What it's like to be a parent in a war zone | Aala El-Khani

109,526 views ・ 2017-03-07

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Frank Zegarra Revisor: Cesar Guadarrama
00:12
Worldwide, over 1.5 billion people experience armed conflict.
0
12460
5160
En todo el mundo, más de 1500 millones de personas experimentan conflicto armado.
00:18
In response, people are forced to flee their country,
1
18700
2696
En respuesta, las personas son forzadas a irse de su país,
00:21
leaving over 15 million refugees.
2
21420
3120
dejando más de 15 millones de refugiados.
00:25
Children, without a doubt,
3
25340
1336
Los niños sin duda alguna,
00:26
are the most innocent and vulnerable victims ...
4
26700
2480
son las víctimas más inocentes y vulnerables
00:30
but not just from the obvious physical dangers,
5
30460
2616
no solo por aquellos peligros físicos que son obvios,
00:33
but from the often unspoken effects that wars have on their families.
6
33100
3720
sino por los efectos tácitos que las guerras provocan en sus familias.
Las experiencias de la guerra dejan a los niños en un alto riesgo real
00:38
The experiences of war leave children at a real high risk
7
38100
3216
00:41
for the development of emotional and behavioral problems.
8
41340
2919
por la aparición de problemas emocionales y del comportamiento.
00:45
Children, as we can only imagine,
9
45780
1856
Los niños como podemos imaginar,
00:47
will feel worried, threatened and at risk.
10
47660
2080
se sentirán preocupados, amenazados y en riesgo.
00:50
But there is good news.
11
50380
1200
Pero hay buenas noticias.
00:52
The quality of care that children receive in their families
12
52220
3736
La calidad del cuidado que los niños reciben en sus familias
00:55
can have a more significant effect on their well-being
13
55980
3456
puede tener un efecto más significativo en su bienestar
00:59
than from the actual experiences of war that they have been exposed to.
14
59460
3680
que las experiencias reales de la guerra a las que han estado expuestos.
01:04
So actually, children can be protected
15
64260
2736
De hecho los niños pueden ser protegidos
01:07
by warm, secure parenting during and after conflict.
16
67020
4440
por una crianza cálida y segura durante y después del conflicto.
01:13
In 2011, I was a first-year PhD student
17
73740
3336
En 2011, ingresé al primer año como estudiante de doctorado
01:17
in the University of Manchester School of Psychological Sciences.
18
77100
3200
en la Escuela de Ciencias Psicológicas de la Universidad de Manchester.
01:20
Like many of you here,
19
80860
1456
Como muchos de Uds. aquí,
01:22
I watched the crisis in Syria unfold in front of me on the TV.
20
82340
3000
vi la crisis en Siria desplegarse delante de mí en la TV.
01:26
My family is originally from Syria,
21
86380
2296
Mi familia es originaria de Siria,
01:28
and very early on,
22
88700
1256
y en poco tiempo,
01:29
I lost several family members in really horrifying ways.
23
89980
2680
perdí varios miembros de la familia de una manera terrible.
01:33
I'd sit and I'd gather with my family and watch the TV.
24
93580
2680
Me sentaba y reuniría con mi familia a ver la TV.
Todos hemos visto esas escenas:
01:37
We've all seen those scenes:
25
97020
1416
01:38
bombs destroying buildings,
26
98460
2056
bombas destruyendo edificios,
01:40
chaos, destruction
27
100540
1440
caos, destrucción,
01:42
and people screaming and running.
28
102860
1572
y gente gritando y corriendo.
01:45
It was always the people screaming and running that really got me the most,
29
105260
3936
Siempre fue la gente que gritaba y corría la que realmente me preocupaba,
01:49
especially those terrified-looking children.
30
109220
2240
especialmente aquellos niños con aspecto aterrorizado.
01:53
I was a mother to two young, typically inquisitive children.
31
113220
3696
Yo era en ese entonces madre dos niños típicamente preguntones.
