What it's like to be a parent in a war zone | Aala El-Khani

108,865 views ・ 2017-03-07

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:12
Worldwide, over 1.5 billion people experience armed conflict.
0
12460
5160
Mais de 1500 milhões de pessoas no mundo, sofrem um conflito armado.
00:18
In response, people are forced to flee their country,
1
18700
2696
Em consequência, as pessoas são forçadas a fugir do seu país,
00:21
leaving over 15 million refugees.
2
21420
3120
constituindo mais de 15 milhões de refugiados.
00:25
Children, without a doubt,
3
25340
1336
As crianças, sem dúvida,
00:26
are the most innocent and vulnerable victims ...
4
26700
2480
são as vítimas mais inocentes e mais vulneráveis
00:30
but not just from the obvious physical dangers,
5
30460
2616
mas não só dos perigos físicos óbvios,
00:33
but from the often unspoken effects that wars have on their families.
6
33100
3720
também dos efeitos muitas vezes ocultos que as guerras têm nas suas famílias.
00:38
The experiences of war leave children at a real high risk
7
38100
3216
As experiências da guerra põem as crianças num grande risco
00:41
for the development of emotional and behavioral problems.
8
41340
2919
de desenvolvimento de problemas emotivos e comportamentais.
00:45
Children, as we can only imagine,
9
45780
1856
Como podemos imaginar,
00:47
will feel worried, threatened and at risk.
10
47660
2080
as crianças sentem-se assustadas, ameaçadas e em risco.
00:50
But there is good news.
11
50380
1200
Mas há coisas positivas.
00:52
The quality of care that children receive in their families
12
52220
3736
A qualidade de cuidados que as crianças recebem das famílias
00:55
can have a more significant effect on their well-being
13
55980
3456
pode ter um efeito mais significativo no seu bem-estar
00:59
than from the actual experiences of war that they have been exposed to.
14
59460
3680
do que as experiências da guerra a que têm sido expostas.
01:04
So actually, children can be protected
15
64260
2736
As crianças podem ser protegidas
01:07
by warm, secure parenting during and after conflict.
16
67020
4440
pelos cuidados calorosos e seguros dos pais, durante e depois do conflito.
01:13
In 2011, I was a first-year PhD student
17
73740
3336
Em 2011, eu estava no primeiro ano do meu doutoramento
01:17
in the University of Manchester School of Psychological Sciences.
18
77100
3200
na Escola de Psicologia da Universidade de Manchester.
01:20
Like many of you here,
19
80860
1456
Como muitas outras pessoas aqui
01:22
I watched the crisis in Syria unfold in front of me on the TV.
20
82340
3000
observava a crise na Síria a desenrolar-se à minha frente na TV.
01:26
My family is originally from Syria,
21
86380
2296
A minha família é originária da Síria,
01:28
and very early on,
22
88700
1256
e desde muito cedo,
01:29
I lost several family members in really horrifying ways.
23
89980
2680
perdi vários membros da família de formas horríveis.
01:33
I'd sit and I'd gather with my family and watch the TV.
24
93580
2680
Juntava-me com a minha família em volta da TV.
01:37
We've all seen those scenes:
25
97020
1416
Todos víamos aquelas cenas:
01:38
bombs destroying buildings,
26
98460
2056
as bombas a destruir edifícios,
01:40
chaos, destruction
27
100540
1440
o caos, a destruição
01:42
and people screaming and running.
28
102860
1572
e as pessoas a gritar e a fugir.
01:45
It was always the people screaming and running that really got me the most,
29
105260
3936
Eram sempre as pessoas a gritar e a fugir que mais me impressionavam,
01:49
especially those terrified-looking children.
30
109220
2240
especialmente aquelas crianças com um ar aterrorizado.
01:53
I was a mother to two young, typically inquisitive children.
31
113220
3696
Eu era mãe de duas crianças tipicamente inquiridoras.
