下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Misato Noto
校正: Misaki Sato
00:12
Worldwide, over 1.5 billion people
experience armed conflict.
0
12460
5160
世界では 15億人以上もの人が
戦争に巻き込まれています
00:18
In response, people are forced
to flee their country,
1
18700
2696
その結果 人々は
国を離れることを余儀なくされ
00:21
leaving over 15 million refugees.
2
21420
3120
1500万人が難民となっています
00:25
Children, without a doubt,
3
25340
1336
戦争の犠牲者である子供は
00:26
are the most innocent
and vulnerable victims ...
4
26700
2480
全くの無実でありながら
最大の犠牲者に違いありません
00:30
but not just from
the obvious physical dangers,
5
30460
2616
戦争の犠牲者と言っても
体を傷つけられるだけでなく
00:33
but from the often unspoken effects
that wars have on their families.
6
33100
3720
目には見えない形で
心に傷を負う家族も多いのです
00:38
The experiences of war
leave children at a real high risk
7
38100
3216
戦争を経験する子供は
非常に高い確率で
00:41
for the development
of emotional and behavioral problems.
8
41340
2919
情緒や行動の問題を
抱えるようになります
00:45
Children, as we can only imagine,
9
45780
1856
想像でしかありませんが 子供は
00:47
will feel worried, threatened and at risk.
10
47660
2080
不安や恐れ 危険を感じるでしょう
00:50
But there is good news.
11
50380
1200
しかし朗報があります
00:52
The quality of care
that children receive in their families
12
52220
3736
家庭でしっかりとした育児ができれば
00:55
can have a more significant
effect on their well-being
13
55980
3456
子供の心身の健康状態に
非常に大きなプラスの影響があり
00:59
than from the actual experiences of war
that they have been exposed to.
14
59460
3680
その影響力は戦争体験によるマイナスより
大きいかもしれません
01:04
So actually, children can be protected
15
64260
2736
つまり 戦時中や戦後でも
01:07
by warm, secure parenting
during and after conflict.
16
67020
4440
温かく揺るぎない愛情を注げば
子供たちを守ることができるのです
01:13
In 2011, I was a first-year PhD student
17
73740
3336
2011年 私は博士課程の1年生として
01:17
in the University of Manchester
School of Psychological Sciences.
18
77100
3200
マンチェスター大学で
心理学を専攻していました
01:20
Like many of you here,
19
80860
1456
ここにいる皆さんと同じように
01:22
I watched the crisis in Syria
unfold in front of me on the TV.
20
82340
3000
テレビに映るシリア情勢を
目にしていました
01:26
My family is originally from Syria,
21
86380
2296
私の家族はシリア出身で
01:28
and very early on,
22
88700
1256
とても幼い頃から
01:29
I lost several family members
in really horrifying ways.
23
89980
2680
非常に恐ろしい形で
親族を何人も亡くしています
01:33
I'd sit and I'd gather with my family
and watch the TV.
24
93580
2680
家族と集まっては
一緒にテレビを見たものです
01:37
We've all seen those scenes:
25
97020
1416
皆 ひどい状況を目にしました
01:38
bombs destroying buildings,
26
98460
2056
爆弾で破壊される建物
01:40
chaos, destruction
27
100540
1440
混乱や荒廃
01:42
and people screaming and running.
28
102860
1572
叫び 逃げ惑う人々
01:45
It was always the people screaming
and running that really got me the most,
29
105260
3936
人々の叫び声や逃げ惑う姿に
いつも心が締め付けられる思いでした
01:49
especially those
terrified-looking children.
30
109220
2240
怯えた子供たちの姿は
目にするのもつらかったです
01:53
I was a mother to two young,
typically inquisitive children.
31
113220
3696
私にも好奇心旺盛な年頃の
子供が2人いて
01:56
They were five and six then,
32
116940
1576
当時は5歳と6歳でしたが
01:58
at an age where they typically
asked lots and lots of questions,
33
118540
3056
この年齢の子供らしく
やたらと質問を繰り返し
02:01
and expected real, convincing answers.
