What it's like to be a parent in a war zone | Aala El-Khani

109,463 views ・ 2017-03-07

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Claudia Sander Revisor: Raissa Mendes
00:12
Worldwide, over 1.5 billion people experience armed conflict.
0
12460
5160
Em todo o mundo, mais de 1,5 bilhão de pessoas vivenciam conflitos armados.
00:18
In response, people are forced to flee their country,
1
18700
2696
Com isso, as pessoas são forçadas a fugir de seus países,
00:21
leaving over 15 million refugees.
2
21420
3120
gerando mais de 15 milhões de refugiados.
00:25
Children, without a doubt,
3
25340
1336
As crianças, sem dúvida, são as vítimas mais inocentes e vulneráveis...
00:26
are the most innocent and vulnerable victims ...
4
26700
2480
00:30
but not just from the obvious physical dangers,
5
30460
2616
não só pelos óbvios perigos físicos,
00:33
but from the often unspoken effects that wars have on their families.
6
33100
3720
mas pelos efeitos normalmente não ditos que a guerra provoca em suas famílias.
00:38
The experiences of war leave children at a real high risk
7
38100
3216
As experiências de guerra colocam as crianças em alto risco
00:41
for the development of emotional and behavioral problems.
8
41340
2919
de desenvolverem problemas emocionais e de comportamento.
00:45
Children, as we can only imagine,
9
45780
1856
As crianças, como podemos imaginar,
00:47
will feel worried, threatened and at risk.
10
47660
2080
sentem-se preocupadas, ameaçadas e em risco.
00:50
But there is good news.
11
50380
1200
Mas há boas notícias.
00:52
The quality of care that children receive in their families
12
52220
3736
A qualidade dos cuidados que as crianças recebem de suas famílias
00:55
can have a more significant effect on their well-being
13
55980
3456
pode ter um efeito mais significativo em seu bem-estar
00:59
than from the actual experiences of war that they have been exposed to.
14
59460
3680
do que as experiências de guerra às quais elas foram expostas.
01:04
So actually, children can be protected
15
64260
2736
Então na verdade as crianças podem ser protegidas
01:07
by warm, secure parenting during and after conflict.
16
67020
4440
através de uma criação segura e calorosa durante e depois do conflito.
01:13
In 2011, I was a first-year PhD student
17
73740
3336
Em 2011, eu estava no primeiro ano do doutorado
01:17
in the University of Manchester School of Psychological Sciences.
18
77100
3200
na Universidade de Manchester, na School of Psychological Sciences.
01:20
Like many of you here,
19
80860
1456
Como muitos de vocês,
01:22
I watched the crisis in Syria unfold in front of me on the TV.
20
82340
3000
eu observava o desenrolar da crise na Síria pela TV.
01:26
My family is originally from Syria,
21
86380
2296
Minha família é originária da Síria,
01:28
and very early on,
22
88700
1256
e muito cedo perdi muitos familiares de maneiras realmente horríveis.
01:29
I lost several family members in really horrifying ways.
23
89980
2680
01:33
I'd sit and I'd gather with my family and watch the TV.
24
93580
2680
Eu me reunia com minha família e sentava para ver TV.
01:37
We've all seen those scenes:
25
97020
1416
Todos nós vimos aquelas cenas:
01:38
bombs destroying buildings,
26
98460
2056
bombas destruindo prédios,
01:40
chaos, destruction
27
100540
1440
caos, destruição,
01:42
and people screaming and running.
28
102860
1572
pessoas gritando e correndo.
01:45
It was always the people screaming and running that really got me the most,
29
105260
3936
O que mais me impressionava, eram as pessoas correndo e gritando,
01:49
especially those terrified-looking children.
30
109220
2240
especialmente aquelas crianças de olhar aterrorizado.
01:53
I was a mother to two young, typically inquisitive children.
31
113220
3696
Eu era mãe de duas crianças pequenas e tipicamente questionadoras.