01:56
They were five and six then,
32
116940
1576
De cinco y seis años de edad,
01:58
at an age where they typically asked lots and lots of questions,
33
118540
3056
a una edad en la que típicamente hacían muchas y muchas preguntas,
02:01
and expected real, convincing answers.
34
121620
2120
y esperaban respuestas reales y convincentes.
02:04
So, I began to wonder what it might be like
35
124940
2656
Así que comencé a preguntarme cómo podría ser
02:07
to parent my children in a war zone and a refugee camp.
36
127620
3400
cuidar a mis hijos en una zona de guerra y en un campo de refugiados.
02:12
Would my children change?
37
132060
1320
¿Cambiarían mis hijos?
02:14
Would my daughter's bright, happy eyes lose their shine?
38
134500
3200
¿Perderían el brillo y la felicidad los ojos de mi hija?
02:18
Would my son's really relaxed and carefree nature become fearful and withdrawn?
39
138340
5000
¿Mi hijo tranquilo y despreocupado se volvería temeroso y retraído?
02:24
How would I cope?
40
144620
1240
¿Cómo lo enfrentaría?
02:27
Would I change?
41
147260
1200
¿Yo cambiaría?
02:30
As psychologists and parent trainers,
42
150460
2216
Como psicólogos y entrenadores de padres,
02:32
we know that arming parents with skills in caring for their children
43
152700
3896
sabemos que preparar a los padres con habilidades para cuidar a sus hijos
02:36
can have a huge effect on their well-being,
44
156620
2560
puede tener un gran efecto en su bienestar,
02:40
and we call this parent training.
45
160020
1880
y lo llamamos entrenamiento para padres.
02:42
The question I had was,
46
162500
1936
La pregunta que tenía era,
02:44
could parent training programs be useful for families
47
164460
3736
¿podrían los programas de formación para padres, ser útiles para las familias
02:48
while they were still in war zones or refugee camps?
48
168220
3016
mientras que estaban en zonas de guerra o campamentos de refugiados?
02:51
Could we reach them with advice or training
49
171260
2576
¿Podríamos llegar a ellos con asesorías o entrenamiento
02:53
that would help them through these struggles?
50
173860
2120
que les ayudara a cruzar esos problema?
02:57
So I approached my PhD supervisor,
51
177660
2736
Así que me acerqué a mi supervisora de doctorado,
03:00
Professor Rachel Calam,
52
180420
1496
profesora Rachel Calam,
03:01
with the idea of using my academic skills to make some change in the real world.
53
181940
4280
para usar mis habilidades para hacer algún cambio en el mundo real.
03:06
I wasn't quite sure what exactly I wanted to do.
54
186580
2239
No estaba muy segura qué exactamente quería hacer.
03:09
She listened carefully and patiently,
55
189860
1856
Ella escuchó con atención y paciencia,
03:11
and then to my joy she said,
56
191740
1576
y luego para mi alegría, dijo:
03:13
"If that's what you want to do, and it means so much to you,
57
193340
2856
"Si eso es lo que quieres hacer, y significa mucho para Ud.,
03:16
then let's do it.
58
196220
1256
entonces hagámoslo.
03:17
Let's find ways to see if parent programs
59
197500
2976
Busquemos formas de probar que los programas para padres
03:20
can be useful for families in these contexts."
60
200500
2360
pueden ser útil para las familias en estos contextos".
03:23
So for the past five years, myself and my colleagues --
61
203780
2896
Durante los últimos cinco años, mis colegas y yo,
03:26
Prof. Calam and Dr. Kim Cartwright --
62
206700
2576
la profesora Calam y el Dr. Kim Cartwright,
03:29
have been working on ways to support families
63
209300
2216
hemos trabajado en modos de apoyar a las familias
03:31
that have experienced war and displacement.
64
211540
2200
que han experimentado guerra y desplazamiento.
03:35
Now, to know how to help families that have been through conflict
65
215380
3416
Para saber cómo ayudar a las familias que han pasado por conflictos
03:38
support their children,
66
218820
1416
y apoyar a sus hijos,
03:40
the first step must obviously be to ask them what they're struggling with,
67
220260
3816
el primer paso debe obviamente ser preguntarles con qué están luchando,
03:44
right?