34
121620
2120
満足できる答えを求めてきました
02:04
So, I began to wonder
what it might be like
35
124940
2656
そんな状況だったので
ある疑問が浮かびました
02:07
to parent my children
in a war zone and a refugee camp.
36
127620
3400
紛争地域や難民キャンプで
子育てをしていたら
02:12
Would my children change?
37
132060
1320
私の子供たちはどうなるかと
02:14
Would my daughter's bright,
happy eyes lose their shine?
38
134500
3200
娘の明るく幸せな瞳は
輝きを失うだろうか?
02:18
Would my son's really relaxed and carefree
nature become fearful and withdrawn?
39
138340
5000
穏やかで呑気な性格の息子は
臆病になって 心を閉ざしてしまうだろうか?
02:24
How would I cope?
40
144620
1240
私はどう対応するのか?
02:27
Would I change?
41
147260
1200
私も変わるのだろうか?
02:30
As psychologists and parent trainers,
42
150460
2216
心理学者や「ペアレント・トレーナー」たちは
02:32
we know that arming parents
with skills in caring for their children
43
152700
3896
子育てに必要な能力が身につくように
親を支援していけば
02:36
can have a huge effect
on their well-being,
44
156620
2560
子供の心身の健康状態に
大きな効果があると知っています
02:40
and we call this parent training.
45
160020
1880
これが「ペアレント・トレーニング」です
02:42
The question I had was,
46
162500
1936
ここで 私には疑問がありました
02:44
could parent training programs
be useful for families
47
164460
3736
ペアレント・トレーニングが
通常の家族に役に立つのと同じように
02:48
while they were still in war zones
or refugee camps?
48
168220
3016
紛争地帯や難民キャンプに
住む場合でも有効だろうか
02:51
Could we reach them
with advice or training
49
171260
2576
困難な状況を
乗り切れる手助けとなるような
02:53
that would help them
through these struggles?
50
173860
2120
助言や訓練を
提供することはできるだろうかと
02:57
So I approached my PhD supervisor,
51
177660
2736
私は指導教員に相談しました
03:00
Professor Rachel Calam,
52
180420
1496
レイチェル・カラム教授です
03:01
with the idea of using my academic skills
to make some change in the real world.
53
181940
4280
大学で学んだことを
実社会に生かしたいと伝えました
03:06
I wasn't quite sure
what exactly I wanted to do.
54
186580
2239
具体的に何をしたいのか
明確ではありませんでしたが
03:09
She listened carefully and patiently,
55
189860
1856
教授は熱心に私の話に耳を傾けてくれ
03:11
and then to my joy she said,
56
191740
1576
嬉しいことに こう言われました
03:13
"If that's what you want to do,
and it means so much to you,
57
193340
2856
「それがあなたのやりたいことで
あなたにとって意味のあることなら
03:16
then let's do it.
58
196220
1256
やりましょう
03:17
Let's find ways to see if parent programs
59
197500
2976
ペアレント・トレーニングのプログラムが
戦争に巻き込まれた家族にも
03:20
can be useful for families
in these contexts."
60
200500
2360
有効なのか検証する手法を
考えましょう」と
03:23
So for the past five years,
myself and my colleagues --
61
203780
2896
それから5年にわたり 私と
博士課程で一緒に活動した
03:26
Prof. Calam and Dr. Kim Cartwright --
62
206700
2576
カラム教授とキム・カートライト博士とで
03:29
have been working
on ways to support families
63
209300
2216
戦争や避難を経験した家族を
03:31
that have experienced
war and displacement.
64
211540
2200
支援する方法を模索してきました
03:35
Now, to know how to help families
that have been through conflict
65
215380
3416
紛争を経験した家族を
手助けする方法や
03:38
support their children,
66
218820
1416
子供を支援する方法を知るには
03:40
the first step must obviously be
to ask them what they're struggling with,
67
220260
3816
彼らが何に悩んでいるのか
聞くことが先決でしょう
03:44
right?
68
224100
1216
どうですか?
03:45
I mean, it seems obvious.
