What it's like to be a parent in a war zone | Aala El-Khani

108,950 views ・ 2017-03-07

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Chryssa Takahashi Επιμέλεια: Miriela Patrikiadou
00:12
Worldwide, over 1.5 billion people experience armed conflict.
0
12460
5160
Παγκοσμίως, πάνω από 1,5 δισεκατομμύρια άνθρωποι
βιώνουν ένοπλες συγκρούσεις.
00:18
In response, people are forced to flee their country,
1
18700
2696
Ως αποτέλεσμα, οι άνθρωποι αναγκάζονται να εγκαταλείψουν τη χώρα τους,
00:21
leaving over 15 million refugees.
2
21420
3120
και οι πρόσφυγες είναι πάνω από 15 εκατομμύρια.
00:25
Children, without a doubt,
3
25340
1336
Τα παιδιά, χωρίς αμφιβολία, είναι τα πιο αθώα και ευάλωτα θύματα.
00:26
are the most innocent and vulnerable victims ...
4
26700
2480
00:30
but not just from the obvious physical dangers,
5
30460
2616
Όχι μόνο από τους προφανείς σωματικούς κινδύνους,
00:33
but from the often unspoken effects that wars have on their families.
6
33100
3720
αλλά και από τις σιωπηρές συνέπειες των πολέμων πάνω στις οικογένειές τους.
00:38
The experiences of war leave children at a real high risk
7
38100
3216
Οι εμπειρίες του πολέμου αφήνουν τα παιδιά σε πραγματικά υψηλό κίνδυνο
00:41
for the development of emotional and behavioral problems.
8
41340
2919
ανάπτυξης συναισθηματικών και συμπεριφορικών προβλημάτων.
00:45
Children, as we can only imagine,
9
45780
1856
Τα παιδιά, όπως μπορούμε μόνο να φανταστούμε,
00:47
will feel worried, threatened and at risk.
10
47660
2080
ανησυχούν, νιώθουν ν΄απειλούνται και να κινδυνεύουν.
00:50
But there is good news.
11
50380
1200
Αλλά υπάρχουν και καλά νέα.
00:52
The quality of care that children receive in their families
12
52220
3736
Η ποιότητα της φροντίδας που λαμβάνουν τα παιδιά στις οικογένειές τους
00:55
can have a more significant effect on their well-being
13
55980
3456
μπορεί να έχει πιο σημαντική επίδραση στην ευημερία τους
00:59
than from the actual experiences of war that they have been exposed to.
14
59460
3680
απ' ότι τα βιώματα του πολέμου στα οποία έχουν εκτεθεί.
01:04
So actually, children can be protected
15
64260
2736
Έτσι τα παιδιά μπορούν να προστατευθούν
01:07
by warm, secure parenting during and after conflict.
16
67020
4440
με ζεστή και ασφαλή ανατροφή κατά τη διάρκεια μιας διαμάχης και μετά.
01:13
In 2011, I was a first-year PhD student
17
73740
3336
Το 2011, ήμουν πρωτοετής φοιτήτρια στο διδακτορικό μου,
01:17
in the University of Manchester School of Psychological Sciences.
18
77100
3200
στη σχολή Ψυχολογικών Επιστημών στο Πανεπιστήμιο του Μάντσεστερ.
01:20
Like many of you here,
19
80860
1456
Όπως πολλοί από εσάς εδώ,
01:22
I watched the crisis in Syria unfold in front of me on the TV.
20
82340
3000
παρακολουθούσα στην τηλεόραση την εξέλιξη της κρίση στη Συρία.
01:26
My family is originally from Syria,
21
86380
2296
Η οικογένειά μου κατάγεται από τη Συρία,
01:28
and very early on,
22
88700
1256
και από πολύ νωρίς,
01:29
I lost several family members in really horrifying ways.
23
89980
2680
έχασα αρκετά μέλη της οικογένειάς μου με πραγματικά τρομακτικούς τρόπους.
01:33
I'd sit and I'd gather with my family and watch the TV.
24
93580
2680
Καθόμουν μαζί με την οικογένειά μου και βλέπαμε τηλεόραση.
01:37
We've all seen those scenes:
25
97020
1416
Όλοι μας έχουμε δει αυτές τις σκηνές:
01:38
bombs destroying buildings,
26
98460
2056
Βόμβες να καταστρέφουν κτίρια,
01:40
chaos, destruction
27
100540
1440
χάος, καταστροφή,
01:42
and people screaming and running.
28
102860
1572
και άνθρωποι να ουρλιάζουν και να τρέχουν.
01:45
It was always the people screaming and running that really got me the most,
29
105260
3936
Πάντα αυτοί που ούρλιαζαν και έτρεχαν με επηρέαζαν περισσότερο,
01:49
especially those terrified-looking children.
30
109220
2240
ιδίως εκείνα τα τρομοκρατημένα παιδιά.
01:53
I was a mother to two young, typically inquisitive children.
31
113220
3696
Ήμουν μητέρα δύο μικρών παιδιών με συνηθισμένη περιέργεια.
