What it's like to be a parent in a war zone | Aala El-Khani

109,526 views ・ 2017-03-07

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Korektor: Lenka Slámová
00:12
Worldwide, over 1.5 billion people experience armed conflict.
0
12460
5160
Více než jeden a půl miliardy lidí zažívá ozbrojený konflikt.
00:18
In response, people are forced to flee their country,
1
18700
2696
Lidé jsou nuceni před ním ze své země uprchnout,
00:21
leaving over 15 million refugees.
2
21420
3120
a proto je na světě více než 15 milionů uprchlíků.
00:25
Children, without a doubt,
3
25340
1336
Děti jsou bezpochyby
00:26
are the most innocent and vulnerable victims ...
4
26700
2480
těmi nejnevinnějšími a nejzranitelnějšími oběťmi…
00:30
but not just from the obvious physical dangers,
5
30460
2616
A to nejen oběťmi zřejmého fyzického ohrožení,
00:33
but from the often unspoken effects that wars have on their families.
6
33100
3720
ale často nezmiňovaných vlivů, které má válka na jejich rodiny.
00:38
The experiences of war leave children at a real high risk
7
38100
3216
U dětí kvůli válečným zážitkům hrozí skutečně vysoké riziko
00:41
for the development of emotional and behavioral problems.
8
41340
2919
rozvoje emočních problémů a poruch chování.
00:45
Children, as we can only imagine,
9
45780
1856
Děti, jak si můžeme jen představit,
00:47
will feel worried, threatened and at risk.
10
47660
2080
budou bojácné, budou se cítit ohroženy a v nebezpečí.
00:50
But there is good news.
11
50380
1200
Je tu ale dobrá zpráva.
00:52
The quality of care that children receive in their families
12
52220
3736
Kvalita péče, které se dětem v jejich rodinách dostává,
00:55
can have a more significant effect on their well-being
13
55980
3456
může mít podstatně větší vliv na jejich duševní zdraví,
00:59
than from the actual experiences of war that they have been exposed to.
14
59460
3680
než mají konkrétní válečné zážitky, kterým byly vystaveny.
01:04
So actually, children can be protected
15
64260
2736
Děti tedy mohou být během konfliktu a po jeho ukončení chráněny
01:07
by warm, secure parenting during and after conflict.
16
67020
4440
laskavým přístupem rodičů vytvářejícím bezpečné zázemí.
01:13
In 2011, I was a first-year PhD student
17
73740
3336
V roce 2011 jsem zahájila své doktorské studium
01:17
in the University of Manchester School of Psychological Sciences.
18
77100
3200
na Fakultě psychologických věd Manchesterské univerzity.
01:20
Like many of you here,
19
80860
1456
Jako mnoho z vás jsem vývoj krize v Sýrii sledovala v TV.
01:22
I watched the crisis in Syria unfold in front of me on the TV.
20
82340
3000
01:26
My family is originally from Syria,
21
86380
2296
Moje rodina pochází ze Sýrie,
01:28
and very early on,
22
88700
1256
a několik jejích členů
01:29
I lost several family members in really horrifying ways.
23
89980
2680
zemřelo hrozným způsobem hned na začátku války.
01:33
I'd sit and I'd gather with my family and watch the TV.
24
93580
2680
S rodinou jsme společně sedávali a sledovali TV.
01:37
We've all seen those scenes:
25
97020
1416
Všichni ty záběry známe:
01:38
bombs destroying buildings,
26
98460
2056
bomby ničící budovy,
01:40
chaos, destruction
27
100540
1440
chaos, zkázu
01:42
and people screaming and running.
28
102860
1572
a křičící lidé na útěku.
01:45
It was always the people screaming and running that really got me the most,
29
105260
3936
Co na mě pokaždé zapůsobilo nejvíc, byli s křikem prchající lidé,
01:49
especially those terrified-looking children.
30
109220
2240
obzvlášť ty vyděšené děti.
01:53
I was a mother to two young, typically inquisitive children.
31
113220
3696
Jsem matkou dvou zvídavých dětí.