68
224100
1216
¿verdad?
03:45
I mean, it seems obvious.
69
225340
1376
Quiero decir, parece obvio.
03:46
But it's often those that are the most vulnerable,
70
226740
2376
Pero a menudo aquellos que son más vulnerables,
03:49
that we're trying to support,
71
229140
1416
y que intentamos apoyar, a los que de hecho no les preguntamos
03:50
that we actually don't ask.
72
230580
1336
03:51
How many times have we just assumed we know exactly the right thing
73
231940
3176
¿Cuántas veces hemos asumido que sabemos exactamente
03:55
that's going to help someone or something without actually asking them first?
74
235140
3640
lo que va a ayudar a alguien o algo sin realmente preguntarles primero?
03:59
So I travelled to refugee camps in Syria and in Turkey,
75
239220
3656
Así que viajé a los campos de refugiados en Siria y en Turquía,
04:02
and I sat with families, and I listened.
76
242900
2360
Y me senté con las familias y escuché.
04:06
I listened to their parenting challenges,
77
246060
2736
Escuché sus retos de ser padres,
04:08
I listened to their parenting struggles
78
248820
2256
escuché sus luchas de ser padres,
04:11
and I listened to their call for help.
79
251100
2216
y escuché su llamada de ayuda.
04:13
And sometimes that was just paused,
80
253340
2016
Y a veces eso se detuvo,
04:15
as all I could do was hold hands with them
81
255380
2056
todo lo que podía hacer era agarrarles las manos
04:17
and just join them in silent crying and prayer.
82
257460
2200
y unirme a ellos en llanto y oración silenciosos.
04:20
They told me about their struggles,
83
260420
2416
Me contaron sobre sus dificultades
04:22
they told me about the rough, harsh refugee camp conditions
84
262860
3776
me contaron sobre las duras condiciones del campamento de refugiados
04:26
that made it hard to focus on anything but practical chores
85
266660
3215
que hacía difícil enfocarse en algo que no fueran las tareas prácticas
04:29
like collecting clean water.
86
269899
1801
como recoger agua limpia.
04:32
They told me how they watched their children withdraw;
87
272420
2560
Me contaron cómo vieron a sus hijos irse,
04:35
the sadness, depression, anger,
88
275740
3176
la tristeza, la depresión, la ira,
04:38
bed-wetting, thumb-sucking, fear of loud noises,
89
278940
3176
mojar la cama, chuparse el pulgar, miedo a ruidos fuertes,
04:42
fear of nightmares --
90
282140
1856
miedo a pesadillas,
muy aterradoras pesadillas.
04:44
terrifying, terrifying nightmares.
91
284020
1720
04:46
These families had been through what we had been watching on the TV.
92
286780
3680
Estas familias habían pasado por lo que veíamos en la televisión.
04:51
The mothers --
93
291060
1216
Las madres,
04:52
almost half of them were now widows of war,
94
292300
2176
casi la mitad de ellas eran ahora viudas de guerra,
04:54
or didn't even know if their husbands were dead or alive --
95
294500
2776
o no sabían si sus maridos estaban muertos o vivos,
04:57
described how they felt they were coping so badly.
96
297300
2680
describían cómo se sentían, y malamente enfrentaban su situación.
05:01
They watched their children change and they had no idea how to help them.
97
301300
4056
Vieron a sus hijos cambiar y no tenían ni idea de cómo ayudarlos.
05:05
They didn't know how to answer their children's questions.
98
305380
2960
No sabían cómo responder las preguntas de sus hijos.
05:09
What I found incredibly astonishing and so motivational
99
309260
3336
Lo que me pareció increíblemente asombroso y motivacional
05:12
was that these families were so motivated to support their children.
100
312620
4896
fue que estas familias estaban tan motivadas en apoyar a sus hijos.
05:17
Despite all these challenges they faced,
101
317540
2416
A pesar de todos los desafíos a los que hacían frente,
05:19
they were trying to help their children.