01:56
They were five and six then,
32
116940
1576
Τότε ήταν πέντε και έξι ετών,
01:58
at an age where they typically asked lots and lots of questions,
33
118540
3056
μια ηλικία που συνήθως κάνουν πάρα πολλές ερωτήσεις,
02:01
and expected real, convincing answers.
34
121620
2120
και περιμένουν αληθινές, πειστικές απαντήσεις.
02:04
So, I began to wonder what it might be like
35
124940
2656
Έτσι άρχισα να αναρωτιέμαι πώς θα ήταν
02:07
to parent my children in a war zone and a refugee camp.
36
127620
3400
να αναθρέφω τα παιδιά μου σε μια εμπόλεμη ζώνη
και σε έναν καταυλισμό προσφύγων.
02:12
Would my children change?
37
132060
1320
Θα άλλαζαν τα παιδιά μου;
02:14
Would my daughter's bright, happy eyes lose their shine?
38
134500
3200
Θα έχαναν τη λάμψη τους τα φωτεινά, χαρούμενα μάτια της κόρης μου;
02:18
Would my son's really relaxed and carefree nature become fearful and withdrawn?
39
138340
5000
Ο χαλαρός και ανέμελος γιος μου θα ήταν φοβισμένος και αποτραβηγμένος;
02:24
How would I cope?
40
144620
1240
Πώς θα το αντιμετώπιζα εγώ αυτό;
02:27
Would I change?
41
147260
1200
Θα άλλαζα;
02:30
As psychologists and parent trainers,
42
150460
2216
Ως ψυχολόγοι και εκπαιδευτές γονέων,
02:32
we know that arming parents with skills in caring for their children
43
152700
3896
γνωρίζουμε ότι να εξοπλίζουμε τους γονείς με τρόπους ανατροφής των παιδιών τους,
02:36
can have a huge effect on their well-being,
44
156620
2560
μπορεί να έχει μεγάλη επίδραση στην ευημερία τους.
02:40
and we call this parent training.
45
160020
1880
Αυτό το ονομάζουμε εκπαίδευση γονέων.
02:42
The question I had was,
46
162500
1936
Είχα, λοιπόν, την απορία αν τα προγράμματα εκπαίδευσης γονέων
02:44
could parent training programs be useful for families
47
164460
3736
θα μπορούσαν να είναι χρήσιμα για οικογένειες στις εμπόλεμες ζώνες
02:48
while they were still in war zones or refugee camps?
48
168220
3016
ή στους καταυλισμούς προσφύγων.
02:51
Could we reach them with advice or training
49
171260
2576
Θα μπορούσαμε να τους δώσουμε συμβουλές ή εκπαίδευση
02:53
that would help them through these struggles?
50
173860
2120
που θα τους βοηθούσε σε αυτές τις δυσκολίες;
02:57
So I approached my PhD supervisor,
51
177660
2736
Έτσι πλησίασα την επιβλέπουσα του διδακτορικού μου,
03:00
Professor Rachel Calam,
52
180420
1496
την καθηγήτρια Ρέιτσελ Κέιλαμ,
03:01
with the idea of using my academic skills to make some change in the real world.
53
181940
4280
με την ιδέα να χρησιμοποιήσω τις ακαδημαϊκές μου δεξιότητες
για να φέρω κάποιες αλλαγές στον κόσμο.
03:06
I wasn't quite sure what exactly I wanted to do.
54
186580
2239
Δεν ήμουν απολύτως σίγουρη για το τι ακριβώς ήθελα να κάνω.
03:09
She listened carefully and patiently,
55
189860
1856
Με άκουσε προσεκτικά και υπομονετικά,
03:11
and then to my joy she said,
56
191740
1576
και μετά την άκουσα με χαρά να μου λέει,
03:13
"If that's what you want to do, and it means so much to you,
57
193340
2856
«Αν αυτό θες να κάνεις, και σημαίνει τόσα πολλά για σένα,
03:16
then let's do it.
58
196220
1256
τότε ας το κάνουμε.
03:17
Let's find ways to see if parent programs
59
197500
2976
Ας βρούμε τρόπους να δούμε αν τα προγράμματα γονέων
03:20
can be useful for families in these contexts."
60
200500
2360
μπορούν να είναι χρήσιμα για οικογένειες σε αυτά τα πλαίσια».
03:23
So for the past five years, myself and my colleagues --
61
203780
2896
Έτσι, εδώ και πέντε χρόνια, εγώ και οι συνάδελφοί μου
03:26
Prof. Calam and Dr. Kim Cartwright --
62
206700
2576
-η καθηγήτρια Κάλαμ και η Δρ. Κιμ Κάρτραϊτ -
03:29
have been working on ways to support families
63
209300
2216
ψάχνουμε να βρούμε τρόπους να υποστηρίξουμε οικογένειες
03:31
that have experienced war and displacement.
64
211540
2200
που έχουν βιώσει πόλεμο και εκτοπισμό.
03:35
Now, to know how to help families that have been through conflict
65
215380
3416
Για να βοηθήσουμε οικογένειες που έχουν βιώσει συγκρούσεις
03:38
support their children,
66
218820
1416
να υποστηρίξουν τα παιδιά τους,
03:40
the first step must obviously be to ask them what they're struggling with,
67
220260
3816
το πρώτο βήμα, προφανώς, θα έπρεπε να είναι
να τους ρωτήσουμε τι προβλήματα αντιμετωπίζουν, σωστά;
03:44
right?
