What it's like to be a parent in a war zone | Aala El-Khani

109,526 views ・ 2017-03-07

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Gabriella Patricola Revisore: Sara Malaguti
00:12
Worldwide, over 1.5 billion people experience armed conflict.
0
12460
5160
Nel mondo, oltre un miliardo e mezzo di persone vivono in un conflitto armato.
Di conseguenza, sono costrette a fuggire dal loro paese,
00:18
In response, people are forced to flee their country,
1
18700
2696
00:21
leaving over 15 million refugees.
2
21420
3120
creando oltre 15 milioni di rifugiati.
I bambini, senza dubbio,
00:25
Children, without a doubt,
3
25340
1336
00:26
are the most innocent and vulnerable victims ...
4
26700
2480
sono le vittime più innocenti e vulnerabili,
00:30
but not just from the obvious physical dangers,
5
30460
2616
non soltanto per gli ovvi pericoli fisici,
ma per gli effetti spesso taciuti che le guerre hanno sulle loro famiglie.
00:33
but from the often unspoken effects that wars have on their families.
6
33100
3720
Le esperienze di guerra espongono i bambini a un alto rischio
00:38
The experiences of war leave children at a real high risk
7
38100
3216
00:41
for the development of emotional and behavioral problems.
8
41340
2919
di sviluppare problemi affettivi e comportamentali.
00:45
Children, as we can only imagine,
9
45780
1856
I bambini, come possiamo immaginare,
00:47
will feel worried, threatened and at risk.
10
47660
2080
si sentiranno in ansia, minacciati e a rischio.
00:50
But there is good news.
11
50380
1200
Ma c'è una buona notizia.
00:52
The quality of care that children receive in their families
12
52220
3736
La qualità delle cure che ricevono dalle loro famiglie
00:55
can have a more significant effect on their well-being
13
55980
3456
può avere un effetto molto importante sul loro benessere,
00:59
than from the actual experiences of war that they have been exposed to.
14
59460
3680
rispetto alle esperienze di guerra alle quali sono stati esposti.
Pertanto, i bambini possono essere protetti
01:04
So actually, children can be protected
15
64260
2736
01:07
by warm, secure parenting during and after conflict.
16
67020
4440
da un comportamento genitoriale caloroso e sicuro durante e dopo la guerra.
01:13
In 2011, I was a first-year PhD student
17
73740
3336
Nel 2011, frequentavo il primo anno di Dottorato
01:17
in the University of Manchester School of Psychological Sciences.
18
77100
3200
alla facoltà di Scienze Psicologiche dell'Università di Manchester.
01:20
Like many of you here,
19
80860
1456
Come molti di voi qui,
01:22
I watched the crisis in Syria unfold in front of me on the TV.
20
82340
3000
ho seguito la crisi in Siria dispiegarsi davanti a me in TV.
01:26
My family is originally from Syria,
21
86380
2296
La mia famiglia è originaria della Siria,
01:28
and very early on,
22
88700
1256
e molto presto,
01:29
I lost several family members in really horrifying ways.
23
89980
2680
ho perso molti familiari in modi davvero orribili.
01:33
I'd sit and I'd gather with my family and watch the TV.
24
93580
2680
Mi sedevo con la mia famiglia a guardare la TV.
Tutti abbiamo visto quei luoghi:
01:37
We've all seen those scenes:
25
97020
1416
01:38
bombs destroying buildings,
26
98460
2056
le bombe che distruggevano gli edifici,
01:40
chaos, destruction
27
100540
1440
caos, distruzione
01:42
and people screaming and running.
28
102860
1572
le persone che urlavano e correvano.
01:45
It was always the people screaming and running that really got me the most,
29
105260
3936
Ciò che mi faceva più male era vedere le persone che urlavano e correvano,
01:49
especially those terrified-looking children.
30
109220
2240
specialmente gli occhi terrorizzati dei bambini.
Ero madre di due bambini naturalmente curiosi.
01:53
I was a mother to two young, typically inquisitive children.