01:56
They were five and six then,
32
116940
1576
Elas tinham cinco e seis anos na época,
01:58
at an age where they typically asked lots and lots of questions,
33
118540
3056
uma idade em que elas normalmente fazem muitas perguntas
02:01
and expected real, convincing answers.
34
121620
2120
e esperam por respostas verdadeiras e convincentes.
02:04
So, I began to wonder what it might be like
35
124940
2656
Então comecei a imaginar como seria
02:07
to parent my children in a war zone and a refugee camp.
36
127620
3400
criar meus filhos em uma zona de guerra e em um campo de refugiados.
02:12
Would my children change?
37
132060
1320
Meus filhos mudariam?
02:14
Would my daughter's bright, happy eyes lose their shine?
38
134500
3200
Os olhos brilhantes e felizes da minha filha perderiam o brilho?
02:18
Would my son's really relaxed and carefree nature become fearful and withdrawn?
39
138340
5000
Meu filho tranquilo e despreocupado se tornaria cheio de medos e fechado?
02:24
How would I cope?
40
144620
1240
Como eu lidaria com a situação?
02:27
Would I change?
41
147260
1200
Eu mudaria?
02:30
As psychologists and parent trainers,
42
150460
2216
Como psicólogos e orientadores dos pais,
02:32
we know that arming parents with skills in caring for their children
43
152700
3896
sabemos que dotar os pais com habilidades para cuidarem de seus filhos
02:36
can have a huge effect on their well-being,
44
156620
2560
pode ter um efeito enorme em seu bem-estar,
02:40
and we call this parent training.
45
160020
1880
e chamamos isso de orientação parental.
02:42
The question I had was,
46
162500
1936
A dúvida que eu tinha era:
02:44
could parent training programs be useful for families
47
164460
3736
os programas de orientação parental podem ser úteis às famílias
02:48
while they were still in war zones or refugee camps?
48
168220
3016
enquanto ainda estão em zonas de guerra ou em campos de refugiados?
02:51
Could we reach them with advice or training
49
171260
2576
Podemos alcançá-las com conselhos ou treinamento
02:53
that would help them through these struggles?
50
173860
2120
que as ajudem nessas batalhas?
02:57
So I approached my PhD supervisor,
51
177660
2736
Então, procurei a supervisora do meu doutorado,
03:00
Professor Rachel Calam,
52
180420
1496
a professora Rachel Calam,
03:01
with the idea of using my academic skills to make some change in the real world.
53
181940
4280
com a ideia de usar minhas habilidades acadêmicas
para fazer algumas mudanças no mundo real.
03:06
I wasn't quite sure what exactly I wanted to do.
54
186580
2239
Eu não tinha muita certeza do que eu queria fazer.
03:09
She listened carefully and patiently,
55
189860
1856
Ela escutou com atenção e paciência
03:11
and then to my joy she said,
56
191740
1576
e, para minha alegria, disse:
03:13
"If that's what you want to do, and it means so much to you,
57
193340
2856
"Se é isso que você quer fazer,
e se significa tanto para você, vamos em frente.
03:16
then let's do it.
58
196220
1256
03:17
Let's find ways to see if parent programs
59
197500
2976
Vamos achar formas de ver se programas de orientação parental
03:20
can be useful for families in these contexts."
60
200500
2360
podem ser úteis a famílias nesses contextos".
03:23
So for the past five years, myself and my colleagues --
61
203780
2896
Então, nos últimos cinco anos, eu e minhas colegas,
03:26
Prof. Calam and Dr. Kim Cartwright --
62
206700
2576
professora Calam e a doutora Kim Cartwright,
03:29
have been working on ways to support families
63
209300
2216
estamos trabalhando em formas de apoiar famílias
03:31
that have experienced war and displacement.
64
211540
2200
que vivenciaram a guerra e o desalojamento.
03:35
Now, to know how to help families that have been through conflict
65
215380
3416
Mas, para saber como ajudar famílias que passaram por conflitos
03:38
support their children,
66
218820
1416
a ajudar seus filhos,
03:40
the first step must obviously be to ask them what they're struggling with,
67
220260
3816
o primeiro passo seria, obviamente, perguntar a elas o que estão enfrentando,
03:44
right?