68
224100
1216
03:45
I mean, it seems obvious.
69
225340
1376
Φαίνεται προφανές,
03:46
But it's often those that are the most vulnerable,
70
226740
2376
αλλά στην προσπάθειά μας να βοηθήσουμε τους πιο ευάλωτους,
03:49
that we're trying to support,
71
229140
1416
συχνά δεν ρωτάμε αυτούς τους ίδιους.
03:50
that we actually don't ask.
72
230580
1336
03:51
How many times have we just assumed we know exactly the right thing
73
231940
3176
Πόσες φορές έχουμε απλώς υποθέσει ότι γνωρίζουμε το σωστό πράγμα
03:55
that's going to help someone or something without actually asking them first?
74
235140
3640
που θα βοηθήσει κάποιον ή κάτι χωρίς να τους ρωτήσουμε πρώτα;
03:59
So I travelled to refugee camps in Syria and in Turkey,
75
239220
3656
Ταξίδεψα σε καταυλισμούς προσφύγων στη Συρία και την Τουρκία,
04:02
and I sat with families, and I listened.
76
242900
2360
και κάθισα με κάποιες οικογένειες και τους άκουσα.
04:06
I listened to their parenting challenges,
77
246060
2736
Άκουσα τα προβλήματα που είχαν ως γονείς,
04:08
I listened to their parenting struggles
78
248820
2256
άκουσα τις δυσκολίες που είχαν ως γονείς,
04:11
and I listened to their call for help.
79
251100
2216
και άκουσα το κάλεσμά τους για βοήθεια.
04:13
And sometimes that was just paused,
80
253340
2016
Μερικές φορές απλώς σταματούσαν
04:15
as all I could do was hold hands with them
81
255380
2056
και μπορούσα μόνο να κρατήσω τα χέρια τους
04:17
and just join them in silent crying and prayer.
82
257460
2200
και απλώς να κλαίω σιωπηλά μαζί τους και να προσεύχομαι.
04:20
They told me about their struggles,
83
260420
2416
Μου μίλησαν για τις δυσκολίες τους,
04:22
they told me about the rough, harsh refugee camp conditions
84
262860
3776
μου είπαν για τις δύσκολες συνθήκες στους καταυλισμούς προσφύγων
04:26
that made it hard to focus on anything but practical chores
85
266660
3215
που τους δυσκόλευαν πολύ να συγκεντρωθούν σε οτιδήποτε
εκτός από πρακτικά πράγματα, όπως τη συλλογή καθαρού νερού.
04:29
like collecting clean water.
86
269899
1801
04:32
They told me how they watched their children withdraw;
87
272420
2560
Μου είπαν πως έβλεπαν τα παιδιά τους να κλείνονται στον εαυτό τους,
04:35
the sadness, depression, anger,
88
275740
3176
για τη θλίψη, την κατάθλιψη, το θυμό,
04:38
bed-wetting, thumb-sucking, fear of loud noises,
89
278940
3176
να βρέχουν το κρεβάτι, να βυζαίνουν το δάχτυλο,
να φοβούνται τους δυνατούς θορύβους, να φοβούνται τους εφιάλτες -
04:42
fear of nightmares --
90
282140
1856
04:44
terrifying, terrifying nightmares.
91
284020
1720
τρομαχτικοί, τρομαχτικοί εφιάλτες.
04:46
These families had been through what we had been watching on the TV.
92
286780
3680
Αυτές οι οικογένειες είχαν ζήσει αυτά που εμείς βλέπαμε στην τηλεόραση.
04:51
The mothers --
93
291060
1216
Οι μητέρες...
04:52
almost half of them were now widows of war,
94
292300
2176
Σχεδόν οι μισές ήταν τώρα χήρες πολέμου,
04:54
or didn't even know if their husbands were dead or alive --
95
294500
2776
ή δεν ήξεραν καν αν οι σύζυγοί τους σκοτώθηκαν ή ζούσαν.
04:57
described how they felt they were coping so badly.
96
297300
2680
Περιέγραψαν πώς ένιωθαν που τα αντιμετώπιζαν τόσο άσχημα.
05:01
They watched their children change and they had no idea how to help them.
97
301300
4056
Έβλεπαν τα παιδιά τους να αλλάζουν και δεν ήξεραν πώς να τα βοηθήσουν.
05:05
They didn't know how to answer their children's questions.
98
305380
2960
Δεν ήξεραν πώς να απαντήσουν στις ερωτήσεις των παιδιών τους.
05:09
What I found incredibly astonishing and so motivational
99
309260
3336
Αυτό που βρήκα ιδιαίτερα εκπληκτικό και τόσο κινητήριο
05:12
was that these families were so motivated to support their children.
100
312620
4896
ήταν ότι αυτές οι οικογένειες ήθελαν τόσο πολύ να υποστηρίξουν τα παιδιά τους.
05:17
Despite all these challenges they faced,
101
317540
2416
Παρά τις δυσκολίες που αντιμετώπισαν,
05:19
they were trying to help their children.
