What it's like to be a parent in a war zone | Aala El-Khani

109,526 views ・ 2017-03-07

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Antoine Combeau Relecteur: eric vautier
00:12
Worldwide, over 1.5 billion people experience armed conflict.
0
12460
5160
Plus d'un milliard et demi de personnes font l'expérience de la guerre.
00:18
In response, people are forced to flee their country,
1
18700
2696
En réponse, ces personnes sont obligées de fuir leur pays,
00:21
leaving over 15 million refugees.
2
21420
3120
quittant plus de 15 millions de réfugiés.
00:25
Children, without a doubt,
3
25340
1336
Les enfants, bien entendu,
00:26
are the most innocent and vulnerable victims ...
4
26700
2480
sont les victimes les plus innocentes et vulnérables,
00:30
but not just from the obvious physical dangers,
5
30460
2616
pas seulement des dangers physiques évidents,
00:33
but from the often unspoken effects that wars have on their families.
6
33100
3720
mais des effets passés sous silence de la guerre sur leurs familles.
00:38
The experiences of war leave children at a real high risk
7
38100
3216
L'expérience de la guerre laisse les enfants à un très grand risque
00:41
for the development of emotional and behavioral problems.
8
41340
2919
de développement de problèmes émotionnels et comportementaux.
00:45
Children, as we can only imagine,
9
45780
1856
Les enfants, comme on peut l'imaginer,
00:47
will feel worried, threatened and at risk.
10
47660
2080
se sentiront inquiets, menacés et en danger.
00:50
But there is good news.
11
50380
1200
Il y a de bonnes nouvelles.
00:52
The quality of care that children receive in their families
12
52220
3736
La qualité de l'attention que les enfants reçoivent en famille
00:55
can have a more significant effect on their well-being
13
55980
3456
peut avoir un effet plus important sur leur bien-être
00:59
than from the actual experiences of war that they have been exposed to.
14
59460
3680
que les expériences concrètes de la guerre auxquelles ils ont été exposés.
01:04
So actually, children can be protected
15
64260
2736
Les enfants peuvent être protégés
01:07
by warm, secure parenting during and after conflict.
16
67020
4440
par une éducation chaleureuse et stable pendant et après le conflit.
01:13
In 2011, I was a first-year PhD student
17
73740
3336
En 2011, j'étais en première année de doctorat
01:17
in the University of Manchester School of Psychological Sciences.
18
77100
3200
à l'Université de psychologie de Manchester.
01:20
Like many of you here,
19
80860
1456
Comme beaucoup d'entre vous,
01:22
I watched the crisis in Syria unfold in front of me on the TV.
20
82340
3000
j'ai regardé la crise en Syrie se dérouler devant moi à la télé.
01:26
My family is originally from Syria,
21
86380
2296
Ma famille est originaire de Syrie,
01:28
and very early on,
22
88700
1256
et très tôt,
01:29
I lost several family members in really horrifying ways.
23
89980
2680
j'ai perdu des membres de ma famille de façon atroce.
01:33
I'd sit and I'd gather with my family and watch the TV.
24
93580
2680
Nous étions réunis avec ma famille devant la télé.
01:37
We've all seen those scenes:
25
97020
1416
Nous avons tous vu ces scènes :
01:38
bombs destroying buildings,
26
98460
2056
des bombes détruisant des immeubles,
01:40
chaos, destruction
27
100540
1440
le chaos, la destruction,
01:42
and people screaming and running.
28
102860
1572
et des gens criant et courant.
01:45
It was always the people screaming and running that really got me the most,
29
105260
3936
C'était toujours ceux qui criaient et couraient qui me touchaient le plus,
01:49
especially those terrified-looking children.
30
109220
2240
surtout ces enfants terrifiés.
01:53
I was a mother to two young, typically inquisitive children.
31
113220
3696
J'étais mère de deux enfants, jeunes et typiquement curieux.
01:56
They were five and six then,
32
116940
1576
Ils avaient cinq et six ans,
01:58
at an age where they typically asked lots and lots of questions,
33
118540
3056
un âge où ils posent énormément de questions,
02:01
and expected real, convincing answers.