68
224100
1216
certo?
03:45
I mean, it seems obvious.
69
225340
1376
Quero dizer, parece óbvio.
03:46
But it's often those that are the most vulnerable,
70
226740
2376
Mas em geral é para aqueles que estão mais vulneráveis
03:49
that we're trying to support,
71
229140
1416
e que estamos tentando apoiar que não perguntamos.
03:50
that we actually don't ask.
72
230580
1336
03:51
How many times have we just assumed we know exactly the right thing
73
231940
3176
Quantas vezes simplesmente presumimos saber exatamente o que irá ajudar
03:55
that's going to help someone or something without actually asking them first?
74
235140
3640
alguém ou alguma situação, sem realmente perguntar antes?
03:59
So I travelled to refugee camps in Syria and in Turkey,
75
239220
3656
Então viajei para campos de refugiados na Síria e na Turquia,
04:02
and I sat with families, and I listened.
76
242900
2360
sentei com famílias e escutei.
04:06
I listened to their parenting challenges,
77
246060
2736
Escutei seus desafios e suas lutas enquanto pais,
04:08
I listened to their parenting struggles
78
248820
2256
04:11
and I listened to their call for help.
79
251100
2216
e escutei seus pedidos de ajuda.
04:13
And sometimes that was just paused,
80
253340
2016
Algumas vezes ficávamos em silêncio,
04:15
as all I could do was hold hands with them
81
255380
2056
e tudo que eu podia fazer era segurar suas mãos
04:17
and just join them in silent crying and prayer.
82
257460
2200
e juntar-me a eles em choro e prece silenciosos.
04:20
They told me about their struggles,
83
260420
2416
Eles me contaram sobre suas batalhas,
04:22
they told me about the rough, harsh refugee camp conditions
84
262860
3776
me contaram sobre as condições duras e difíceis do campo de refugiados
04:26
that made it hard to focus on anything but practical chores
85
266660
3215
que tornavam difícil focar algo além das tarefas práticas,
04:29
like collecting clean water.
86
269899
1801
como coletar água limpa.
04:32
They told me how they watched their children withdraw;
87
272420
2560
Eles me contaram como observavam a retração de suas crianças;
04:35
the sadness, depression, anger,
88
275740
3176
a tristeza, depressão, raiva;
04:38
bed-wetting, thumb-sucking, fear of loud noises,
89
278940
3176
fazendo xixi na cama, chupando o dedo, com medo de barulhos altos,
04:42
fear of nightmares --
90
282140
1856
medo de pesadelos,
04:44
terrifying, terrifying nightmares.
91
284020
1720
pesadelos aterrorizantes.
04:46
These families had been through what we had been watching on the TV.
92
286780
3680
Essas famílias passaram por aquilo que tínhamos visto na TV.
04:51
The mothers --
93
291060
1216
As mães, quase metade delas agora eram viúvas da guerra
04:52
almost half of them were now widows of war,
94
292300
2176
04:54
or didn't even know if their husbands were dead or alive --
95
294500
2776
ou nem mesmo sabiam se seus maridos estavam vivos ou mortos,
04:57
described how they felt they were coping so badly.
96
297300
2680
relatavam que sentiam que não estavam dando conta.
05:01
They watched their children change and they had no idea how to help them.
97
301300
4056
Elas observavam as mudanças em seus filhos e não tinham ideia de como ajudá-los.
05:05
They didn't know how to answer their children's questions.
98
305380
2960
Elas não sabiam como responder às perguntas de seus filhos.
05:09
What I found incredibly astonishing and so motivational
99
309260
3336
O que me pareceu incrivelmente impressionante e muito motivador
05:12
was that these families were so motivated to support their children.
100
312620
4896
foi o fato de essas famílias estarem tão motivadas a apoiar seus filhos.