102
319980
2256
προσπαθούσαν να βοηθήσουν τα παιδιά τους.
05:22
They were making attempts at seeking support from NGO workers,
103
322260
3616
Έκαναν προσπάθειες να ζητήσουν υποστήριξη από τους εργαζόμενους στις ΜΚΟ,
05:25
from refugee camp teachers,
104
325900
1896
από δασκάλους στους καταυλισμούς προσφύγων,
05:27
professional medics,
105
327820
1216
επαγγελματίες υγείας, άλλους γονείς.
05:29
other parents.
106
329060
1200
05:30
One mother I met had only been in a camp for four days,
107
330860
3216
Μία μητέρα που συνάντησα ήταν μόνο τέσσερις ημέρες στον καταυλισμό,
05:34
and had already made two attempts
108
334100
1616
και είχε ήδη κάνει δύο προσπάθειες
05:35
at seeking support for her eight-year-old daughter
109
335740
2416
για να βρει υποστήριξη για την οχτάχρονη κόρη της
05:38
who was having terrifying nightmares.
110
338180
2040
η οποία είχε τρομαχτικούς εφιάλτες.
05:41
But sadly, these attempts are almost always useless.
111
341820
2920
Δυστυχώς, αυτές οι προσπάθειες ήταν σχεδόν πάντα ανώφελες.
05:45
Refugee camp doctors, when available,
112
345500
2056
Οι γιατροί των καταυλισμών, όταν είναι διαθέσιμοι,
05:47
are almost always too busy,
113
347580
1776
είναι σχεδόν πάντα πολύ απασχολημένοι,
05:49
or don't have the knowledge or the time for basic parenting supports.
114
349380
4080
ή δεν έχουν τη γνώση ή τον χρόνο για μια βασική υποστήριξη των γονιών.
05:54
Refugee camp teachers and other parents are just like them --
115
354180
3120
Οι δάσκαλοι των καταυλισμών και οι άλλοι γονείς είναι σαν κι αυτούς,
05:57
part of a new refugee community who's struggling with new needs.
116
357940
3480
κομμάτι μια νέας κοινότητας προσφύγων που παλεύει με τις νέες ανάγκες.
06:02
So then we began to think.
117
362820
2200
Έτσι αρχίσαμε να σκεφτόμαστε
06:05
How could we help these families?
118
365580
2360
πώς θα μπορούσαμε να βοηθήσουμε αυτές τις οικογένειες;
06:09
The families were struggling with things much bigger than they could cope with.
119
369060
4136
Οι οικογένειες αντιμετώπιζαν πράγματα πολύ μεγαλύτερα απ' ό,τι μπορούσαν.
06:13
The Syrian crisis made it clear
120
373220
1696
Η κρίση στη Συρία έδειξε ξεκάθαρα πόσο απίστευτα αδύνατο θα ήταν
06:14
how incredibly impossible it would be to reach families on an individual level.
121
374940
5296
να προσεγγίσουμε κάθε οικογένεια χωριστά.
06:20
How else could we help them?
122
380260
1976
Πώς αλλιώς μπορούσαμε να τους βοηθήσουμε;
06:22
How would we reach families at a population level
123
382260
3936
Πώς θα μπορούσαμε να προσεγγίσουμε τις οικογένειες ως σύνολο,
06:26
and low costs
124
386220
1560
με χαμηλό κόστος,
06:28
in these terrifying, terrifying times?
125
388940
2720
σε αυτούς τους τρομαχτικούς καιρούς;
06:32
After hours of speaking to NGO workers,
126
392700
2576
Αφού μίλησα για πολλές ώρες με εργαζόμενους σε ΜΚΟ,
06:35
one suggested a fantastic innovative idea
127
395300
2456
κάποιος πρότεινε μια φανταστική καινοτόμα ιδέα
06:37
of distributing parenting information leaflets via bread wrappers --
128
397780
5016
διανομής πληροφοριακών εντύπων ανατροφής μέσω περιτυλιγμάτων ψωμιού,
06:42
bread wrappers that were being delivered to families in a conflict zone in Syria
129
402820
4336
ψωμιού που παραδιδόταν σε οικογένειες σε εμπόλεμες ζώνες στη Συρία
06:47
by humanitarian workers.
130
407180
1640
από ανθρωπιστικές οργανώσεις.
06:49
So that's what we did.
131
409180
1616
Αυτό κάναμε λοιπόν.
06:50
The bread wrappers haven't changed at all in their appearance,
132
410820
2976
Τα περιτυλίγματα του ψωμιού δεν έχουν αλλάξει καθόλου σε εμφάνιση,
06:53
except for the addition of two pieces of paper.
133
413820
2200
εκτός από την προσθήκη δύο κομματιών χαρτιού.
06:56
One was a parenting information leaflet that had basic advice and information
134
416620
4896
Το ένα ήταν ένα φυλλάδιο για τους γονείς, με βασικές συμβουλές και πληροφορίες
07:01
that normalized to the parent what they might be experiencing,
135
421540
3416
που εξηγούσε στον γονιό αυτό που μπορεί να βίωνε,
07:04
and what their child might be experiencing.