01:56
They were five and six then,
32
116940
1576
Tinham cinco e seis anos, na altura,
01:58
at an age where they typically asked lots and lots of questions,
33
118540
3056
numa idade em que, habitualmente, fazem montes de perguntas,
02:01
and expected real, convincing answers.
34
121620
2120
e esperam respostas reais e convincentes.
02:04
So, I began to wonder what it might be like
35
124940
2656
Comecei a imaginar como seria cuidar dos meus filhos
02:07
to parent my children in a war zone and a refugee camp.
36
127620
3400
numa zona de guerra e num campo de refugiados.
Os meus filhos mudariam?
02:12
Would my children change?
37
132060
1320
02:14
Would my daughter's bright, happy eyes lose their shine?
38
134500
3200
Os olhos brilhantes e felizes da minha filha perderiam o seu brilho?
02:18
Would my son's really relaxed and carefree nature become fearful and withdrawn?
39
138340
5000
A natureza descontraída e descuidada do meu filho passaria a medrosa e retraída?
02:24
How would I cope?
40
144620
1240
Como é que eu reagiria?
02:27
Would I change?
41
147260
1200
Também mudaria?
02:30
As psychologists and parent trainers,
42
150460
2216
Enquanto psicólogos e formadores dos pais,
02:32
we know that arming parents with skills in caring for their children
43
152700
3896
sabemos que dotar os pais de competências para cuidar dos filhos
02:36
can have a huge effect on their well-being,
44
156620
2560
pode ter um enorme efeito no seu bem-estar.
02:40
and we call this parent training.
45
160020
1880
Chamamos a isso formação parental.
02:42
The question I had was,
46
162500
1936
A pergunta que eu fazia era:
02:44
could parent training programs be useful for families
47
164460
3736
"Os programas de formação parental seriam úteis às famílias
02:48
while they were still in war zones or refugee camps?
48
168220
3016
"quando ainda estavam em zonas de guerra ou campos de refugiados?"
02:51
Could we reach them with advice or training
49
171260
2576
"Podíamos ir ter com eles com conselhos ou formação
02:53
that would help them through these struggles?
50
173860
2120
"que os ajudassem a atravessar aquelas lutas?"
02:57
So I approached my PhD supervisor,
51
177660
2736
Abordei a minha supervisora de doutoramento,
03:00
Professor Rachel Calam,
52
180420
1496
a Professora Rachel Calam,
03:01
with the idea of using my academic skills to make some change in the real world.
53
181940
4280
pensando usar os meus dotes académicos para alterar o mundo real.
03:06
I wasn't quite sure what exactly I wanted to do.
54
186580
2239
Eu não sabia bem o que queria fazer.
03:09
She listened carefully and patiently,
55
189860
1856
Ela escutou-me com atenção e paciência
03:11
and then to my joy she said,
56
191740
1576
e depois, para minha satisfação, disse:
03:13
"If that's what you want to do, and it means so much to you,
57
193340
2856
"Se é isso que queres fazer, e significa tanto para ti,
03:16
then let's do it.
58
196220
1256
"vamos em frente.
03:17
Let's find ways to see if parent programs
59
197500
2976
"Vamos arranjar formas de ver se os programas para pais
03:20
can be useful for families in these contexts."
60
200500
2360
"podem ser úteis para as famílias, neste contexto".
03:23
So for the past five years, myself and my colleagues --
61
203780
2896
Durante os últimos cinco anos, eu e os meus colegas
03:26
Prof. Calam and Dr. Kim Cartwright --
62
206700
2576
— a Professora Calam e o Dr. Kim Cartwright —
03:29
have been working on ways to support families
63
209300
2216
temos trabalhado em formas de apoiar famílias
03:31
that have experienced war and displacement.
64
211540
2200
que sofreram a guerra e a deslocação.
03:35
Now, to know how to help families that have been through conflict
65
215380
3416
Para saber como ajudar famílias que passaram por conflitos,
03:38
support their children,
66
218820
1416
para apoiar os seus filhos,
03:40
the first step must obviously be to ask them what they're struggling with,
67
220260
3816
o primeiro passo tem que ser, obviamente,
perguntar-lhes quais são as suas dificuldades.