34
121620
2120
et ils attendaient des réponses convaincantes.
02:04
So, I began to wonder what it might be like
35
124940
2656
J'ai commencé à me demander comment ce serait
02:07
to parent my children in a war zone and a refugee camp.
36
127620
3400
d'élever mes enfants dans une zone de guerre et un camp de réfugiés.
02:12
Would my children change?
37
132060
1320
Mes enfants changeraient-ils ?
02:14
Would my daughter's bright, happy eyes lose their shine?
38
134500
3200
Que deviendraient les yeux joyeux et brillants de ma fille ?
02:18
Would my son's really relaxed and carefree nature become fearful and withdrawn?
39
138340
5000
Mon fils, détendu et insouciant, deviendrait-il effrayé et introverti ?
02:24
How would I cope?
40
144620
1240
Comment survivrais-je ?
02:27
Would I change?
41
147260
1200
Est-ce que je changerais ?
02:30
As psychologists and parent trainers,
42
150460
2216
En tant que psychologues et éducateurs parentaux,
02:32
we know that arming parents with skills in caring for their children
43
152700
3896
nous savons qu'équiper les parents des compétences pour gérer leurs enfants
02:36
can have a huge effect on their well-being,
44
156620
2560
peut avoir un effet énorme sur leur bien-être.
02:40
and we call this parent training.
45
160020
1880
C'est ce que nous appelons l'éducation parentale.
02:42
The question I had was,
46
162500
1936
Voici ma question :
02:44
could parent training programs be useful for families
47
164460
3736
les programmes d'éducation parentale pourraient-ils être utiles aux familles
02:48
while they were still in war zones or refugee camps?
48
168220
3016
qui vivaient dans des zones de guerre ou des camps de réfugiés ?
02:51
Could we reach them with advice or training
49
171260
2576
Pourrions-nous leur apporter des conseils, une formation,
02:53
that would help them through these struggles?
50
173860
2120
qui les aideraient dans une situation difficile ?
02:57
So I approached my PhD supervisor,
51
177660
2736
J'ai donc approché mon superviseur de doctorat,
03:00
Professor Rachel Calam,
52
180420
1496
le professeur Rachel Calam,
03:01
with the idea of using my academic skills to make some change in the real world.
53
181940
4280
afin d'utiliser mes capacités académiques pour créer un changement dans le monde.
03:06
I wasn't quite sure what exactly I wanted to do.
54
186580
2239
Je ne savais pas vraiment ce que je voulais faire.
03:09
She listened carefully and patiently,
55
189860
1856
Elle m'a longuement écoutée,
03:11
and then to my joy she said,
56
191740
1576
et à ma grande joie, a répondu :
03:13
"If that's what you want to do, and it means so much to you,
57
193340
2856
« Si c'est ce que tu veux faire, et si ça t'est si important,
03:16
then let's do it.
58
196220
1256
alors allons-y.
03:17
Let's find ways to see if parent programs
59
197500
2976
Trouvons des moyens afin de voir si les programmes parentaux
03:20
can be useful for families in these contexts."
60
200500
2360
peuvent être utiles aux familles qui vivent ces situations. »
03:23
So for the past five years, myself and my colleagues --
61
203780
2896
Ces cinq dernières années, moi-même et mes collègues,
03:26
Prof. Calam and Dr. Kim Cartwright --
62
206700
2576
Professeur Calam et Docteur Kim Cartwright,
03:29
have been working on ways to support families
63
209300
2216
avons travaillé afin de soutenir les familles
03:31
that have experienced war and displacement.
64
211540
2200
qui ont connu la guerre et le déplacement.
03:35
Now, to know how to help families that have been through conflict
65
215380
3416
Pour savoir comment aider ses familles qui ont été atteintes par un conflit,
03:38
support their children,
66
218820
1416
aider leurs enfants,
03:40
the first step must obviously be to ask them what they're struggling with,
67
220260
3816
la première étape doit évidemment être de leur demander de quoi ils souffrent,
03:44
right?
