What it's like to be a parent in a war zone | Aala El-Khani

108,972 views ・ 2017-03-07

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Homa Maddah Reviewer: Pedram Pourasgari
در سراسر جهان، بیش از ۱.۵ میلیارد نفر درگیری مسلحانه را تجربه می‌کنند.
در نتیجه، افراد مجبور به فرار از کشور خود می‌شوند،
00:12
Worldwide, over 1.5 billion people experience armed conflict.
0
12460
5160
و بیش از ۱۵ میلیارد نفر پناهنده به وجود می‌آید.
بدون شک، کودکان،
00:18
In response, people are forced to flee their country,
1
18700
2696
معصوم‌ترین و آسیب‌پذیرترین قربانیان این شرایط هستند
00:21
leaving over 15 million refugees.
2
21420
3120
اما نه تنها به دلیل خطرهای آشکار فیزیکی،
بلکه به دلیل تاثیرات ناگفته‌ای که جنگ بر خانواده‌های آنان دارد.
00:25
Children, without a doubt,
3
25340
1336
00:26
are the most innocent and vulnerable victims ...
4
26700
2480
تجربیات جنگ، کودکان را در معرض خطر جدی
00:30
but not just from the obvious physical dangers,
5
30460
2616
00:33
but from the often unspoken effects that wars have on their families.
6
33100
3720
ابتلا به مشکلات رشد رفتاری و احساسی، قرار می‌دهد.
همانطور که می‌توانیم تصور کنیم، کودکان
00:38
The experiences of war leave children at a real high risk
7
38100
3216
احساس نگرانی، تهدید و خطر می‌کنند.
00:41
for the development of emotional and behavioral problems.
8
41340
2919
اما خبر خوبی هم دارم.
کیفیت مراقبتی که کودکان در خانواده‌هایشان از آن برخوردارند
00:45
Children, as we can only imagine,
9
45780
1856
00:47
will feel worried, threatened and at risk.
10
47660
2080
تاثیر بیشتری بر بهروزی آنها دارد
00:50
But there is good news.
11
50380
1200
تا تجربه‌های واقعی جنگ که در معرض آن قرار گرفته‌اند.
00:52
The quality of care that children receive in their families
12
52220
3736
00:55
can have a more significant effect on their well-being
13
55980
3456
بنابراین، می‌توان از کودکان
با استفاده از والدگری مشتاقانه و امن در طول جنگ و پس از آن، محافظت کرد.
00:59
than from the actual experiences of war that they have been exposed to.
14
59460
3680
01:04
So actually, children can be protected
15
64260
2736
در سال ۲۰۱۱، من دانشجوی سال اول دکترا
01:07
by warm, secure parenting during and after conflict.
16
67020
4440
در دانشکده‌ی علوم روانشناختی دانشگاه منچستر بودم.
مانند بسیاری از شما،
01:13
In 2011, I was a first-year PhD student
17
73740
3336
شاهد گسترش بحران در سوریه از طریق تماشای تلویزیون بودم.
01:17
in the University of Manchester School of Psychological Sciences.
18
77100
3200
خانواده‌ی من اصالتا اهل سوریه هستند،
01:20
Like many of you here,
19
80860
1456
و خیلی زود،
من چندین عضو خانواده‌ام را به اشکالی بسیار وحشتناک از دست دادم.
01:22
I watched the crisis in Syria unfold in front of me on the TV.
20
82340
3000
با خانواده‌ام دور هم می‌نشستیم و تلویزیون تماشا می‌کردیم.
01:26
My family is originally from Syria,
21
86380
2296
01:28
and very early on,
22
88700
1256
تمام این صحنه‌ها را می‌دیدیم:
01:29
I lost several family members in really horrifying ways.
23
89980
2680
بمب‌هایی که ساختمانها را تخریب می‌کردند،
هرج و مرج، ویرانی،
01:33
I'd sit and I'd gather with my family and watch the TV.
24
93580
2680
و مردمی که فریاد می‌زدند و فرار می‌کردند.
آنچه مرا بسیار تحت تاثیر قرار می‌داد، مردمی بودند که جیغ‌زنان فرار می‌کردند،
01:37
We've all seen those scenes:
25
97020
1416
01:38
bombs destroying buildings,
26
98460
2056
01:40
chaos, destruction
27
100540
1440
بخصوص کودکانی که وحشت از سر و رویشان می‌بارید.
01:42
and people screaming and running.
28
102860
1572
من مادر دو کودک بودم، کودکانی کنجکاو.
01:45
It was always the people screaming and running that really got me the most,
29
105260
3936
در آن زمان پنج و شش ساله بودند
01:49
especially those terrified-looking children.
30
109220
2240
همان سنی که کودکان سؤالات زیادی می‌پرسند
01:53
I was a mother to two young, typically inquisitive children.