05:17
Despite all these challenges they faced,
101
317540
2416
Apesar de todos os desafios enfrentados,
05:19
they were trying to help their children.
102
319980
2256
elas estavam tentando ajudar suas crianças.
05:22
They were making attempts at seeking support from NGO workers,
103
322260
3616
Elas tentavam buscar apoio com funcionários de ONGs,
05:25
from refugee camp teachers,
104
325900
1896
com professores do campo de refugiados,
05:27
professional medics,
105
327820
1216
médicos,
05:29
other parents.
106
329060
1200
outros pais.
05:30
One mother I met had only been in a camp for four days,
107
330860
3216
Uma mãe que encontrei estava no campo há apenas quatro dias,
05:34
and had already made two attempts
108
334100
1616
e já tinha feito duas tentativas
05:35
at seeking support for her eight-year-old daughter
109
335740
2416
de buscar apoio para sua filha de oito anos
05:38
who was having terrifying nightmares.
110
338180
2040
que estava tendo terríveis pesadelos.
05:41
But sadly, these attempts are almost always useless.
111
341820
2920
Mas, infelizmente, essas tentativas são quase sempre inúteis.
05:45
Refugee camp doctors, when available,
112
345500
2056
Quando existem médicos nos campos de refugiados,
05:47
are almost always too busy,
113
347580
1776
quase sempre estão muito ocupados,
05:49
or don't have the knowledge or the time for basic parenting supports.
114
349380
4080
ou não têm o conhecimento ou o tempo para dar um apoio parental básico.
05:54
Refugee camp teachers and other parents are just like them --
115
354180
3120
Professores de campos de refugiados e outros pais são como eles:
05:57
part of a new refugee community who's struggling with new needs.
116
357940
3480
parte de uma nova comunidade de refugiados lutando com novas necessidades.
06:02
So then we began to think.
117
362820
2200
Então começamos a pensar:
06:05
How could we help these families?
118
365580
2360
como podemos ajudar essas famílias?
06:09
The families were struggling with things much bigger than they could cope with.
119
369060
4136
As famílias lutavam com coisas muito maiores do que conseguiam lidar.
06:13
The Syrian crisis made it clear
120
373220
1696
A crise síria deixou clara
06:14
how incredibly impossible it would be to reach families on an individual level.
121
374940
5296
a impossibilidade de atingir famílias individualmente.
06:20
How else could we help them?
122
380260
1976
De que outra forma podíamos ajudá-los?
06:22
How would we reach families at a population level
123
382260
3936
Como alcançar as famílias como população
06:26
and low costs
124
386220
1560
e a um baixo custo
06:28
in these terrifying, terrifying times?
125
388940
2720
nestes tempos terríveis?
06:32
After hours of speaking to NGO workers,
126
392700
2576
Depois de horas conversando com funcionários de ONGs,
06:35
one suggested a fantastic innovative idea
127
395300
2456
alguém sugeriu a ideia fantástica e inovadora
06:37
of distributing parenting information leaflets via bread wrappers --
128
397780
5016
de distribuir folhetos informativos sobre cuidados parentais na embalagem de pão;
06:42
bread wrappers that were being delivered to families in a conflict zone in Syria
129
402820
4336
embalagem do pão enviado a famílias em uma zona de conflito na Síria
06:47
by humanitarian workers.
130
407180
1640
por trabalhadores humanitários.
06:49
So that's what we did.
131
409180
1616
Foi o que fizemos.
06:50
The bread wrappers haven't changed at all in their appearance,
132
410820
2976
A embalagem do pão não mudou muito em aparência,
06:53
except for the addition of two pieces of paper.
133
413820
2200
a não ser pela adição de duas folhas de papel.
06:56
One was a parenting information leaflet that had basic advice and information
134
416620
4896
Uma era um folheto informativo aos pais com avisos e informações básicas
07:01
that normalized to the parent what they might be experiencing,
135
421540
3416
explicando o que eles e seus filhos deviam estar vivenciando.
07:04
and what their child might be experiencing.