68
224100
1216
n'est-ce pas ?
03:45
I mean, it seems obvious.
69
225340
1376
Enfin, ça me semble évident.
03:46
But it's often those that are the most vulnerable,
70
226740
2376
Mais ce sont souvent les plus vulnérables,
03:49
that we're trying to support,
71
229140
1416
que nous essayons d'aider,
03:50
that we actually don't ask.
72
230580
1336
à qui nous ne demandons pas.
03:51
How many times have we just assumed we know exactly the right thing
73
231940
3176
Combien de fois avons-nous supposé connaître parfaitement la chose
03:55
that's going to help someone or something without actually asking them first?
74
235140
3640
qui va aider quelqu'un ou quelque chose sans leur demander d'abord ?
03:59
So I travelled to refugee camps in Syria and in Turkey,
75
239220
3656
J'ai voyagé vers des camps de réfugiés, en Syrie et en Turquie,
04:02
and I sat with families, and I listened.
76
242900
2360
je me suis assise avec des familles, et j'ai écouté.
04:06
I listened to their parenting challenges,
77
246060
2736
J'ai écouté leurs défis parentaux,
04:08
I listened to their parenting struggles
78
248820
2256
j'ai écouté leurs luttes parentales,
04:11
and I listened to their call for help.
79
251100
2216
et j'ai écouté leur appel à l'aide.
04:13
And sometimes that was just paused,
80
253340
2016
Parfois, c'était juste une pause,
04:15
as all I could do was hold hands with them
81
255380
2056
car je ne pouvais que leur tenir leurs mains,
04:17
and just join them in silent crying and prayer.
82
257460
2200
et les rejoindre dans les pleurs silencieux et la prière.
04:20
They told me about their struggles,
83
260420
2416
Ils m'ont parlé de leurs luttes,
04:22
they told me about the rough, harsh refugee camp conditions
84
262860
3776
ils m'ont parlé de la dureté, des conditions difficiles dans les camps
04:26
that made it hard to focus on anything but practical chores
85
266660
3215
qui ont rendu difficile la concentration sur des tâches pratiques
04:29
like collecting clean water.
86
269899
1801
comme la récupération d'eau propre.
04:32
They told me how they watched their children withdraw;
87
272420
2560
Ils m'ont dit comment ils ont regardé leurs enfants renoncer ;
04:35
the sadness, depression, anger,
88
275740
3176
la tristesse, la dépression, la rage,
04:38
bed-wetting, thumb-sucking, fear of loud noises,
89
278940
3176
mouiller au lit, sucer le pouce, la peur des bruits forts,
04:42
fear of nightmares --
90
282140
1856
la peur des cauchemars,
04:44
terrifying, terrifying nightmares.
91
284020
1720
les terrifiants, terrifiants cauchemars.
04:46
These families had been through what we had been watching on the TV.
92
286780
3680
Ces familles avaient traversé ce que nous avions vu à la télévision.
04:51
The mothers --
93
291060
1216
Les mères,
04:52
almost half of them were now widows of war,
94
292300
2176
la moitié étaient des veuves de guerre,
04:54
or didn't even know if their husbands were dead or alive --
95
294500
2776
ou ne savaient pas si leurs maris étaient morts ou vivants,
04:57
described how they felt they were coping so badly.
96
297300
2680
ont décrit comment elle se sentaient, comment elles faisaient face.
05:01
They watched their children change and they had no idea how to help them.
97
301300
4056
Elles ont regardé leurs enfants changer et ne savaient pas comment les aider.
05:05
They didn't know how to answer their children's questions.
98
305380
2960
Elles ne savaient pas comment répondre aux questions de leurs enfants.
05:09
What I found incredibly astonishing and so motivational
99
309260
3336
Ce que j'ai trouvé étonnant, et tellement motivant,
05:12
was that these families were so motivated to support their children.
100
312620
4896
était que ces familles étaient tellement motivées à aider leurs enfants.
05:17
Despite all these challenges they faced,
101
317540
2416
Malgré tous ces défis,
05:19
they were trying to help their children.
102
319980
2256
elles essayaient d'aider leurs enfants.