31
113220
3696
و به دنبال پاسخ‌های واقعی و قانع‌کننده هستند.
01:56
They were five and six then,
32
116940
1576
به همین خاطر شروع به فکر کردن درباره‌ی این موضوع کردم
01:58
at an age where they typically asked lots and lots of questions,
33
118540
3056
که تربیت فرزندانم در یک منطقه‌ی جنگی و اردوگاه پناهندگان چطور خواهد بود.
02:01
and expected real, convincing answers.
34
121620
2120
آیا فرزندانم تغییر می‌کنند؟
02:04
So, I began to wonder what it might be like
35
124940
2656
آیا چشم‌های روشن و شاد دخترم، درخشش‌شان را از دست خواهند داد؟
02:07
to parent my children in a war zone and a refugee camp.
36
127620
3400
آیا شخصیت کاملا آرام و بی‌دغدغه‌ی پسرم، هراسان و گوشه‌گیر می‌شود؟
02:12
Would my children change?
37
132060
1320
02:14
Would my daughter's bright, happy eyes lose their shine?
38
134500
3200
من چکار می‌کنم؟
02:18
Would my son's really relaxed and carefree nature become fearful and withdrawn?
39
138340
5000
تغییر می‌کنم؟
در مقام روانشناس و مربی والدین،
02:24
How would I cope?
40
144620
1240
ما می‌دانیم که تجهیز والدین به مهارت‌هایی برای مراقبت از فرزندانشان،
02:27
Would I change?
41
147260
1200
می‌تواند تاثیر عظیمی بر خوشبختی آنها داشته باشد.
02:30
As psychologists and parent trainers,
42
150460
2216
و ما این کار را آموزش والدین می‌نامیم.
02:32
we know that arming parents with skills in caring for their children
43
152700
3896
پرسشی که من داشتم این بود که،
02:36
can have a huge effect on their well-being,
44
156620
2560
آیا برنامه‌های آموزش والدین می‌تواند در حالیکه خانواده‌ها
هنوز در مناطق جنگی هستند، برای آنها مفید باشد؟
02:40
and we call this parent training.
45
160020
1880
02:42
The question I had was,
46
162500
1936
آیا می‌توانیم توصیه یا آموزشی به آنان ارائه دهیم
02:44
could parent training programs be useful for families
47
164460
3736
که به آنان در غلبه بر این مشکلات، کمک کند؟
02:48
while they were still in war zones or refugee camps?
48
168220
3016
سراغ استاد راهنمای تز دکترایم رفتم.
02:51
Could we reach them with advice or training
49
171260
2576
پرفسور ریچل کیلم،
02:53
that would help them through these struggles?
50
173860
2120
با این ایده که از مهارتهای آکادمیکم برای ایجاد تغییر در دنیای واقعی استفاده کنم.
02:57
So I approached my PhD supervisor,
51
177660
2736
مطمئن نبودم می‌خواهم چکار کنم.
03:00
Professor Rachel Calam,
52
180420
1496
03:01
with the idea of using my academic skills to make some change in the real world.
53
181940
4280
او با دقت و صبر به حرفهایم گوش داد،
و بعد خوشحال شدم که گفت،
«اگر واقعا می‌خواهی این کار را بکنی و برایت انقدر مهم است،
03:06
I wasn't quite sure what exactly I wanted to do.
54
186580
2239
بیا این کار را بکنیم.
03:09
She listened carefully and patiently,
55
189860
1856
بیا ببینیم برنامه‌های آموزش والدین
03:11
and then to my joy she said,
56
191740
1576
چطور می‌توانند برای خانواده‌هایی که در چنین بستری هستند، مفید باشد.»
03:13
"If that's what you want to do, and it means so much to you,
57
193340
2856
اینطور شد که در پنج سال گذشته، من و همکارانم--
03:16
then let's do it.
58
196220
1256
03:17
Let's find ways to see if parent programs
59
197500
2976
پروفسور کیلم و دکتر کیم کارت‌رایت--
03:20
can be useful for families in these contexts."
60
200500
2360
در پی یافتن راههایی برای حمایت از خانواده‌هایی بوده‌ایم
03:23
So for the past five years, myself and my colleagues --
61
203780
2896
که تجربه‌ی جنگ و آوارگی دارند.
03:26
Prof. Calam and Dr. Kim Cartwright --
62
206700
2576
برای اینکه بفهمیم چطور به خانواده‌هایی کمک کنیم که در زمان جنگ
03:29
have been working on ways to support families
63
209300
2216
در پی حمایت از کودکانشان هستند،
03:31
that have experienced war and displacement.
64
211540
2200
اولین قدم به وضوح باید این باشد که باید از خود آنها بپرسیم چه مشکلاتی دارند
03:35
Now, to know how to help families that have been through conflict
65
215380
3416
درست است؟
منظورم این است که بدیهی به نظر می‌رسد.