136
424980
2016
και αυτό που ίσως να βίωνε το παιδί του.
07:07
And information on how they could support themselves and their children,
137
427020
3816
Πληροφορίες για το πώς να υποστηρίξουν τον εαυτό τους και τα παιδιά τους.
07:10
such as information like spending time talking to your child,
138
430860
4216
Πληροφορίες για το πώς να περνούν χρόνο μιλώντας στα παιδιά τους,
07:15
showing them more affection,
139
435100
2096
να τους δείχνουν περισσότερη στοργή,
07:17
being more patient with your child,
140
437220
2056
να έχουν περισσότερη υπομονή με τα παιδιά τους,
07:19
talking to your children.
141
439300
1816
να μιλούν στα παιδιά τους.
07:21
The other piece of paper was a feedback questionnaire,
142
441140
2576
Το άλλο χαρτί ήταν ένα ερωτηματολόγιο,
07:23
and of course, there was a pen.
143
443740
1600
και φυσικά, υπήρχε κι ένα στυλό.
07:25
So is this simply leaflet distribution,
144
445980
3496
Είναι αυτό μια απλή διανομή φυλλαδίων,
07:29
or is this actually a possible means of delivering psychological first aid
145
449500
3816
ή είναι ένα πιθανό μέσο για ψυχικές πρώτες βοήθειες
07:33
that provides warm, secure, loving parenting?
146
453340
3056
που θα ενισχύσει τη ζεστή, ασφαλή και στοργική ανατροφή;
07:36
We managed to distribute 3,000 of these in just one week.
147
456420
4080
Καταφέραμε να διανείμουμε 3.000 από αυτά μόνο σε μία εβδομάδα.
07:41
What was incredible was we had a 60 percent response rate.
148
461980
3656
Το απίστευτο ήταν ότι είχαμε ποσοστό ανταπόκρισης 60%.
07:45
60 percent of the 3,000 families responded.
149
465660
4216
Το 60% από 3.000 οικογένειες απάντησαν.
07:49
I don't know how many researchers we have here today,
150
469900
2496
Δεν ξέρω πόσους ερευνητές έχουμε σήμερα εδώ,
07:52
but that kind of response rate is fantastic.
151
472420
2336
αλλά είναι εντυπωσιακό ποσοστό ανταπόκρισης.
07:54
To have that in Manchester would be a huge achievement,
152
474780
3256
Αυτό στο Μάντσεστερ θα ήταν τεράστιο κατόρθωμα,
07:58
let alone in a conflict zone in Syria --
153
478060
2696
πόσο μάλλον σε μια περιοχή συγκρούσεων στη Συρία.
08:00
really highlighting how important these kinds of messages were to families.
154
480780
3720
Δείχνει πόσο σημαντικά ήταν αυτά τα μηνύματα για τις οικογένειες.
08:07
I remember how excited and eager we were for the return of the questionnaires.
155
487020
3936
Θυμάμαι πόσο ενθουσιασμένοι και ανυπόμονοι ήταν να επιστρέψουν τα ερωτηματολόγια.
08:10
The families had left hundreds of messages --
156
490980
2496
Οι οικογένειες είχαν αφήσει εκατοντάδες μηνύματα.
08:13
most incredibly positive and encouraging.
157
493500
2376
Τα περισσότερα ήταν απίστευτα θετικά και ενθαρρυντικά.
08:15
But my favorite has got to be,
158
495900
1736
Αλλά το αγαπημένο μου νομίζω πως είναι,
08:17
"Thank you for not forgetting about us and our children."
159
497660
3000
«Σας ευχαριστώ που δεν ξεχάσατε εμάς και τα παιδιά μας».
08:22
This really illustrates the potential means
160
502100
2056
Αυτό δείχνει πραγματικά τα πιθανά μέσα
08:24
of the delivery of psychological first aid to families,
161
504180
2776
για να λάβουν οικογένειες ψυχικές πρώτες βοήθειες
08:26
and the return of feedback, too.
162
506980
2096
και να λαμβάνουμε τα σχόλιά τους.
08:29
Just imagine replicating this using other means
163
509100
2496
Απλώς φανταστείτε να κάνουμε το ίδιο και με άλλα μέσα,
08:31
such as baby milk distribution, or female hygiene kits,
164
511620
4576
όπως με τη διανομή βρεφικού γάλατος, ή των ειδών γυναικείας υγιεινής,
08:36
or even food baskets.
165
516220
1280
ή ακόμη και των καλαθιών με τρόφιμα.
08:39
But let's bring this closer to home,
166
519841
1715
Αλλά ας το δούμε αυτό σε σχέση με εμάς,
08:41
because the refugee crisis
167
521580
1296
επειδή η προσφυγική κρίση έχει επίδραση σε όλους μας.
08:42
is one that is having an effect on every single one of us.
168
522900
3416
08:46
We're bombarded with images daily of statistics and of photos,
169
526340
4615
Βομβαρδιζόμαστε καθημερινά με εικόνες στατιστικών και φωτογραφίες,
08:50
and that's not surprising,
170
530979
1577
και αυτό δεν αποτελεί έκπληξη,
08:52
because by last month,
171
532580
1255
επειδή μέχρι τον περασμένο μήνα,
08:53
over one million refugees had reached Europe.