102
319980
2256
estaban tratando de ayudar a sus hijos.
05:22
They were making attempts at seeking support from NGO workers,
103
322260
3616
Estaban intentando buscar apoyo de los trabajadores de las ONG,
05:25
from refugee camp teachers,
104
325900
1896
de maestros en campos de refugiados,
05:27
professional medics,
105
327820
1216
de médicos profesionales, y de otros padres.
05:29
other parents.
106
329060
1200
05:30
One mother I met had only been in a camp for four days,
107
330860
3216
Una madre que conocí solo había estado en un campamento durante cuatro días,
05:34
and had already made two attempts
108
334100
1616
y ya había hecho dos intentos en busca de ayuda
05:35
at seeking support for her eight-year-old daughter
109
335740
2416
para su hija de ocho años
05:38
who was having terrifying nightmares.
110
338180
2040
que tenía terribles pesadillas.
05:41
But sadly, these attempts are almost always useless.
111
341820
2920
Pero tristemente, estos intentos son casi siempre inútiles.
Los doctores del campo de refugiados, cuando están disponibles,
05:45
Refugee camp doctors, when available,
112
345500
2056
05:47
are almost always too busy,
113
347580
1776
están casi siempre muy ocupados,
05:49
or don't have the knowledge or the time for basic parenting supports.
114
349380
4080
o no tienen el conocimiento o el tiempo para brindar apoyo básico a los padres.
05:54
Refugee camp teachers and other parents are just like them --
115
354180
3120
Los maestros de campamentos de refugiados y otros padres son como ellos,
05:57
part of a new refugee community who's struggling with new needs.
116
357940
3480
parte de una nueva comunidad de refugiados que está luchando con nuevas necesidades.
06:02
So then we began to think.
117
362820
2200
Entonces empezamos a pensar.
06:05
How could we help these families?
118
365580
2360
¿Cómo podríamos ayudar a estas familias?
06:09
The families were struggling with things much bigger than they could cope with.
119
369060
4136
Las familias estaban luchando con cosas más grandes que lo que podían manejar.
06:13
The Syrian crisis made it clear
120
373220
1696
La crisis Siria dejó en claro
06:14
how incredibly impossible it would be to reach families on an individual level.
121
374940
5296
cuán increíblemente imposible sería alcanzar a familias a nivel individual.
06:20
How else could we help them?
122
380260
1976
¿Cómo podríamos ayudarles?
06:22
How would we reach families at a population level
123
382260
3936
¿Cómo llegaríamos a las familias a nivel de la población en general,
06:26
and low costs
124
386220
1560
con bajos costos
06:28
in these terrifying, terrifying times?
125
388940
2720
en estos tiempos tan terribles?
06:32
After hours of speaking to NGO workers,
126
392700
2576
Después de horas de hablar con los trabajadores de las ONG,
06:35
one suggested a fantastic innovative idea
127
395300
2456
uno sugirió una idea fantástica e innovadora
06:37
of distributing parenting information leaflets via bread wrappers --
128
397780
5016
de distribuir folletos con información de crianza a través de envolturas de pan,
06:42
bread wrappers that were being delivered to families in a conflict zone in Syria
129
402820
4336
envolturas de pan que se entregaban a familias en zonas de conflicto en Siria
06:47
by humanitarian workers.
130
407180
1640
por los trabajadores humanitarios.
06:49
So that's what we did.
131
409180
1616
Así que eso es lo que hicimos.
06:50
The bread wrappers haven't changed at all in their appearance,
132
410820
2976
Las envolturas de pan no han cambiado su apariencia en absoluto,
06:53
except for the addition of two pieces of paper.
133
413820
2200
excepto por la adición de dos pedazos de papel.
06:56
One was a parenting information leaflet that had basic advice and information
134
416620
4896
Uno era un folleto informativo para padres que tenía consejos e información básica
07:01
that normalized to the parent what they might be experiencing,
135
421540
3416
que indicaba a los padres lo que podrían estar experimentando,
07:04
and what their child might be experiencing.