03:44
right?
68
224100
1216
03:45
I mean, it seems obvious.
69
225340
1376
Quero dizer, parece óbvio.
03:46
But it's often those that are the most vulnerable,
70
226740
2376
Mas, muitas vezes, é às pessoas mais vulneráveis
03:49
that we're trying to support,
71
229140
1416
que tentamos apoiar,
03:50
that we actually don't ask.
72
230580
1336
que não perguntamos.
03:51
How many times have we just assumed we know exactly the right thing
73
231940
3176
Quantas vezes partimos do princípio que sabemos exatamente
03:55
that's going to help someone or something without actually asking them first?
74
235140
3640
o que vai ajudar alguém, sem lhe perguntarmos primeiro?
03:59
So I travelled to refugee camps in Syria and in Turkey,
75
239220
3656
Portanto, viajei aos campos de refugiados na Síria e na Turquia,
04:02
and I sat with families, and I listened.
76
242900
2360
conversei com famílias e escutei.
04:06
I listened to their parenting challenges,
77
246060
2736
Escutei os seus problemas de pais,
04:08
I listened to their parenting struggles
78
248820
2256
escutei as sua lutas de pais
04:11
and I listened to their call for help.
79
251100
2216
e escutei os seus pedidos de ajuda.
04:13
And sometimes that was just paused,
80
253340
2016
Por vezes, só havia uma pausa
04:15
as all I could do was hold hands with them
81
255380
2056
porque eu só podia agarrar-lhes nas mãos
04:17
and just join them in silent crying and prayer.
82
257460
2200
e juntar-me a elas num choro e prece silenciosos.
04:20
They told me about their struggles,
83
260420
2416
Falaram-me das suas lutas,
04:22
they told me about the rough, harsh refugee camp conditions
84
262860
3776
falaram-me das condições difíceis do campo de refugiados
04:26
that made it hard to focus on anything but practical chores
85
266660
3215
que tornavam difícil concentrarem-se em coisas
que não fossem as tarefas práticas,
04:29
like collecting clean water.
86
269899
1801
como arranjar água limpa.
04:32
They told me how they watched their children withdraw;
87
272420
2560
Falaram-me de como observavam os filhos a regredir:
04:35
the sadness, depression, anger,
88
275740
3176
a tristeza, a depressão, a raiva,
04:38
bed-wetting, thumb-sucking, fear of loud noises,
89
278940
3176
o chichi na cama, o chupar no dedo, o medo dos barulhos fortes,
04:42
fear of nightmares --
90
282140
1856
o medo dos pesadelos
04:44
terrifying, terrifying nightmares.
91
284020
1720
— pesadelos aterrorizadores.
04:46
These families had been through what we had been watching on the TV.
92
286780
3680
Aquelas famílias tinham passado por tudo o que tínhamos visto na TV.
04:51
The mothers --
93
291060
1216
As mães
04:52
almost half of them were now widows of war,
94
292300
2176
— quase metade eram viúvas da guerra,
04:54
or didn't even know if their husbands were dead or alive --
95
294500
2776
ou nem sabiam se o marido estava morto ou vivo —
04:57
described how they felt they were coping so badly.
96
297300
2680
descreviam como sentiam que estavam a reagir muito mal.
05:01
They watched their children change and they had no idea how to help them.
97
301300
4056
Viam os filhos a mudar e não sabiam como os ajudar.
05:05
They didn't know how to answer their children's questions.
98
305380
2960
Não sabiam como responder às perguntas dos filhos.
05:09
What I found incredibly astonishing and so motivational
99
309260
3336
O que achei incrivelmente espantoso e muito motivador
05:12
was that these families were so motivated to support their children.
100
312620
4896
foi que aquelas famílias estavam muito motivadas a apoiar os filhos.
05:17
Despite all these challenges they faced,
101
317540
2416
Apesar de todos os problemas que enfrentavam,
05:19
they were trying to help their children.