172
533859
3097
πάνω από ένα εκατομμύριο πρόσφυγες είχαν φτάσει στην Ευρώπη.
08:56
One million.
173
536980
1200
Ένα εκατομμύριο!
08:58
Refugees are joining our communities,
174
538780
3136
Οι πρόσφυγες προσχωρούν στις κοινότητές μας,
09:01
they're becoming our neighbors,
175
541940
1496
γίνονται γείτονές μας,
09:03
their children are attending our children's schools.
176
543460
2480
τα παιδιά τους πάνε στα σχολεία των παιδιών μας.
09:07
So we've adapted the leaflet to meet the needs of European refugees,
177
547100
3560
Έτσι, προσαρμόσαμε το φυλλάδιο σύμφωνα με τις ανάγκες των Ευρωπαίων προσφύγων
09:11
and we have them online, open-access,
178
551420
2336
και τα έχουμε στο διαδίκτυο με ανοιχτή πρόσβαση,
09:13
in areas with a really high refugee influx.
179
553780
2656
σε περιοχές με μεγάλη εισροή προσφύγων.
09:16
For example, the Swedish healthcare uploaded it onto their website,
180
556460
3216
Για παράδειγμα, το Yπουργείο Υγείας της Σουηδίας
το ανέβασε στην ιστοσελίδα του,
09:19
and within the first 45 minutes,
181
559700
1696
και μέσα στα πρώτα 45 λεπτά,
09:21
it was downloaded 343 times --
182
561420
3200
το κατέβασαν 343 φορές,
09:25
really highlighting how important it is
183
565300
1896
δείχνοντας πόσο σημαντικό είναι
09:27
for volunteers, practitioners and other parents
184
567220
2536
για τους εθελοντές, τους επαγγελματίες και άλλους γονείς
09:29
to have open-access, psychological first-aid messages.
185
569780
2920
να έχουν ανοιχτή πρόσβαση σε μηνύματα ψυχικών πρώτων βοηθειών.
09:35
In 2013, I was sitting on the cold, hard floor of a refugee camp tent
186
575100
6176
Το 2013, καθόμουν στο κρύο, σκληρό πάτωμα μιας σκηνής σε καταυλισμό προσφύγων,
09:41
with mothers sitting around me as I was conducting a focus group.
187
581300
3080
με μητέρες να κάθονται γύρω μου ενώ διεύθυνα μια ομάδα έρευνας.
09:45
Across from me stood an elderly lady
188
585260
2296
Απέναντί μου καθόταν μια ηλικιωμένη κυρία
09:47
with what seemed to be a 13-year-old girl lying beside her,
189
587580
3456
με ένα κορίτσι που έμοιαζε σαν 13χρονο ξαπλωμένο δίπλα της,
09:51
with her head on the elderly lady's knees.
190
591060
2280
με το κεφάλι της στα γόνατα της κυρίας.
09:53
The girl stayed quiet throughout the focus group,
191
593900
2776
Το κορίτσι παρέμεινε σιωπηλό την ώρα της έρευνας,
09:56
not talking at all,
192
596700
1296
δεν μιλούσε καθόλου,
09:58
with her knees curled up against her chest.
193
598020
2120
με τα γόνατά της μαζεμένα στο στήθος της.
10:00
Towards the end of the focus group,
194
600860
1696
Προς το τέλος της έρευνας,
10:02
and as I was thanking the mothers for their time,
195
602580
2976
και καθώς ευχαριστούσα τις μητέρες για τον χρόνο τους,
10:05
the elderly lady looked at me while pointing at the young girl,
196
605580
2976
η ηλικιωμένη κυρία με κοίταξε δείχνοντας το νεαρό κορίτσι και μου είπε,
10:08
and said to me, "Can you help us with...?"
197
608580
2400
«Μπορείς να μας βοηθήσεις με...;»
10:11
Not quite sure what she expected me to do,
198
611900
2376
Δεν ήμουν σίγουρη τι περίμενε να κάνω.
10:14
I looked at the young girl and smiled,
199
614300
1856
Κοίταξα το νεαρό κορίτσι, χαμογέλασα,
10:16
and in Arabic I said,
200
616180
1376
και είπα στα Αραβικά,
10:17
"Salaam alaikum. Shu-ismak?"
201
617580
2016
«Σαλάαμ αλέκουμ. Σου-ισμάκ;»
10:19
"What's your name?"
202
619620
1200
«Πώς σε λένε;»
10:21
She looked at me really confused and unengaged,
203
621540
2736
Με κοίταξε πραγματικά μπερδεμένη και αποστασιοποιημένη,
10:24
but then said, "Halul."
204
624300
1600
αλλά μετά είπε, «Χαλούλ».
10:26
Halul is the pet's name for the Arabic female name, Hala,
205
626660
4536
Το Χαλούλ είναι το υποκοριστικό για το αραβικό γυναικείο όνομα, Χάλα,
10:31
and is only really used to refer to really young girls.
206
631220
2880
και χρησιμοποιείται μόνο στα πολύ μικρά κορίτσια.
