What it's like to be a parent in a war zone | Aala El-Khani

108,950 views ・ 2017-03-07

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Pavel Demidchick Редактор: Natalia Ost
00:12
Worldwide, over 1.5 billion people experience armed conflict.
0
12460
5160
Во всём мире более 1,5 миллиарда человек переживают вооружённые конфликты.
00:18
In response, people are forced to flee their country,
1
18700
2696
В ответ люди вынуждены бежать из своей страны,
00:21
leaving over 15 million refugees.
2
21420
3120
так более 15 миллионов человек становятся беженцами.
00:25
Children, without a doubt,
3
25340
1336
Дети, без сомнения,
00:26
are the most innocent and vulnerable victims ...
4
26700
2480
являются самыми невинными и уязвимыми жертвами...
00:30
but not just from the obvious physical dangers,
5
30460
2616
И не только из-за очевидной угрозы физической безопасности,
00:33
but from the often unspoken effects that wars have on their families.
6
33100
3720
но часто из-за негласного влияния войны на их семьи.
00:38
The experiences of war leave children at a real high risk
7
38100
3216
Война ставит детей под серьёзную угрозу
00:41
for the development of emotional and behavioral problems.
8
41340
2919
возникновения психологических и поведенческих проблем.
00:45
Children, as we can only imagine,
9
45780
1856
Как можно представить, дети встревожены,
00:47
will feel worried, threatened and at risk.
10
47660
2080
чувствуют на себе угрозу и риск.
00:50
But there is good news.
11
50380
1200
Но есть и хорошие новости.
00:52
The quality of care that children receive in their families
12
52220
3736
Качество ухода за детьми в семье
00:55
can have a more significant effect on their well-being
13
55980
3456
может повлиять на их благосостояние больше,
00:59
than from the actual experiences of war that they have been exposed to.
14
59460
3680
чем сама война, которую они переживают.
01:04
So actually, children can be protected
15
64260
2736
Детей можно защитить тёплым, хорошим воспитанием
01:07
by warm, secure parenting during and after conflict.
16
67020
4440
во время и после конфликта.
01:13
In 2011, I was a first-year PhD student
17
73740
3336
В 2011 году я была на первом курсе аспирантуры
01:17
in the University of Manchester School of Psychological Sciences.
18
77100
3200
Школы психологических наук в Университете Манчестера.
01:20
Like many of you here,
19
80860
1456
Как и многие из вас,
01:22
I watched the crisis in Syria unfold in front of me on the TV.
20
82340
3000
я следила за конфликтом в Сирии по телевизору.
01:26
My family is originally from Syria,
21
86380
2296
Моя семья родом из Сирии,
01:28
and very early on,
22
88700
1256
и поэтому я рано потеряла несколько членов семьи
01:29
I lost several family members in really horrifying ways.
23
89980
2680
при действительно трагичных обстоятельствах.
01:33
I'd sit and I'd gather with my family and watch the TV.
24
93580
2680
Мы собирались всей семьёй и смотрели, что показывают по телевизору.
01:37
We've all seen those scenes:
25
97020
1416
Мы все видели те сцены:
01:38
bombs destroying buildings,
26
98460
2056
как бомбят здания,
01:40
chaos, destruction
27
100540
1440
хаос, разрушения,
01:42
and people screaming and running.
28
102860
1572
кричащих и убегающих людей.
01:45
It was always the people screaming and running that really got me the most,
29
105260
3936
Больше всего меня задевали те люди, кричащие и убегающие,
особенно — запуганные дети.
01:49
especially those terrified-looking children.
30
109220
2240
01:53
I was a mother to two young, typically inquisitive children.
31
113220
3696
У меня было двое, как это бывает, любознательных детей.
01:56
They were five and six then,
32
116940
1576
Им было пять и шесть лет —
01:58
at an age where they typically asked lots and lots of questions,
33
118540
3056
возраст, когда обычно задают много вопросов,
02:01
and expected real, convincing answers.
34
121620
2120
и ждут настоящих, убедительных ответов.
02:04
So, I began to wonder what it might be like
35
124940
2656
Мне стало интересно,
каково было бы воспитывать детей
02:07
to parent my children in a war zone and a refugee camp.
36
127620
3400
в районе военных действий и лагере беженцев.
02:12
Would my children change?
37
132060
1320
Изменились бы мои дети?