03:38
support their children,
66
218820
1416
اما اغلب آنهایی که آسیب‌پذیرترین هستند،
03:40
the first step must obviously be to ask them what they're struggling with,
67
220260
3816
همان‌هایی که در پی حمایت از آنها هستیم،
دقیقا همان‌هایی هستند که از آنها چیزی نمی‌پرسیم.
03:44
right?
68
224100
1216
چند بار تا حالا شده که اصل را بر این گرفته‌ایم که دقیقا می‌دانیم
03:45
I mean, it seems obvious.
69
225340
1376
03:46
But it's often those that are the most vulnerable,
70
226740
2376
چه چیزی به کسی یا چیزی کمک می‌کند، بدون اینکه اول از خود آنها بپرسیم؟
03:49
that we're trying to support,
71
229140
1416
03:50
that we actually don't ask.
72
230580
1336
03:51
How many times have we just assumed we know exactly the right thing
73
231940
3176
به همین دلیل بود که من به اردوگاه‌های پناهندگان در سوریه و ترکیه رفتم،
03:55
that's going to help someone or something without actually asking them first?
74
235140
3640
با خانواده‌ها دیدار کردم و به حرفهایشان گوش دادم.
به چالش‌هایشان در زمینه‌ی والدگری گوش کردم،
03:59
So I travelled to refugee camps in Syria and in Turkey,
75
239220
3656
به مشکلات‌شان در زمینه‌ی والدگری گوش دادم
04:02
and I sat with families, and I listened.
76
242900
2360
و درخواست کمک‌شان را شنیدم.
و گاهی همه چیز متوقف می‌شد،
04:06
I listened to their parenting challenges,
77
246060
2736
چون تنها کاری که می‌توانستم بکنم این بود که دستهایشان را بگیرم
04:08
I listened to their parenting struggles
78
248820
2256
و در گریه و دعاهای بی‌صدایشان شریک شوم.
04:11
and I listened to their call for help.
79
251100
2216
آنها در مورد مشکلات‌شان با من حرف زدند،
04:13
And sometimes that was just paused,
80
253340
2016
در مورد شرایط خشن و ناملایم اردوگاه پناهندگان با من حرف زدند،
04:15
as all I could do was hold hands with them
81
255380
2056
04:17
and just join them in silent crying and prayer.
82
257460
2200
که تمرکز بر هر چیزی، جز کارهای روزمره را سخت کرده بود،
04:20
They told me about their struggles,
83
260420
2416
کارهایی مثل فراهم کردن آب تمیز.
04:22
they told me about the rough, harsh refugee camp conditions
84
262860
3776
به من گفتند که چطور ناظر افول فرزندانشان بوده‌اند،
04:26
that made it hard to focus on anything but practical chores
85
266660
3215
غم، افسردگی، خشم،
04:29
like collecting clean water.
86
269899
1801
خیس کردن رختخواب، مکیدن انگشت شست، ترس از صداهای بلند،
04:32
They told me how they watched their children withdraw;
87
272420
2560
ترس در نتیجه‌ی دیدن کابوس --
04:35
the sadness, depression, anger,
88
275740
3176
کابوس‌های وحشتناک، وحشتناک.
04:38
bed-wetting, thumb-sucking, fear of loud noises,
89
278940
3176
این خانواده‌ها آنچه را که ما از تلویزیون تماشا می‌کردیم، پشت سر گذاشته بودند.
04:42
fear of nightmares --
90
282140
1856
مادران--
که تقریبا نیمی از آنها در اثر جنگ بیوه شده بودند،
04:44
terrifying, terrifying nightmares.
91
284020
1720
04:46
These families had been through what we had been watching on the TV.
92
286780
3680
یا حتی نمی‌دانستند همسرانشان مرده‌اند یا زنده--
شرح دادند که چگونه احساس می‌کردند که به شدت با وقایع بد کنار می‌آیند.
04:51
The mothers --
93
291060
1216
04:52
almost half of them were now widows of war,
94
292300
2176
می‌دیدند که فرزندانشان تغییر می‌کنند و نمی‌دانستند چطور به آنها کمک کنند.
04:54
or didn't even know if their husbands were dead or alive --
95
294500
2776
04:57
described how they felt they were coping so badly.
96
297300
2680
نمی‌دانستند چطور به سوالات فرزندانشان پاسخ دهند.
آنچه برای من فوق‌العاده شگفت‌انگیز و انگیزه‌بخش بود این بود که
05:01
They watched their children change and they had no idea how to help them.
97
301300
4056
که خانواده‌ها انگیزه‌ی زیادی برای حمایت از فرزندان‌شان داشتند.
05:05
They didn't know how to answer their children's questions.