05:22
They were making attempts at seeking support from NGO workers,
103
322260
3616
Elles tentaient de rechercher du soutien de la part des travailleurs des ONG,
05:25
from refugee camp teachers,
104
325900
1896
des professeurs des camps de réfugiés,
05:27
professional medics,
105
327820
1216
des médecins,
05:29
other parents.
106
329060
1200
des autres parents.
05:30
One mother I met had only been in a camp for four days,
107
330860
3216
J'ai rencontrée une mère qui n'avait été que quatre jours dans un camp
05:34
and had already made two attempts
108
334100
1616
et avait déjà fait deux tentatives
05:35
at seeking support for her eight-year-old daughter
109
335740
2416
à rechercher du soutien pour sa fille de huit ans
05:38
who was having terrifying nightmares.
110
338180
2040
qui faisait de terrifiants cauchemars.
05:41
But sadly, these attempts are almost always useless.
111
341820
2920
Malheureusement, ces tentatives sont presque toujours inutiles.
05:45
Refugee camp doctors, when available,
112
345500
2056
Les médecins des camps, une fois disponibles,
05:47
are almost always too busy,
113
347580
1776
sont presque toujours trop occupés,
05:49
or don't have the knowledge or the time for basic parenting supports.
114
349380
4080
ou n'ont pas la connaissance ou le temps pour de simples soutiens parentaux.
05:54
Refugee camp teachers and other parents are just like them --
115
354180
3120
Les professeurs et les autres parents sont comme eux,
05:57
part of a new refugee community who's struggling with new needs.
116
357940
3480
ils font partie d'une nouvelle communauté qui a de nouveaux besoins.
06:02
So then we began to think.
117
362820
2200
Nous avons donc commencé à réfléchir.
06:05
How could we help these families?
118
365580
2360
Comment pourrions-nous les aider ?
Les familles luttaient contre des choses plus imposantes
06:09
The families were struggling with things much bigger than they could cope with.
119
369060
4136
que ce qu'ils pouvaient gérer.
06:13
The Syrian crisis made it clear
120
373220
1696
La crise syrienne a clairement montré
06:14
how incredibly impossible it would be to reach families on an individual level.
121
374940
5296
combien il serait incroyablement impossible d'atteindre
les familles de façon individuelle.
06:20
How else could we help them?
122
380260
1976
Comment pourrions-nous les aider ?
06:22
How would we reach families at a population level
123
382260
3936
Comment atteindre les familles,
au niveau de la population,
06:26
and low costs
124
386220
1560
à des coûts réduits,
06:28
in these terrifying, terrifying times?
125
388940
2720
dans ces temps si terrifiants ?
06:32
After hours of speaking to NGO workers,
126
392700
2576
Après avoir parlé des heures avec des membres d'ONG,
06:35
one suggested a fantastic innovative idea
127
395300
2456
une idée innovante, fantastique, a été suggérée,
06:37
of distributing parenting information leaflets via bread wrappers --
128
397780
5016
distribuer aux parents des dépliants,
via des emballages de pain,
06:42
bread wrappers that were being delivered to families in a conflict zone in Syria
129
402820
4336
qui étaient livrés aux familles dans une zone de conflit en Syrie
06:47
by humanitarian workers.
130
407180
1640
par les travailleurs humanitaires.
06:49
So that's what we did.
131
409180
1616
C'est donc ce que nous avons fait.
06:50
The bread wrappers haven't changed at all in their appearance,
132
410820
2976
Les emballages de pain n'ont pas changé quant à leur apparence,
06:53
except for the addition of two pieces of paper.
133
413820
2200
hormis par l'ajout de deux morceaux de papier.
06:56
One was a parenting information leaflet that had basic advice and information
134
416620
4896
L'un était une brochure parentale
offrant des conseils et des informations,
07:01
that normalized to the parent what they might be experiencing,
135
421540
3416
qui normalisait aux parents ce qu'ils éprouvaient,
07:04
and what their child might be experiencing.