01:56
They were five and six then,
32
116940
1576
Tehdy jim bylo pět a šest let,
01:58
at an age where they typically asked lots and lots of questions,
33
118540
3056
byly ve věku, kdy obvykle kladou spoustu otázek
02:01
and expected real, convincing answers.
34
121620
2120
a očekávají reálné a přesvědčivé odpovědi.
02:04
So, I began to wonder what it might be like
35
124940
2656
Začala jsem tedy přemýšlet nad tím, jaké by to bylo, vychovávat své děti
02:07
to parent my children in a war zone and a refugee camp.
36
127620
3400
ve válečné zóně a v uprchlickém táboře.
02:12
Would my children change?
37
132060
1320
Změnily by se moje děti?
02:14
Would my daughter's bright, happy eyes lose their shine?
38
134500
3200
Pohasly by štěstím zářící oči mé dcery?
02:18
Would my son's really relaxed and carefree nature become fearful and withdrawn?
39
138340
5000
Stal by se z mého bezstarostného a pohodového syna
ustrašený introvert?
02:24
How would I cope?
40
144620
1240
Jak bych to snášela já?
02:27
Would I change?
41
147260
1200
Změnila bych se?
02:30
As psychologists and parent trainers,
42
150460
2216
Jako psychologové a rodičovští poradci víme,
02:32
we know that arming parents with skills in caring for their children
43
152700
3896
že vybavení rodiče vychovatelskými a pečovatelskými dovednostmi
02:36
can have a huge effect on their well-being,
44
156620
2560
může mít obrovský vliv na duševní zdraví jejich dětí,
02:40
and we call this parent training.
45
160020
1880
říkáme tomu vzdělávání rodičů.
02:42
The question I had was,
46
162500
1936
Položila jsem si otázku,
02:44
could parent training programs be useful for families
47
164460
3736
zda by mohly být programy vzdělávání rodičů užitečné rodinám,
02:48
while they were still in war zones or refugee camps?
48
168220
3016
které jsou ve válečných zónách nebo v uprchlických táborech.
02:51
Could we reach them with advice or training
49
171260
2576
Mohli bychom je oslovit poradenstvím nebo vzděláváním,
02:53
that would help them through these struggles?
50
173860
2120
které by jim pomohlo v překonávání potíží?
02:57
So I approached my PhD supervisor,
51
177660
2736
Oslovila jsem tedy svou vedoucí,
03:00
Professor Rachel Calam,
52
180420
1496
profesorku Rachel Calamovou,
03:01
with the idea of using my academic skills to make some change in the real world.
53
181940
4280
s nápadem využít své akademické schopnosti k tomu,
abych v reálném světě přispěla k pozitivní změně.
03:06
I wasn't quite sure what exactly I wanted to do.
54
186580
2239
Nebyla jsem si úplně jistá tím, co přesně chci udělat.
03:09
She listened carefully and patiently,
55
189860
1856
Naslouchala mi pozorně a s trpělivostí,
03:11
and then to my joy she said,
56
191740
1576
a pak k mé radosti řekla,
03:13
"If that's what you want to do, and it means so much to you,
57
193340
2856
„Pokud je to to, co chcete dělat a tolik to pro vás znamená,
03:16
then let's do it.
58
196220
1256
tak se do toho dáme.
03:17
Let's find ways to see if parent programs
59
197500
2976
Najděme způsob, jak zjistit, zda rodičovské programy
03:20
can be useful for families in these contexts."
60
200500
2360
mohou být rodinám v takových situacích prospěšné.“
03:23
So for the past five years, myself and my colleagues --
61
203780
2896
Takže jsem posledních pět let společně se svými kolegyněmi,
03:26
Prof. Calam and Dr. Kim Cartwright --
62
206700
2576
profesorkou Calamovou a doktorkou Kim Cartwrightovou,
03:29
have been working on ways to support families
63
209300
2216
pracovala na tom, jak podporovat rodiny,
03:31
that have experienced war and displacement.
64
211540
2200
které zažily válku a vystěhování.