136
424980
2016
07:07
And information on how they could support themselves and their children,
137
427020
3816
E informação sobre como eles podiam apoiar a si próprios e a seus filhos,
07:10
such as information like spending time talking to your child,
138
430860
4216
como passar um tempo conversando com seu filho,
07:15
showing them more affection,
139
435100
2096
mostrar afeição a eles,
07:17
being more patient with your child,
140
437220
2056
ser mais paciente com seus filhos,
07:19
talking to your children.
141
439300
1816
conversar com eles.
07:21
The other piece of paper was a feedback questionnaire,
142
441140
2576
A outra folha era um questionário de opinião
07:23
and of course, there was a pen.
143
443740
1600
e, claro, acompanhado de uma caneta.
07:25
So is this simply leaflet distribution,
144
445980
3496
Então, isso é simplesmente uma distribuição de folhetos
07:29
or is this actually a possible means of delivering psychological first aid
145
449500
3816
ou é realmente um meio viável de levar primeiros socorros psicológicos
07:33
that provides warm, secure, loving parenting?
146
453340
3056
que proporcionem uma criação amorosa, segura e calorosa?
07:36
We managed to distribute 3,000 of these in just one week.
147
456420
4080
Nós conseguimos distribuir 3 mil desses em apenas uma semana.
07:41
What was incredible was we had a 60 percent response rate.
148
461980
3656
E o incrível foi que tivemos taxa de resposta de 60%.
07:45
60 percent of the 3,000 families responded.
149
465660
4216
Das 3 mil familias, 60% responderam.
07:49
I don't know how many researchers we have here today,
150
469900
2496
Não sei quantos pesquisadores há aqui hoje,
07:52
but that kind of response rate is fantastic.
151
472420
2336
mas essa taxa de resposta é fantástica.
07:54
To have that in Manchester would be a huge achievement,
152
474780
3256
Obter isso em Manchester seria uma conquista enorme,
07:58
let alone in a conflict zone in Syria --
153
478060
2696
imagine em uma zona de conflito na Síria,
08:00
really highlighting how important these kinds of messages were to families.
154
480780
3720
mostrando como esse tipo de mensagem realmente era importante para as famílias.
08:07
I remember how excited and eager we were for the return of the questionnaires.
155
487020
3936
Eu me lembro como ficamos excitados e ansiosos pelo retorno dos questionários.
08:10
The families had left hundreds of messages --
156
490980
2496
As famílias deixaram centenas de mensagens,
08:13
most incredibly positive and encouraging.
157
493500
2376
a maioria delas incrivelmente positiva e encorajadora.
08:15
But my favorite has got to be,
158
495900
1736
Mas minha favorita foi esta:
08:17
"Thank you for not forgetting about us and our children."
159
497660
3000
"Obrigada por não esquecer de nós e de nossos filhos".
08:22
This really illustrates the potential means
160
502100
2056
Isso realmente mostra potenciais meios de distribuição
08:24
of the delivery of psychological first aid to families,
161
504180
2776
de primeiros socorros psicológicos às famílias,
08:26
and the return of feedback, too.
162
506980
2096
e também do retorno do questionário de opinião.
08:29
Just imagine replicating this using other means
163
509100
2496
Imagine replicar isso usando outros meios,
08:31
such as baby milk distribution, or female hygiene kits,
164
511620
4576
como a distribuição de leite para bebês, de kits higiênicos femininos,
08:36
or even food baskets.
165
516220
1280
ou mesmo cestas de alimentos.
08:39
But let's bring this closer to home,
166
519841
1715
Mas isso nos afeta diretamente,
08:41
because the refugee crisis
167
521580
1296
pois a crise dos refugiados tem efeitos em cada um de nós.
08:42
is one that is having an effect on every single one of us.
168
522900
3416
08:46
We're bombarded with images daily of statistics and of photos,
169
526340
4615
Estamos sendo bombardeados diariamente com estatísticas e fotos,
08:50
and that's not surprising,
170
530979
1577
e isso não é de se admirar,
08:52
because by last month,
171
532580
1255
pois no mês passado mais de 1 milhão de refugiados chegaram à Europa.