69
225340
1376
当たり前ですよね
03:46
But it's often those
that are the most vulnerable,
70
226740
2376
それでも たいていの場合
支援の対象にしようとしている
03:49
that we're trying to support,
71
229140
1416
最も傷ついている人々とは
接触が少ないものです
03:50
that we actually don't ask.
72
230580
1336
最も傷ついている人々とは
接触が少ないものです
03:51
How many times have we just assumed
we know exactly the right thing
73
231940
3176
対象者とまず接触しなくても
正しい支援の方法なんてわかっていると
03:55
that's going to help someone or something
without actually asking them first?
74
235140
3640
決めつけたケースは多いはずです
03:59
So I travelled to refugee camps
in Syria and in Turkey,
75
239220
3656
私はシリアとトルコの
難民キャンプを訪れ
04:02
and I sat with families, and I listened.
76
242900
2360
家族と向かい合って 話を聴きました
04:06
I listened to their parenting challenges,
77
246060
2736
子育ての難しさを教えてもらい
04:08
I listened to their parenting struggles
78
248820
2256
子育ての悩みに耳を傾け
04:11
and I listened to their call for help.
79
251100
2216
彼らが助けを求めていると知りました
04:13
And sometimes that was just paused,
80
253340
2016
言葉に詰まる状況もありましたが
04:15
as all I could do was hold hands with them
81
255380
2056
そういった場合は 彼らの手を握って
04:17
and just join them
in silent crying and prayer.
82
257460
2200
涙を流し お祈りすることしか
できませんでした
04:20
They told me about their struggles,
83
260420
2416
何に悩んでいるのか教えてもらい
04:22
they told me about the rough,
harsh refugee camp conditions
84
262860
3776
つらくて厳しい
難民キャンプでの生活状況のせいで
04:26
that made it hard to focus
on anything but practical chores
85
266660
3215
綺麗な水の入手など
日常的な雑用以外のことには
04:29
like collecting clean water.
86
269899
1801
目を向けられないと聞きました
04:32
They told me how they watched
their children withdraw;
87
272420
2560
子供が心を閉ざしてゆく姿を
目の当たりにしたそうです
04:35
the sadness, depression, anger,
88
275740
3176
悲しみや抑うつ 怒りを抱える姿や
04:38
bed-wetting, thumb-sucking,
fear of loud noises,
89
278940
3176
おねしょや おしゃぶり
騒音に怯える姿
04:42
fear of nightmares --
90
282140
1856
悪夢に怯える姿をです
04:44
terrifying, terrifying nightmares.
91
284020
1720
非常に恐ろしい悪夢です
04:46
These families had been through
what we had been watching on the TV.
92
286780
3680
私たちがテレビで目にした惨状を
実際に経験していた人々なのです
04:51
The mothers --
93
291060
1216
キャンプにいる母親は
04:52
almost half of them
were now widows of war,
94
292300
2176
約半数が 戦争で未亡人になったり
04:54
or didn't even know
if their husbands were dead or alive --
95
294500
2776
夫の生死すら分からない
といった状況だそうで
04:57
described how they felt
they were coping so badly.
96
297300
2680
こういった状況に対応する難しさを
語ってくれました
05:01
They watched their children change
and they had no idea how to help them.
97
301300
4056
子供の変化を目の当たりにしながら
何をしてやればいいかわからず
05:05
They didn't know how to answer
their children's questions.
98
305380
2960
子供の質問にどう答えていいかも
わからないと語ってくれました
05:09
What I found incredibly astonishing
and so motivational
99
309260
3336
子供を支えたいという
家族の意欲を知って
05:12
was that these families were
so motivated to support their children.
100
312620
4896
私はとても驚き 刺激を受けました
05:17
Despite all these challenges they faced,
101
317540
2416
さまざまな困難があるにもかかわらず
05:19
they were trying to help their children.
102
319980
2256
子供を助けようと必死なのです
05:22
They were making attempts
at seeking support from NGO workers,
103
322260
3616
さまざまな方面に支援を求め
05:25
from refugee camp teachers,
104
325900
1896
NGO団体や難民キャンプの教師
05:27
professional medics,
105
327820
1216
医療関係者 他の親などと
連絡を取っていたのです
05:29
other parents.