02:14
Would my daughter's bright, happy eyes lose their shine?
38
134500
3200
Потеряли бы светлые счастливые глаза моей дочери этот блеск?
02:18
Would my son's really relaxed and carefree nature become fearful and withdrawn?
39
138340
5000
Стал бы мой спокойный и беззаботный сын пугливым и замкнутым?
02:24
How would I cope?
40
144620
1240
Справилась бы я?
02:27
Would I change?
41
147260
1200
Изменилась бы я?
02:30
As psychologists and parent trainers,
42
150460
2216
Мы, психологи и специалисты по подготовке родителей,
02:32
we know that arming parents with skills in caring for their children
43
152700
3896
знаем, что обучение родителей навыкам ухода за детьми
может иметь огромное влияние на состояние детей.
02:36
can have a huge effect on their well-being,
44
156620
2560
И это мы называем подготовкой родителей.
02:40
and we call this parent training.
45
160020
1880
02:42
The question I had was,
46
162500
1936
У меня был вопрос,
02:44
could parent training programs be useful for families
47
164460
3736
могут ли программы подготовки быть полезны семьям,
когда они ещё находятся в военных зонах и лагерях беженцев?
02:48
while they were still in war zones or refugee camps?
48
168220
3016
02:51
Could we reach them with advice or training
49
171260
2576
Можно ли прийти к ним с советом или обучением,
02:53
that would help them through these struggles?
50
173860
2120
которые помогут им побороть эти трудности?
02:57
So I approached my PhD supervisor,
51
177660
2736
Я обратилась к своему научному руководителю
03:00
Professor Rachel Calam,
52
180420
1496
профессору Рэйчел Кэйлем
03:01
with the idea of using my academic skills to make some change in the real world.
53
181940
4280
с идеей использовать мои научные знания с целью изменить мир.
03:06
I wasn't quite sure what exactly I wanted to do.
54
186580
2239
Я не знала, чем конкретно хочу заняться.
03:09
She listened carefully and patiently,
55
189860
1856
Она терпеливо меня выслушала
03:11
and then to my joy she said,
56
191740
1576
и затем, к счастью, сказала:
03:13
"If that's what you want to do, and it means so much to you,
57
193340
2856
«Если это то, чем ты хочешь заниматься, и это многое для тебя значит,
03:16
then let's do it.
58
196220
1256
давай так и сделаем.
03:17
Let's find ways to see if parent programs
59
197500
2976
Давай узнаем, могут ли программы подготовки родителей
03:20
can be useful for families in these contexts."
60
200500
2360
быть полезны семьям в таком положении».
03:23
So for the past five years, myself and my colleagues --
61
203780
2896
Последние пять лет мы с коллегами,
03:26
Prof. Calam and Dr. Kim Cartwright --
62
206700
2576
професором Кэйлем и доктором Ким Картрайт,
03:29
have been working on ways to support families
63
209300
2216
работаем над способами поддержки семей,
03:31
that have experienced war and displacement.
64
211540
2200
переживших войну и вынужденный переезд.
03:35
Now, to know how to help families that have been through conflict
65
215380
3416
Чтобы понять, как помочь семьям, пережившим конфликт,
03:38
support their children,
66
218820
1416
поддержать детей,
03:40
the first step must obviously be to ask them what they're struggling with,
67
220260
3816
в первую очередь, очевидно, нужно узнать, каковы их основные проблемы,
03:44
right?
68
224100
1216
верно?
03:45
I mean, it seems obvious.
69
225340
1376
Это кажется очевидным.
03:46
But it's often those that are the most vulnerable,
70
226740
2376
Но зачастую самые уязвимые из тех,
03:49
that we're trying to support,
71
229140
1416
кому мы пытаемся помочь, —
03:50
that we actually don't ask.
72
230580
1336
это те, кого мы не спрашиваем.
03:51
How many times have we just assumed we know exactly the right thing
73
231940
3176
Сколько раз мы думали, что наверняка знаем, как помочь кому-либо,
03:55
that's going to help someone or something without actually asking them first?
74
235140
3640
не спрашивая их самих?
03:59
So I travelled to refugee camps in Syria and in Turkey,
75
239220
3656
Я поехала по лагерям беженцев в Сирии и Турции,
04:02
and I sat with families, and I listened.
76
242900
2360
общалась с семьями и слушала.