98
305380
2960
05:09
What I found incredibly astonishing and so motivational
99
309260
3336
با وجود همه‌ی چالشهای پیش رویشان،
آنها تلاش می‌کردند به فرزندان‌شان کمک کنند.
05:12
was that these families were so motivated to support their children.
100
312620
4896
آنها تلاش می‌کردند تا از کارکنان سازمان‌های غیردولتی کمک بگیرند،
05:17
Despite all these challenges they faced,
101
317540
2416
از معلمان اردوگاه پناهندگان،
05:19
they were trying to help their children.
102
319980
2256
از پزشکان،
از والدین دیگر.
05:22
They were making attempts at seeking support from NGO workers,
103
322260
3616
مادری را ملاقات کردم که تنها چهار روز بود که به اردوگاه آمده بود،
05:25
from refugee camp teachers,
104
325900
1896
و تا حالا دوبار تلاش کرده بود راهی پیدا کند
05:27
professional medics,
105
327820
1216
تا از دختر هشت ساله‌اش
05:29
other parents.
106
329060
1200
که کابوس‌های شبانه‌ی وحشتناکی داشت، حمایت کند.
05:30
One mother I met had only been in a camp for four days,
107
330860
3216
اما متاسفانه، این تلاشها اغلب بی‌ثمر بودند.
05:34
and had already made two attempts
108
334100
1616
05:35
at seeking support for her eight-year-old daughter
109
335740
2416
پزشکان اردوگاه، اگر در دسترس بودند،
05:38
who was having terrifying nightmares.
110
338180
2040
یا خیلی سرشان شلوغ بود،
05:41
But sadly, these attempts are almost always useless.
111
341820
2920
یا دانش و زمان لازم برای حمایت ابتدایی از والدین را نداشتند.
05:45
Refugee camp doctors, when available,
112
345500
2056
معلم‌های اردوگاه پناهندگان و دیگر والدین هم درست مثل خود آنها
05:47
are almost always too busy,
113
347580
1776
05:49
or don't have the knowledge or the time for basic parenting supports.
114
349380
4080
بخشی از یک جامعه‌ی جدید پناهندگان بودند، که با نیازهای جدید دست و پنجه نرم می‌کرد.
05:54
Refugee camp teachers and other parents are just like them --
115
354180
3120
شروع به فکر کردن کردیم.
05:57
part of a new refugee community who's struggling with new needs.
116
357940
3480
چطور می‌توانیم به این خانواده‌ها کمک کنیم؟
خانواده‌ها با چیزهایی دست و پنجه نرم می‌کردند که بسیار بیشتر از حد تحملشان بود.
06:02
So then we began to think.
117
362820
2200
بحران سوریه، آشکار کرد که
06:05
How could we help these families?
118
365580
2360
کمک به خانواده‌ها در سطح فردی تا چه اندازه غیرممکن است.
06:09
The families were struggling with things much bigger than they could cope with.
119
369060
4136
چه راه دیگری برای کمک داشتیم؟
06:13
The Syrian crisis made it clear
120
373220
1696
چطور می‌توانستیم به خانواده‌ها در سطح اجتماع
06:14
how incredibly impossible it would be to reach families on an individual level.
121
374940
5296
و با هزینه‌ی کم
06:20
How else could we help them?
122
380260
1976
در این شرایط بسیار بسیار وحشتناک کمک کنیم؟
06:22
How would we reach families at a population level
123
382260
3936
بعد از ساعت‌ها صحبت با کارکنان سازمان‌های غیردولتی،
06:26
and low costs
124
386220
1560
فردی ایده‌ی خلاقانه‌ی فوق‌العاده ای را پیشنهاد داد
06:28
in these terrifying, terrifying times?
125
388940
2720
توزیع بروشورهای اطلاعاتی برای والدین از طریق بسته‌های نان --
06:32
After hours of speaking to NGO workers,
126
392700
2576
بسته‌های نانی که در مناطق جنگی سوریه به خانواده‌ها داده می شد
06:35
one suggested a fantastic innovative idea
127
395300
2456
06:37
of distributing parenting information leaflets via bread wrappers --
128
397780
5016
توسط کارکنان سازمان‌های بشردوستانه.
پس همین کار را کردیم.
06:42
bread wrappers that were being delivered to families in a conflict zone in Syria
129
402820
4336
ظاهر بسته‌های نان اصلا تغییری نکرد،
فقط دو برگه کاغذ به آنها اضافه شد.
06:47
by humanitarian workers.
130
407180
1640
یکی از آنها یک برگه اطلاعات برای والدین، شامل توصیه‌ها و اطلاعات اولیه بود
06:49
So that's what we did.
131
409180
1616
06:50
The bread wrappers haven't changed at all in their appearance,
132
410820
2976
06:53
except for the addition of two pieces of paper.