106
329060
1200
医療関係者 他の親などと
連絡を取っていたのです
05:30
One mother I met had only been
in a camp for four days,
107
330860
3216
ある母親はキャンプ生活
たった4日目にして
05:34
and had already made two attempts
108
334100
1616
すでに2回も支援を求め
05:35
at seeking support
for her eight-year-old daughter
109
335740
2416
8歳の娘を助けようと
奔走していました
05:38
who was having terrifying nightmares.
110
338180
2040
娘さんは ひどい悪夢で
苦しんでいたそうです
05:41
But sadly, these attempts
are almost always useless.
111
341820
2920
残念ながら こういう努力は
あまり効果がない場合が多いです
05:45
Refugee camp doctors, when available,
112
345500
2056
難民キャンプの医師と話ができても
05:47
are almost always too busy,
113
347580
1776
彼らは忙しすぎて手が回らないか
05:49
or don't have the knowledge or the time
for basic parenting supports.
114
349380
4080
子育て支援の基礎知識がなかったり
そういった支援に時間が取れないのです
05:54
Refugee camp teachers and other parents
are just like them --
115
354180
3120
難民キャンプの教師や他の親たちも
似たような状況です
05:57
part of a new refugee community
who's struggling with new needs.
116
357940
3480
彼らも 新たなニーズに悩む
難民コミュニティの住人に過ぎません
06:02
So then we began to think.
117
362820
2200
そこで 私たちは考えました
06:05
How could we help these families?
118
365580
2360
どうやったら
子育て支援ができるだろうかと
06:09
The families were struggling with things
much bigger than they could cope with.
119
369060
4136
彼らの悩みは 自力で対応できないほど
大きな問題なのです
06:13
The Syrian crisis made it clear
120
373220
1696
シリア危機で明らかになったのは
06:14
how incredibly impossible it would be
to reach families on an individual level.
121
374940
5296
個別の事情に対応していくのが
いかに非現実的かということでした
06:20
How else could we help them?
122
380260
1976
その代わりに何ができるでしょう?
06:22
How would we reach families
at a population level
123
382260
3936
集団レベルでお金をかけずに
彼らを支援できる方法はあるでしょうか?
06:26
and low costs
124
386220
1560
集団レベルでお金をかけずに
彼らを支援できる方法はあるでしょうか?
06:28
in these terrifying, terrifying times?
125
388940
2720
こんなに恐ろしい状況でも
有効な方法でなければなりません
06:32
After hours of speaking to NGO workers,
126
392700
2576
NGO団体の職員と
何時間も話し合いを重ねたのち
06:35
one suggested a fantastic innovative idea
127
395300
2456
素晴らしく革新的なアイデアが出ました
06:37
of distributing parenting
information leaflets via bread wrappers --
128
397780
5016
配給用のパンの包み紙に
子育てに関するリーフレットを添えるのです
06:42
bread wrappers that were being delivered
to families in a conflict zone in Syria
129
402820
4336
シリアの紛争地帯では人道支援団体から
各家族にパンの配給がありました
06:47
by humanitarian workers.
130
407180
1640
シリアの紛争地帯では人道支援団体から
各家族にパンの配給がありました
06:49
So that's what we did.
131
409180
1616
それが私たちの取り組みでした
06:50
The bread wrappers haven't changed
at all in their appearance,
132
410820
2976
配給用のパンの包み紙は
従来と全く同じでしたが
06:53
except for the addition
of two pieces of paper.
133
413820
2200
包み紙と一緒に2枚の紙を
添えるようにしました
06:56
One was a parenting information leaflet
that had basic advice and information
134
416620
4896
1枚目は親への基本的なアドバイスや
情報が書かれたリーフレットで
07:01
that normalized to the parent
what they might be experiencing,
135
421540
3416
親が体験していることや
子供が体験していることは
07:04
and what their child
might be experiencing.