04:06
I listened to their parenting challenges,
77
246060
2736
Я выслушивала трудности родителей,
04:08
I listened to their parenting struggles
78
248820
2256
слушала об их борьбе
04:11
and I listened to their call for help.
79
251100
2216
и слышала их крик о помощи.
04:13
And sometimes that was just paused,
80
253340
2016
Иногда я останавливалась,
04:15
as all I could do was hold hands with them
81
255380
2056
так как всё, что я могла сделать, это брать их за руки
04:17
and just join them in silent crying and prayer.
82
257460
2200
и тихо плакать и молиться.
04:20
They told me about their struggles,
83
260420
2416
Они рассказывали о своих усилиях,
04:22
they told me about the rough, harsh refugee camp conditions
84
262860
3776
они рассказывали о суровых, жёстких условиях лагеря,
04:26
that made it hard to focus on anything but practical chores
85
266660
3215
в которых было трудно сосредоточиться на чём угодно, кроме главных потребностей,
04:29
like collecting clean water.
86
269899
1801
таких как походы за чистой водой.
04:32
They told me how they watched their children withdraw;
87
272420
2560
Они рассказывали, что видели, как их дети становились замкнутыми:
04:35
the sadness, depression, anger,
88
275740
3176
грусть, депрессия, злость,
04:38
bed-wetting, thumb-sucking, fear of loud noises,
89
278940
3176
недержание, испуг, боязнь громких звуков,
04:42
fear of nightmares --
90
282140
1856
боязнь кошмаров —
04:44
terrifying, terrifying nightmares.
91
284020
1720
ужасных, ужасных кошмаров.
04:46
These families had been through what we had been watching on the TV.
92
286780
3680
Эти семьи пережили всё, что мы видим по телевидению.
04:51
The mothers --
93
291060
1216
Матери, почти половина из которых вдовы военнослужащих
04:52
almost half of them were now widows of war,
94
292300
2176
04:54
or didn't even know if their husbands were dead or alive --
95
294500
2776
или которые даже не знали, живы ли их мужья,
04:57
described how they felt they were coping so badly.
96
297300
2680
рассказывали, как плохо они справлялись.
05:01
They watched their children change and they had no idea how to help them.
97
301300
4056
Они видели, как менялись их дети, и не знали, как им помочь.
05:05
They didn't know how to answer their children's questions.
98
305380
2960
Они не знали, как ответить на вопросы детей.
05:09
What I found incredibly astonishing and so motivational
99
309260
3336
Было удивительно и очень мотивировало то,
05:12
was that these families were so motivated to support their children.
100
312620
4896
как у этих семей получалось поддерживать своих детей.
05:17
Despite all these challenges they faced,
101
317540
2416
Несмотря на все трудности, с которыми они сталкивались,
05:19
they were trying to help their children.
102
319980
2256
они старались помогать своим детям.
05:22
They were making attempts at seeking support from NGO workers,
103
322260
3616
Они старались найти поддержку у работников неправительственных организаций,
05:25
from refugee camp teachers,
104
325900
1896
у учителей в лагерях беженцев,
05:27
professional medics,
105
327820
1216
у медиков,
05:29
other parents.
106
329060
1200
у других родителей.
05:30
One mother I met had only been in a camp for four days,
107
330860
3216
Я познакомилась с одной мамой, которая пробыла в лагере всего 4 дня,
05:34
and had already made two attempts
108
334100
1616
но которая неоднократно старалась
05:35
at seeking support for her eight-year-old daughter
109
335740
2416
найти помощь для своей восьмилетней дочери,
05:38
who was having terrifying nightmares.
110
338180
2040
у которой были ужасные кошмары.
05:41
But sadly, these attempts are almost always useless.
111
341820
2920
К сожалению, почти всегда эти попытки тщетны.
05:45
Refugee camp doctors, when available,
112
345500
2056
Докторá в лагерях, если они вообще есть,
05:47
are almost always too busy,
113
347580
1776
почти всегда слишком заняты,
05:49
or don't have the knowledge or the time for basic parenting supports.
114
349380
4080
или у них нет достаточно знаний и времени для простой поддержки родителей.
05:54
Refugee camp teachers and other parents are just like them --
115
354180
3120
Учителя в лагерях и другие родители также
05:57
part of a new refugee community who's struggling with new needs.