03:35
Now, to know how to help families that have been through conflict
65
215380
3416
Abychom zjistili, jak pomoci rodinám postiženým konfliktem
03:38
support their children,
66
218820
1416
s podporou jejich dětí,
03:40
the first step must obviously be to ask them what they're struggling with,
67
220260
3816
musíme se jich nejdříve zeptat, s jakými potížemi se potýkají,
03:44
right?
68
224100
1216
že ano?
03:45
I mean, it seems obvious.
69
225340
1376
Zdá se to jako samozřejmost.
03:46
But it's often those that are the most vulnerable,
70
226740
2376
Často jsou ale právě ti nejzranitelnější,
03:49
that we're trying to support,
71
229140
1416
kterým se snažíme pomoci,
03:50
that we actually don't ask.
72
230580
1336
těmi, jichž se neptáme.
03:51
How many times have we just assumed we know exactly the right thing
73
231940
3176
Kolikrát jsme měli za to, že přesně víme,
03:55
that's going to help someone or something without actually asking them first?
74
235140
3640
co někomu nebo něčemu pomůže, aniž bychom se nejdříve zeptali?
03:59
So I travelled to refugee camps in Syria and in Turkey,
75
239220
3656
A tak jsem se vydala do uprchlických táborů v Sýrii a v Turecku,
04:02
and I sat with families, and I listened.
76
242900
2360
kde jsem si s rodinami sedla a naslouchala jim.
04:06
I listened to their parenting challenges,
77
246060
2736
Vyprávěli o výzvách, které jim rodičovství přináší,
04:08
I listened to their parenting struggles
78
248820
2256
o svých rodičovských problémech,
04:11
and I listened to their call for help.
79
251100
2216
a já jsem naslouchala jejich volání o pomoc.
04:13
And sometimes that was just paused,
80
253340
2016
Občas jsme se prostě odmlčeli,
04:15
as all I could do was hold hands with them
81
255380
2056
jediné, co co jsem mohla dělat, bylo držet je za ruce
04:17
and just join them in silent crying and prayer.
82
257460
2200
a společně s nimi tiše plakat a modlit se.
04:20
They told me about their struggles,
83
260420
2416
Vyprávěli mi o svých potížích,
04:22
they told me about the rough, harsh refugee camp conditions
84
262860
3776
o drsných a krutých podmínkách uprchlického tábora,
04:26
that made it hard to focus on anything but practical chores
85
266660
3215
v nichž se nedalo soustředit na víc než na základní úkony,
04:29
like collecting clean water.
86
269899
1801
jako je zajišťování čisté vody.
04:32
They told me how they watched their children withdraw;
87
272420
2560
Vyprávěli mi o tom, jak se jejich děti uzavřely do sebe;
04:35
the sadness, depression, anger,
88
275740
3176
o smutku, depresi, vztekání,
04:38
bed-wetting, thumb-sucking, fear of loud noises,
89
278940
3176
o pomočování, cucání palců, úzkosti z hluku,
04:42
fear of nightmares --
90
282140
1856
o strachu z děsivých snů --
04:44
terrifying, terrifying nightmares.
91
284020
1720
z hrůzostrašných nočních můr.
04:46
These families had been through what we had been watching on the TV.
92
286780
3680
Tyto rodiny si prošly tím, co jsme my sledovali v TV.
04:51
The mothers --
93
291060
1216
Matky --
04:52
almost half of them were now widows of war,
94
292300
2176
téměř polovina z nich teď byly válečné vdovy,
04:54
or didn't even know if their husbands were dead or alive --
95
294500
2776
nebo dokonce ani nevěděly, zda je jejich manžel vůbec naživu --
04:57
described how they felt they were coping so badly.
96
297300
2680
popisovaly své pocity a se svou situací se těžko vyrovnávaly.
05:01
They watched their children change and they had no idea how to help them.
97
301300
4056
Sledovaly, jak se jejich děti mění, ale nevěděly, jak jim pomoci.
05:05
They didn't know how to answer their children's questions.
98
305380
2960
Nevěděly, jak odpovídat na otázky svých dětí.
05:09
What I found incredibly astonishing and so motivational
99
309260
3336
Co mě naprosto ohromilo a tolik motivovalo,
05:12
was that these families were so motivated to support their children.
100
312620
4896
bylo to obrovské odhodlání rodin, svým dětem pomoci.