136
424980
2016
y lo que su hijo podría estar experimentando.
07:07
And information on how they could support themselves and their children,
137
427020
3816
Y la información sobre cómo podrían apoyarse ellos mismos y a sus hijos,
07:10
such as information like spending time talking to your child,
138
430860
4216
tal como la de cómo pasar tiempo hablando con su hijo,
07:15
showing them more affection,
139
435100
2096
mostrándoles más afecto,
07:17
being more patient with your child,
140
437220
2056
siendo más paciente con su niño,
07:19
talking to your children.
141
439300
1816
hablando con sus hijos.
07:21
The other piece of paper was a feedback questionnaire,
142
441140
2576
La otra hoja era un cuestionario de retroalimentación,
07:23
and of course, there was a pen.
143
443740
1600
Y por supuesto, había un bolígrafo.
07:25
So is this simply leaflet distribution,
144
445980
3496
¿Sería esto una simple distribución de folletos,
07:29
or is this actually a possible means of delivering psychological first aid
145
449500
3816
o sería un medio para entregar primeros auxilios psicológicos
07:33
that provides warm, secure, loving parenting?
146
453340
3056
que proveerían una crianza segura, cálida y amorosa?
07:36
We managed to distribute 3,000 of these in just one week.
147
456420
4080
Conseguimos distribuir 3.000 de ellos en solo una semana.
07:41
What was incredible was we had a 60 percent response rate.
148
461980
3656
Lo que fue increíble fue alcanzar una tasa de respuesta del 60 %.
07:45
60 percent of the 3,000 families responded.
149
465660
4216
El 60 % de 3000 familias respondieron.
07:49
I don't know how many researchers we have here today,
150
469900
2496
No sé cuántos investigadores tenemos aquí hoy,
07:52
but that kind of response rate is fantastic.
151
472420
2336
pero esa tasa de respuesta es fantástica.
07:54
To have that in Manchester would be a huge achievement,
152
474780
3256
Tener eso en Manchester sería un gran logro,
07:58
let alone in a conflict zone in Syria --
153
478060
2696
y ni que decir en un área de conflicto en Siria,
08:00
really highlighting how important these kinds of messages were to families.
154
480780
3720
resaltando cuán importante es este tipo de mensajes para las familias.
08:07
I remember how excited and eager we were for the return of the questionnaires.
155
487020
3936
Recuerdo lo emocionados que estuvimos en la devolución de los cuestionarios.
08:10
The families had left hundreds of messages --
156
490980
2496
Las familias dejaron cientos de mensajes,
08:13
most incredibly positive and encouraging.
157
493500
2376
increíblemente positivos y alentadores.
08:15
But my favorite has got to be,
158
495900
1736
Pero mi favorito fue,
08:17
"Thank you for not forgetting about us and our children."
159
497660
3000
"Gracias por no olvidarse de nosotros ni de nuestros hijos".
Esto realmente ilustra el potencial que significa
08:22
This really illustrates the potential means
160
502100
2056
08:24
of the delivery of psychological first aid to families,
161
504180
2776
dar servicios de primeros auxilios psicológicos a las familias,
08:26
and the return of feedback, too.
162
506980
2096
y obtener la retroalimentación también.
08:29
Just imagine replicating this using other means
163
509100
2496
Imagínese reproducir esto usando otros medios
08:31
such as baby milk distribution, or female hygiene kits,
164
511620
4576
tales como la distribución de leche para bebés, o kits de higiene femenina,
08:36
or even food baskets.
165
516220
1280
o incluso en cestas de comida.
08:39
But let's bring this closer to home,
166
519841
1715
Pero no vayamos tan lejos,
08:41
because the refugee crisis
167
521580
1296
porque la crisis de refugiados
08:42
is one that is having an effect on every single one of us.
168
522900
3416
es algo que está teniendo un efecto sobre cada uno de nosotros.