116
357940
3480
являются частью нового общества беженцев и тоже сталкиваются с новыми проблемами.
06:02
So then we began to think.
117
362820
2200
И тогда мы начали думать.
06:05
How could we help these families?
118
365580
2360
Как можно помочь этим семьям?
06:09
The families were struggling with things much bigger than they could cope with.
119
369060
4136
Семьи решали более серьёзные проблемы, чем им это было под силу.
06:13
The Syrian crisis made it clear
120
373220
1696
Конфликт в Сирии дал понять,
06:14
how incredibly impossible it would be to reach families on an individual level.
121
374940
5296
что невозможно было бы поддержать каждого члена семьи.
Как ещё мы бы могли помочь им?
06:20
How else could we help them?
122
380260
1976
06:22
How would we reach families at a population level
123
382260
3936
Как помочь людям на уровне всего населения
06:26
and low costs
124
386220
1560
при низких затратах
06:28
in these terrifying, terrifying times?
125
388940
2720
в это ужасное, страшное время?
06:32
After hours of speaking to NGO workers,
126
392700
2576
После долгих разговоров с работниками негосударственных организаций
06:35
one suggested a fantastic innovative idea
127
395300
2456
один из них предложил потрясающую идею
06:37
of distributing parenting information leaflets via bread wrappers --
128
397780
5016
распространять информационные листовки для родителей на упаковке хлеба,
06:42
bread wrappers that were being delivered to families in a conflict zone in Syria
129
402820
4336
который доставляли семьям в зонах конфликта в Сирии
06:47
by humanitarian workers.
130
407180
1640
гуманитарные работники.
06:49
So that's what we did.
131
409180
1616
Так мы и поступили.
06:50
The bread wrappers haven't changed at all in their appearance,
132
410820
2976
Упаковка хлеба никак не изменила внешний вид
06:53
except for the addition of two pieces of paper.
133
413820
2200
кроме двух дополнительных листков бумаги.
06:56
One was a parenting information leaflet that had basic advice and information
134
416620
4896
Один — информационная листовка с общими советами и информацией,
07:01
that normalized to the parent what they might be experiencing,
135
421540
3416
в которой сообщалось,
07:04
and what their child might be experiencing.
136
424980
2016
что могли испытывать родители и дети.
07:07
And information on how they could support themselves and their children,
137
427020
3816
И информация о том, как помочь себе и своим детям,
07:10
such as information like spending time talking to your child,
138
430860
4216
например, как уделять время ребёнку,
07:15
showing them more affection,
139
435100
2096
выражать свою любовь,
07:17
being more patient with your child,
140
437220
2056
как быть более терпеливым с ребёнком,
07:19
talking to your children.
141
439300
1816
как с ним разговаривать.
07:21
The other piece of paper was a feedback questionnaire,
142
441140
2576
На другом листе была анкета
07:23
and of course, there was a pen.
143
443740
1600
и, конечно же, ручка.
07:25
So is this simply leaflet distribution,
144
445980
3496
Это просто распространение листовок
07:29
or is this actually a possible means of delivering psychological first aid
145
449500
3816
или возможный способ оказания первой психологической помощи,
07:33
that provides warm, secure, loving parenting?
146
453340
3056
которая обеспечит тёплое, надёжное и любящее воспитание?
07:36
We managed to distribute 3,000 of these in just one week.
147
456420
4080
У нас получилось распространить 3 000 копий всего за одну неделю.
07:41
What was incredible was we had a 60 percent response rate.
148
461980
3656
Удивительно было получить 60% ответов.
07:45
60 percent of the 3,000 families responded.
149
465660
4216
Ответили 60 процентов из 3 000 семей.
07:49
I don't know how many researchers we have here today,
150
469900
2496
Я не знаю, сколько у нас анкет сейчас,
07:52
but that kind of response rate is fantastic.
151
472420
2336
но такой показатель просто потрясающий.
07:54
To have that in Manchester would be a huge achievement,
152
474780
3256
Такой показатель в Манчестере был бы больши́м успехом,
07:58
let alone in a conflict zone in Syria --
153
478060
2696
не говоря уже о конфликтной зоне в Сирии,
08:00
really highlighting how important these kinds of messages were to families.
154
480780
3720
что действительно показывает, насколько это было важно семьям.
08:07
I remember how excited and eager we were for the return of the questionnaires.