31
113220
3696
01:56
They were five and six then,
32
116940
1576
Allora avevano cinque e sei anni,
01:58
at an age where they typically asked lots and lots of questions,
33
118540
3056
un'età in cui generalmente fanno davvero tante domande,
02:01
and expected real, convincing answers.
34
121620
2120
e si aspettano risposte reali e convincenti.
02:04
So, I began to wonder what it might be like
35
124940
2656
Così, ho iniziato a chiedermi come ci si potrebbe sentire
02:07
to parent my children in a war zone and a refugee camp.
36
127620
3400
ad essere genitore in una zona di guerra in un campo per rifugiati.
I miei figli cambierebbero?
02:12
Would my children change?
37
132060
1320
02:14
Would my daughter's bright, happy eyes lose their shine?
38
134500
3200
Gli occhi luminosi e felici di mia figlia perderebbero il loro splendore?
02:18
Would my son's really relaxed and carefree nature become fearful and withdrawn?
39
138340
5000
La natura pacata e gioiosa di mio figlio muterebbe in paura e ritiro sociale?
02:24
How would I cope?
40
144620
1240
Come potrei fronteggiare tutto questo?
02:27
Would I change?
41
147260
1200
Cambierei anch'io?
Come psicologi e consulenti genitoriali,
02:30
As psychologists and parent trainers,
42
150460
2216
02:32
we know that arming parents with skills in caring for their children
43
152700
3896
sappiamo che fornire ai genitori competenze per la cura dei loro figli
02:36
can have a huge effect on their well-being,
44
156620
2560
può avere un effetto enorme sul loro benessere,
e lo abbiamo chiamato "formazione genitoriale".
02:40
and we call this parent training.
45
160020
1880
02:42
The question I had was,
46
162500
1936
La domanda che mi ero posta era:
02:44
could parent training programs be useful for families
47
164460
3736
"Possono questi programmi di formazione essere d'aiuto alle famiglie
02:48
while they were still in war zones or refugee camps?
48
168220
3016
che si trovano in zone di guerra o in campi per profughi?
02:51
Could we reach them with advice or training
49
171260
2576
Possiamo raggiungerle con la consulenza e la formazione
02:53
that would help them through these struggles?
50
173860
2120
che potrebbe aiutarle mentre affrontano questo conflitto?"
02:57
So I approached my PhD supervisor,
51
177660
2736
Così mi sono rivolta al mio supervisore,
03:00
Professor Rachel Calam,
52
180420
1496
la Professoressa Rachel Calam,
03:01
with the idea of using my academic skills to make some change in the real world.
53
181940
4280
con l'idea di usare le mie competenze accademiche nel mondo reale.
03:06
I wasn't quite sure what exactly I wanted to do.
54
186580
2239
Non sapevo esattamente cosa avrei fatto.
03:09
She listened carefully and patiently,
55
189860
1856
Ha ascoltato attentamente e con pazienza,
03:11
and then to my joy she said,
56
191740
1576
e dopo, vista la mia gioia ha detto:
03:13
"If that's what you want to do, and it means so much to you,
57
193340
2856
"Se è quello che vuoi fare, e significa tanto per te,
03:16
then let's do it.
58
196220
1256
allora facciamolo."
03:17
Let's find ways to see if parent programs
59
197500
2976
"Troviamo un modo per vedere se la formazione genitoriale
03:20
can be useful for families in these contexts."
60
200500
2360
può essere utile alle famiglie che vivono in questi contesti".
03:23
So for the past five years, myself and my colleagues --
61
203780
2896
Per i cinque anni successivi, con i miei colleghi --
03:26
Prof. Calam and Dr. Kim Cartwright --
62
206700
2576
Prof. Calam and Dr. Kim Cartwright --
03:29
have been working on ways to support families
63
209300
2216
abbiamo lavorato sui metodi per sostenere le famiglie
03:31
that have experienced war and displacement.
64
211540
2200
che hanno vissuto guerra e sradicamento.
03:35
Now, to know how to help families that have been through conflict
65
215380
3416
Ora, per sapere come aiutare le famiglie che hanno vissuto il conflitto
03:38
support their children,
66
218820
1416
a supportare i loro figli,
03:40
the first step must obviously be to ask them what they're struggling with,
67
220260
3816
il primo passo deve ovviamente essere il chiedere contro cosa stanno lottando,
03:44
right?