10:35
At that point I realized that actually Hala was probably much older than 13.
207
635140
3640
Εκείνη τη στιγμή συνειδητοποίησα ότι η Χάλα ήταν πολύ μεγαλύτερη από 13.
10:39
It turns out Hala was a 25-year-old mother to three young children.
208
639620
4280
Τελικά η Χάλα ήταν μια 25χρονη μητέρα με τρία μικρά παιδιά.
10:44
Hala had been a confident, bright, bubbly, loving, caring mother
209
644740
3976
Η Χάλα ήταν μια μητέρα γεμάτη αυτοπεποίθηση,
φωτεινή, χαρούμενη, στοργική με τα παιδιά της,
10:48
to her children,
210
648740
1216
10:49
but the war had changed all of that.
211
649980
1960
αλλά ο πόλεμος τα είχε αλλάξει όλα αυτά.
10:52
She had lived through bombs being dropped in her town;
212
652820
4376
Είχε ζήσει βόμβες να πέφτουν στην πόλη της,
10:57
she had lived through explosions.
213
657220
2440
είχε ζήσει εκρήξεις.
11:00
When fighter jets were flying around their building,
214
660260
2456
Όταν τα πολεμικά αεροπλάνα πετούσαν γύρω από το κτίριό τους,
11:02
dropping bombs,
215
662740
1216
11:03
her children would be screaming, terrified from the noise.
216
663980
2736
ρίχνοντας βόμβες,
τα παιδιά της ούρλιαζαν, τρομοκρατημένα από τον θόρυβο.
11:06
Hala would frantically grab pillows and cover her children's ears
217
666740
3096
Η Χάλα πανικόβλητη άρπαζε μαξιλάρια και κάλυπτε τα αυτιά των παιδιών της
11:09
to block out the noise,
218
669860
1376
για να μπλοκάρει τον θόρυβο, ενώ η ίδια ούρλιαζε.
11:11
all the while screaming herself.
219
671260
1560
11:13
When they reached the refugee camp
220
673900
1696
Όταν έφτασαν στον καταυλισμό προσφύγων
11:15
and she knew they were finally in some kind of safety,
221
675620
3216
και ήξερε ότι επιτέλους είχαν βρεθεί σε κάποιου είδους ασφάλεια,
11:18
she completely withdrew to acting like her old childhood self.
222
678860
3400
κλείστηκε τελείως στον εαυτό της και συμπεριφερόταν σαν παιδί.
11:22
She completely rejected her family --
223
682900
2080
Απέρριψε τελείως την οικογένειά της,
11:26
her children, her husband.
224
686300
1960
τα παιδιά της, τον σύζυγό της.
11:29
Hala simply could no longer cope.
225
689020
2120
Η Χάλα απλά δεν μπορούσε πια να το διαχειριστεί.
11:32
This is a parenting struggle with a really tough ending,
226
692420
2896
Αυτό είναι μια πάλη γονιού με πραγματικά σκληρό τέλος,
11:35
but sadly, it's not uncommon.
227
695340
1816
αλλά δυστυχώς, δεν είναι ασυνήθιστο.
11:37
Those who experience armed conflict and displacement
228
697180
2976
Αυτοί που βιώνουν ένοπλες συγκρούσεις και εκτοπισμό
11:40
will face serious emotional struggles.
229
700180
2600
θα αντιμετωπίσουν σοβαρά συναισθηματικά προβλήματα.
11:43
And that's something we can all relate to.
230
703540
2040
Και αυτό είναι κάτι που μπορούμε όλοι να νιώσουμε.
11:46
If you have been through a devastating time in your life,
231
706740
3000
Αν έχετε βιώσει μια πολύ στενάχωρη περίοδο στη ζωή σας,
11:50
if you have lost someone or something you really care about,
232
710420
3640
αν έχετε χάσει κάποιον ή κάτι για το οποίο πραγματικά νοιαζόσαστε,
11:55
how would you continue to cope?
233
715220
2080
πώς θα συνεχίσετε να τα βγάζετε πέρα;
11:58
Could you still be able to care for yourself and for your family?
234
718500
3120
Θα εξακολουθείτε να μπορείτε να φροντίζετε εσάς και την οικογένειά σας;
12:03
Given that the first years of a child's life are crucial
235
723300
3136
Δεδομένου ότι τα πρώτα χρόνια στη ζωή ενός παιδιού είναι κρίσιμα
12:06
for healthy physical and emotional development,
236
726460
3256
για μια υγιή σωματική και συναισθηματική ανάπτυξη,
12:09
and that 1.5 billion people are experiencing armed conflict --
237
729740
4976
και ότι 1,5 δισεκατομμύρια άνθρωποι βιώνουν ένοπλες συγκρούσεις
12:14
many of whom are now joining our communities --
238
734740
2696
-πολλοί από τους οποίους τώρα προσχωρούν στις κοινότητές μας-
12:17
we cannot afford to turn a blind eye
239
737460
1896
δεν μπορούμε να κλείσουμε τα μάτια μας
12:19
to the needs of those who are experiencing war and displacement.
240
739380
3720
στις ανάγκες αυτών που βιώνουν πόλεμο και εκτοπισμό.