155
487020
3936
Помню, насколько взволнованы мы были и с нетерпением ждали результатов анкет.
08:10
The families had left hundreds of messages --
156
490980
2496
Семьи оставили сотни писем,
08:13
most incredibly positive and encouraging.
157
493500
2376
в основном невероятно позитивных и вдохновляющих.
08:15
But my favorite has got to be,
158
495900
1736
Но моё любимое — это:
08:17
"Thank you for not forgetting about us and our children."
159
497660
3000
«Спасибо, что не забыли нас и наших детей».
08:22
This really illustrates the potential means
160
502100
2056
Это открывает возможные способы
08:24
of the delivery of psychological first aid to families,
161
504180
2776
оказания психологической помощи семьям,
08:26
and the return of feedback, too.
162
506980
2096
а также получение обратной связи.
08:29
Just imagine replicating this using other means
163
509100
2496
Представьте распространение через другие продукты,
08:31
such as baby milk distribution, or female hygiene kits,
164
511620
4576
такие как молоко для детей, средства гигиены для женщин
08:36
or even food baskets.
165
516220
1280
или даже продуктовые корзины.
08:39
But let's bring this closer to home,
166
519841
1715
Но давайте копнём глубже,
08:41
because the refugee crisis
167
521580
1296
потому что проблема беженцев
08:42
is one that is having an effect on every single one of us.
168
522900
3416
влияет на каждого из нас.
08:46
We're bombarded with images daily of statistics and of photos,
169
526340
4615
Нас ежедневно забрасывают статистикой и фотографиями,
08:50
and that's not surprising,
170
530979
1577
и это неудивительно,
08:52
because by last month,
171
532580
1255
потому что за последний месяц
08:53
over one million refugees had reached Europe.
172
533859
3097
более миллиона беженцев добрались до Европы.
08:56
One million.
173
536980
1200
Один миллион.
08:58
Refugees are joining our communities,
174
538780
3136
Беженцы вливаются в общество,
09:01
they're becoming our neighbors,
175
541940
1496
они становятся нашими соседями,
09:03
their children are attending our children's schools.
176
543460
2480
их дети ходят в школы с нашими детьми.
09:07
So we've adapted the leaflet to meet the needs of European refugees,
177
547100
3560
Поэтому мы переделали листовки под нужны европейских беженцев.
09:11
and we have them online, open-access,
178
551420
2336
Они есть в открытом доступе в интернете
09:13
in areas with a really high refugee influx.
179
553780
2656
и в местах высокого наплыва беженцев.
09:16
For example, the Swedish healthcare uploaded it onto their website,
180
556460
3216
Например, эту листовку загрузили на сайт шведской системы здравоохранения,
09:19
and within the first 45 minutes,
181
559700
1696
и в течение 45 минут
09:21
it was downloaded 343 times --
182
561420
3200
она была скачана 343 раза.
09:25
really highlighting how important it is
183
565300
1896
Это показывает, насколько важно
09:27
for volunteers, practitioners and other parents
184
567220
2536
для волонтёров, врачей и родителей
09:29
to have open-access, psychological first-aid messages.
185
569780
2920
иметь открытый доступ к первой психологической помощи.
09:35
In 2013, I was sitting on the cold, hard floor of a refugee camp tent
186
575100
6176
Был 2013 год, я сидела на холодном, твёрдом полу лагерной палатки.
Меня окружали матери, так как я проводила занятие для целевой группы.
09:41
with mothers sitting around me as I was conducting a focus group.
187
581300
3080
09:45
Across from me stood an elderly lady
188
585260
2296
Напротив меня находилась пожилая женщина,
09:47
with what seemed to be a 13-year-old girl lying beside her,
189
587580
3456
а за ней, казалось, лежала 13-летняя девочка,
09:51
with her head on the elderly lady's knees.
190
591060
2280
положив голову на колени этой женщине.
09:53
The girl stayed quiet throughout the focus group,
191
593900
2776
Девочка вела себя тихо на протяжении всего занятия,
09:56
not talking at all,
192
596700
1296
не проронив ни слова,
09:58
with her knees curled up against her chest.
193
598020
2120
прижав колени к груди.
