're bombarded with images daily of statistics and of photos,
169
526340
4615
우리는 매일 쏟아져나오는 통계와 사진을 접하고 있어요.
08:50
and that's not surprising,
170
530979
1577
그리고 그건 놀랍지도 않죠.
08:52
because by last month,
171
532580
1255
왜냐하면 지난 달까지만 해도
08:53
over one million refugees had reached Europe.
172
533859
3097
백만명이 넘는 난민들이 유럽에 도착했으니까요.
08:56
One million.
173
536980
1200
백만 명이요.
08:58
Refugees are joining our communities,
174
538780
3136
난민들은 우리 사회에 합류하고 있어요.
09:01
they're becoming our neighbors,
175
541940
1496
그들은 우리의 이웃이 되어가고 있죠.
09:03
their children are attending our children's schools.
176
543460
2480
그들의 자녀들이 우리 자녀들과 같은 학교를 다니고 있어요.
09:07
So we've adapted the leaflet to meet the needs of European refugees,
177
547100
3560
그래서 우리는 그 전단지를 유럽 난민들의 필요에 맞게 조정했어요.
09:11
and we have them online, open-access,
178
551420
2336
그리고 난민들의 접속이 가장 많은 온라인 웹사이트에
09:13
in areas with a really high refugee influx.
179
553780
2656
누구나 볼 수 있도록 올렸죠.
09:16
For example, the Swedish healthcare uploaded it onto their website,
180
556460
3216
예를 들어, 스웨덴 헬스케어는 이 전단지를 웹사이트에 올렸어요.
09:19
and within the first 45 minutes,
181
559700
1696
그리고 올린지 45분만에
09:21
it was downloaded 343 times --
182
561420
3200
343번이나 다운로드가 되었습니다.
09:25
really highlighting how important it is
183
565300
1896
이렇게 심리적 응급처치를 누구나 볼 수 있도록 하는 것이
09:27
for volunteers, practitioners and other parents
184
567220
2536
자원봉사자, 의료전문가와 부모들에게
09:29
to have open-access, psychological first-aid messages.
185
569780
2920
얼마나 중요한지 잘 보여주고 있죠.
09:35
In 2013, I was sitting on the cold, hard floor of a refugee camp tent
186
575100
6176
2013년에 저는 차갑고 딱딱한 난민 수용소 텐트안에 앉아 있었습니다.
09:41
with mothers sitting around me as I was conducting a focus group.
187
581300
3080
제가 엄마들에게 둘러싸여 포커스 그룹 조사를 하고 있었죠.
09:45
Across from me stood an elderly lady
188
585260
2296
제 맞은 편에는 할머니께서 서계셨어요.
09:47
with what seemed to be a 13-year-old girl lying beside her,
189
587580
3456
13세 가량으로 보이는 여자아이가 옆에 누워 있었고요.
09:51
with her head on the elderly lady's knees.
190
591060
2280
그 여자아이는 그 할머니의 무릎베개를 하고 있었어요.
09:53
The girl stayed quiet throughout the focus group,
191
593900
2776
그 소녀는 포커스 그룹 조사를 하는 동안 조용히 있었어요.
09:56
not talking at all,
192
596700
1296
아무런 이야기도 하지 않았고요.
09:58
with her knees curled up against her chest.
193
598020
2120
무릎을 가슴에 꼬아 올린 채로 말이죠.
10:00
Towards the end of the focus group,
194
600860
1696
포커스 그룹이 끝나갈 때 쯤
10:02
and as I was thanking the mothers for their time,
195
602580
2976
제가 그 어머니들에게 고맙다고 인사하고 있을 때
10:05
the elderly lady looked at me while pointing at the young girl,
196
605580
2976
그 할머니는 저를 보시며 그 여자아이를 가리키셨어요.
10:08
and said to me, "Can you help us with...?"
197
608580
2400
그리고 말씀하셨죠. "우리 좀 도와줄 수 있어요?"
10:11
Not quite sure what she expected me to do,
198
611900
2376
저는 그 할머니가 저에게 무엇을 원하는지 잘 몰랐어요.
10:14
I looked at the young girl and smiled,
199
614300
1856
저는 그 여자아이를 보며 미소를 지었죠.
10:16
and in Arabic I said,
200
616180
1376
그리고 아랍어로 말했어요.
10:17
"Salaam alaikum. Shu-ismak?"
201
617580
2016
"Salaam alaikum. Shu-ismak?"
10:19
"What's your name?"
202
619620
1200
"이름이 뭐니?"