102
319980
2256
estavam a tentar ajudar os filhos.
05:22
They were making attempts at seeking support from NGO workers,
103
322260
3616
Estavam a tentar arranjar apoio de pessoal de ONG,
05:25
from refugee camp teachers,
104
325900
1896
de professores no campo de refugiados,
05:27
professional medics,
105
327820
1216
de médicos profissionais,
05:29
other parents.
106
329060
1200
de outros pais.
05:30
One mother I met had only been in a camp for four days,
107
330860
3216
Uma mãe que conheci só estava num campo há quatro dias
05:34
and had already made two attempts
108
334100
1616
e já tinha feito duas tentativas
05:35
at seeking support for her eight-year-old daughter
109
335740
2416
de procurar apoio para a sua filha de oito anos
05:38
who was having terrifying nightmares.
110
338180
2040
que estava a ter pesadelos terríveis.
05:41
But sadly, these attempts are almost always useless.
111
341820
2920
Infelizmente, essas tentativas são quase sempre inúteis.
05:45
Refugee camp doctors, when available,
112
345500
2056
Os médicos dos campos de refugiados, quando os há,
05:47
are almost always too busy,
113
347580
1776
estão quase sempre demasiado ocupados
05:49
or don't have the knowledge or the time for basic parenting supports.
114
349380
4080
ou não têm conhecimentos ou tempo para apoio básico aos pais.
05:54
Refugee camp teachers and other parents are just like them --
115
354180
3120
Os professores dos campos de refugiados e os outros pais são como eles
05:57
part of a new refugee community who's struggling with new needs.
116
357940
3480
— fazem parte de uma nova comunidade de refugiados
que lutam com novas necessidades.
06:02
So then we began to think.
117
362820
2200
Então, começámos a pensar.
06:05
How could we help these families?
118
365580
2360
Como poderíamos ajudar aquelas famílias?
06:09
The families were struggling with things much bigger than they could cope with.
119
369060
4136
As famílias debatiam-se com coisas muito maiores do que conseguiam lidar.
06:13
The Syrian crisis made it clear
120
373220
1696
A crise síria tornava claro
06:14
how incredibly impossible it would be to reach families on an individual level.
121
374940
5296
como seria impossível chegar às famílias a um nível individual.
06:20
How else could we help them?
122
380260
1976
Que outra coisa poderia ajudá-las?
06:22
How would we reach families at a population level
123
382260
3936
Como poderíamos chegar às famílias ao nível da população
06:26
and low costs
124
386220
1560
e com baixo custo
06:28
in these terrifying, terrifying times?
125
388940
2720
naquela época terrível?
06:32
After hours of speaking to NGO workers,
126
392700
2576
Depois de horas a falar com funcionários das ONG,
06:35
one suggested a fantastic innovative idea
127
395300
2456
alguém sugeriu uma ideia inovadora fantástica
06:37
of distributing parenting information leaflets via bread wrappers --
128
397780
5016
de distribuir folhetos de informações aos pais, através dos pacotes do pão
06:42
bread wrappers that were being delivered to families in a conflict zone in Syria
129
402820
4336
— pão que estava a ser distribuído às famílias numa zona de conflito na Síria
06:47
by humanitarian workers.
130
407180
1640
por trabalhadores humanitários.
06:49
So that's what we did.
131
409180
1616
Foi o que fizemos.
06:50
The bread wrappers haven't changed at all in their appearance,
132
410820
2976
Os pacotes de pão não mudaram de aspeto,
06:53
except for the addition of two pieces of paper.
133
413820
2200
exceto pela adição de duas folhas de papel.
06:56
One was a parenting information leaflet that had basic advice and information
134
416620
4896
Um deles era um folheto de informações aos pais que tinha conselhos básicos
07:01
that normalized to the parent what they might be experiencing,
135
421540
3416
e informações que tranquilizavam os pais sobre o que eles podiam estar a passar,
07:04
and what their child might be experiencing.
136
424980
2016
e sobre o que os seus filhos podiam estar a passar.