136
424980
2016
この状況では起こって当然だと知らせ
07:07
And information on how they could
support themselves and their children,
137
427020
3816
自分や子供を支えるための
方法についても記載しました
07:10
such as information like spending
time talking to your child,
138
430860
4216
子供に話しかける時間を
設けることや
07:15
showing them more affection,
139
435100
2096
愛情をもっと示してあげること
07:17
being more patient with your child,
140
437220
2056
根気強く子供に接してあげることや
07:19
talking to your children.
141
439300
1816
話しかけること といった内容です
07:21
The other piece of paper
was a feedback questionnaire,
142
441140
2576
2枚目は親からの感想を求める
アンケート用紙でした
07:23
and of course, there was a pen.
143
443740
1600
もちろん ペンも添えました
07:25
So is this simply leaflet distribution,
144
445980
3496
単なるリーフレットの配布に
終わったのでしょうか?
07:29
or is this actually a possible means
of delivering psychological first aid
145
449500
3816
それとも 温かみがあり 安心で
愛情あふれる子育てに繋がるような
07:33
that provides warm,
secure, loving parenting?
146
453340
3056
心理面の応急処置として
有効な方法だったのでしょうか?
07:36
We managed to distribute
3,000 of these in just one week.
147
456420
4080
私たちはなんとか1週間で
3000部のリーフレットを配布し
07:41
What was incredible was
we had a 60 percent response rate.
148
461980
3656
アンケートの回収率は
驚くことに60%もありました
07:45
60 percent of the 3,000
families responded.
149
465660
4216
3000世帯のうち
60%から反応があったのです
07:49
I don't know how many
researchers we have here today,
150
469900
2496
今日は研究者の方が
何人いるのか分かりませんが
07:52
but that kind of response
rate is fantastic.
151
472420
2336
これは素晴らしい回収率と
言えるでしょう
07:54
To have that in Manchester
would be a huge achievement,
152
474780
3256
マンチェスターでも こんな数字が出れば
大きな成果だと言えるのに
07:58
let alone in a conflict zone in Syria --
153
478060
2696
ましてやシリアの紛争地帯です
08:00
really highlighting how important
these kinds of messages were to families.
154
480780
3720
このようなメッセージが難民世帯にとって
いかに重要だったかが分かります
08:07
I remember how excited and eager we were
for the return of the questionnaires.
155
487020
3936
回答を見るのが待ち遠しく
期待で胸がいっぱいだったのを覚えています
08:10
The families had left
hundreds of messages --
156
490980
2496
彼らは何百もの言葉をくれました
08:13
most incredibly positive and encouraging.
157
493500
2376
非常に好意的で励みになるものばかりでした
08:15
But my favorite has got to be,
158
495900
1736
私のお気に入りは
08:17
"Thank you for not forgetting
about us and our children."
159
497660
3000
「私たちや子供たちのことを
覚えてくれていてありがとう」です
08:22
This really illustrates
the potential means
160
502100
2056
結論として 私たちが行った支援では
心理面の応急処置を提供できる他
08:24
of the delivery of psychological
first aid to families,
161
504180
2776
結論として 私たちが行った支援では
心理面の応急処置を提供できる他
08:26
and the return of feedback, too.
162
506980
2096
家族からの感想も もらえることが
わかりました
08:29
Just imagine replicating this
using other means
163
509100
2496
このやり方は
他の配給品でも活用できます
08:31
such as baby milk distribution,
or female hygiene kits,
164
511620
4576
例えば 粉ミルクや
生理用品の配給
08:36
or even food baskets.
165
516220
1280
食料品だって同じです
08:39
But let's bring this closer to home,
166
519841
1715
でも もっと身近に考えましょう
08:41
because the refugee crisis
167
521580
1296
難民問題は
08:42
is one that is having an effect
on every single one of us.
168
522900
3416
私たち1人1人に
影響を与えているのですから
08:46
We're bombarded with images daily
of statistics and of photos,
169
526340
4615
難民に関する統計データや写真は
日常的に目にする情報ですし
08:50
and that's not surprising,
170
530979
1577
驚くことではありません
08:52
because by last month,
171
532580
1255
なぜなら 先月までに
08:53
over one million refugees
had reached Europe.