10:00
Towards the end of the focus group,
194
600860
1696
К концу занятия,
10:02
and as I was thanking the mothers for their time,
195
602580
2976
когда я благодарила матерей за их время,
10:05
the elderly lady looked at me while pointing at the young girl,
196
605580
2976
пожилая женщина взглянула на меня, показала на девочку
10:08
and said to me, "Can you help us with...?"
197
608580
2400
и спросила: «Можете помочь с...»?
10:11
Not quite sure what she expected me to do,
198
611900
2376
Не совсем понимаю, чего она ожидала,
10:14
I looked at the young girl and smiled,
199
614300
1856
я взглянула на девочку, улыбнулась
10:16
and in Arabic I said,
200
616180
1376
и по-арабски сказала:
10:17
"Salaam alaikum. Shu-ismak?"
201
617580
2016
«Салам алейкум. Шу-исмак?»
10:19
"What's your name?"
202
619620
1200
«Как тебя зовут»?
10:21
She looked at me really confused and unengaged,
203
621540
2736
Она посмотрела на меня очень смущённо и безучастно,
10:24
but then said, "Halul."
204
624300
1600
но потом ответила: «Халюль».
10:26
Halul is the pet's name for the Arabic female name, Hala,
205
626660
4536
Халюль — это уменьшительное от арабского женского имени Хала,
10:31
and is only really used to refer to really young girls.
206
631220
2880
и обычно используется при обращении к очень маленьким девочкам.
10:35
At that point I realized that actually Hala was probably much older than 13.
207
635140
3640
Тут я поняла, что на самом деле Хала, вероятно, гораздо старше 13.
10:39
It turns out Hala was a 25-year-old mother to three young children.
208
639620
4280
Хала оказалась 25-летней матерью троих маленьких детей.
10:44
Hala had been a confident, bright, bubbly, loving, caring mother
209
644740
3976
Она была уверенной, живой, энергичной, любящей и заботливой матерью
10:48
to her children,
210
648740
1216
своих детей,
10:49
but the war had changed all of that.
211
649980
1960
но война всё изменила.
10:52
She had lived through bombs being dropped in her town;
212
652820
4376
Она пережила падающие на город бомбы,
10:57
she had lived through explosions.
213
657220
2440
она пережила взрывы.
11:00
When fighter jets were flying around their building,
214
660260
2456
Когда вражеские самолёты кружили над их домом,
11:02
dropping bombs,
215
662740
1216
сбрасывая бомбы,
11:03
her children would be screaming, terrified from the noise.
216
663980
2736
её дети кричали от ужаса из-за шума.
11:06
Hala would frantically grab pillows and cover her children's ears
217
666740
3096
Хала хватала подушки и отчаянно закрывала детям уши,
11:09
to block out the noise,
218
669860
1376
чтобы оградить их от шума,
11:11
all the while screaming herself.
219
671260
1560
и в то же время кричала сама.
11:13
When they reached the refugee camp
220
673900
1696
Когда они добрались до лагеря беженцев
11:15
and she knew they were finally in some kind of safety,
221
675620
3216
и она осознала, что они, должно быть, в безопасности,
11:18
she completely withdrew to acting like her old childhood self.
222
678860
3400
Хала начала вести себя как ребёнок.
11:22
She completely rejected her family --
223
682900
2080
Она полностью отвергла свою семью
11:26
her children, her husband.
224
686300
1960
детей, мужа.
11:29
Hala simply could no longer cope.
225
689020
2120
Она просто больше не справлялась.
11:32
This is a parenting struggle with a really tough ending,
226
692420
2896
Это пример борьбы с очень жестоким финалом,
11:35
but sadly, it's not uncommon.
227
695340
1816
но, к сожалению, это не редкость.
11:37
Those who experience armed conflict and displacement
228
697180
2976
Пережившие вооружённый конфликт и переезд
11:40
will face serious emotional struggles.
229
700180
2600
сталкиваются с серьёзными эмоциональными трудностям.
11:43
And that's something we can all relate to.
230
703540
2040
Это касается каждого из нас.
11:46
If you have been through a devastating time in your life,
231
706740
3000
Если вы переживали что-нибудь ужасное в жизни,
11:50
if you have lost someone or something you really care about,
232
710420
3640
если вы потеряли кого-нибудь или что-нибудь дорогое для вас,
11:55
how would you continue to cope?
233
715220
2080
как жить дальше?
11:58
Could you still be able to care for yourself and for your family?