07:07
And information on how they could support themselves and their children,
137
427020
3816
Informações sobre como se podiam apoiar a si mesmos e aos filhos,
07:10
such as information like spending time talking to your child,
138
430860
4216
informações como passar tempo a falar com os filhos,
07:15
showing them more affection,
139
435100
2096
mostrar-lhes mais afeto,
07:17
being more patient with your child,
140
437220
2056
ter mais paciência com os filhos,
07:19
talking to your children.
141
439300
1816
falar com os filhos.
07:21
The other piece of paper was a feedback questionnaire,
142
441140
2576
A outra folha de papel era um questionário de "feedback".
07:23
and of course, there was a pen.
143
443740
1600
E, claro, havia uma caneta.
07:25
So is this simply leaflet distribution,
144
445980
3496
Isto é uma simples distribuição de folhetos
07:29
or is this actually a possible means of delivering psychological first aid
145
449500
3816
ou é um meio possível para prestar uma primeira ajuda psicológica
07:33
that provides warm, secure, loving parenting?
146
453340
3056
que proporciona cuidados paternais calorosos, segurança e amor?
07:36
We managed to distribute 3,000 of these in just one week.
147
456420
4080
Conseguimos distribuir 3000 panfletos numa semana.
07:41
What was incredible was we had a 60 percent response rate.
148
461980
3656
O incrível foi que tivemos uma resposta de 60%.
07:45
60 percent of the 3,000 families responded.
149
465660
4216
Responderam 60% das 3000 famílias.
07:49
I don't know how many researchers we have here today,
150
469900
2496
Não sei quantos investigadores temos aqui hoje,
07:52
but that kind of response rate is fantastic.
151
472420
2336
mas este tipo de resposta é fantástico.
07:54
To have that in Manchester would be a huge achievement,
152
474780
3256
Ter isso em Manchester seria uma enorme proeza,
07:58
let alone in a conflict zone in Syria --
153
478060
2696
quanto mais numa zona de conflito na Síria,
08:00
really highlighting how important these kinds of messages were to families.
154
480780
3720
o que realça a importância deste tipo de mensagens para as famílias.
08:07
I remember how excited and eager we were for the return of the questionnaires.
155
487020
3936
Lembro-me como estávamos ansiosos pela devolução dos questionários.
08:10
The families had left hundreds of messages --
156
490980
2496
As famílias deixaram centenas de mensagens.
08:13
most incredibly positive and encouraging.
157
493500
2376
Incrivelmente, a maioria eram positivas e encorajadoras.
08:15
But my favorite has got to be,
158
495900
1736
Mas a minha preferida tinha que ser:
08:17
"Thank you for not forgetting about us and our children."
159
497660
3000
"Obrigada por não se esquecerem de nós e dos nossos filhos".
08:22
This really illustrates the potential means
160
502100
2056
Isto ilustra os meios possíveis
08:24
of the delivery of psychological first aid to families,
161
504180
2776
da prestação duma primeira ajuda psicológica às famílias,
08:26
and the return of feedback, too.
162
506980
2096
e também a devolução dos comentários.
08:29
Just imagine replicating this using other means
163
509100
2496
Imaginem reproduzir isto usando outros meios
08:31
such as baby milk distribution, or female hygiene kits,
164
511620
4576
como a distribuição do leite para bebés ou os kits de higiene feminina,
08:36
or even food baskets.
165
516220
1280
ou mesmo dos cabazes com alimentos.
08:39
But let's bring this closer to home,
166
519841
1715
Mas voltemos para mais perto de casa
08:41
because the refugee crisis
167
521580
1296
porque a crise dos refugiados
08:42
is one that is having an effect on every single one of us.
168
522900
3416
é uma crise que tem efeitos em cada um de nós.
08:46
We're bombarded with images daily of statistics and of photos,
169
526340
4615
Somos bombardeados todos os dias com imagens de estatísticas e com fotos,
08:50
and that's not surprising,
170
530979
1577
e isso não é para admirar
08:52
because by last month,
171
532580
1255
porque, no mês passado,
08:53
over one million refugees had reached Europe.