05:17
Despite all these challenges they faced,
101
317540
2416
Navzdory všem nesnázím, kterým čelily,
05:19
they were trying to help their children.
102
319980
2256
se svým dětem snažily pomáhat.
05:22
They were making attempts at seeking support from NGO workers,
103
322260
3616
Pokoušely se vyhledat pomoc u pracovníků z neziskovek,
05:25
from refugee camp teachers,
104
325900
1896
u učitelů v uprchlických táborech,
05:27
professional medics,
105
327820
1216
u zdravotníků,
05:29
other parents.
106
329060
1200
u jiných rodičů.
05:30
One mother I met had only been in a camp for four days,
107
330860
3216
Jedna matka, s níž jsem se setkala, byla v táboře jen čtyři dny,
05:34
and had already made two attempts
108
334100
1616
a za tu dobu se už dvakrát pokusila
05:35
at seeking support for her eight-year-old daughter
109
335740
2416
vyhledat pomoc pro svou osmiletou dceru,
05:38
who was having terrifying nightmares.
110
338180
2040
která trpěla děsivými sny.
05:41
But sadly, these attempts are almost always useless.
111
341820
2920
Bohužel jde však většinou o marnou snahu.
05:45
Refugee camp doctors, when available,
112
345500
2056
Lékaři v uprchlických táborech, pokud jsou k mání,
05:47
are almost always too busy,
113
347580
1776
jsou téměř vždy příliš zaneprázdnění,
05:49
or don't have the knowledge or the time for basic parenting supports.
114
349380
4080
nebo nemají čas či znalosti k tomu, aby rodičům poskytli podporu.
05:54
Refugee camp teachers and other parents are just like them --
115
354180
3120
Učitelé v uprchlických táborech a jiní rodiče jsou na tom stejně -
05:57
part of a new refugee community who's struggling with new needs.
116
357940
3480
jsou součástí nové uprchlické komunity potýkající se s vlastními potřebami.
06:02
So then we began to think.
117
362820
2200
Začali jsme tedy přemýšlet,
06:05
How could we help these families?
118
365580
2360
jak bychom těmto rodinám mohli pomoci.
06:09
The families were struggling with things much bigger than they could cope with.
119
369060
4136
Potýkaly se totiž s mnohem většími, těžko zvládnutelnými problémy.
06:13
The Syrian crisis made it clear
120
373220
1696
Krize v Sýrii nám ukázala,
06:14
how incredibly impossible it would be to reach families on an individual level.
121
374940
5296
do jaké míry bude nemožné, aby se rodinám dostalo individuální pomoci.
06:20
How else could we help them?
122
380260
1976
Jak bychom jim mohli jinak pomoci?
06:22
How would we reach families at a population level
123
382260
3936
Jak oslovit rodiny na úrovni celé populace,
06:26
and low costs
124
386220
1560
a nízkým rozpočtem
06:28
in these terrifying, terrifying times?
125
388940
2720
a v takové příšerné době?
06:32
After hours of speaking to NGO workers,
126
392700
2576
Po hodinách rozhovorů s pracovníky neziskovek
06:35
one suggested a fantastic innovative idea
127
395300
2456
přišel někdo se skvělým inovativním nápadem,
06:37
of distributing parenting information leaflets via bread wrappers --
128
397780
5016
rozšiřovat mezi rodiče informační letáky v podobě obalu na chleba -
06:42
bread wrappers that were being delivered to families in a conflict zone in Syria
129
402820
4336
těch, které byly humanitárními pracovníky dodávány rodinám
06:47
by humanitarian workers.
130
407180
1640
v konfliktních oblastech v Sýrii.
06:49
So that's what we did.
131
409180
1616
A tak jsme to tedy udělali.
06:50
The bread wrappers haven't changed at all in their appearance,
132
410820
2976
Obal se ve své podobě nijak nezměnil,
06:53
except for the addition of two pieces of paper.
133
413820
2200
jen se k němu přidaly dva kusy papíru.