234
718500
3120
Сможете ли вы дальше заботиться о себе и своей семье?
12:03
Given that the first years of a child's life are crucial
235
723300
3136
Учитывая, что первые годы в жизни ребёнка являются решающими
12:06
for healthy physical and emotional development,
236
726460
3256
для здорового физического и эмоционального развития,
12:09
and that 1.5 billion people are experiencing armed conflict --
237
729740
4976
и что 1,5 миллиарда человек до сих пор переживают военные конфликты,
12:14
many of whom are now joining our communities --
238
734740
2696
многие из этих людей присоединяются к нашим сообществам,
12:17
we cannot afford to turn a blind eye
239
737460
1896
мы не можем закрыть глаза
12:19
to the needs of those who are experiencing war and displacement.
240
739380
3720
на нужды тех, кто переживает войну и вынужденное переселение.
12:24
We must prioritize these families' needs --
241
744620
2456
Нужды этих семей должны быть на первом месте,
12:27
both those who are internally displaced, and those who are refugees worldwide.
242
747100
4840
как внутренних переселенцев, так и беженцев по всему миру.
12:32
These needs must be prioritized by NGO workers, policy makers,
243
752900
5016
Особенно это касается работников НПО, политических деятелей,
12:37
the WHO, the UNHCR and every single one of us
244
757940
4296
членов ВОЗ, УВКБ и каждого из нас,
12:42
in whatever capacity it is that we function in our society.
245
762260
3400
независимо от роли в обществе.
12:47
When we begin to recognize the individual faces of the conflict,
246
767420
5176
Когда мы распознаём отдельные лица на карте войны,
12:52
when we begin to notice those intricate emotions on their faces,
247
772620
4496
когда мы начинаем замечать сложные эмоции на их лицах,
12:57
we begin to see them as humans, too.
248
777140
1880
мы начинаем видеть в них людей.
12:59
We begin to see the needs of these families,
249
779820
2696
Мы начинаем видеть нужды этих семей,
13:02
and these are the real human needs.
250
782540
1680
и это действительно важные потребности.
13:05
When these family needs are prioritized,
251
785660
2696
Если ставить нужды таких семей на первое место,
13:08
interventions for children in humanitarian settings
252
788380
3296
то меры по оказанию помощи детям станут приоритетными
13:11
will prioritize and recognize the primary role of the family in supporting children.
253
791700
5280
и раскроется первостепенная роль поддержки детей.
13:17
Family mental health will be shouting loud and clear
254
797660
2576
Душевное здоровье семей зазвучит звонким и уверенным голосом
13:20
in global, international agenda.
255
800260
1760
на международной повестке дня.
13:22
And children will be less likely to enter social service systems
256
802900
3696
И детям меньше придётся сталкиваться с социальными службами
13:26
in resettlement countries
257
806620
1576
в странах переселения,
13:28
because their families would have had support earlier on.
258
808220
2680
потому что их семьям уже будет оказана помощь.
13:32
And we will be more open-minded,
259
812340
2736
Мы станем мыслить шире,
13:35
more welcoming, more caring
260
815100
1816
станем более дружелюбными, заботливыми,
13:36
and more trusting to those who are joining our communities.
261
816940
3480
будем больше доверять тем, кто только присоединяется к нашим сообществам.
13:41
We need to stop wars.
262
821620
2200
Мы должны остановить войны.
13:44
We need to build a world where children can dream of planes dropping gifts,
263
824540
4656
Мы должны построить мир, в котором детям будут сниться самолёты с подарками,
13:49
and not bombs.
264
829220
1240
а не с бомбами.
13:51
Until we stop armed conflicts raging throughout the world,
265
831140
4056
Пока мы не остановим вооружённые конфликты по всему миру,
13:55
families will continue to be displaced,
266
835220
2696
семьи так и будут переезжать,
13:57
leaving children vulnerable.
267
837940
1360
делая своих детей более уязвимыми.
13:59
But by improving parenting and caregiver support,
268
839900
3056
Но с улучшением системы поддержки родителей,
14:02
it may be possible to weaken the links between war and psychological difficulties
269
842980
5256
появляется шанс ослабить связь между войной и психическими проблемами
14:08
in children and their families.
270
848260
1920
детей в семьях.
14:10
Thank you.
271
850660
1216
Спасибо.
14:11
(Applause)
272
851900
1880
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7