08:46
We're bombarded with images daily of statistics and of photos,
169
526340
4615
Estamos siendo bombardeados con imágenes de estadísticas y fotos diarias
08:50
and that's not surprising,
170
530979
1577
Y eso no es sorprendente,
08:52
because by last month,
171
532580
1255
porque el mes pasado,
08:53
over one million refugees had reached Europe.
172
533859
3097
más de un millón de refugiados llegó a Europa.
08:56
One million.
173
536980
1200
Un millón.
08:58
Refugees are joining our communities,
174
538780
3136
Los refugiados se están uniendo a nuestras comunidades,
09:01
they're becoming our neighbors,
175
541940
1496
se han vuelto nuestros vecinos,
09:03
their children are attending our children's schools.
176
543460
2480
Sus hijos asisten a las escuelas de nuestros niños.
09:07
So we've adapted the leaflet to meet the needs of European refugees,
177
547100
3560
Así que adaptamos el folleto para llegar a las necesidades de refugiados europeos,
09:11
and we have them online, open-access,
178
551420
2336
y los tenemos en línea, con acceso abierto,
09:13
in areas with a really high refugee influx.
179
553780
2656
en áreas de alta afluencia de refugiados.
09:16
For example, the Swedish healthcare uploaded it onto their website,
180
556460
3216
Por ejemplo la atención médica sueca lo subió en su sitio web,
09:19
and within the first 45 minutes,
181
559700
1696
y en los primeros 45 minutos,
09:21
it was downloaded 343 times --
182
561420
3200
fue descargado 343 veces,
09:25
really highlighting how important it is
183
565300
1896
resaltando lo importante que es
09:27
for volunteers, practitioners and other parents
184
567220
2536
para voluntarios, profesionales y otros padres
09:29
to have open-access, psychological first-aid messages.
185
569780
2920
tener acceso abierto a mensajes de primeros auxilios psicológicos.
09:35
In 2013, I was sitting on the cold, hard floor of a refugee camp tent
186
575100
6176
En 2013, estaba sentada en el suelo frío de una carpa de campamento de refugiados
09:41
with mothers sitting around me as I was conducting a focus group.
187
581300
3080
con las madres sentadas a mi alrededor mientras yo dirigía un grupo de sondeo.
09:45
Across from me stood an elderly lady
188
585260
2296
A mi lado había un adulto mayor
09:47
with what seemed to be a 13-year-old girl lying beside her,
189
587580
3456
junto a ella una niña de alrededor de 13 años,
09:51
with her head on the elderly lady's knees.
190
591060
2280
con su cabeza recostada sobre las rodillas de la señora.
09:53
The girl stayed quiet throughout the focus group,
191
593900
2776
La niña se quedó callada durante todo el grupo de sondeo,
09:56
not talking at all,
192
596700
1296
no habló en lo absoluto,
09:58
with her knees curled up against her chest.
193
598020
2120
con sus rodillas se acurrucó contra su pecho.
10:00
Towards the end of the focus group,
194
600860
1696
Hacia el final del grupo de sondeo,
10:02
and as I was thanking the mothers for their time,
195
602580
2976
y mientras yo agradecía a las madres por su tiempo,
10:05
the elderly lady looked at me while pointing at the young girl,
196
605580
2976
la anciana me miró mientras señalaba a la niña,
10:08
and said to me, "Can you help us with...?"
197
608580
2400
y me dijo: "¿Puedes ayudarnos con...?"
10:11
Not quite sure what she expected me to do,
198
611900
2376
No estaba segura de lo que ella esperaba que yo hiciera,
10:14
I looked at the young girl and smiled,
199
614300
1856
miré a la joven y sonreí,
10:16
and in Arabic I said,
200
616180
1376
y en árabe dije:
10:17
"Salaam alaikum. Shu-ismak?"
201
617580
2016
"Salaam alaikum. ¿Shu-ismak?"
10:19
"What's your name?"
202
619620
1200
"¿Cuál es tu nombre?"
10:21
She looked at me really confused and unengaged,
203
621540
2736
Ella me miró muy confundida y con poco interés,
10:24
but then said, "Halul."
204
624300
1600
pero luego dijo: "Halul".