06:56
One was a parenting information leaflet that had basic advice and information
134
416620
4896
Jeden byl informační leták s informacemi,
07:01
that normalized to the parent what they might be experiencing,
135
421540
3416
které rodičům přiblížilyo to,
čím si pravděpodobně oni i jejich děti procházejí.
07:04
and what their child might be experiencing.
136
424980
2016
07:07
And information on how they could support themselves and their children,
137
427020
3816
A s radami o tom, jak být oporou sobě i svým dětem
07:10
such as information like spending time talking to your child,
138
430860
4216
například tím, že si budou se svými dětmi povídat,
07:15
showing them more affection,
139
435100
2096
budou jim projevovat více lásky,
07:17
being more patient with your child,
140
437220
2056
budou s nimi mít větší trpělivost
07:19
talking to your children.
141
439300
1816
a budou s nimi komunikovat.
07:21
The other piece of paper was a feedback questionnaire,
142
441140
2576
Druhý kus papíru byl dotazník zpětné vazby
07:23
and of course, there was a pen.
143
443740
1600
a samozřejmě nechybělo ani pero.
07:25
So is this simply leaflet distribution,
144
445980
3496
Jde tedy o pouhé roznášení letáků,
07:29
or is this actually a possible means of delivering psychological first aid
145
449500
3816
nebo skutečně o způsob, jak poskytnout psychologickou první pomoc,
07:33
that provides warm, secure, loving parenting?
146
453340
3056
která je zajištěna laskavou a láskyplnou péčí rodičů?
07:36
We managed to distribute 3,000 of these in just one week.
147
456420
4080
Za jeden týden jsme jich rozdali 3 tisíce.
07:41
What was incredible was we had a 60 percent response rate.
148
461980
3656
Bylo neuvěřitelné, že se nám dostalo 60procentní zpětné vazby.
07:45
60 percent of the 3,000 families responded.
149
465660
4216
60 procent z 3 tisíc rodin zareagovalo.
07:49
I don't know how many researchers we have here today,
150
469900
2496
Nevím, kolik je tu dnes mezi námi vědeckých pracovníků,
07:52
but that kind of response rate is fantastic.
151
472420
2336
ale tato míra odezvy je úžasná.
07:54
To have that in Manchester would be a huge achievement,
152
474780
3256
Kdyby byla taková odezva v Manchesteru, byl by to obrovský úspěch,
07:58
let alone in a conflict zone in Syria --
153
478060
2696
natož pak v oblasti konfliktu v Sýrii -
08:00
really highlighting how important these kinds of messages were to families.
154
480780
3720
to vše jen ukázalo, jak jsou pro rodiče takové informace důležité.
08:07
I remember how excited and eager we were for the return of the questionnaires.
155
487020
3936
Pamatuji si, jak jsme s nedočkavostí a vzrušením čekali na návrat dotazníků.
08:10
The families had left hundreds of messages --
156
490980
2496
Rodiny zanechaly stovky zpráv -
08:13
most incredibly positive and encouraging.
157
493500
2376
většinou neuvěřitelně pozitivních a povzbudivých.
08:15
But my favorite has got to be,
158
495900
1736
Moje nejoblíbenější je ale tato:
08:17
"Thank you for not forgetting about us and our children."
159
497660
3000
„Děkujeme, že jste na nás a naše děti nezapomněli.“
08:22
This really illustrates the potential means
160
502100
2056
Toto je ukázkou možností,
08:24
of the delivery of psychological first aid to families,
161
504180
2776
jak poskytnout psychologickou první pomoc rodinám,
08:26
and the return of feedback, too.
162
506980
2096
a také jak získat zpětnou vazbu.
08:29
Just imagine replicating this using other means
163
509100
2496
Představte si, kdyby se to zopakovalo nějak jinak,
08:31
such as baby milk distribution, or female hygiene kits,
164
511620
4576
třeba při distribuci kojeneckého mléka nebo hygienických potřeb,
08:36
or even food baskets.
165
516220
1280
nebo při distribuci potravinových přídělů.
08:39
But let's bring this closer to home,
166
519841
1715
Ale přibližme si to,
08:41
because the refugee crisis
167
521580
1296
protože uprchlická krize
08:42
is one that is having an effect on every single one of us.