68
224100
1216
giusto?
03:45
I mean, it seems obvious.
69
225340
1376
Voglio dire, mi sembra ovvio.
03:46
But it's often those that are the most vulnerable,
70
226740
2376
Ma sono spesso i più vulnerabili,
03:49
that we're trying to support,
71
229140
1416
quelli che cerchiamo di aiutare,
03:50
that we actually don't ask.
72
230580
1336
03:51
How many times have we just assumed we know exactly the right thing
73
231940
3176
che in realtà non chiedono aiuto.
Quante volte abbiamo dato per scontato di conoscere il giusto rimedio
03:55
that's going to help someone or something without actually asking them first?
74
235140
3640
in grado di aiutare qualcuno senza prima chiedere?
03:59
So I travelled to refugee camps in Syria and in Turkey,
75
239220
3656
Così, ho viaggiato lungo i campi profughi in Siria e in Turchia,
04:02
and I sat with families, and I listened.
76
242900
2360
e ho intervistato famiglie, e ho ascoltato tanto.
04:06
I listened to their parenting challenges,
77
246060
2736
Ho ascoltato le loro sfide educative,
04:08
I listened to their parenting struggles
78
248820
2256
ho ascoltato le loro lotte come genitori
04:11
and I listened to their call for help.
79
251100
2216
e ho ascoltato la loro richiesta di aiuto.
04:13
And sometimes that was just paused,
80
253340
2016
Qualche volta volevano solo conforto,
04:15
as all I could do was hold hands with them
81
255380
2056
come se volessero solo tenere le mie mani
04:17
and just join them in silent crying and prayer.
82
257460
2200
e stare insieme a piangere in silenzio e a pregare.
04:20
They told me about their struggles,
83
260420
2416
Mi hanno raccontato delle loro sofferenze,
04:22
they told me about the rough, harsh refugee camp conditions
84
262860
3776
mi hanno detto delle condizioni dure e difficili dei campi profughi
04:26
that made it hard to focus on anything but practical chores
85
266660
3215
dove ci si può solo concentrare su faccende quotidiane
04:29
like collecting clean water.
86
269899
1801
come raccogliere acqua pulita.
04:32
They told me how they watched their children withdraw;
87
272420
2560
Mi hanno detto che hanno visto i loro figli isolarsi;
04:35
the sadness, depression, anger,
88
275740
3176
per tristezza, depressione, rabbia,
04:38
bed-wetting, thumb-sucking, fear of loud noises,
89
278940
3176
enuresi, succhiamento del pollice, paura di rumori forti,
04:42
fear of nightmares --
90
282140
1856
paura degli incubi,
04:44
terrifying, terrifying nightmares.
91
284020
1720
incubi davvero terrificanti.
04:46
These families had been through what we had been watching on the TV.
92
286780
3680
Queste famiglie hanno vissuto quello che noi abbiamo visto in TV.
04:51
The mothers --
93
291060
1216
Le madri,
04:52
almost half of them were now widows of war,
94
292300
2176
circa la metà sono vedove di guerra,
04:54
or didn't even know if their husbands were dead or alive --
95
294500
2776
o non sanno neppure se i loro mariti siano morti o vivi,
04:57
described how they felt they were coping so badly.
96
297300
2680
si sentivano non in grado di affrontare la situazione.
05:01
They watched their children change and they had no idea how to help them.
97
301300
4056
Hanno visto i loro figli cambiare e non avevano idea di come aiutarli.
05:05
They didn't know how to answer their children's questions.
98
305380
2960
Non sapevano che risposte dare alle loro domande.
05:09
What I found incredibly astonishing and so motivational
99
309260
3336
Ho trovato sorprendente e motivante
05:12
was that these families were so motivated to support their children.
100
312620
4896
che queste famiglie fossero molto motivate a sostenere i loro figli.
05:17
Despite all these challenges they faced,
101
317540
2416
Nonostante tutte le sfide che affrontavano,
05:19
they were trying to help their children.