136
424980
2016
les problèmes de leurs enfants,
07:07
And information on how they could support themselves and their children,
137
427020
3816
et des informations sur la manière de soutenir eux-mêmes et leurs enfants.
07:10
such as information like spending time talking to your child,
138
430860
4216
Des informations comme passer du temps pour parler à votre enfant,
07:15
showing them more affection,
139
435100
2096
leur montrer plus d'affection,
07:17
being more patient with your child,
140
437220
2056
être plus patient avec votre enfant,
07:19
talking to your children.
141
439300
1816
parler à votre enfant.
07:21
The other piece of paper was a feedback questionnaire,
142
441140
2576
L'autre morceau de papier était un questionnaire à rendre,
07:23
and of course, there was a pen.
143
443740
1600
et bien entendu, il y avait un stylo.
07:25
So is this simply leaflet distribution,
144
445980
3496
C'est donc simplement une distribution de tracts,
07:29
or is this actually a possible means of delivering psychological first aid
145
449500
3816
ou est-ce vraiment un moyen de fournir des premiers soins psychologiques
07:33
that provides warm, secure, loving parenting?
146
453340
3056
afin d'offrir une parenté chaleureuse, sûre et aimante ?
07:36
We managed to distribute 3,000 of these in just one week.
147
456420
4080
Nous avons réussi à en distribuer 3 000 en une seule semaine.
07:41
What was incredible was we had a 60 percent response rate.
148
461980
3656
Ce qui était incroyable, c'était d'avoir un taux de réponses de 60%.
07:45
60 percent of the 3,000 families responded.
149
465660
4216
60% des 3 000 familles ont répondu.
07:49
I don't know how many researchers we have here today,
150
469900
2496
Je ne sais pas combien de chercheurs nous avons aujourd'hui,
07:52
but that kind of response rate is fantastic.
151
472420
2336
mais ce type de taux de réponse est fantastique.
07:54
To have that in Manchester would be a huge achievement,
152
474780
3256
Avoir ça à Manchester serait une récompense énorme,
07:58
let alone in a conflict zone in Syria --
153
478060
2696
encore plus dans une zone de conflit en Syrie,
08:00
really highlighting how important these kinds of messages were to families.
154
480780
3720
ce qui souligne vraiment l'importance de ces types de messages pour les familles.
08:07
I remember how excited and eager we were for the return of the questionnaires.
155
487020
3936
Je me souviens de l'enthousiasme et l'envie du retour des questionnaires.
08:10
The families had left hundreds of messages --
156
490980
2496
Les familles ont laissé des centaines de messages
08:13
most incredibly positive and encouraging.
157
493500
2376
incroyablement positifs et encourageants.
08:15
But my favorite has got to be,
158
495900
1736
Cependant, mon préféré doit être :
08:17
"Thank you for not forgetting about us and our children."
159
497660
3000
« Merci de ne pas nous oublier, nous et de nos enfants. »
08:22
This really illustrates the potential means
160
502100
2056
Cela illustre parfaitement le potentiel
08:24
of the delivery of psychological first aid to families,
161
504180
2776
de délivrer une première aide psychologique aux familles,
08:26
and the return of feedback, too.
162
506980
2096
et d'avoir un retour également.
08:29
Just imagine replicating this using other means
163
509100
2496
Imaginez reproduire cela en utilisant d'autres moyens
08:31
such as baby milk distribution, or female hygiene kits,
164
511620
4576
tels que la distribution de lait maternel, des kits hygiéniques pour femmes,
08:36
or even food baskets.
165
516220
1280
ou des paniers de nourriture.
08:39
But let's bring this closer to home,
166
519841
1715
Mais rapprochons-nous de chez nous.
08:41
because the refugee crisis
167
521580
1296
La crise des réfugiés
08:42
is one that is having an effect on every single one of us.
168
522900
3416
a une influence sur chacun de nous.
08:46
We're bombarded with images daily of statistics and of photos,
169
526340
4615
Nous sommes sans cesse bombardés par des statistiques et des photographies,
08:50
and that's not surprising,
170
530979
1577
et ce n'est pas surprenant,
08:52
because by last month,
171
532580
1255
parce que le mois dernier,
08:53
over one million refugees had reached Europe.