10:26
Halul is the pet's name for the Arabic female name, Hala,
205
626660
4536
Halul es el apodo para el nombre femenino árabe, Hala,
10:31
and is only really used to refer to really young girls.
206
631220
2880
y solo se usa para referirse a muchachas muy jóvenes.
10:35
At that point I realized that actually Hala was probably much older than 13.
207
635140
3640
En ese momento me di cuenta de que Hala quizá tenía más de 13 años.
10:39
It turns out Hala was a 25-year-old mother to three young children.
208
639620
4280
Resulta que Hala era una madre de 25 años con tres niños pequeños.
10:44
Hala had been a confident, bright, bubbly, loving, caring mother
209
644740
3976
Hala había sido una madre segura, brillante, animada y amorosa,
10:48
to her children,
210
648740
1216
con sus hijos,
10:49
but the war had changed all of that.
211
649980
1960
pero la guerra la había cambiado.
10:52
She had lived through bombs being dropped in her town;
212
652820
4376
Ella vivió la experiencia de ver caer las bombas sobre su pueblo;
10:57
she had lived through explosions.
213
657220
2440
había vivido entre explosiones.
11:00
When fighter jets were flying around their building,
214
660260
2456
Cuando los aviones de combate volaban alrededor de su edificio,
11:02
dropping bombs,
215
662740
1216
11:03
her children would be screaming, terrified from the noise.
216
663980
2736
lanzando bombas, sus hijos gritaban,
aterrorizados por el ruido.
11:06
Hala would frantically grab pillows and cover her children's ears
217
666740
3096
Desesperada, ella agarraba las almohadas y cubría los oídos de sus hijos
11:09
to block out the noise,
218
669860
1376
para bloquear el ruido,
11:11
all the while screaming herself.
219
671260
1560
todo el tiempo mientras ella gritaba.
11:13
When they reached the refugee camp
220
673900
1696
Cuando llegaron al campamento de refugiados
11:15
and she knew they were finally in some kind of safety,
221
675620
3216
y ella sabía que finalmente estaban con cierta seguridad,
11:18
she completely withdrew to acting like her old childhood self.
222
678860
3400
ella se ensimismó actuando con su viejo yo de la infancia.
11:22
She completely rejected her family --
223
682900
2080
Ella rechazó completamente a su familia,
11:26
her children, her husband.
224
686300
1960
a sus hijos, su marido.
11:29
Hala simply could no longer cope.
225
689020
2120
Hala simplemente no podía soportar más.
11:32
This is a parenting struggle with a really tough ending,
226
692420
2896
Esta es una lucha de paternidad con un final muy duro,
11:35
but sadly, it's not uncommon.
227
695340
1816
pero lamentablemente, no es raro.
11:37
Those who experience armed conflict and displacement
228
697180
2976
Aquellos que experimentan un conflicto armado y desplazamiento
11:40
will face serious emotional struggles.
229
700180
2600
enfrentarán serias luchas emocionales.
11:43
And that's something we can all relate to.
230
703540
2040
Y eso es algo con lo que todos podemos relacionarnos.
11:46
If you have been through a devastating time in your life,
231
706740
3000
Si has pasado por un momento devastador en tu vida,
11:50
if you have lost someone or something you really care about,
232
710420
3640
si has perdido a alguien o algo que realmente te importa,
11:55
how would you continue to cope?
233
715220
2080
¿cómo podrías continuar enfrentándolo?
11:58
Could you still be able to care for yourself and for your family?
234
718500
3120
¿Podrías ser aún ser capaz de cuidarte a tí mismo y a tu familia?
12:03
Given that the first years of a child's life are crucial
235
723300
3136
Dado que los primeros años de la vida de un niño son cruciales
12:06
for healthy physical and emotional development,
236
726460
3256
para una salud física y desarrollo emocional,
12:09
and that 1.5 billion people are experiencing armed conflict --
237
729740
4976
y que 1500 millones de personas están experimentando conflicto armado,
12:14
many of whom are now joining our communities --
238
734740
2696
muchos de los cuales están ahora uniéndose a nuestras comunidades,
12:17
we cannot afford to turn a blind eye
239
737460
1896
no podemos darnos el lujo de dar la espalda
12:19
to the needs of those who are experiencing war and displacement.