08:53
over one million refugees had reached Europe.
172
533859
3097
08:56
One million.
173
536980
1200
Um milhão.
08:58
Refugees are joining our communities,
174
538780
3136
Os refugiados estão se juntando às nossas comunidades,
09:01
they're becoming our neighbors,
175
541940
1496
estão se tornando nossos vizinhos,
09:03
their children are attending our children's schools.
176
543460
2480
seus filhos estão indo à escola de nossos filhos.
09:07
So we've adapted the leaflet to meet the needs of European refugees,
177
547100
3560
Então adaptamos os folhetos de acordo com a necessidade dos refugiados europeus,
09:11
and we have them online, open-access,
178
551420
2336
e os deixamos disponíveis on-line
09:13
in areas with a really high refugee influx.
179
553780
2656
em áreas muito acessadas por refugiados.
09:16
For example, the Swedish healthcare uploaded it onto their website,
180
556460
3216
Por exemplo, o sistema de saúde sueco disponibilizou-os em seu website,
09:19
and within the first 45 minutes,
181
559700
1696
e, nos primeiros 45 minutos, ele foi baixado 343 vezes,
09:21
it was downloaded 343 times --
182
561420
3200
09:25
really highlighting how important it is
183
565300
1896
mostrando como é importante
09:27
for volunteers, practitioners and other parents
184
567220
2536
para voluntários, profissionais e pais
09:29
to have open-access, psychological first-aid messages.
185
569780
2920
terem acesso a mensagens de primeiros socorros psicológicos.
09:35
In 2013, I was sitting on the cold, hard floor of a refugee camp tent
186
575100
6176
Em 2013, eu estava sentada no chão frio e duro
de uma barraca em um campo de refugiados,
09:41
with mothers sitting around me as I was conducting a focus group.
187
581300
3080
com mães sentadas ao meu redor, conduzindo um grupo focal.
09:45
Across from me stood an elderly lady
188
585260
2296
Na minha frente sentou-se uma senhora de idade
09:47
with what seemed to be a 13-year-old girl lying beside her,
189
587580
3456
com quem parecia ser uma menina de uns 13 anos deitada ao seu lado,
09:51
with her head on the elderly lady's knees.
190
591060
2280
com a cabeça nos joelhos da senhora.
09:53
The girl stayed quiet throughout the focus group,
191
593900
2776
A garota ficou em silêncio durante todo o grupo focal,
09:56
not talking at all,
192
596700
1296
sem falar nada,
09:58
with her knees curled up against her chest.
193
598020
2120
com os joelhos dobrados contra o peito.
10:00
Towards the end of the focus group,
194
600860
1696
No final do grupo focal,
10:02
and as I was thanking the mothers for their time,
195
602580
2976
quando eu estava agradecendo às mães por seu tempo,
10:05
the elderly lady looked at me while pointing at the young girl,
196
605580
2976
a senhora olhou para mim, apontando para a garota,
10:08
and said to me, "Can you help us with...?"
197
608580
2400
e disse: "Você pode nos ajudar com...?"
10:11
Not quite sure what she expected me to do,
198
611900
2376
Sem saber bem o que ela esperava de mim,
10:14
I looked at the young girl and smiled,
199
614300
1856
olhei para a garota, sorri e disse, em árabe:
10:16
and in Arabic I said,
200
616180
1376
10:17
"Salaam alaikum. Shu-ismak?"
201
617580
2016
(Árabe) "Salaam alaikum. Shu-ismak?"
10:19
"What's your name?"
202
619620
1200
"Qual é o seu nome?"
10:21
She looked at me really confused and unengaged,
203
621540
2736
Ela me olhou confusa e desinteressada,
10:24
but then said, "Halul."
204
624300
1600
mas disse: "Halul".
10:26
Halul is the pet's name for the Arabic female name, Hala,
205
626660
4536
Halul é um apelido infantil para o nome feminino árabe Hala,
10:31
and is only really used to refer to really young girls.