10:21
She looked at me really confused and unengaged,
203
621540
2736
그 여자아이는 굉장히 혼란스러운 얼굴로 저를 바라보았고
10:24
but then said, "Halul."
204
624300
1600
"하눌" 이라고 말했어요.
10:26
Halul is the pet's name for the Arabic female name, Hala,
205
626660
4536
"하눌"은 애완동물 이름이예요. 할라가 아랍여자 이름으로
10:31
and is only really used to refer to really young girls.
206
631220
2880
아주 어린 소녀들에게 사용되는 이름이에요.
10:35
At that point I realized that actually Hala was probably much older than 13.
207
635140
3640
그때 저는 어쩌면 할라의 나이가 13살보다 더 많을지도 모른다고 생각했어요.
10:39
It turns out Hala was a 25-year-old mother to three young children.
208
639620
4280
알고보니, 그녀는 25살이었고 3명의 자식을 둔 어머니었습니다.
10:44
Hala had been a confident, bright, bubbly, loving, caring mother
209
644740
3976
할라는 자신감있고, 활기차고, 자식들에게 사랑을 베풀 줄 아는 어머니였습니다.
10:48
to her children,
210
648740
1216
10:49
but the war had changed all of that.
211
649980
1960
그러나 전쟁이 모든 것을 바꾸어 놓았죠.
10:52
She had lived through bombs being dropped in her town;
212
652820
4376
그녀는 동네에 폭탄이 떨어지는 것을 겪어내야 했어요.
10:57
she had lived through explosions.
213
657220
2440
폭발들도 겪어야 했고요.
11:00
When fighter jets were flying around their building,
214
660260
2456
전투기들이 그들의 빌딩 주변을 돌며
11:02
dropping bombs,
215
662740
1216
폭탄을 투하할 때면
11:03
her children would be screaming, terrified from the noise.
216
663980
2736
그녀의 자녀들은 비명을 지르며, 아주 무서워하곤 했어요.
11:06
Hala would frantically grab pillows and cover her children's ears
217
666740
3096
할라는 정신없이 베개로 자녀들의 귀를 막아주었어요.
11:09
to block out the noise,
218
669860
1376
그 폭탄음을 막아주기 위해서였죠.
11:11
all the while screaming herself.
219
671260
1560
그녀 자신은 비명을 지르면서 말이에요.
11:13
When they reached the refugee camp
220
673900
1696
그들이 난민소에 도착하여
11:15
and she knew they were finally in some kind of safety,
221
675620
3216
마침내 그나마 안전한 곳에 있다는 것을 알게 되었을 ,
11:18
she completely withdrew to acting like her old childhood self.
222
678860
3400
그녀는 완전히 어린아이 처럼 행동하기 시작했어요.
11:22
She completely rejected her family --
223
682900
2080
그녀는 자기 가족인
11:26
her children, her husband.
224
686300
1960
자녀, 남편을 완전히 거부했어요.
11:29
Hala simply could no longer cope.
225
689020
2120
할라는 그냥 더 이상 감당할 수가 없었던 것입니다.
11:32
This is a parenting struggle with a really tough ending,
226
692420
2896
이것이 정말 힘든 결과로 어려움을 겪는 육아입니다.
11:35
but sadly, it's not uncommon.
227
695340
1816
그러나 슬프게도, 이런 경우가 흔합니다.
11:37
Those who experience armed conflict and displacement
228
697180
2976
무력분쟁과 피난을 격어야 했던 사람들은
11:40
will face serious emotional struggles.
229
700180
2600
심각한 정서적인 어려움을 직면하게 됩니다.
11:43
And that's something we can all relate to.
230
703540
2040
그것은 우리 모두가 공감할 수 있어요.
11:46
If you have been through a devastating time in your life,
231
706740
3000
만약 여러분이 인생에서 절망적인 시간을 겪었었다면
11:50
if you have lost someone or something you really care about,
232
710420
3640
여러분이 정말 아끼는 사람이나 물건을 잃어버렸다면
11:55
how would you continue to cope?
233
715220
2080
어떻게 계속 견뎌낼 건가요?
11:58
Could you still be able to care for yourself and for your family?
234
718500
3120
계속 자신과 가족을 돌볼 수있을까요?