172
533859
3097
plus d'un million de réfugiés ont rejoint l'Europe.
08:56
One million.
173
536980
1200
Un million.
08:58
Refugees are joining our communities,
174
538780
3136
Les réfugiés ont rejoint nos communautés,
09:01
they're becoming our neighbors,
175
541940
1496
ils sont devenus nos voisins,
09:03
their children are attending our children's schools.
176
543460
2480
leurs enfants fréquentent les écoles de nos enfants.
09:07
So we've adapted the leaflet to meet the needs of European refugees,
177
547100
3560
Nous avons cadré le dépliant pour répondre aux besoins des réfugiés européens,
09:11
and we have them online, open-access,
178
551420
2336
et nous les avons mis en ligne, à accès ouvert,
09:13
in areas with a really high refugee influx.
179
553780
2656
dans des zones où l'afflux de réfugiés est élevé.
09:16
For example, the Swedish healthcare uploaded it onto their website,
180
556460
3216
Par exemple, les services de santé suédois l'ont téléchargé sur leur site,
09:19
and within the first 45 minutes,
181
559700
1696
et dans les 45 premières minutes,
09:21
it was downloaded 343 times --
182
561420
3200
il a été téléchargé 343 fois,
09:25
really highlighting how important it is
183
565300
1896
soulignant combien il est important
09:27
for volunteers, practitioners and other parents
184
567220
2536
pour les bénévoles, les praticiens et d'autres parents
09:29
to have open-access, psychological first-aid messages.
185
569780
2920
d'avoir un accès ouvert
aux messages psychologiques de premiers secours.
09:35
In 2013, I was sitting on the cold, hard floor of a refugee camp tent
186
575100
6176
En 2013, j'étais assise sur le plancher, froid et dur, d'une tente de réfugiés,
09:41
with mothers sitting around me as I was conducting a focus group.
187
581300
3080
avec des mères assises autour de moi pendant je menais un groupe de discussion.
09:45
Across from me stood an elderly lady
188
585260
2296
En face de moi, une vieille dame,
09:47
with what seemed to be a 13-year-old girl lying beside her,
189
587580
3456
avec ce qui semblait être une fille de 13 ans à côté d'elle,
09:51
with her head on the elderly lady's knees.
190
591060
2280
la tête sur les genoux de la vieille dame.
09:53
The girl stayed quiet throughout the focus group,
191
593900
2776
La fille resta silencieuse tout au long de la discussion,
09:56
not talking at all,
192
596700
1296
sans dire le moindre mot,
09:58
with her knees curled up against her chest.
193
598020
2120
avec ses genoux enroulés contre sa poitrine.
10:00
Towards the end of the focus group,
194
600860
1696
Vers la fin du groupe de discussion,
10:02
and as I was thanking the mothers for their time,
195
602580
2976
et tandis que je remerciais les mères pour leur temps,
10:05
the elderly lady looked at me while pointing at the young girl,
196
605580
2976
la vieille dame m'a regardée en pointant la jeune fille,
10:08
and said to me, "Can you help us with...?"
197
608580
2400
et m'a dit :
« Pouvez-vous nous aider avec... ? »
10:11
Not quite sure what she expected me to do,
198
611900
2376
Pas tout à fait sûre de ce qu'elle attendait de moi,
10:14
I looked at the young girl and smiled,
199
614300
1856
j'ai souri à la jeune fille,
10:16
and in Arabic I said,
200
616180
1376
et en Arabe j'ai dit :
10:17
"Salaam alaikum. Shu-ismak?"
201
617580
2016
« Salaam alaikum. Shu-ismak ? »
10:19
"What's your name?"
202
619620
1200
« Quel est ton nom ? »
10:21
She looked at me really confused and unengaged,
203
621540
2736
Elle m'a vraiment regardée, confuse et non engagée,
10:24
but then said, "Halul."
204
624300
1600
mais elle a dit : « Halul. »
10:26
Halul is the pet's name for the Arabic female name, Hala,
205
626660
4536
Halul est le nom de l'animal de compagnie pour le nom féminin en arabe, Hala,
10:31
and is only really used to refer to really young girls.