12:24
We must prioritize these families' needs --
241
744620
2456
Πρέπει να δώσουμε προτεραιότητα στις ανάγκες αυτών των οικογενειών.
12:27
both those who are internally displaced, and those who are refugees worldwide.
242
747100
4840
Και σε εκείνους που έχουν εκτοπιστεί εσωτερικά,
αλλά και στους πρόσφυγες παγκοσμίως.
12:32
These needs must be prioritized by NGO workers, policy makers,
243
752900
5016
Πρέπει να δοθεί προτεραιότητα από τους εργαζόμενους σε ΜΚΟ,
τους φορείς χάραξης πολιτικής,
12:37
the WHO, the UNHCR and every single one of us
244
757940
4296
τον Π.Ο.Υ., την Ύπατη Αρμοστεία του ΟΗΕ και κάθε έναν από εμάς,
12:42
in whatever capacity it is that we function in our society.
245
762260
3400
με όποια ιδιότητα λειτουργούμε στην κοινωνία μας.
12:47
When we begin to recognize the individual faces of the conflict,
246
767420
5176
Όταν αρχίζουμε να αναγνωρίζουμε τα μεμονωμένα πρόσωπα της σύγκρουσης,
12:52
when we begin to notice those intricate emotions on their faces,
247
772620
4496
όταν αρχίζουμε να προσέχουμε τα περίπλοκα συναισθήματα στα πρόσωπά τους,
12:57
we begin to see them as humans, too.
248
777140
1880
αρχίζουμε να τους βλέπουμε και αυτούς σαν ανθρώπους.
12:59
We begin to see the needs of these families,
249
779820
2696
Αρχίζουμε να βλέπουμε τις ανάγκες αυτών των οικογενειών,
13:02
and these are the real human needs.
250
782540
1680
κι αυτές είναι οι πραγματικές ανθρώπινες ανάγκες.
13:05
When these family needs are prioritized,
251
785660
2696
Όταν δοθεί προτεραιότητα σε αυτές τις οικογενειακές ανάγκες,
13:08
interventions for children in humanitarian settings
252
788380
3296
οι παρεμβάσεις για τα παιδιά σε σημεία ανθρωπιστικής βοήθειας
13:11
will prioritize and recognize the primary role of the family in supporting children.
253
791700
5280
θα δώσουν προτεραιότητα και θα αναγνωρίσουν
τον πρωταρχικό ρόλο της οικογένειας στην υποστήριξη των παιδιών.
13:17
Family mental health will be shouting loud and clear
254
797660
2576
Η ψυχική υγεία της οικογένειας θα έχει εξέχουσα θέση στην παγκόσμια ατζέντα.
13:20
in global, international agenda.
255
800260
1760
13:22
And children will be less likely to enter social service systems
256
802900
3696
Και θα είναι λιγότερο πιθανό τα παιδιά να μπουν σε συστήματα κοινωνικών υπηρεσιών
13:26
in resettlement countries
257
806620
1576
στις χώρες επανεγκατάστασης
13:28
because their families would have had support earlier on.
258
808220
2680
επειδή οι οικογένειές τους θα έχουν υποστήριξη από πριν.
13:32
And we will be more open-minded,
259
812340
2736
Και εμείς θα είμαστε πιο ανοιχτόμυαλοι,
13:35
more welcoming, more caring
260
815100
1816
πιο φιλόξενοι, πιο στοργικοί,
13:36
and more trusting to those who are joining our communities.
261
816940
3480
και θα εμπιστευόμαστε περισσότερο αυτούς που προσχωρούν στις κοινότητές μας.
13:41
We need to stop wars.
262
821620
2200
Πρέπει να σταματήσουμε τους πολέμους.
13:44
We need to build a world where children can dream of planes dropping gifts,
263
824540
4656
Πρέπει να φτιάξουμε έναν κόσμο όπου τα παιδιά μπορούν να ονειρευτούν
αεροπλάνα που πετάνε δώρα και όχι βόμβες.
13:49
and not bombs.
264
829220
1240
13:51
Until we stop armed conflicts raging throughout the world,
265
831140
4056
Μέχρι να σταματήσουμε τις ένοπλες συγκρούσεις
που μαίνονται σε όλον τον κόσμο,
13:55
families will continue to be displaced,
266
835220
2696
οι οικογένειες θα συνεχίζουν να εκτοπίζονται,
13:57
leaving children vulnerable.
267
837940
1360
αφήνοντας τα παιδιά ευάλωτα.
13:59
But by improving parenting and caregiver support,
268
839900
3056
Αλλά βελτιώνοντας την υποστήριξη των γονιών και των κηδεμόνων,
14:02
it may be possible to weaken the links between war and psychological difficulties
269
842980
5256
ίσως να είναι δυνατόν να αποδυναμωθούν οι συνδέσεις
μεταξύ πολέμου και ψυχολογικών δυσκολιών
14:08
in children and their families.
270
848260
1920
στα παιδιά και τις οικογένειές τους.
14:10
Thank you.
271
850660
1216
Σας ευχαριστώ.
14:11
(Applause)
272
851900
1880
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7