12:03
Given that the first years of a child's life are crucial
235
723300
3136
아이 인생의 초반기가 건강한 신체발달과
12:06
for healthy physical and emotional development,
236
726460
3256
정서발전에 정말 중요한 시기임을 고려할 때
12:09
and that 1.5 billion people are experiencing armed conflict --
237
729740
4976
그리고 천오백만 명의 사람들이 무력분쟁을 경험하고
12:14
many of whom are now joining our communities --
238
734740
2696
그 중 많은 사람들이 현재 우리 사회에 합류하고 있다는 것을 고려하면
12:17
we cannot afford to turn a blind eye
239
737460
1896
우리는 전쟁과 피난을 겪은 그들을 모르는체 할 수 없습니다.
12:19
to the needs of those who are experiencing war and displacement.
240
739380
3720
12:24
We must prioritize these families' needs --
241
744620
2456
우리는 이렇게 국내외적으로 피난을 겪은 가족들이
12:27
both those who are internally displaced, and those who are refugees worldwide.
242
747100
4840
필요한 것이 무엇인지 우선순위를 매겨야 합니다.
12:32
These needs must be prioritized by NGO workers, policy makers,
243
752900
5016
이것은 NGO 사람들이나, 정책 입안자
12:37
the WHO, the UNHCR and every single one of us
244
757940
4296
WHO, UNHCR와
누구나 할 것 없이 우리 모두가 해야합니다.
12:42
in whatever capacity it is that we function in our society.
245
762260
3400
12:47
When we begin to recognize the individual faces of the conflict,
246
767420
5176
우리가 이런 혼란을 겪은 이들을 인식하기 시작할 때
12:52
when we begin to notice those intricate emotions on their faces,
247
772620
4496
우리가 그들의 복잡한 정서를 알아차리기 시작할 때
12:57
we begin to see them as humans, too.
248
777140
1880
우리는 그들도 인간으로 보기 시작하겠죠.
12:59
We begin to see the needs of these families,
249
779820
2696
그 가족들이 무엇이 필요한지를 보기 시작하겠죠.
13:02
and these are the real human needs.
250
782540
1680
그것이 인간의 기본적인 필요임도 알게 되겠죠.
13:05
When these family needs are prioritized,
251
785660
2696
이 가족들의 욕구가 우선시될 때
13:08
interventions for children in humanitarian settings
252
788380
3296
아이들을 위한 중재도 인도적으로 이루어져
13:11
will prioritize and recognize the primary role of the family in supporting children.
253
791700
5280
아이들을 위한 가족의 기본적인 역할이 우선시되고, 인식될 것입니다.
13:17
Family mental health will be shouting loud and clear
254
797660
2576
가족의 정신건강이 국제적인 안건으로 크고 명확하게 외칠 것입니다.
13:20
in global, international agenda.
255
800260
1760
13:22
And children will be less likely to enter social service systems
256
802900
3696
아이들이 다시 정착한 나라에서 사회시설로 들어갈 일도 적어질 것입니다.
13:26
in resettlement countries
257
806620
1576
13:28
because their families would have had support earlier on.
258
808220
2680
왜냐하면 그들의 가족이 일찍부터 자녀들을 돌볼 수 있기 때문이지요.
13:32
And we will be more open-minded,
259
812340
2736
그리고 우리는 이런 난민가족들에게
13:35
more welcoming, more caring
260
815100
1816
더 오픈마인드를 가지고, 더 환영하고
13:36
and more trusting to those who are joining our communities.
261
816940
3480
더 보살필 수 있게 될 것입니다.
13:41
We need to stop wars.
262
821620
2200
우리는 전쟁을 멈추어야 합니다.
13:44
We need to build a world where children can dream of planes dropping gifts,
263
824540
4656
우리는 아이들이 비행기에서 폭탄이 아닌, 선물을 떨어지는 꿈을 꿀 수있는
13:49
and not bombs.
264
829220
1240
세계를 건설해야 합니다.
13:51
Until we stop armed conflicts raging throughout the world,
265
831140
4056
우리가 전 세계적으로 무력분쟁을 멈추는 그 때까지는
13:55
families will continue to be displaced,
266
835220
2696
가족들은 계속해서 피난을 올 것입니다.
13:57
leaving children vulnerable.
267
837940
1360
아이들은 보호되지 않은 채로 말이죠.
13:59
But by improving parenting and caregiver support,
268
839900
3056
그러나 육아와 돌봄 지원으로
14:02
it may be possible to weaken the links between war and psychological difficulties
269
842980
5256
아이들과 가족이 겪는 전쟁과 심적 고통의 연결고리를 약하게 만들 수 있습니다.
14:08
in children and their families.
270
848260
1920
14:10
Thank you.
271
850660
1216
감사합니다.
14:11
(Applause)
272
851900
1880
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7