206
631220
2880
e é usado somente para garotas realmente muito jovens.
10:35
At that point I realized that actually Hala was probably much older than 13.
207
635140
3640
Nesse momento me dei conta de que Hala provavelmente tinha bem mais que 13 anos.
10:39
It turns out Hala was a 25-year-old mother to three young children.
208
639620
4280
Na verdade, Hala tinha 25 anos, e era mãe de 3 crianças pequenas.
10:44
Hala had been a confident, bright, bubbly, loving, caring mother
209
644740
3976
Hala fora uma mãe confiante, alegre, animada, carinhosa, dedicada
10:48
to her children,
210
648740
1216
para seus filhos,
10:49
but the war had changed all of that.
211
649980
1960
mas a guerra mudou tudo.
10:52
She had lived through bombs being dropped in her town;
212
652820
4376
Ela viveu no meio de bombas sendo lançadas em sua cidade;
10:57
she had lived through explosions.
213
657220
2440
viveu no meio de explosões.
11:00
When fighter jets were flying around their building,
214
660260
2456
Quando aviões de guerra voavam ao redor de seu prédio lançando bombas,
11:02
dropping bombs,
215
662740
1216
11:03
her children would be screaming, terrified from the noise.
216
663980
2736
as crianças gritavam, aterrorizadas com o barulho.
11:06
Hala would frantically grab pillows and cover her children's ears
217
666740
3096
Hala corria para buscar travesseiros e cobrir os ouvidos de seus filhos
11:09
to block out the noise,
218
669860
1376
para abafar o barulho,
11:11
all the while screaming herself.
219
671260
1560
enquanto ela mesma gritava.
11:13
When they reached the refugee camp
220
673900
1696
Quando chegaram ao campo de refugiados
11:15
and she knew they were finally in some kind of safety,
221
675620
3216
e ela soube que, finalmente, estavam seguros de certa forma,
11:18
she completely withdrew to acting like her old childhood self.
222
678860
3400
ela regrediu completamente e passou a agir como uma criança.
11:22
She completely rejected her family --
223
682900
2080
Ela rejeitou completamente sua família:
11:26
her children, her husband.
224
686300
1960
seus filhos, seu marido.
11:29
Hala simply could no longer cope.
225
689020
2120
Hala simplesmente não conseguia mais aguentar.
11:32
This is a parenting struggle with a really tough ending,
226
692420
2896
Essa é uma batalha com um fim realmente muito difícil,
11:35
but sadly, it's not uncommon.
227
695340
1816
mas, infelizmente, não é incomum.
11:37
Those who experience armed conflict and displacement
228
697180
2976
As pessoas que vivenciam conflitos armados e desalojamento
11:40
will face serious emotional struggles.
229
700180
2600
vão enfrentar batalhas emocionais muito sérias.
11:43
And that's something we can all relate to.
230
703540
2040
E isso é algo com o qual todos podemos nos identificar.
11:46
If you have been through a devastating time in your life,
231
706740
3000
Se você tivesse passado por algum momento devastador na vida,
11:50
if you have lost someone or something you really care about,
232
710420
3640
se tivesse perdido alguém ou algo de que realmente gostava,
11:55
how would you continue to cope?
233
715220
2080
como continuaria a aguentar?
11:58
Could you still be able to care for yourself and for your family?
234
718500
3120
Você ainda conseguiria cuidar de si mesmo e de sua família?
12:03
Given that the first years of a child's life are crucial
235
723300
3136
Como os primeiros anos de vida de uma criança são cruciais
12:06
for healthy physical and emotional development,
236
726460
3256
para um desenvolvimento físico e emocional saudável,
12:09
and that 1.5 billion people are experiencing armed conflict --
237
729740
4976
e 1,5 bilhão de pessoas estão vivenciando conflitos armados,
12:14
many of whom are now joining our communities --
238
734740
2696
muitas das quais estão se juntando às nossas comunidades,
12:17
we cannot afford to turn a blind eye
239
737460
1896
não podemos fingir que não vemos
12:19
to the needs of those who are experiencing war and displacement.