172
533859
3097
chegaram à Europa mais de um milhão de refugiados.
08:56
One million.
173
536980
1200
Um milhão!
08:58
Refugees are joining our communities,
174
538780
3136
Os refugiados estão a entrar nas nossas comunidades,
09:01
they're becoming our neighbors,
175
541940
1496
estão a tornar-se nossos vizinhos,
09:03
their children are attending our children's schools.
176
543460
2480
os filhos estão a frequentar as escolas dos nossos filhos.
Por isso, adaptámos os folhetos
09:07
So we've adapted the leaflet to meet the needs of European refugees,
177
547100
3560
de acordo com as necessidades dos refugiados na Europa.
09:11
and we have them online, open-access,
178
551420
2336
Temo-los "online", de acesso livre,
09:13
in areas with a really high refugee influx.
179
553780
2656
em áreas com um fluxo de refugiados muito alto.
09:16
For example, the Swedish healthcare uploaded it onto their website,
180
556460
3216
Por exemplo, os cuidados médicos suecos registaram-nos na sua página.
09:19
and within the first 45 minutes,
181
559700
1696
Nos primeiros 45 minutos,
09:21
it was downloaded 343 times --
182
561420
3200
foram descarregados 343 vezes
09:25
really highlighting how important it is
183
565300
1896
— denotando como isso é importante
09:27
for volunteers, practitioners and other parents
184
567220
2536
para voluntários, médicos e outros pais
09:29
to have open-access, psychological first-aid messages.
185
569780
2920
terem livre acesso a mensagens psicológicas de primeira ajuda.
09:35
In 2013, I was sitting on the cold, hard floor of a refugee camp tent
186
575100
6176
Em 2013, eu estava sentada no chão frio e duro
duma tenda dum campo de refugiados
09:41
with mothers sitting around me as I was conducting a focus group.
187
581300
3080
com mães à minha volta, enquanto eu liderava um grupo focal.
09:45
Across from me stood an elderly lady
188
585260
2296
À minha frente estava uma senhora idosa
09:47
with what seemed to be a 13-year-old girl lying beside her,
189
587580
3456
com o que me pareceu ser uma rapariga de 13 anos ao lado,
09:51
with her head on the elderly lady's knees.
190
591060
2280
com a cabeça poisada nos joelhos da senhora idosa.
09:53
The girl stayed quiet throughout the focus group,
191
593900
2776
A rapariga manteve-se quieta durante o grupo focal,
09:56
not talking at all,
192
596700
1296
sem dizer uma palavra,
09:58
with her knees curled up against her chest.
193
598020
2120
com os joelhos encostados ao peito.
10:00
Towards the end of the focus group,
194
600860
1696
No final do grupo focal,
10:02
and as I was thanking the mothers for their time,
195
602580
2976
quando eu estava a agradecer às mães pelo seu tempo,
10:05
the elderly lady looked at me while pointing at the young girl,
196
605580
2976
a senhora idosa olhou para mim e apontou para a rapariga,
10:08
and said to me, "Can you help us with...?"
197
608580
2400
e disse-me: "Podes ajudar-me com...?"
10:11
Not quite sure what she expected me to do,
198
611900
2376
Sem perceber bem o que ela esperava que eu fizesse,
10:14
I looked at the young girl and smiled,
199
614300
1856
olhei para a rapariga e sorri.
10:16
and in Arabic I said,
200
616180
1376
Em árabe, disse-lhe:
10:17
"Salaam alaikum. Shu-ismak?"
201
617580
2016
"Salaam alaikum. Shu-ismak?"
10:19
"What's your name?"
202
619620
1200
"Como te chamas?"
10:21
She looked at me really confused and unengaged,
203
621540
2736
Ela olhou para mim, confusa e desinteressada
10:24
but then said, "Halul."
204
624300
1600
mas depois disse: "Halul".