206
631220
2880
et n'est vraiment utilisé que pour parler de très jeunes filles.
10:35
At that point I realized that actually Hala was probably much older than 13.
207
635140
3640
À ce moment-là, je me suis rendu compte qu'Hala avait bien plus de 13 ans.
10:39
It turns out Hala was a 25-year-old mother to three young children.
208
639620
4280
Il s'avère que Hala était âgée de 25 ans et mère à trois jeunes enfants.
10:44
Hala had been a confident, bright, bubbly, loving, caring mother
209
644740
3976
Hala avait été une mère confiante, brillante, pétillante, aimante,
10:48
to her children,
210
648740
1216
et attentionnée pour ses enfants,
10:49
but the war had changed all of that.
211
649980
1960
mais la guerre avait changé tout cela.
10:52
She had lived through bombs being dropped in her town;
212
652820
4376
Elle avait vécu sous la chute des bombes dans sa ville ;
10:57
she had lived through explosions.
213
657220
2440
elle avait vécu sous les explosions.
11:00
When fighter jets were flying around their building,
214
660260
2456
Lorsque des avions volaient autour de leur bâtiment,
11:02
dropping bombs,
215
662740
1216
en jetant des bombes,
11:03
her children would be screaming, terrified from the noise.
216
663980
2736
ses enfants criaient, terrifiés par le bruit.
11:06
Hala would frantically grab pillows and cover her children's ears
217
666740
3096
Hala attrapait les oreillers et couvrait les oreilles de ses enfants
11:09
to block out the noise,
218
669860
1376
pour bloquer le bruit,
11:11
all the while screaming herself.
219
671260
1560
tout en criant elle-même.
11:13
When they reached the refugee camp
220
673900
1696
Lorsqu'ils ont rejoint le camp,
11:15
and she knew they were finally in some kind of safety,
221
675620
3216
et qu'elle a su qu'ils étaient enfin dans une sorte de sécurité,
11:18
she completely withdrew to acting like her old childhood self.
222
678860
3400
elle s'est complètement retirée pour retourner en enfance.
11:22
She completely rejected her family --
223
682900
2080
Elle a complètement rejeté sa famille,
11:26
her children, her husband.
224
686300
1960
ses enfants, son mari.
11:29
Hala simply could no longer cope.
225
689020
2120
Hala ne pouvait plus faire face.
11:32
This is a parenting struggle with a really tough ending,
226
692420
2896
C'est un combat parental avec une fin très difficile,
11:35
but sadly, it's not uncommon.
227
695340
1816
mais malheureusement, ce n'est pas rare.
11:37
Those who experience armed conflict and displacement
228
697180
2976
Ceux qui vivent un conflit armé et un déplacement
11:40
will face serious emotional struggles.
229
700180
2600
feront face à de sérieux problèmes émotionnels.
11:43
And that's something we can all relate to.
230
703540
2040
C'est ce à quoi nous pouvons tous nous rapporter.
11:46
If you have been through a devastating time in your life,
231
706740
3000
Si vous avez traversé un moment dévastateur dans votre vie,
11:50
if you have lost someone or something you really care about,
232
710420
3640
si vous avez perdu quelqu'un ou quelque chose auquel vous teniez,
11:55
how would you continue to cope?
233
715220
2080
comment continueriez-vous à faire face ?
11:58
Could you still be able to care for yourself and for your family?
234
718500
3120
Pourriez-vous encore prendre soin de vous et de votre famille ?
12:03
Given that the first years of a child's life are crucial
235
723300
3136
Étant donné que les premières années de la vie d'un enfant sont cruciaux
12:06
for healthy physical and emotional development,
236
726460
3256
pour une bonne santé physique et le développement émotionnel,
12:09
and that 1.5 billion people are experiencing armed conflict --
237
729740
4976
et que 1,5 milliard de personnes subissent des conflits armés,
12:14
many of whom are now joining our communities --
238
734740
2696
beaucoup d'entre eux rejoignant nos communautés,
12:17
we cannot afford to turn a blind eye
239
737460
1896
nous ne pouvons pas fermer les yeux
12:19
to the needs of those who are experiencing war and displacement.