133
413820
2200
تا آنها را با آنچه ممکن است تجربه کنند، آشنا کند،
06:56
One was a parenting information leaflet that had basic advice and information
134
416620
4896
و همچنین با آنچه فرزندانشان ممکن است تجربه کنند.
و اطلاعاتی در این مورد که چگونه می‌توانند از خودشان و فرزندانشان محافظت کنند.
07:01
that normalized to the parent what they might be experiencing,
135
421540
3416
برای نمونه، اطلاعاتی در مورد صرف زمان برای صحبت با فرزندانشان.
07:04
and what their child might be experiencing.
136
424980
2016
نشان دادن محبت و توجه بیشتر به آنان،
07:07
And information on how they could support themselves and their children,
137
427020
3816
داشتن صبر بیشتر با فرزندان
07:10
such as information like spending time talking to your child,
138
430860
4216
گفتگو با فرزندان.
برگه‌ی دیگر، یک پرسشنامه‌‌ی نظرسنجی بود
07:15
showing them more affection,
139
435100
2096
و البته، یک خودکار هم گذاشته بودیم.
07:17
being more patient with your child,
140
437220
2056
آیا این تنها توزیع برگه بود،
07:19
talking to your children.
141
439300
1816
07:21
The other piece of paper was a feedback questionnaire,
142
441140
2576
با واقعا راهی برای ارائه‌ی خدمات اولیه‌ روانشناختی،
07:23
and of course, there was a pen.
143
443740
1600
07:25
So is this simply leaflet distribution,
144
445980
3496
که موجب والدگری گرم، ایمن و با عشق می‌شود؟
موفق شدیم در یک هفته ۳۰۰۰ بسته پخش کنیم.
07:29
or is this actually a possible means of delivering psychological first aid
145
449500
3816
07:33
that provides warm, secure, loving parenting?
146
453340
3056
باورکردنی نبود که ۶۰ درصد از افراد به پرسشنامه جواب داده بودند.
07:36
We managed to distribute 3,000 of these in just one week.
147
456420
4080
۶۰ درصد از ۳۰۰۰ خانواده جواب داده بودند.
07:41
What was incredible was we had a 60 percent response rate.
148
461980
3656
من نمی‌دانم امروز چند محقق در اینجا حاضر هستند،
اما این اندازه پاسخگویی فوق‌العاده است.
07:45
60 percent of the 3,000 families responded.
149
465660
4216
حتی در منچستر هم این دستاورد بزرگی است،
07:49
I don't know how many researchers we have here today,
150
469900
2496
چه برسد به یک منطقه‌ی جنگی در سوریه--
07:52
but that kind of response rate is fantastic.
151
472420
2336
واقعاً نشان می‌دهد که چقدر این نوع پیام‌ها برای خانواده‌ها مهم است.
07:54
To have that in Manchester would be a huge achievement,
152
474780
3256
07:58
let alone in a conflict zone in Syria --
153
478060
2696
یادم می‌آید که چقدر برای بازگشت پرسشنامه‌ها هیجان‌زده و مشتاق بودیم.
08:00
really highlighting how important these kinds of messages were to families.
154
480780
3720
خانواده‌ها صدها پیام برایمان نوشته بودند--
که اغلبشان مثبت و دلگرم‌کننده بود.
08:07
I remember how excited and eager we were for the return of the questionnaires.
155
487020
3936
پیام مورد مورد علاقه‌ی من این بود،
«ممنون که ما و فرزندان‌مان را فراموش نمی‌کنید.»
08:10
The families had left hundreds of messages --
156
490980
2496
08:13
most incredibly positive and encouraging.
157
493500
2376
این موضوع راههای بالقوه
08:15
But my favorite has got to be,
158
495900
1736
برای ارائه‌ی کمک‌های اولیه روانشناختی به خانواده‌ها،
08:17
"Thank you for not forgetting about us and our children."
159
497660
3000
و دریافت بازخورد از آنان را به ما نشان می‌دهد.
تصور کنید که این کار را با استفاده از دیگر راهها تکرار کنیم
08:22
This really illustrates the potential means
160
502100
2056
برای نمونه توزیع شیر برای کودکان، یا بسته‌های بهداشتی برای زنان،
08:24
of the delivery of psychological first aid to families,
161
504180
2776
08:26
and the return of feedback, too.
162
506980
2096
یا حتی سبدهای غذایی.
08:29
Just imagine replicating this using other means
163
509100
2496
بیایید این موضوع را به بستر زندگی خودمان بیاوریم،
08:31
such as baby milk distribution, or female hygiene kits,
164
511620
4576
چون بحران پناهندگان
بر روی تک تک ما تاثیر گذاشته است.
08:36
or even food baskets.
165
516220
1280
ما هر روز با آمارها و عکس‌ها بمباران شده‌ایم،
08:39
But let's bring this closer to home,
166
519841
1715
08:41
because the refugee crisis
167
521580
1296
08:42
is one that is having an effect on every single one of us.