168
522900
3416
má vliv na každého z nás.
08:46
We're bombarded with images daily of statistics and of photos,
169
526340
4615
Denně jsme zahlcováni statistikami a fotkami,
08:50
and that's not surprising,
170
530979
1577
což není nic zvláštního,
08:52
because by last month,
171
532580
1255
protože koncem minulého měsíce
08:53
over one million refugees had reached Europe.
172
533859
3097
do Evropy dorazil jeden milion uprchlíků.
08:56
One million.
173
536980
1200
Jeden milion.
08:58
Refugees are joining our communities,
174
538780
3136
Uprchlíci se stávají členy našich komunit,
09:01
they're becoming our neighbors,
175
541940
1496
stávají se našimi sousedy,
09:03
their children are attending our children's schools.
176
543460
2480
jejich děti chodí do stejných škol jako naše děti.
09:07
So we've adapted the leaflet to meet the needs of European refugees,
177
547100
3560
Leták jsme tedy přizpůsobili potřebám uprchlíků v Evropě
09:11
and we have them online, open-access,
178
551420
2336
a v oblastech s vysokým přílivem uprchlíků
09:13
in areas with a really high refugee influx.
179
553780
2656
je volně přístupný online.
09:16
For example, the Swedish healthcare uploaded it onto their website,
180
556460
3216
Na své webové stránky ho dalo například i švédské zdravotnictví
09:19
and within the first 45 minutes,
181
559700
1696
a během prvních 45 minut
09:21
it was downloaded 343 times --
182
561420
3200
byl stažen 343krát -
09:25
really highlighting how important it is
183
565300
1896
což podtrhuje to, nakolik je pro dobrovolníky,
09:27
for volunteers, practitioners and other parents
184
567220
2536
lékaře a ostatní rodiče důležité
09:29
to have open-access, psychological first-aid messages.
185
569780
2920
mít volný přístup k informacím o psychologické první pomoci.
09:35
In 2013, I was sitting on the cold, hard floor of a refugee camp tent
186
575100
6176
V roce 2013 jsem seděla na chladné tvrdé podlaze stanu v uprchlickém táboře,
09:41
with mothers sitting around me as I was conducting a focus group.
187
581300
3080
kolem mne seděly matky, s nimiž jsem vedla skupinovou diskuzi.
09:45
Across from me stood an elderly lady
188
585260
2296
Naproti mě stála postarší žena
09:47
with what seemed to be a 13-year-old girl lying beside her,
189
587580
3456
s asi třináctiletou dívkou, která ležela vedle ní
09:51
with her head on the elderly lady's knees.
190
591060
2280
a která měla hlavu opřenou o kolena té ženy.
09:53
The girl stayed quiet throughout the focus group,
191
593900
2776
Dívka byla po celou dobu diskuze zticha,
09:56
not talking at all,
192
596700
1296
vůbec nepromluvila,
09:58
with her knees curled up against her chest.
193
598020
2120
byla schoulená do klubíčka.
10:00
Towards the end of the focus group,
194
600860
1696
Ke konci našeho setkání,
10:02
and as I was thanking the mothers for their time,
195
602580
2976
zatímco jsem matkám děkovala za jejich účast,
10:05
the elderly lady looked at me while pointing at the young girl,
196
605580
2976
se na mě ta postarší žena podívala, prstem ukazovala na dívku
10:08
and said to me, "Can you help us with...?"
197
608580
2400
a řekla: „Můžete nám pomoct s…?"
10:11
Not quite sure what she expected me to do,
198
611900
2376
Nebyla jsem si úplně jista, co ode mě očekává,
10:14
I looked at the young girl and smiled,
199
614300
1856
podívala jsem se na dívku, usmála se
10:16
and in Arabic I said,
200
616180
1376
a v arabštině ji oslovila:
10:17
"Salaam alaikum. Shu-ismak?"
201
617580
2016
"Salaam alaikum. Shu-ismak?"
10:19
"What's your name?"
202
619620
1200
„Jak se jmenuješ?“
10:21
She looked at me really confused and unengaged,
203
621540
2736
Zadívala se na mě opravdu zmateně a nezúčastněně,
10:24
but then said, "Halul."