240
739380
3720
face aux besoins de ceux qui connaissent la guerre et la migration.
12:24
We must prioritize these families' needs --
241
744620
2456
Nous devons prioriser les besoins de ces familles,
12:27
both those who are internally displaced, and those who are refugees worldwide.
242
747100
4840
tant ceux qui sont déplacés dans leur pays, que les réfugiés à l'étranger.
12:32
These needs must be prioritized by NGO workers, policy makers,
243
752900
5016
Ces besoins doivent être priorisés par des ONG, des décideurs,
12:37
the WHO, the UNHCR and every single one of us
244
757940
4296
l'OMS, le HCR et chacun de nous,
12:42
in whatever capacity it is that we function in our society.
245
762260
3400
quelle que soit la fonction que nous occupions dans notre société.
12:47
When we begin to recognize the individual faces of the conflict,
246
767420
5176
Lorsque nous commençons à reconnaître les visages individuels du conflit,
12:52
when we begin to notice those intricate emotions on their faces,
247
772620
4496
lorsque nous commençons à remarquer ces émotions complexes sur leurs visages,
12:57
we begin to see them as humans, too.
248
777140
1880
nous commençons à les voir en tant qu'êtres humains.
12:59
We begin to see the needs of these families,
249
779820
2696
Nous commençons à voir les besoins de ces familles,
13:02
and these are the real human needs.
250
782540
1680
et ce sont de véritables besoins humains.
13:05
When these family needs are prioritized,
251
785660
2696
Quand ces besoins sont prioritaires,
13:08
interventions for children in humanitarian settings
252
788380
3296
les interventions pour les enfants dans des contextes humanitaires
13:11
will prioritize and recognize the primary role of the family in supporting children.
253
791700
5280
reconnaîtront le principal rôle de la famille dans le soutien des enfants.
13:17
Family mental health will be shouting loud and clear
254
797660
2576
La santé mentale familiale criera haut et fort
13:20
in global, international agenda.
255
800260
1760
dans l'agenda international.
13:22
And children will be less likely to enter social service systems
256
802900
3696
Les enfants seront moins susceptibles d'entrer au sein des services sociaux
13:26
in resettlement countries
257
806620
1576
dans les pays de réinstallation
13:28
because their families would have had support earlier on.
258
808220
2680
parce que leurs familles auront eu un soutien en amont.
13:32
And we will be more open-minded,
259
812340
2736
Nous serons plus ouverts d'esprit,
13:35
more welcoming, more caring
260
815100
1816
plus accueillants, plus attentionnés,
13:36
and more trusting to those who are joining our communities.
261
816940
3480
et plus confiants vis-à-vis de ceux qui rejoignent nos communautés.
13:41
We need to stop wars.
262
821620
2200
Nous devons arrêter les guerres.
13:44
We need to build a world where children can dream of planes dropping gifts,
263
824540
4656
Nous devons construire un monde où les enfants
peuvent rêver d'avions en train de lâcher des cadeaux,
13:49
and not bombs.
264
829220
1240
et non des bombes.
13:51
Until we stop armed conflicts raging throughout the world,
265
831140
4056
Jusqu'à ce que nous arrêtions les conflits qui font rage dans le monde entier,
13:55
families will continue to be displaced,
266
835220
2696
les familles seront déplacées,
13:57
leaving children vulnerable.
267
837940
1360
laissant les enfants vulnérables.
13:59
But by improving parenting and caregiver support,
268
839900
3056
Mais en améliorant la parentalité et le soutien des soignants,
14:02
it may be possible to weaken the links between war and psychological difficulties
269
842980
5256
il peut être possible d'affaiblir le lien entre la guerre et les gênes psychiques
14:08
in children and their families.
270
848260
1920
chez les enfants et leurs familles.
14:10
Thank you.
271
850660
1216
Merci.
14:11
(Applause)
272
851900
1880
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7