102
319980
2256
stavano provando ad aiutare i loro figli.
05:22
They were making attempts at seeking support from NGO workers,
103
322260
3616
Stavano facendo dei tentativi per cercare supporto dagli operatori delle ONG,
05:25
from refugee camp teachers,
104
325900
1896
dagli insegnanti dei campi profughi,
05:27
professional medics,
105
327820
1216
dai medici,
05:29
other parents.
106
329060
1200
da altri genitori.
05:30
One mother I met had only been in a camp for four days,
107
330860
3216
Una madre che ho incontrato era in un campo da quattro giorni,
05:34
and had already made two attempts
108
334100
1616
e aveva già fatto due tentativi
05:35
at seeking support for her eight-year-old daughter
109
335740
2416
per cercare aiuto per la figlia di otto anni,
05:38
who was having terrifying nightmares.
110
338180
2040
che aveva incubi terrificanti.
05:41
But sadly, these attempts are almost always useless.
111
341820
2920
Ma purtroppo, questi tentativi erano quasi sempre inutili.
05:45
Refugee camp doctors, when available,
112
345500
2056
I medici dei campi profughi, se disponibili
05:47
are almost always too busy,
113
347580
1776
sono quasi sempre troppo occupati,
05:49
or don't have the knowledge or the time for basic parenting supports.
114
349380
4080
o non hanno la conoscenza o il tempo per dare sostegno genitoriale di base.
Gli insegnanti dei campi profughi e gli altri genitori sono come loro --
05:54
Refugee camp teachers and other parents are just like them --
115
354180
3120
05:57
part of a new refugee community who's struggling with new needs.
116
357940
3480
parte di una nuova comunità di rifugiati che sta lottando con nuovi bisogni.
06:02
So then we began to think.
117
362820
2200
Così abbiamo cominciato a chiederci:
06:05
How could we help these families?
118
365580
2360
"Come possiamo aiutare queste famiglie?"
06:09
The families were struggling with things much bigger than they could cope with.
119
369060
4136
Le famiglie stanno lottando contro cose molto più grandi di loro.
La crisi in Siria ha chiarito
06:13
The Syrian crisis made it clear
120
373220
1696
06:14
how incredibly impossible it would be to reach families on an individual level.
121
374940
5296
l'impossibilità di raggiungere le famiglie a livello individuale.
06:20
How else could we help them?
122
380260
1976
Come possiamo aiutarle in altro modo?
06:22
How would we reach families at a population level
123
382260
3936
Come possiamo raggiungere le famiglie nel loro insieme
06:26
and low costs
124
386220
1560
e mantenere bassi i costi
06:28
in these terrifying, terrifying times?
125
388940
2720
in questi momenti di terrore?
06:32
After hours of speaking to NGO workers,
126
392700
2576
Dopo aver parlato per ore con operatori delle ONG,
06:35
one suggested a fantastic innovative idea
127
395300
2456
uno di loro ha avuto l'idea fantastica e innovativa
06:37
of distributing parenting information leaflets via bread wrappers --
128
397780
5016
di distribuire informazioni ai genitori su opuscoli in involucri di pane.
06:42
bread wrappers that were being delivered to families in a conflict zone in Syria
129
402820
4336
Involucri di pane che sarebbero stati spediti alle famiglie nelle zone di guerra
06:47
by humanitarian workers.
130
407180
1640
da operatori umanitari.
06:49
So that's what we did.
131
409180
1616
E così abbiamo fatto.
06:50
The bread wrappers haven't changed at all in their appearance,
132
410820
2976
L'involucro del pane non è cambiato molto in apparenza,
06:53
except for the addition of two pieces of paper.
133
413820
2200
se si escludono i due fogli di carta in più.
06:56
One was a parenting information leaflet that had basic advice and information
134
416620
4896
Uno era un volantino con consulenze di base sulla genitorialità, informazioni
07:01
that normalized to the parent what they might be experiencing,
135
421540
3416
che spiegassero le esperienze che forse i genitori stavano vivendo
07:04
and what their child might be experiencing.