168
522900
3416
و جای تعجب نیست،
چون ماه گذشته،
بیش از یک میلیون پناهنده به اروپا رسیدند.
08:46
We're bombarded with images daily of statistics and of photos,
169
526340
4615
یک میلیون.
08:50
and that's not surprising,
170
530979
1577
پناهندگان به جامعه‌ی ما می‌پیوندند،
08:52
because by last month,
171
532580
1255
08:53
over one million refugees had reached Europe.
172
533859
3097
همسایه‌ی ما می‌شوند،
فرزندانشان به مدارس فرزندانمان می‌روند.
08:56
One million.
173
536980
1200
08:58
Refugees are joining our communities,
174
538780
3136
پس برگه‌ها را طوری تغییر دادیم که با نیازهای پناهندگان در اروپا همخوان باشد،
09:01
they're becoming our neighbors,
175
541940
1496
09:03
their children are attending our children's schools.
176
543460
2480
و آنها را به صورت آنلاین و با دسترسی رایگان،
در مناطق دارای تعداد بالای پناهندگان منتشر کردیم.
09:07
So we've adapted the leaflet to meet the needs of European refugees,
177
547100
3560
برای نمونه، سیستم بهداشت سوئد، آنها را روی وب‌سایتش قرار داد،
09:11
and we have them online, open-access,
178
551420
2336
و در عرض ۴۵ دقیقه اول،
09:13
in areas with a really high refugee influx.
179
553780
2656
۳۴۳ بار دانلود شد--
09:16
For example, the Swedish healthcare uploaded it onto their website,
180
556460
3216
که نشان می‌دهد تا چه اندازه مهم است
که داوطلبان، متخصصان و والدین
09:19
and within the first 45 minutes,
181
559700
1696
09:21
it was downloaded 343 times --
182
561420
3200
به کمک‌های اولیه روانشناختی دسترسی رایگان داشته باشند.
09:25
really highlighting how important it is
183
565300
1896
در سال ۲۰۱۳، کف زمین سرد و سخت یک چادر در اردوگاه پناهندگان نشسته بودم
09:27
for volunteers, practitioners and other parents
184
567220
2536
09:29
to have open-access, psychological first-aid messages.
185
569780
2920
با مادرانی که دور تا دورم نشسته بودند، یک بحث گروهی متمرکز انجام می‌دادم.
09:35
In 2013, I was sitting on the cold, hard floor of a refugee camp tent
186
575100
6176
روبرویم یک خانم مسن نشسته بود
با دختری به ظاهر ۱۳ ساله که کنار دستش نشسته بود
09:41
with mothers sitting around me as I was conducting a focus group.
187
581300
3080
و سرش را روی زانوی زن مسن گذاشته بود.
09:45
Across from me stood an elderly lady
188
585260
2296
در تمام مدت دختر ساکت ماند،
09:47
with what seemed to be a 13-year-old girl lying beside her,
189
587580
3456
اصلا حرف نزد،
زانوهایش را توی بغلش جمع کرده بود.
09:51
with her head on the elderly lady's knees.
190
591060
2280
وقتی به انتهای بحث نزدیک شدیم،
09:53
The girl stayed quiet throughout the focus group,
191
593900
2776
و از مادران برای وقتی که گذاشته بودند تشکر می‌کردم،
09:56
not talking at all,
192
596700
1296
زن مسن در حالی که به دختر جوان اشاره می‌کرد به من نگاه کرد،
09:58
with her knees curled up against her chest.
193
598020
2120
10:00
Towards the end of the focus group,
194
600860
1696
و به من گفت، «می‌توانید به ما کمک کنید؟»
10:02
and as I was thanking the mothers for their time,
195
602580
2976
مطمئن نبودم چه توقعی از من دارد،
10:05
the elderly lady looked at me while pointing at the young girl,
196
605580
2976
به دختر جوان نگاه کردم و لبخند زدم،
و به عربی گفتم،
10:08
and said to me, "Can you help us with...?"
197
608580
2400
«السلام علیکم، شو اسمك؟»
10:11
Not quite sure what she expected me to do,
198
611900
2376
«اسمت چیه؟»
با حالتی گیج وپرت به من نگاه کرد،
10:14
I looked at the young girl and smiled,
199
614300
1856
10:16
and in Arabic I said,
200
616180
1376
اما بعد جواب داد، «هلول..»
10:17
"Salaam alaikum. Shu-ismak?"
201
617580
2016
هلول نسخه‌ای خودمانی از نام عربی زنانه هاله است
10:19
"What's your name?"
202
619620
1200
10:21
She looked at me really confused and unengaged,
203
621540
2736
و از آن تنها برای صدا زدن دختران بسیار کوچک استفاده می‌شود.