10:26
Halul is the pet's name for the Arabic female name, Hala,
205
626660
4536
Halul é o diminutivo para o nome árabe Hala
10:31
and is only really used to refer to really young girls.
206
631220
2880
e só se usa para rapariguinhas.
10:35
At that point I realized that actually Hala was probably much older than 13.
207
635140
3640
Nessa altura, percebi que Hala devia ter muito mais que 13 anos.
10:39
It turns out Hala was a 25-year-old mother to three young children.
208
639620
4280
Acontece que Hala tinha 25 anos e era mãe de três crianças.
10:44
Hala had been a confident, bright, bubbly, loving, caring mother
209
644740
3976
Hala tinha sido uma mãe confiante, alegre, ativa, amorosa e cuidadosa
10:48
to her children,
210
648740
1216
para os seus filhos,
10:49
but the war had changed all of that.
211
649980
1960
mas a guerra tinha mudado tudo isso.
10:52
She had lived through bombs being dropped in her town;
212
652820
4376
Tinha passado por bombas a caírem na cidade,
10:57
she had lived through explosions.
213
657220
2440
tinha passado por explosões.
11:00
When fighter jets were flying around their building,
214
660260
2456
Quando os caças voavam em volta do seu edifício,
11:02
dropping bombs,
215
662740
1216
a lançar bombas,
11:03
her children would be screaming, terrified from the noise.
216
663980
2736
os filhos gritavam, aterrorizados com o barulho.
11:06
Hala would frantically grab pillows and cover her children's ears
217
666740
3096
Hala agarrava em almofadas, freneticamente,
11:09
to block out the noise,
218
669860
1376
para tapar os ouvidos dos filhos, para abafar o barulho,
11:11
all the while screaming herself.
219
671260
1560
enquanto gritava também.
11:13
When they reached the refugee camp
220
673900
1696
Quando chegaram ao campo de refugiados
11:15
and she knew they were finally in some kind of safety,
221
675620
3216
e soube que, finalmente, estavam de certo modo em segurança,
11:18
she completely withdrew to acting like her old childhood self.
222
678860
3400
passou a comportar-se como na sua antiga infância.
11:22
She completely rejected her family --
223
682900
2080
Rejeitou totalmente a família
11:26
her children, her husband.
224
686300
1960
— os filhos, o marido.
11:29
Hala simply could no longer cope.
225
689020
2120
Hala já não conseguia aguentar,
11:32
This is a parenting struggle with a really tough ending,
226
692420
2896
Esta é uma luta de pais com um fim muito duro,
11:35
but sadly, it's not uncommon.
227
695340
1816
mas, infelizmente, não é raro.
11:37
Those who experience armed conflict and displacement
228
697180
2976
As duas experiências de conflito armado e deslocação
11:40
will face serious emotional struggles.
229
700180
2600
representam lutas emocionais profundas.
11:43
And that's something we can all relate to.
230
703540
2040
É uma coisa com que nos podemos identificar.
11:46
If you have been through a devastating time in your life,
231
706740
3000
Se passássemos por uma época devastadora na nossa vida,
11:50
if you have lost someone or something you really care about,
232
710420
3640
se perdêssemos alguém ou alguma coisa de que gostamos especialmente,
11:55
how would you continue to cope?
233
715220
2080
como continuaríamos a aguentar?
11:58
Could you still be able to care for yourself and for your family?
234
718500
3120
Conseguiríamos continuar a tratar de nós e da nossa família?
12:03
Given that the first years of a child's life are crucial
235
723300
3136
Dado que os primeiros anos da vida duma criança são fundamentais
12:06
for healthy physical and emotional development,
236
726460
3256
para um desenvolvimento físico e emotivo saudável
12:09
and that 1.5 billion people are experiencing armed conflict --
237
729740
4976
e que há 1500 milhões de pessoas a sofrer o conflito armado
12:14
many of whom are now joining our communities --
238
734740
2696
— muitas das quais estão agora a entrar nas nossas comunidades —
12:17
we cannot afford to turn a blind eye
239
737460
1896
não podemos fechar os olhos
12:19
to the needs of those who are experiencing war and displacement.