136
424980
2016
e quelle che i loro figli stavano vivendo.
07:07
And information on how they could support themselves and their children,
137
427020
3816
Consigli su cosa potevano fare per aiutare sé stessi e i loro bambini,
07:10
such as information like spending time talking to your child,
138
430860
4216
informazioni su come trascorrere del tempo insieme ai propri figli,
07:15
showing them more affection,
139
435100
2096
mostrando loro più affetto,
07:17
being more patient with your child,
140
437220
2056
essendo più pazienti,
07:19
talking to your children.
141
439300
1816
parlando con loro.
07:21
The other piece of paper was a feedback questionnaire,
142
441140
2576
L'altro volantino era un questionario,
07:23
and of course, there was a pen.
143
443740
1600
e, naturalmente, c'era una penna.
07:25
So is this simply leaflet distribution,
144
445980
3496
Questa è forse una semplice distribuzione di opuscoli,
07:29
or is this actually a possible means of delivering psychological first aid
145
449500
3816
o è realmente un possibile mezzo per distribuire primo soccorso psicologico
07:33
that provides warm, secure, loving parenting?
146
453340
3056
che fornisca sicure, calorose, cure genitoriali?
07:36
We managed to distribute 3,000 of these in just one week.
147
456420
4080
Ne abbiamo distribuiti 3.000 in appena una settimana.
07:41
What was incredible was we had a 60 percent response rate.
148
461980
3656
La cosa incredibile è che abbiamo avuto il 60% di risposte.
07:45
60 percent of the 3,000 families responded.
149
465660
4216
Ha risposto il 60 per cento su 3.000 famiglie.
07:49
I don't know how many researchers we have here today,
150
469900
2496
Non so quanti ricercatori ci siano qui oggi,
07:52
but that kind of response rate is fantastic.
151
472420
2336
ma quella percentuale di risposte è fantastica.
07:54
To have that in Manchester would be a huge achievement,
152
474780
3256
Ottenerla a Manchester sarebbe considerato un risultato enorme,
07:58
let alone in a conflict zone in Syria --
153
478060
2696
figuriamoci in una zona di guerra in Siria --
08:00
really highlighting how important these kinds of messages were to families.
154
480780
3720
ciò evidenzia quanto importanti siano questi messaggi per le famiglie.
08:07
I remember how excited and eager we were for the return of the questionnaires.
155
487020
3936
Ricordo quanta gioia e impazienza avevamo per il ritorno dei questionari.
08:10
The families had left hundreds of messages --
156
490980
2496
Le famiglie hanno lasciato centinaia di messaggi --
08:13
most incredibly positive and encouraging.
157
493500
2376
la maggior parte davvero positivi e incoraggianti.
08:15
But my favorite has got to be,
158
495900
1736
Il mio preferito è,
08:17
"Thank you for not forgetting about us and our children."
159
497660
3000
"Grazie per non dimenticarvi di noi e dei nostri figli."
08:22
This really illustrates the potential means
160
502100
2056
Questo dimostra le potenzialità insite
08:24
of the delivery of psychological first aid to families,
161
504180
2776
nel fornire sostegno psicologico alle famiglie,
08:26
and the return of feedback, too.
162
506980
2096
e nel ricevere feedback.
08:29
Just imagine replicating this using other means
163
509100
2496
Immaginate di sostituire questo intervento con altri mezzi,
08:31
such as baby milk distribution, or female hygiene kits,
164
511620
4576
come il latte per bambini o il kit per l'igiene femminile,
08:36
or even food baskets.
165
516220
1280
o ancora, con il cibo.
08:39
But let's bring this closer to home,
166
519841
1715
Ma portiamo questo vicino a casa,
08:41
because the refugee crisis
167
521580
1296
08:42
is one that is having an effect on every single one of us.
168
522900
3416
perché l'emergenza profughi
è qualcosa che sta lasciando degli effetti su ognuno di noi.
08:46
We're bombarded with images daily of statistics and of photos,
169
526340
4615
Siamo bombardati con immagini quotidiane di statistiche e di foto,
08:50
and that's not surprising,
170
530979
1577
e non c'è da sorprendersi
08:52
because by last month,
171
532580
1255
perché lo scorso mese,
08:53
over one million refugees had reached Europe.