204
624300
1600
potom ale odpověděla, „Halul“.
10:26
Halul is the pet's name for the Arabic female name, Hala,
205
626660
4536
Halul je zdrobnělina arabského ženského jména Hala
10:31
and is only really used to refer to really young girls.
206
631220
2880
a používá se pouze k oslovování opravdu malých děvčátek.
10:35
At that point I realized that actually Hala was probably much older than 13.
207
635140
3640
V tu chvíli mi došlo, že Hale je zřejmě mnohem více než 13 let.
10:39
It turns out Hala was a 25-year-old mother to three young children.
208
639620
4280
Ukázalo se, že je jí bylo 25 let a byla matkou tří malých dětí.
10:44
Hala had been a confident, bright, bubbly, loving, caring mother
209
644740
3976
Bývala sebevědomou, inteligentní, energickou, veselou, milující matkou
10:48
to her children,
210
648740
1216
pečující o své děti,
10:49
but the war had changed all of that.
211
649980
1960
ale válka tohle všechno změnila.
10:52
She had lived through bombs being dropped in her town;
212
652820
4376
Zažila bombardování města,
10:57
she had lived through explosions.
213
657220
2440
prožila výbuchy.
11:00
When fighter jets were flying around their building,
214
660260
2456
Když kolem jejich domu létaly stíhačky
11:02
dropping bombs,
215
662740
1216
a shazovaly bomby,
11:03
her children would be screaming, terrified from the noise.
216
663980
2736
její děti křičely, vyděšené tím hlukem.
11:06
Hala would frantically grab pillows and cover her children's ears
217
666740
3096
Hala zoufale popadla polštáře a tiskla je dětem k uším,
11:09
to block out the noise,
218
669860
1376
aby ten hluk neslyšely,
11:11
all the while screaming herself.
219
671260
1560
a přitom sama celou tu dobu křičela.
11:13
When they reached the refugee camp
220
673900
1696
Když se s dětmi dostala do uprchlického tábora
11:15
and she knew they were finally in some kind of safety,
221
675620
3216
a věděla, že jsou konečně v jakémsi bezpečí,
11:18
she completely withdrew to acting like her old childhood self.
222
678860
3400
její osobnost se zcela stáhla do svého dětského já.
11:22
She completely rejected her family --
223
682900
2080
Svou rodinu zcela odmítla -
11:26
her children, her husband.
224
686300
1960
své děti, svého manžela.
11:29
Hala simply could no longer cope.
225
689020
2120
Hala už to prostě nedokázala dál zvládat.
11:32
This is a parenting struggle with a really tough ending,
226
692420
2896
Toto je rodičovský boj s opravdu hrozným koncem,
11:35
but sadly, it's not uncommon.
227
695340
1816
ale bohužel, není to nijak výjimečné.
11:37
Those who experience armed conflict and displacement
228
697180
2976
Lidé zažívající ozbrojené konflikty a vystěhování
11:40
will face serious emotional struggles.
229
700180
2600
budou čelit vážným emočním problémům.
11:43
And that's something we can all relate to.
230
703540
2040
Je to něco, pro co máme všichni porozumění.
11:46
If you have been through a devastating time in your life,
231
706740
3000
Pokud jste zažili něco devastujícího,
11:50
if you have lost someone or something you really care about,
232
710420
3640
pokud jste ztratili někoho nebo něco, na čem vám opravdu záleželo,
11:55
how would you continue to cope?
233
715220
2080
jak byste se s tím dál vyrovnávali?
11:58
Could you still be able to care for yourself and for your family?
234
718500
3120
Dokázali byste se o sebe a svou rodinu dál starat?
12:03
Given that the first years of a child's life are crucial
235
723300
3136
Vzhledem k tomu, že první roky života dítěte jsou zásadní
12:06
for healthy physical and emotional development,
236
726460
3256
pro jeho zdravý fyzický i psychický vývoj
12:09
and that 1.5 billion people are experiencing armed conflict --
237
729740
4976
a že jeden a půl miliardy lidí zažívá ozbrojený konflikt -
12:14
many of whom are now joining our communities --
238
734740
2696
spousta z nich se nyní začleňuje do našich komunit -
12:17
we cannot afford to turn a blind eye
239
737460
1896
nemůžeme si dovolit přehlížet potřeby těch,
12:19
to the needs of those who are experiencing war and displacement.