10:24
but then said, "Halul."
204
624300
1600
10:26
Halul is the pet's name for the Arabic female name, Hala,
205
626660
4536
تنها در آن لحظه متوجه شدم که احتمالاً هاله بسیار بیشتر از ۱۳ سال سن دارد.
10:31
and is only really used to refer to really young girls.
206
631220
2880
معلوم شد که هاله ۲۵ ساله و مادر سه کودک خردسال است.
10:35
At that point I realized that actually Hala was probably much older than 13.
207
635140
3640
هاله مادری با اعتماد به نفس، باهوش، اجتماعی، دوست داشتنی و دلسوز
10:39
It turns out Hala was a 25-year-old mother to three young children.
208
639620
4280
برای فرزندانش بود،
اما جنگ همه چیز را عوض کرده بود.
10:44
Hala had been a confident, bright, bubbly, loving, caring mother
209
644740
3976
او زندگی زیر بمب‌هایی که روی شهرش افتاد را دوام آورده بود؛
10:48
to her children,
210
648740
1216
انفجارها را تجربه کرده بود و از سرگذرانده بود.
10:49
but the war had changed all of that.
211
649980
1960
زمانی که جت‌های جنگی در اطراف ساختمان آنها در حال پرواز بودند،
10:52
She had lived through bombs being dropped in her town;
212
652820
4376
روی آنها بمب می‌انداختند،
فرزندانش از سر و صدا وحشت‌زده جیغ می‌زدند.
10:57
she had lived through explosions.
213
657220
2440
هاله دیوانه‌وار بالش‌ها را برمی‌داشت و گوش‌های فرزندانش را می‌پوشاند
11:00
When fighter jets were flying around their building,
214
660260
2456
11:02
dropping bombs,
215
662740
1216
تا صدا را نشنوند،
11:03
her children would be screaming, terrified from the noise.
216
663980
2736
در حالی که خودش تمام مدت جیغ می‌زد.
زمانی که به اردوگاه پناهندگان رسیدند،
11:06
Hala would frantically grab pillows and cover her children's ears
217
666740
3096
و او مطمئن شد که بلاخره در امنیت هستند،
11:09
to block out the noise,
218
669860
1376
او کاملاً تحلیل رفت و شروع به رفتار مانند دوران کودکی خود کرد.
11:11
all the while screaming herself.
219
671260
1560
11:13
When they reached the refugee camp
220
673900
1696
خانواده‌اش را به کلی ترک کرد--
11:15
and she knew they were finally in some kind of safety,
221
675620
3216
11:18
she completely withdrew to acting like her old childhood self.
222
678860
3400
فرزندانش، همسرش.
ساده بود، هاله دیگر توان مقاومت نداشت.
11:22
She completely rejected her family --
223
682900
2080
این داستان یک نبرد برای والدگری با پایانی بسیار سخت است،
11:26
her children, her husband.
224
686300
1960
اما متاسفانه، غیر معمول نیست.
کسانی که منازعات مسلحانه و آوارگی را تجربه می‌کنند،
11:29
Hala simply could no longer cope.
225
689020
2120
با مشکلات احساسی شدیدی مواجه خواهند شد.
11:32
This is a parenting struggle with a really tough ending,
226
692420
2896
11:35
but sadly, it's not uncommon.
227
695340
1816
و این موضوعی است که همه‌ ما آن را درک می‌کنیم.
11:37
Those who experience armed conflict and displacement
228
697180
2976
اگر دوران سختی را در زندگی‌تان پشت سر گذاشته باشید،
11:40
will face serious emotional struggles.
229
700180
2600
اگر کسی یا چیزی را که بسیار دوست داشتید، از دست داده باشید،
11:43
And that's something we can all relate to.
230
703540
2040
11:46
If you have been through a devastating time in your life,
231
706740
3000
چطور با زندگی کنار می‌آیید؟
11:50
if you have lost someone or something you really care about,
232
710420
3640
آیا همچنان قادر به مراقبت از خودتان و خانواده‌تان خواهید بود؟
11:55
how would you continue to cope?
233
715220
2080
با توجه به اینکه سال‌های اول زندگی کودک از اهمیتی حیاتی
11:58
Could you still be able to care for yourself and for your family?
234
718500
3120
برای سلامت فیزیکی و رشد احساسی او برخوردارند،
و اینکه ۱.۵ میلیارد انسان درگیری‌های مسلحانه را تجربه می‌کنند--
12:03
Given that the first years of a child's life are crucial
235
723300
3136
12:06
for healthy physical and emotional development,
236
726460
3256
که بسیاری از آنان به جامعه‌ی ما می‌پیوندند--
12:09
and that 1.5 billion people are experiencing armed conflict --
237
729740
4976
نمی‌توانیم چشمان‌مان را
به روی نیازهای کسانی که جنگ و آوارگی را تجربه کرده‌اند، ببندیم.