172
533859
3097
più di un milione di rifugiati ha raggiunto l'Europa.
08:56
One million.
173
536980
1200
Un milione.
08:58
Refugees are joining our communities,
174
538780
3136
I profughi si stanno unendo alle nostre comunità,
09:01
they're becoming our neighbors,
175
541940
1496
stanno diventando i nostri vicini,
09:03
their children are attending our children's schools.
176
543460
2480
i loro figli stanno frequentando le stesse scuole dei nostri figli.
09:07
So we've adapted the leaflet to meet the needs of European refugees,
177
547100
3560
Così abbiamo adattato gli opuscoli per incontrare i bisogni dei profughi europei,
09:11
and we have them online, open-access,
178
551420
2336
e li abbiamo messi in rete,
09:13
in areas with a really high refugee influx.
179
553780
2656
per aree con un altissimo flusso di profughi.
09:16
For example, the Swedish healthcare uploaded it onto their website,
180
556460
3216
Per esempio, il sistema sanitario svedese lo ha caricato nei propri siti,
09:19
and within the first 45 minutes,
181
559700
1696
e nei successivi 45 minuti,
09:21
it was downloaded 343 times --
182
561420
3200
è stato scaricato 343 volte,
09:25
really highlighting how important it is
183
565300
1896
dimostrando davvero quanto è importante
09:27
for volunteers, practitioners and other parents
184
567220
2536
per volontari, professionisti e altri genitori
09:29
to have open-access, psychological first-aid messages.
185
569780
2920
avere un libero accesso a messaggi di primo soccorso psicologico.
09:35
In 2013, I was sitting on the cold, hard floor of a refugee camp tent
186
575100
6176
Nel 2013, ero seduta sul freddo e duro pavimento della tenda di un campo profughi
con altre madri sedute intorno a me e stavo conducendo una discussione.
09:41
with mothers sitting around me as I was conducting a focus group.
187
581300
3080
09:45
Across from me stood an elderly lady
188
585260
2296
Di fronte a me c'era una donna anziana
09:47
with what seemed to be a 13-year-old girl lying beside her,
189
587580
3456
con accanto quella che sembrava una ragazzina di tredici anni,
09:51
with her head on the elderly lady's knees.
190
591060
2280
con la testa sopra le sue ginocchia.
09:53
The girl stayed quiet throughout the focus group,
191
593900
2776
La ragazza è rimasta in silenzio per tutta la discussione,
09:56
not talking at all,
192
596700
1296
non ha parlato con nessuno,
09:58
with her knees curled up against her chest.
193
598020
2120
le ginocchia poggiate sul suo petto.
10:00
Towards the end of the focus group,
194
600860
1696
Verso la fine della discussione,
10:02
and as I was thanking the mothers for their time,
195
602580
2976
mentre ringraziavo le madri per il tempo concesso,
10:05
the elderly lady looked at me while pointing at the young girl,
196
605580
2976
la donna anziana mi guardò mentre indicava la ragazza,
10:08
and said to me, "Can you help us with...?"
197
608580
2400
e mi disse: "Ci può aiutare con... ?"
10:11
Not quite sure what she expected me to do,
198
611900
2376
Non sapevo esattamente cosa si aspettasse da me.
10:14
I looked at the young girl and smiled,
199
614300
1856
Ho guardato la ragazza e le ho sorriso,
10:16
and in Arabic I said,
200
616180
1376
e ho detto in arabo,
10:17
"Salaam alaikum. Shu-ismak?"
201
617580
2016
"Salaam alaikum. Shu-ismak?"
10:19
"What's your name?"
202
619620
1200
"Come ti chiami?"
10:21
She looked at me really confused and unengaged,
203
621540
2736
Mi ha guardato realmente confusa e incurante,
10:24
but then said, "Halul."
204
624300
1600
ma dopo ha detto, "Halul."
10:26
Halul is the pet's name for the Arabic female name, Hala,
205
626660
4536
Halul è il nome per animali domestici dal nome arabo femminile, Hala,
10:31
and is only really used to refer to really young girls.