240
739380
3720
as necessidades das pessoas que vivenciam a guerra e o desalojamento.
12:24
We must prioritize these families' needs --
241
744620
2456
Precisamos dar prioridade às necessidades dessas famílias,
12:27
both those who are internally displaced, and those who are refugees worldwide.
242
747100
4840
tanto as que são desalojadas internamente, quanto as que estão refugiadas pelo mundo.
12:32
These needs must be prioritized by NGO workers, policy makers,
243
752900
5016
Essas necessidades devem ser priorizadas por funcionários de ONGs, governantes,
12:37
the WHO, the UNHCR and every single one of us
244
757940
4296
a OMS, o Alto Comissariado da ONU para Refugiados e cada um de nós,
12:42
in whatever capacity it is that we function in our society.
245
762260
3400
qualquer que seja nossa função na sociedade.
12:47
When we begin to recognize the individual faces of the conflict,
246
767420
5176
Quando começarmos a reconhecer os rostos das pessoas no conflito,
12:52
when we begin to notice those intricate emotions on their faces,
247
772620
4496
quando começarmos a perceber as intrincadas emoções em seus rostos,
12:57
we begin to see them as humans, too.
248
777140
1880
começaremos também a vê-los como humanos.
12:59
We begin to see the needs of these families,
249
779820
2696
Começaremos a ver as necessidades dessas famílias,
13:02
and these are the real human needs.
250
782540
1680
e essas são as verdadeiras necessidades humanas.
13:05
When these family needs are prioritized,
251
785660
2696
Quando as necessidades dessas famílias forem priorizadas,
13:08
interventions for children in humanitarian settings
252
788380
3296
intervenções para crianças em um cenário humanitário
13:11
will prioritize and recognize the primary role of the family in supporting children.
253
791700
5280
irão priorizar e reconhecer o papel fundamental da família
no apoio às crianças.
13:17
Family mental health will be shouting loud and clear
254
797660
2576
A saúde mental da família gritará em voz alta e clara
13:20
in global, international agenda.
255
800260
1760
na agenda internacional global.
13:22
And children will be less likely to enter social service systems
256
802900
3696
As crianças precisarão menos do sistema de assistência social
13:26
in resettlement countries
257
806620
1576
em países em reassentamento,
13:28
because their families would have had support earlier on.
258
808220
2680
pois suas famílias já terão recebido apoio antes.
13:32
And we will be more open-minded,
259
812340
2736
E nós estaremos mais abertos,
13:35
more welcoming, more caring
260
815100
1816
mais acolhedores, mais atentos
13:36
and more trusting to those who are joining our communities.
261
816940
3480
e mais confiantes nas pessoas que estão se juntando às nossas comunidades.
13:41
We need to stop wars.
262
821620
2200
Precisamos acabar com as guerras.
13:44
We need to build a world where children can dream of planes dropping gifts,
263
824540
4656
Precisamos construir um mundo
no qual as crianças possam sonhar com aviões lançando presentes,
13:49
and not bombs.
264
829220
1240
e não bombas.
13:51
Until we stop armed conflicts raging throughout the world,
265
831140
4056
Até acabarmos com os conflitos armados que assolam o mundo,
13:55
families will continue to be displaced,
266
835220
2696
as famílias continuarão sendo desalojadas,
13:57
leaving children vulnerable.
267
837940
1360
deixando as crianças vulneráveis.
13:59
But by improving parenting and caregiver support,
268
839900
3056
Mas melhorando o apoio aos pais e cuidadores,
14:02
it may be possible to weaken the links between war and psychological difficulties
269
842980
5256
é possivel enfraquecer os laços entre a guerra
e as dificuldades psicológicas das crianças e suas famílias.
14:08
in children and their families.
270
848260
1920
14:10
Thank you.
271
850660
1216
Obrigada.
14:11
(Applause)
272
851900
1880
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7