172
533859
3097
100万人以上もの難民が
ヨーロッパに到達したのです
08:56
One million.
173
536980
1200
100万人です
08:58
Refugees are joining our communities,
174
538780
3136
難民が私たちの地域社会に加わり
09:01
they're becoming our neighbors,
175
541940
1496
隣人となりつつあります
09:03
their children are attending
our children's schools.
176
543460
2480
彼らの子供は私たちの子供と
同じ学校に通っています
09:07
So we've adapted the leaflet
to meet the needs of European refugees,
177
547100
3560
そこで リーフレットに手を加え
ヨーロッパの難民のニーズに合うようにし
09:11
and we have them online, open-access,
178
551420
2336
大量の難民が流入した地域では
09:13
in areas with a really high
refugee influx.
179
553780
2656
オンラインで自由に閲覧できるようにしました
09:16
For example, the Swedish healthcare
uploaded it onto their website,
180
556460
3216
例えば スウェーデンの
ヘルスケア系ウェブサイトでは
09:19
and within the first 45 minutes,
181
559700
1696
リーフレット掲載後 最初の45分で
09:21
it was downloaded 343 times --
182
561420
3200
343件のダウンロードがありました
09:25
really highlighting how important it is
183
565300
1896
この取り組みで明確になったのは
09:27
for volunteers, practitioners
and other parents
184
567220
2536
心理面の応急処置に関するメッセージを
09:29
to have open-access,
psychological first-aid messages.
185
569780
2920
ボランティアや医療従事者 親が
自由に見られることの重要性です
09:35
In 2013, I was sitting on the cold,
hard floor of a refugee camp tent
186
575100
6176
2013年 私は難民キャンプのテントで
固く冷たい床に座っていました
09:41
with mothers sitting around me
as I was conducting a focus group.
187
581300
3080
母親たちに囲まれ
グループ面接調査を実施していたのです
09:45
Across from me stood an elderly lady
188
585260
2296
向かいには老婦人が座っており
09:47
with what seemed to be
a 13-year-old girl lying beside her,
189
587580
3456
傍らには 13歳くらいの女の子が
横たわっていました
09:51
with her head on the elderly lady's knees.
190
591060
2280
彼女は頭を老婦人の膝にのせていました
09:53
The girl stayed quiet
throughout the focus group,
191
593900
2776
面接調査が続く間
その子は静かに横たわり
09:56
not talking at all,
192
596700
1296
一言も喋りませんでした
09:58
with her knees
curled up against her chest.
193
598020
2120
膝を胸に抱えて
じっとしたままでした
10:00
Towards the end of the focus group,
194
600860
1696
調査が終わりに近づき
10:02
and as I was thanking
the mothers for their time,
195
602580
2976
私が母親たちに向かって
感謝の言葉を述べると
10:05
the elderly lady looked at me
while pointing at the young girl,
196
605580
2976
老婦人が私を見つめながら
その子を指さしてこう言いました
10:08
and said to me, "Can you help us with...?"
197
608580
2400
「…してくれますか?」と
10:11
Not quite sure what she expected me to do,
198
611900
2376
私は何を求められているのか
よくわからないまま
10:14
I looked at the young girl and smiled,
199
614300
1856
女の子の方を見てにっこり笑い
10:16
and in Arabic I said,
200
616180
1376
アラビア語で尋ねました
10:17
"Salaam alaikum. Shu-ismak?"
201
617580
2016
「Salaam alaikum. Shu-ismak?」
10:19
"What's your name?"
202
619620
1200
「あなたのお名前は?」と
10:21
She looked at me really
confused and unengaged,
203
621540
2736
彼女は非常に混乱し うつろな様子で
私の方を見て
10:24
but then said, "Halul."
204
624300
1600
「Halul」と言いました
10:26
Halul is the pet's name
for the Arabic female name, Hala,
205
626660
4536
「Halul」は アラビア語の女性名「Hala」に
対応する愛称であり
10:31
and is only really used
to refer to really young girls.