206
631220
2880
ed è usato solo per riferirsi a ragazze molto giovani.
10:35
At that point I realized that actually Hala was probably much older than 13.
207
635140
3640
A quel punto ha capito che in realtà Hala aveva ben più di 13 anni.
10:39
It turns out Hala was a 25-year-old mother to three young children.
208
639620
4280
Scoprimmo che Hala era una venticinquenne madre di tre bambini piccoli.
10:44
Hala had been a confident, bright, bubbly, loving, caring mother
209
644740
3976
Hala è stata una madre fiduciosa, brillante, affettuosa
10:48
to her children,
210
648740
1216
per i suoi figli,
10:49
but the war had changed all of that.
211
649980
1960
ma la guerra ha cambiato tutto.
10:52
She had lived through bombs being dropped in her town;
212
652820
4376
Ha sentito le bombe cadere sulla sua città;
10:57
she had lived through explosions.
213
657220
2440
è vissuta in mezzo alle esplosioni.
Quando gli aerei da caccia volavano intorno al loro palazzo
11:00
When fighter jets were flying around their building,
214
660260
2456
11:02
dropping bombs,
215
662740
1216
sganciando bombe,
11:03
her children would be screaming, terrified from the noise.
216
663980
2736
i suoi figli urlavano terrorizzati dal rumore.
11:06
Hala would frantically grab pillows and cover her children's ears
217
666740
3096
Hala afferrava freneticamente i cuscini e copriva le orecchie ai figli
11:09
to block out the noise,
218
669860
1376
per attutire il rumore,
11:11
all the while screaming herself.
219
671260
1560
e nel frattempo gridava lei stessa.
11:13
When they reached the refugee camp
220
673900
1696
Quando sono arrivati al campo profughi,
11:15
and she knew they were finally in some kind of safety,
221
675620
3216
e lei ha capito che erano in qualche modo al sicuro,
11:18
she completely withdrew to acting like her old childhood self.
222
678860
3400
si è ritirata in se stessa per agire come la sua parte bambina.
11:22
She completely rejected her family --
223
682900
2080
Ha rifiutato totalmente la sua famiglia --
i suoi bambini, suo marito.
11:26
her children, her husband.
224
686300
1960
11:29
Hala simply could no longer cope.
225
689020
2120
Hala semplicemente non poteva più reagire.
11:32
This is a parenting struggle with a really tough ending,
226
692420
2896
Questa è una forma di sofferenza genitoriale
con un finale molto duro, ma anche molto diffuso.
11:35
but sadly, it's not uncommon.
227
695340
1816
11:37
Those who experience armed conflict and displacement
228
697180
2976
Coloro che vivono conflitti armati e allontanamento dai propri luoghi
11:40
will face serious emotional struggles.
229
700180
2600
affrontano seri problemi emotivi.
11:43
And that's something we can all relate to.
230
703540
2040
Ed è qualcosa che tutti noi possiamo comprendere.
11:46
If you have been through a devastating time in your life,
231
706740
3000
Se aveste attraversato un periodo devastante nella vostra vita,
11:50
if you have lost someone or something you really care about,
232
710420
3640
se aveste perso qualcuno o qualcosa a cui tenevate molto,
11:55
how would you continue to cope?
233
715220
2080
come fareste per andare avanti?
Sareste ancora in grado di prendervi cura di voi stessi e della vostra famiglia?
11:58
Could you still be able to care for yourself and for your family?
234
718500
3120
Dal momento che i primi anni nella vita di un bambino sono cruciali
12:03
Given that the first years of a child's life are crucial
235
723300
3136
12:06
for healthy physical and emotional development,
236
726460
3256
per un sano sviluppo fisico ed emotivo,
12:09
and that 1.5 billion people are experiencing armed conflict --
237
729740
4976
e che 1,5 miliardi di persone stanno vivendo in un conflitto armato,
molte delle quali adesso stanno vivendo nelle nostre comunità,
12:14
many of whom are now joining our communities --
238
734740
2696
non possiamo permetterci di essere ciechi
12:17
we cannot afford to turn a blind eye
239
737460
1896
12:19
to the needs of those who are experiencing war and displacement.