240
739380
3720
kteří zažívají válku a vystěhování.
12:24
We must prioritize these families' needs --
241
744620
2456
Potřeby těchto rodin musíme upřednostňovat -
12:27
both those who are internally displaced, and those who are refugees worldwide.
242
747100
4840
jak přesídlenců, tak uprchlíků na celém světě.
12:32
These needs must be prioritized by NGO workers, policy makers,
243
752900
5016
Tyto potřeby se musí stát prioritou
pracovníků z nevládních organizací,
12:37
the WHO, the UNHCR and every single one of us
244
757940
4296
politiků, organizací WHO, UNHCR a taky každého z nás,
12:42
in whatever capacity it is that we function in our society.
245
762260
3400
ať už v naší společnosti zastáváme jakoukoliv funkci.
12:47
When we begin to recognize the individual faces of the conflict,
246
767420
5176
Když začneme rozeznávat jednotlivé stránky tohoto konfliktu,
12:52
when we begin to notice those intricate emotions on their faces,
247
772620
4496
když si začneme všímat těch složitých emocí v jejich výrazu,
12:57
we begin to see them as humans, too.
248
777140
1880
začneme je i vnímat jako lidské bytosti.
12:59
We begin to see the needs of these families,
249
779820
2696
Začneme chápat potřeby těchto rodin,
13:02
and these are the real human needs.
250
782540
1680
a to jsou skutečné lidské potřeby.
13:05
When these family needs are prioritized,
251
785660
2696
Když se tyto potřeby stanou prioritou,
13:08
interventions for children in humanitarian settings
252
788380
3296
intervence pro děti v humanitárním prostředí se také dostanou
13:11
will prioritize and recognize the primary role of the family in supporting children.
253
791700
5280
na první místo a bude uznána hlavní role rodiny
v poskytování podpory svým dětem.
13:17
Family mental health will be shouting loud and clear
254
797660
2576
Rodinné duševní zdraví bude zřejmou součástí
13:20
in global, international agenda.
255
800260
1760
globální mezinárodní agendy.
13:22
And children will be less likely to enter social service systems
256
802900
3696
Klesne pravděpodobnost,
že se děti dostanou do péče sociálních služeb
13:26
in resettlement countries
257
806620
1576
v zemích, které je přijaly,
13:28
because their families would have had support earlier on.
258
808220
2680
protože jejich rodinám se dostane včasné pomoci.
13:32
And we will be more open-minded,
259
812340
2736
A my budeme tolerantnější,
13:35
more welcoming, more caring
260
815100
1816
vstřícnější, laskavější
13:36
and more trusting to those who are joining our communities.
261
816940
3480
a důvěřivější k novým členům našich komunit.
13:41
We need to stop wars.
262
821620
2200
Musíme přestat válčit.
13:44
We need to build a world where children can dream of planes dropping gifts,
263
824540
4656
Musíme vybudovat svět, kde děti mohou snít o letadlech,
které shazují dárky, a ne bomby.
13:49
and not bombs.
264
829220
1240
13:51
Until we stop armed conflicts raging throughout the world,
265
831140
4056
Dokud na světě nezastavíme běsnění ozbrojených konfliktů,
13:55
families will continue to be displaced,
266
835220
2696
rodiny budou čelit vysídlení,
13:57
leaving children vulnerable.
267
837940
1360
jehož oběťmi budou bezbranné děti.
13:59
But by improving parenting and caregiver support,
268
839900
3056
Zlepšováním rodičovské a pečovatelské podpory
14:02
it may be possible to weaken the links between war and psychological difficulties
269
842980
5256
bude možné omezit vznik psychologických problémů v důsledku války,
14:08
in children and their families.
270
848260
1920
a to u dětí i jejich rodin.
14:10
Thank you.
271
850660
1216
Děkuji.
14:11
(Applause)
272
851900
1880
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7