206
631220
2880
非常に幼い女の子にしか
使われない呼び名です
10:35
At that point I realized that actually
Hala was probably much older than 13.
207
635140
3640
その時点で 彼女はおそらく
もっと年上なのだと気付きましたが
10:39
It turns out Hala was a 25-year-old
mother to three young children.
208
639620
4280
実は3人の子を持つ
25歳の母親でした
10:44
Hala had been a confident,
bright, bubbly, loving, caring mother
209
644740
3976
彼女は自信たっぷりで 快活で明るく
愛情深くて面倒見の良い母親でしたが
10:48
to her children,
210
648740
1216
彼女は自信たっぷりで 快活で明るく
愛情深くて面倒見の良い母親でしたが
10:49
but the war had changed all of that.
211
649980
1960
戦争で人生が一変しました
10:52
She had lived through bombs
being dropped in her town;
212
652820
4376
爆弾の攻撃を受けた町で
生活を送ってきたのです
10:57
she had lived through explosions.
213
657220
2440
爆発を切り抜けたのでした
11:00
When fighter jets
were flying around their building,
214
660260
2456
住んでいた建物の周りに
戦闘機が飛び回り
11:02
dropping bombs,
215
662740
1216
爆弾を落とした時
11:03
her children would be screaming,
terrified from the noise.
216
663980
2736
彼女の子供たちは叫び
騒音に怯えていました
11:06
Hala would frantically grab pillows
and cover her children's ears
217
666740
3096
彼女は必死で枕を手繰り寄せ
子供たちの耳を塞ぎ
11:09
to block out the noise,
218
669860
1376
騒音を遮ろうとしました
11:11
all the while screaming herself.
219
671260
1560
その間 彼女は叫んでいました
11:13
When they reached the refugee camp
220
673900
1696
難民キャンプにたどり着いて
11:15
and she knew they were finally
in some kind of safety,
221
675620
3216
ある程度の安全が
やっと確保できたと知った彼女は
11:18
she completely withdrew
to acting like her old childhood self.
222
678860
3400
まるで子供に戻ったように
完全に心を閉ざしてしまったのです
11:22
She completely rejected her family --
223
682900
2080
家族を完全に拒絶し
11:26
her children, her husband.
224
686300
1960
母でも 妻でもなくなりました
11:29
Hala simply could no longer cope.
225
689020
2120
もはや耐えきれなかったのです
11:32
This is a parenting struggle
with a really tough ending,
226
692420
2896
これは 非常に厳しい結末を迎えた
子育ての悩ましい事例ですが
11:35
but sadly, it's not uncommon.
227
695340
1816
残念なことに よくある話なのです
11:37
Those who experience
armed conflict and displacement
228
697180
2976
武力衝突を経験した人や
その結果 住む場所を追われた人は
11:40
will face serious emotional struggles.
229
700180
2600
深刻な心の苦しみを抱えることになります
11:43
And that's something we can all relate to.
230
703540
2040
これは私たち全員に関わる話でもあります
11:46
If you have been through
a devastating time in your life,
231
706740
3000
もし悲惨な状況に置かれてしまったり
11:50
if you have lost someone
or something you really care about,
232
710420
3640
大事な人やものを
失ってしまったりしたら
11:55
how would you continue to cope?
233
715220
2080
どうやって対応していきますか?
11:58
Could you still be able
to care for yourself and for your family?
234
718500
3120
そんな状況でも自分や家族を
気にかけることができるでしょうか?
12:03
Given that the first years
of a child's life are crucial
235
723300
3136
子供が 心身ともに
すくすくと育っていくには
12:06
for healthy physical
and emotional development,
236
726460
3256
幼少期に質の良い生活を送ることが
欠かせないことや
12:09
and that 1.5 billion people
are experiencing armed conflict --
237
729740
4976
15億人もの人々が
武力衝突を経験しており
12:14
many of whom are now
joining our communities --
238
734740
2696
身近な地域社会にも
多くの避難民が加わっていることを考えると
12:17
we cannot afford to turn a blind eye
239
737460
1896
彼らを見過ごす訳にはいきません
12:19
to the needs of those
who are experiencing war and displacement.