240
739380
3720
às necessidades daqueles que sofrem a guerra e a deslocação.
12:24
We must prioritize these families' needs --
241
744620
2456
Temos que dar prioridade às necessidades destas famílias,
12:27
both those who are internally displaced, and those who are refugees worldwide.
242
747100
4840
tanto às que estão deslocadas internamente como aos refugiados pelo mundo inteiro.
12:32
These needs must be prioritized by NGO workers, policy makers,
243
752900
5016
Estas necessidades têm que ser prioritárias
para os trabalhadores das ONG, para os políticos,
12:37
the WHO, the UNHCR and every single one of us
244
757940
4296
para a OMS, para a ACNUR e para cada um de nós
12:42
in whatever capacity it is that we function in our society.
245
762260
3400
qualquer que seja a função que tenhamos na sociedade.
12:47
When we begin to recognize the individual faces of the conflict,
246
767420
5176
Quando começamos a reconhecer os rostos individuais do conflito,
12:52
when we begin to notice those intricate emotions on their faces,
247
772620
4496
quando começamos a reparar nas emoções complexas nesses rostos,
12:57
we begin to see them as humans, too.
248
777140
1880
começamos a vê-los também como seres humanos.
12:59
We begin to see the needs of these families,
249
779820
2696
Começamos a ver as necessidades dessas famílias,
13:02
and these are the real human needs.
250
782540
1680
e são as necessidades humanas de verdade.
13:05
When these family needs are prioritized,
251
785660
2696
Quando se der prioridade às necessidades dessas famílias
13:08
interventions for children in humanitarian settings
252
788380
3296
— intervenções para crianças em ambientes humanitários —
13:11
will prioritize and recognize the primary role of the family in supporting children.
253
791700
5280
daremos prioridade e reconheceremos
o importante papel da família no apoio aos filhos.
13:17
Family mental health will be shouting loud and clear
254
797660
2576
A saúde mental da família gritará a plenos pulmões
13:20
in global, international agenda.
255
800260
1760
numa agenda internacional, mundial.
13:22
And children will be less likely to enter social service systems
256
802900
3696
As crianças terão menos hipóteses de entrar no sistema de serviço social
13:26
in resettlement countries
257
806620
1576
em países de acolhimento
13:28
because their families would have had support earlier on.
258
808220
2680
porque as suas famílias terão apoio mais cedo.
13:32
And we will be more open-minded,
259
812340
2736
E estaremos de espírito mais aberto,
13:35
more welcoming, more caring
260
815100
1816
seremos mais acolhedores, mais carinhosos
13:36
and more trusting to those who are joining our communities.
261
816940
3480
e mais confiantes naqueles que estão a entrar nas nossas comunidades.
13:41
We need to stop wars.
262
821620
2200
Temos que acabar com as guerras.
13:44
We need to build a world where children can dream of planes dropping gifts,
263
824540
4656
Temos que criar um mundo
em que as crianças possam sonhar com aviões a lançar presentes,
13:49
and not bombs.
264
829220
1240
em vez de bombas.
13:51
Until we stop armed conflicts raging throughout the world,
265
831140
4056
Enquanto não pararem os conflitos armados que devastam o mundo inteiro,
13:55
families will continue to be displaced,
266
835220
2696
as famílias continuarão a ser deslocadas,
13:57
leaving children vulnerable.
267
837940
1360
deixando as crianças vulneráveis.
13:59
But by improving parenting and caregiver support,
268
839900
3056
Mas, se melhorarmos o apoio aos pais e prestadores de cuidados,
14:02
it may be possible to weaken the links between war and psychological difficulties
269
842980
5256
pode ser possível enfraquecer os elos
entre a guerra e as dificuldades psicológicas
14:08
in children and their families.
270
848260
1920
nas crianças e nas suas famílias.
14:10
Thank you.
271
850660
1216
Obrigada.
14:11
(Applause)
272
851900
1880
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7