240
739380
3720
a las necesidades de quienes experimentan la guerra y el desplazamiento.
12:24
We must prioritize these families' needs --
241
744620
2456
Debemos priorizar las necesidades de estas familias,
12:27
both those who are internally displaced, and those who are refugees worldwide.
242
747100
4840
tanto en los desplazados internos como en los refugiados en todo el mundo.
12:32
These needs must be prioritized by NGO workers, policy makers,
243
752900
5016
Estas necesidades deben ser priorizadas por las ONG's, los responsables políticos,
12:37
the WHO, the UNHCR and every single one of us
244
757940
4296
la OMS, el ACNUR y cada uno de nosotros
12:42
in whatever capacity it is that we function in our society.
245
762260
3400
en nuestras áreas de impacto dentro de nuestra sociedad.
12:47
When we begin to recognize the individual faces of the conflict,
246
767420
5176
Cuando empecemos a reconocer las caras individuales del conflicto,
12:52
when we begin to notice those intricate emotions on their faces,
247
772620
4496
cuando empecemos a notar esas complejas emociones en sus rostros,
12:57
we begin to see them as humans, too.
248
777140
1880
comenzaremos a verlos como seres humanos, también.
12:59
We begin to see the needs of these families,
249
779820
2696
Empezaremos a ver las necesidades de estas familias,
13:02
and these are the real human needs.
250
782540
1680
y estas son necesidades humanas reales.
13:05
When these family needs are prioritized,
251
785660
2696
Cuando se prioricen estas necesidades familiares,
13:08
interventions for children in humanitarian settings
252
788380
3296
las intervenciones para niños en entornos humanitarios
13:11
will prioritize and recognize the primary role of the family in supporting children.
253
791700
5280
priorizarán y reconocerán el rol principal la familia en el apoyo a los niños.
13:17
Family mental health will be shouting loud and clear
254
797660
2576
La salud mental familiar será mostrada en todo lo alto
13:20
in global, international agenda.
255
800260
1760
en la agenda internacional y mundial.
13:22
And children will be less likely to enter social service systems
256
802900
3696
Y los niños ingresarán cada vez menos a los sistemas de servicio social
13:26
in resettlement countries
257
806620
1576
en los países de reasentamiento
13:28
because their families would have had support earlier on.
258
808220
2680
porque sus familias habrán tenido apoyo antes.
13:32
And we will be more open-minded,
259
812340
2736
Y tendremos una mente más abierta,
13:35
more welcoming, more caring
260
815100
1816
más acogedora, más cariñosa
13:36
and more trusting to those who are joining our communities.
261
816940
3480
y más confiada en aquellos que se unen a nuestras comunidades.
13:41
We need to stop wars.
262
821620
2200
Necesitamos parar las guerras.
13:44
We need to build a world where children can dream of planes dropping gifts,
263
824540
4656
Necesitamos construir un mundo donde niños puedan soñar con aviones lanzando regalos,
13:49
and not bombs.
264
829220
1240
y no bombas.
13:51
Until we stop armed conflicts raging throughout the world,
265
831140
4056
Hasta que detengamos los conflictos armados en todo el mundo,
13:55
families will continue to be displaced,
266
835220
2696
las familias seguirán siendo desplazadas,
13:57
leaving children vulnerable.
267
837940
1360
dejando a los niños vulnerables.
13:59
But by improving parenting and caregiver support,
268
839900
3056
Pero al mejorar la crianza de los hijos y el apoyo al que los cuida,
14:02
it may be possible to weaken the links between war and psychological difficulties
269
842980
5256
podemos debilitar el vínculo entre la guerra y las dificultades psicológicas
14:08
in children and their families.
270
848260
1920
en los niños y sus familias.
14:10
Thank you.
271
850660
1216
Gracias.
14:11
(Applause)
272
851900
1880
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7