240
739380
3720
戦争や避難を経験している人々が
助けを求める声に手を差し伸べましょう
12:24
We must prioritize
these families' needs --
241
744620
2456
紛争に巻き込まれた家族の声を
重視しなければなりません
12:27
both those who are internally displaced,
and those who are refugees worldwide.
242
747100
4840
国内で避難民となった家族も
国外で難民となった家族も同じです
12:32
These needs must be prioritized
by NGO workers, policy makers,
243
752900
5016
NGO職員や 政策立案者
WHO、UNHCRに限らず
12:37
the WHO, the UNHCR
and every single one of us
244
757940
4296
私たち1人1人が 彼らの助けを求める声を
重視しなければなりません
12:42
in whatever capacity it is
that we function in our society.
245
762260
3400
社会で果たす役割は違ってもです
12:47
When we begin to recognize
the individual faces of the conflict,
246
767420
5176
紛争の中で生きる人々を
1人1人認識するようになり
12:52
when we begin to notice
those intricate emotions on their faces,
247
772620
4496
人々の顔に浮かぶ 複雑な感情に
気がつけるようになれば
12:57
we begin to see them as humans, too.
248
777140
1880
同じ人間だと 理解できるでしょう
12:59
We begin to see
the needs of these families,
249
779820
2696
助けを求める彼らの声が
聞こえるようになりますし
13:02
and these are the real human needs.
250
782540
1680
その声は 生身の人間のものです
13:05
When these family needs are prioritized,
251
785660
2696
彼らの声が 重視されるようになれば
13:08
interventions for children
in humanitarian settings
252
788380
3296
人道的な活動として
子供たちに与えられる支援でも
13:11
will prioritize and recognize the primary
role of the family in supporting children.
253
791700
5280
家庭の大きな役割が認識され
重視もされるでしょう
13:17
Family mental health
will be shouting loud and clear
254
797660
2576
家庭内のメンタル・ヘルスは
国際的な問題として
13:20
in global, international agenda.
255
800260
1760
大きく 広まることでしょう
13:22
And children will be less likely
to enter social service systems
256
802900
3696
子供は 避難先の国で
社会福祉サービスを利用しなくて済むでしょう
13:26
in resettlement countries
257
806620
1576
子供は 避難先の国で
社会福祉サービスを利用しなくて済むでしょう
13:28
because their families
would have had support earlier on.
258
808220
2680
早いうちから
家庭がサポートを受けられるからです
13:32
And we will be more open-minded,
259
812340
2736
そして 地域社会に流入する避難民に
私たちはもっと心を開き
13:35
more welcoming, more caring
260
815100
1816
友好的で 気遣いがあり
13:36
and more trusting to those
who are joining our communities.
261
816940
3480
彼らにとって
信頼しやすい隣人となるでしょう
13:41
We need to stop wars.
262
821620
2200
戦争は終わりにしなければなりません
13:44
We need to build a world where children
can dream of planes dropping gifts,
263
824540
4656
飛行機からプレゼントが降ってくる夢を
子供が見られるような世界を築かねばなりません
13:49
and not bombs.
264
829220
1240
爆弾ではダメです
13:51
Until we stop armed conflicts
raging throughout the world,
265
831140
4056
世界中で巻き起こる戦争を
終わらせない限り
13:55
families will continue to be displaced,
266
835220
2696
家族は避難を余儀なくされ
13:57
leaving children vulnerable.
267
837940
1360
子供たちの状況は危険なままです
13:59
But by improving parenting
and caregiver support,
268
839900
3056
子育てに対する支援を
改善できれば
14:02
it may be possible to weaken the links
between war and psychological difficulties
269
842980
5256
戦争と心理的な問題の関係性を
弱めることができるのかもしれません
14:08
in children and their families.
270
848260
1920
子供たちにとっても 家族にとっても
14:10
Thank you.
271
850660
1216
ありがとうございました
14:11
(Applause)
272
851900
1880
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。