12:14
many of whom are now joining our communities --
238
734740
2696
باید نیازهای این خانواده‌ها را در اولویت قرار دهیم--
12:17
we cannot afford to turn a blind eye
239
737460
1896
هم کسانی که در داخل کشور خود آواره شده‌اند و هم پناهندگان در سراسر دنیا.
12:19
to the needs of those who are experiencing war and displacement.
240
739380
3720
12:24
We must prioritize these families' needs --
241
744620
2456
نیازهای آنان باید توسط سازمان‌های غیردولتی، سیاستگذاران،
12:27
both those who are internally displaced, and those who are refugees worldwide.
242
747100
4840
سازمان جهانی بهداشت، کمیساریای عالی پناهندگان، و هر یک از ما
12:32
These needs must be prioritized by NGO workers, policy makers,
243
752900
5016
در هر سمتی که هستیم، اولویت داده شود.
12:37
the WHO, the UNHCR and every single one of us
244
757940
4296
وقتی شروع به شناخت چهره‌های افراد در جنگ‌ها می‌کنیم،
12:42
in whatever capacity it is that we function in our society.
245
762260
3400
وقتی شروع به تماشای آن احساسات پیچیده در چهره‌ی آنها می‌کنیم،
12:47
When we begin to recognize the individual faces of the conflict,
246
767420
5176
ما شروع به دیدن آنها در مقام انسان می‌کنیم.
شروع به دیدن نیازهای این خانواده‌ها می‌کنیم،
12:52
when we begin to notice those intricate emotions on their faces,
247
772620
4496
و اینها نیازهای واقعی انسانی هستند.
12:57
we begin to see them as humans, too.
248
777140
1880
زمانی که به نیازهای خانواده‌ها اولویت داده شود،
12:59
We begin to see the needs of these families,
249
779820
2696
مداخلات به نفع کودکان در موقعیت‌های بشردوستانه
13:02
and these are the real human needs.
250
782540
1680
اولویت داده می‌شوند و نقش اساسی خانواده در حمایت از کودکان به رسمیت شناخته می‌شود.
13:05
When these family needs are prioritized,
251
785660
2696
13:08
interventions for children in humanitarian settings
252
788380
3296
موضوع سلامت روان خانواده به شکلی رسا و روشن
13:11
will prioritize and recognize the primary role of the family in supporting children.
253
791700
5280
در برنامه‌های جهانی و بین‌المللی طرح خواهد شد.
و احتمال اینکه کودکان وارد نظام‌های خدمات اجتماعی‌
13:17
Family mental health will be shouting loud and clear
254
797660
2576
در کشورهای پذیرنده‌ی پناهندگان شوند، کمتر خواهد شد
13:20
in global, international agenda.
255
800260
1760
زیرا که خانواده‌های آنها از پیش حمایت شده‌اند.
13:22
And children will be less likely to enter social service systems
256
802900
3696
و ما ذهنی بازتر،
13:26
in resettlement countries
257
806620
1576
آغوشی گشوده‌تر و رویکردی مهربانانه‌تر
13:28
because their families would have had support earlier on.
258
808220
2680
و اعتمادی بیشتر به کسانی که به جامعه‌ ما خواهند پیوست، خواهیم داشت.
13:32
And we will be more open-minded,
259
812340
2736
باید جنگ‌ها را متوقف کنیم.
13:35
more welcoming, more caring
260
815100
1816
13:36
and more trusting to those who are joining our communities.
261
816940
3480
باید جهانی بسازیم که در آن کودکان رویای هواپیماهایی را دارند که هدیه پرت می‌کند،
و نه بمب.
13:41
We need to stop wars.
262
821620
2200
تا زمانی که درگیری‌های مسلحانه در سراسر جهان را متوقف کنیم،
13:44
We need to build a world where children can dream of planes dropping gifts,
263
824540
4656
خانواده‌ها همچنان آواره خواهند شد،
13:49
and not bombs.
264
829220
1240
و کودکان آسیب‌پذیر باقی خواهند ماند.
13:51
Until we stop armed conflicts raging throughout the world,
265
831140
4056
اما با بهبود حمایت والدین و مراقبین،
ممکن است بتوان پیوند بین جنگ و مشکلات روانی را
13:55
families will continue to be displaced,
266
835220
2696
13:57
leaving children vulnerable.
267
837940
1360
13:59
But by improving parenting and caregiver support,
268
839900
3056
در کودکان و خانواده‌هایشان، کاهش داد.
14:02
it may be possible to weaken the links between war and psychological difficulties
269
842980
5256
ممنونم.
(تشویق حضار)
14:08
in children and their families.
270
848260
1920
14:10
Thank you.
271
850660
1216
14:11
(Applause)
272
851900
1880
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7