240
739380
3720
ai bisogni di quelli che stanno vivendo guerra e allontanamento dai propri luoghi.
12:24
We must prioritize these families' needs --
241
744620
2456
Dobbiamo dare priorità alle esigenze delle famiglie --
12:27
both those who are internally displaced, and those who are refugees worldwide.
242
747100
4840
sia per gli sfollati, sia per i profughi in tutto il mondo.
12:32
These needs must be prioritized by NGO workers, policy makers,
243
752900
5016
Queste esigenze devono essere prioritarie per gli operatori delle ONG, i politici,
12:37
the WHO, the UNHCR and every single one of us
244
757940
4296
l'OMS, l'Alto Commissariato per i Rifugiati e per ognuno di noi,
12:42
in whatever capacity it is that we function in our society.
245
762260
3400
qualunque ruolo svolgiamo nella nostra società.
12:47
When we begin to recognize the individual faces of the conflict,
246
767420
5176
Quando cominciamo a riconoscere il conflitto nel viso di ciascuno,
12:52
when we begin to notice those intricate emotions on their faces,
247
772620
4496
quando cominciamo a notare le intricate emozioni dei rifugiati,
12:57
we begin to see them as humans, too.
248
777140
1880
cominciamo a vederli come esseri umani.
12:59
We begin to see the needs of these families,
249
779820
2696
Cominciamo a vedere le esigenze di queste famiglie,
13:02
and these are the real human needs.
250
782540
1680
e queste sono le reali necessità umane.
13:05
When these family needs are prioritized,
251
785660
2696
Quando queste esigenze famigliari sono prioritarie,
13:08
interventions for children in humanitarian settings
252
788380
3296
gli interventi per bambini in ambiti umanitari dovranno
13:11
will prioritize and recognize the primary role of the family in supporting children.
253
791700
5280
dare priorità e riconoscere il ruolo primario della famiglia per i bambini.
13:17
Family mental health will be shouting loud and clear
254
797660
2576
La salute mentale delle famiglie deve essere prioritaria
13:20
in global, international agenda.
255
800260
1760
a livello internazionale.
13:22
And children will be less likely to enter social service systems
256
802900
3696
Così i bambini entreranno di meno nei sistemi dei servizi sociali
13:26
in resettlement countries
257
806620
1576
dei paesi ospiti,
13:28
because their families would have had support earlier on.
258
808220
2680
perché le loro famiglie saranno supportate preventivamente.
Abbiamo bisogno di più menti aperte,
13:32
And we will be more open-minded,
259
812340
2736
più accoglienza, più presa in carico
13:35
more welcoming, more caring
260
815100
1816
13:36
and more trusting to those who are joining our communities.
261
816940
3480
e più fiducia verso coloro che stanno popolando le nostre comunità.
13:41
We need to stop wars.
262
821620
2200
Dobbiamo fermare le guerre.
13:44
We need to build a world where children can dream of planes dropping gifts,
263
824540
4656
Dobbiamo costruire un mondo dove i bambini possano sognare aerei che sganciano regali
13:49
and not bombs.
264
829220
1240
e non bombe.
13:51
Until we stop armed conflicts raging throughout the world,
265
831140
4056
Fin quando non fermeremo i conflitti armati che infuriano in tutto il mondo,
13:55
families will continue to be displaced,
266
835220
2696
le famiglie continueranno ad essere esiliate,
13:57
leaving children vulnerable.
267
837940
1360
lasciando i loro bambini vulnerabili.
13:59
But by improving parenting and caregiver support,
268
839900
3056
Ma migliorando il supporto alla genitorialità,
14:02
it may be possible to weaken the links between war and psychological difficulties
269
842980
5256
può essere possibile indebolire i legami tra guerra e problemi psicologici
14:08
in children and their families.
270
848260
1920
nei bambini e nelle loro famiglie.
14:10
Thank you.
271
850660
1216
Grazie.
14:11
(Applause)
272
851900
1880
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7